原典講読『霊界体験記』 1342

(1) 原文

Quod spiritus non instructi putent se labiis loquutos{1} mecum

 

1342. Cum quidam in vita mihi notus, mecum loqueretur, apparuit mihi, sicut moveret labia, et sic labiis loqueretur, quod cum ei dicerem, dixit, quod labiis mecum loquutus sit, at <cum> ei respondebam, quod spiritus labia non habeat, ita nec loqui possit labiis, sed usque institit, dum instructus esset per vivam demonstrationem, quod ita non esset, sed quod repraesentatio sit labiorum, et sic secundum repraesentationem spirituum appareat. 1748, 14 Martius. Inde labiorum vox in Verbo Domini significat ideas et sic cogitationes.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. loquuti

 

(2) 直訳

Quod spiritus non instructi putent se labiis loquutos{1} mecum 教えられていない霊たちは、自分自身が唇で私と話したと思うこと

1342. Cum quidam in vita mihi notus, mecum loqueretur, 生活の中で私によく知られたある者が、私と話したとき、

apparuit mihi, sicut moveret labia, et sic labiis loqueretur, 私に見られた、唇を動かしているように、またこのように唇で話した、

quod cum ei dicerem, dixit, quod labiis mecum loquutus sit, そのことを私が彼に言ったとき、彼は〔自分の〕唇で私と話したことを言った、

at <cum> ei respondebam, quod spiritus labia non habeat, ita nec loqui possit labiis, しかし、私が彼に答えた(とき)、霊たちは唇を持たないこと、そのように唇で話すこともできない、

sed usque institit, しかしそれでも、彼は言い張った(固執した)、

dum instructus esset per vivam demonstrationem, quod ita non esset, 生きいきとした証明によって教えられたとき、そのようでなかったこと、

sed quod repraesentatio sit labiorum, et sic secundum repraesentationem spirituum appareat. しかし、唇の表象(するもの)があること、また霊たちの表象にしたがってこのように見られる。

1748, 14 Martius. 1748年3月14日。

Inde labiorum vox in Verbo Domini significat ideas et sic cogitationes. ここから唇の(=という)言葉は、主のみことばの中で、観念をまたこのように思考を意味している。

 

(3) 訳文

教えられていない霊たちは、自分自身の唇で私と話したと思うこと

 

1342. 生活の中で私によく知られたある者が、私と話したとき、私に、唇を動かして、またこのように唇で話したいるように見られた。私がそのことを彼に言ったとき、彼は〔自分の〕唇で私と話した、と言った。しかし、私が彼に、霊たちは唇を持たない、そのように唇で話すこともできない、と答え、そのようでなかったことが生きた証明によって教えられたとき、しかしそれでも、彼は言い張った。しかし、唇の表象(するもの)があり、また霊たちの表象にしたがってこのように見られる〔のであった〕。1748年3月14日。

 ここから、唇という言葉は、主のみことばの中で、観念をまたこのように思考を意味している。

原典講読『霊界体験記』 1343

(1) 原文

De sensu et repraesentationibus in altera vita

 

1343. Sunt habitacula beatorum varia, sibi ita repraesentata, prorsus sicut in vita, sic ut nulla sit differentia, imo cum omni sensu, quod quidem incredibile videtur, sed ex omnibus quae dicta, et dicenda sunt, satis constare potest, nam quid sensus, unde sensus, ut visus, auditus, tactus, gustus, olfactus? an corporis vel an animae? nonne animae, quia anima separata, nulli organo et membro sensus?praeter ex aliis documentis pluribus; dicitur quidem quod [hoc] non reale sit, quia non tale ut in mundo, satis est, quod anima, spiritus, angelus, prorsus non aliter sciat, quam quod ita sit, cum omni sensu, ut si tangeret, haberet tactum, sicut etiam mihi prae aliis constare potest, qui tactum similem prorsus habuerim, sicut in vigilia, eram tamen spiritus, et corpus separatum, imo sensus exquisitior. (Haec repetantur, cum documentis et demonstrationibus pluribus.) Si non, quid foret vita post mortem, seu vita animae? absque exquisito sensu, non vita; imo intellectuale hominis debet esse exquisite sensuale; ne minimum ideae intellectualis datur absque exquisito ad similem gradum, sensu, quare sensus acies ascendunt secundum gradus; tametsi ii qui in coelis sunt, quoque talia nihil curant, et sic pro nihilo aestimant, seic ea non attendunt, <sed>{a} cum attendunt illico habent.

@a vel usque

 

(2) 直訳

De sensu et repraesentationibus in altera vita 来世の中での感覚と表象について

1343. Sunt habitacula beatorum varia, 祝福された者の住まいはいろいろである、

sibi ita repraesentata, prorsus sicut in vita, sic ut nulla sit differentia, imo cum omni sensu, 自分自身にそのように表象されたもの〔がある〕、まったく生活の中にのように、そのように何も相違がない、それどころかすべての感覚とともに、

quod quidem incredibile videtur, sed ex omnibus quae dicta, et dicenda sunt, satis constare potest, 確かに、信じられないものに見られる、しかし、すべてのものから、それらは言われた、また言われることになる、十分に明らかにすることができる、

nam quid sensus, unde sensus, ut visus, auditus, tactus, gustus, olfactus?☆ なぜなら、何が感覚か、どこから感覚が、視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚のような

☆ ここに斜体の「」があります(4箇所)。この斜体は編集者にょる後からの「付加」を意味します。すなわち、スヴェーデンボリの時代にまだ「?」の記号はありません。(1331番の「!」もそうです)

an corporis vel an animae? 身体のものなのか、あるいは霊魂のものなのか

nonne animae, quia anima separata, nulli organo et membro sensus? 霊魂のものではないのか☆、分離した霊魂は、何も感覚の器官や肢体がないからである。

☆ nonneは肯定的な答えを期待する質問です。

praeter ex aliis documentis pluribus; ほかに、他の多くの証拠から。

dicitur quidem quod [hoc] non reale sit, quia non tale ut in mundo, 確かに言われる、〔これは〕実在のものではないこと、このように、世の中のようにないので、

satis est, quod anima, spiritus, angelus, prorsus non aliter sciat, quam quod ita sit, cum omni sensu, 十分である、霊魂は、霊は、天使は、まったく異なって知らないこと、そのようであること以外に、すべての感覚とともに、

ut si tangeret, haberet tactum, 例えば、もし触れるなら、触覚を持っている〔と知る〕。

sicut etiam mihi prae aliis constare potest, qui tactum similem prorsus habuerim, sicut in vigilia, eram tamen spiritus, et corpus separatum, imo sensus exquisitior. そのように私にもまた他の者よりも明らかにすることができる、その者は(=私)まったく同様の触覚を私は持っていた、目覚めの中でのように、それらを、それでも〔私は〕霊〔であった〕、また身体から分離した、それどころかさらに鋭敏な感覚を。

(Haec repetantur, cum documentis et demonstrationibus pluribus.) (これらは繰り返される、多くの証拠と証明とともに)。

Si non, quid foret vita post mortem, seu vita animae? もし〔そうで〕ないなら、何が死後のいのちにあった(ある)のか、すなわち、霊魂のいのち?

absque exquisito sensu, non vita; 鋭敏な感覚なしに、いのちはない。

imo intellectuale hominis debet esse exquisite sensuale; それどころか、人間の知性は鋭敏な感覚的なものでなくてはならない。

ne minimum ideae intellectualis datur absque exquisito ad similem gradum, sensu, 知的な観念の最小のものすら存在しない、同様な段階に応じて、鋭敏なものなしに、感覚の、

quare sensus acies ascendunt secundum gradus; それゆえ、感覚の鋭さは段階にしたがって上昇しているからである。

tametsi ii qui in coelis sunt, quoque talia nihil curant, et sic pro nihilo aestimant, それでも、彼らは、その者は天界の中にいる、このようなものもまた何も気にしない、またこのように無(無価値なもの)として評価する、

seic ea non attendunt, <sed>{a} cum attendunt illico habent. しかし☆それらを留意しない、〔しかし〕留意するとき、直ちに〔鋭い感覚を〕持つ。

☆ ここの「seic」とは何でしょうか?「sed」(と捕えておきます)か「sic」のミスプリでしょうか?

 

(3) 訳文

来世での感覚と表象(表象するもの)について

 

1343. 祝福された者の住まいはいろいろである。まったく〔世でに〕生活の中でのように自分自身に、それどころかすべての感覚とともに、そのように表象されたもの〔があり〕、そのように何も相違がない。確かに、信じられないものに見られる、しかし、言われたまた言われることになるすべてのものから、十分に明らかにすることができる。なぜなら、何が感覚か、視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚のような感覚はどこからなのか? 身体のものなのか、あるいは霊魂のものなのか? 分離した霊魂は、何も感覚の器官や肢体がないので、ほかに他の多くの証拠から、霊魂のものではないのか?

 このように、世の中でのように存在しないので、確かに、〔これは〕実在のものではないことが言われる。〔しかし〕霊魂、霊、天使〔にとって〕は、すべての感覚とともに、まったくそのようであるとしか知らないことで十分である。例えば、もし触れるなら、触覚を持っている〔と知ることである〕。そのように私にもまた他の者よりも明らかにすることができる、私は目覚めの中でのようにとまったく同様の触覚を持っていた、それでも〔私は〕身体から分離したまた、それどころかさらに鋭敏な感覚を持っていた霊〔であった〕。 (これらは、多くの証拠と証明とともに繰り返された)。

 もし〔そうで〕ないなら、何が死後のいのちに、すなわち、霊魂のいのちあるのか? 鋭敏な感覚なしに、いのちはない。それどころか、人間の知性は鋭敏な感覚的なものでなくてはならない。感覚の鋭敏なものなしに、同様な段階に応じて、知的な観念の最小のものすら存在しない。感覚の鋭さは段階にしたがって上昇しているからである。

, それでも、天界の中にいる者は、このようなものもまた何も気にしない、またこのように無価値なものとして評価していて、それらを留意しない、〔しかし〕留意するとき、直ちに〔鋭い感覚を〕持つ。

 

◎余計なことですが、柳瀬訳ではここに「知覚」と「感覚」がでてきます、これは英訳にsensationとsenseがあり、これを「知覚」と「感覚」と(本人は厳密に)訳したからです。でも、原文は同一語のsensus「感覚」です。ここに英訳からの限界があります(すなわち、知覚と感覚との違いがよくわからなくなるかまたは誤解してしまう、なので原典にさかのぼらなくてはならない)。

原典講読『霊界体験記』 1347~1352

(1) 原文

De furiosa turba, seu furiis

 

1347. Qui in mundo vixerunt continuo in rixis, et furtis, sicut ex infima plebe permulti, qui nihil cogitant de vita aeterna, proinde nec credunt, at jugiter fere in contentionibus et inimicitiis vivunt, lacessendo alios, injurgando variis modis, et damnum iis inferendo, quo delectantur, ita furando, quoties occasio datur; tum qui similes iis sunt intus, tametsi moratiores, quia educati aliter, ac timent legis poenas; ii post mortem fiunt sicut furiae, apparent nudi seu nudae, cum circumsparsis comis, et quidem comae circumcirca sunt caesae, non fluentes in tergum, sed circum sicut scopae cingunt caput.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1348. Nudi vel nudae sunt, quidam modo ad umbilicum, tunc pars inferior non apparet nisi sicut obscura nubecula, quia absque talibus fuerunt, quibus pars lumbaris significatur, quidam vel quaedam apparent nudi, sed tenues; et sunt ii qui moratiores, nam salutant se invicem, sic circumeunt, et a tergo redeunt, cumque se vident salutant, ii sunt qui intus tales, sed apparentiam servare volunt, animo similia gerentes, nam inter eam turbam sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1349. Qui autem infimae sortis sunt, ii ruunt unus in alterum, manus tenentes in armis alterius, et sic lacessunt, subsultant super caput alterius, et rursus redeunt quidem per hos aut illos reversus{1}, sed breves, verbo secundum omnem varietatem, ut fuerunt, pugnis non lacessunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. has aut illas circumgyrationes reversus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1350. Porro facies eorum tales sunt et tam deformes, ut describi non possint, sunt monstra, secundum omnem varietatem eorum animorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1351. Unus erat cum iis, qui iis praeesse dicebatur, et loquebatur pro iis, ut misererentur eorum; quidam inter eos tales quoque erant, qui in vita corporis, quidem aliquid didicerint ex scriptura sancta, quia ex praedicatione, sed tametsi{1} iis momentis quidem aliquid de iis audiunt, usque similes fiunt, dum in consortiis suis.☆

@1 ms. quia

☆『索引』の「Furiae」に次のようにあります――

…Qui ex Verbo aliquid didicerunt, eorum mitior sors est:…n. 1347 ad 1352.〔みことばから何らかのもの学んだ者は、彼らの運命はさらに穏やかである〕

 

1352. Apparent in plano oculi, sinistri, et quidem ad aliqualem distantiam, paulum sinistrorsum.

 

(2) 直訳

De furiosa turba, seu furiis 荒れ狂った群れについて、すなわち、発狂した者の

1347. Qui in mundo vixerunt continuo in rixis, et furtis, sicut ex infima plebe permulti, その者は世の中で、絶えず、けんかの中に生きた、また盗み、そのように最も低い非常に多くの庶民から、

qui nihil cogitant de vita aeterna, proinde nec credunt, その者は永遠のいのちについて何も考えなかった、したがって、信じもしなかった、

at jugiter fere in contentionibus et inimicitiis vivunt, lacessendo alios, injurgando variis modis, et damnum iis inferendo, しかし、常にほとんど論争と敵意の中に生きた、他の者を悩ませて、いろいろな方法でののしって、また彼らに危害を加えて、

quo delectantur, ita furando, quoties occasio datur; そのことで楽しむ、そのように盗んで、機会が与えられるたびごとに。

tum qui similes iis sunt intus, tametsi moratiores, quia educati aliter, ac timent legis poenas; なおまた、その者は内部で彼らと似た者である、たとえ態度がよい(礼儀正しい)者であっても、異なって育てられたからである、そして法律で罪を恐れる。

ii post mortem fiunt sicut furiae, apparent nudi seu nudae, cum circumsparsis comis, 彼らは、死後、怨霊のようになる、裸の者(男)あるいは裸の者(女)に見られる、まわりにまきちらした髪の毛とともに、

et quidem comae circumcirca sunt caesae, non fluentes in tergum, sed circum sicut scopae cingunt caput. 実際に、髪の毛はまわりを切られた、背中の中に流れていない、しかし、頭のまわりをほうきのように取り巻いた。

 

1348. Nudi vel nudae sunt, quidam modo ad umbilicum, 裸の者(男)あるいは裸の者(女)である、確かに単にへそまで、

tunc pars inferior non apparet nisi sicut obscura nubecula, quia absque talibus fuerunt, quibus pars lumbaris significatur, その時、さらに下の部分は見られない、暗い小さい雲ようなものでないなら、そのようなものなしであったからである、腰のそれらの部分で意味される、

quidam vel quaedam apparent nudi, sed tenues; ある者(男)あるいはある者(女)は裸で見られる、しかし薄い〔裸〕。

et sunt ii qui moratiores, また彼らである、その者はさらに態度がよい(礼儀正しい)、

nam salutant se invicem, sic circumeunt, et a tergo redeunt, cumque se vident salutant, なぜなら、自分自身お互いに挨拶するからである、このように歩きまわる、また背後から戻る、そして、お互いに見るとき、挨拶する☆、

☆ ここはどのような意味なのでしょうか、わかりません。

ii sunt qui intus tales, sed apparentiam servare volunt, animo similia gerentes, 彼らである、その者は内部でこのような者である、しかし、外観が役立つことを欲している、霊魂で似たものを抱いている、

nam inter eam turbam sunt. なぜなら、その群れの間にいるからである。

 

1349. Qui autem infimae sortis sunt, けれども、その者は最も卑しい運命である、

ii ruunt unus in alterum, manus tenentes in armis alterius, et sic lacessunt, 彼らはある者が他の者の中に突進する、手は他の者の肩につかまえて、またこのように傷つける、

subsultant super caput alterius, et rursus redeunt quidem per hos aut illos reversus{1}, sed breves, 他の者の頭の上を跳ぶ、また再び戻る、確かにこのことまたは他のことによって戻る(引き返す)、しかし、短い〔間に〕、

verbo secundum omnem varietatem, ut fuerunt, pugnis non lacessunt. 一言でいえば、すべての多様性にしたがって、〔世で〕あったように、握りこぶしで傷つけない。

 

1350. Porro facies eorum tales sunt et tam deformes, ut describi non possint, sunt monstra, さらに、彼らの顔はこのようなものである、またこのように醜い、述べられることができないように、化け物(怪物)である。

secundum omnem varietatem eorum animorum. 彼らの霊魂のすべての多様性にしたがって。

 

1351. Unus erat cum iis, qui iis praeesse dicebatur, et loquebatur pro iis, ut misererentur eorum; 彼らにある者がいた、その者は彼らに(を)支配していることが言われた、また彼は話した、彼らのために、彼らを哀れみが示されるように。

quidam inter eos tales quoque erant, qui in vita corporis, quidem aliquid didicerint ex scriptura sancta, quia ex praedicatione, 彼らの間のある者はこのような者でもあった、その者は身体のいのちの中で、確かにあることを聖書から学んだ、説教から〔学んだ〕ので、

sed tametsi{1} iis momentis quidem aliquid de iis audiunt, しかし、それでも彼らに確かに非常に短い時間に、何らかのものを彼らから聞いた、

usque similes fiunt, dum in consortiis suis. やはり同様な者になる☆、自分の仲間の中に〔いる〕時。

☆『索引』には「彼らの運命はさらに穏やかである」とあります。

 

1352. Apparent in plano oculi, sinistri, 目の平面の中に見られる、左の、

et quidem ad aliqualem distantiam, paulum sinistrorsum. 実際に、いくらかの距離に、少し左の方向に。

 

(3) 訳文

荒れ狂った者、すなわち、発狂した者の群れについて

 

1347. 世の中で、絶えず、けんかや盗みの中に生き、そのように非常に多くの最も低い庶民からの者は、永遠のいのちについて何も考えなかった、したがって、信じなかった。しかし、常にほとんど論争と敵意の中に、他の者を悩ませて、いろいろな方法でののしって、また彼らに危害を加えて、生きた。機会が与えられるたびごとに盗んで、そのようにそのことを楽しんだ。なおまた、その者は、たとえ礼儀正しい者であっても内部で彼らと似た者である、異なって育てられ、そして法律で罪を恐れたからである。彼らは、死後、怨霊のようになり、まわりに広げた髪の毛とともに、裸の男あるいは女に見られる。実際に、髪の毛はまわりを切られ、背中に流れていない、しかし、頭のまわりをほうきのように取り巻いていた。

 

1348. 確かに単にへそまで裸の男あるいは女がいる。その時、暗い小さい雲ようなものでないなら、さらに下の部分は見られない、腰のそれらの部分で意味されるようなものがかったからである。ある男あるい女が裸で、しかし薄い裸で見られる。また彼らはさらに礼儀正しい。なぜなら、お互いに挨拶し、このように歩きまわり、また背後から戻ろ、そして、お互いに見るとき、挨拶するからである☆。彼らは内部でこのような者である、しかし、霊魂で似たものを抱いている外観が役立つことを欲している。なぜなら、その群れの間にいるからである。

 

☆ ここはどのような意味なのでしょうか、わかりません。

 

1349. けれども、最も卑しい運命である者は、ある者が他の者の中に突進する者であり、手は他の者の肩につかまえて、またこのように傷つける。他の者の頭の上を跳び、再び戻る。確かにこのことまたは他のことによって、しかし、短い〔間に〕戻る。一言でいえば、〔世で〕あったように、握りこぶしで傷つけないで、すべての多様性にしたがっている。

 

1350. さらに、彼らの顔は述べられることができないように醜く、彼らの霊魂のすべての多様性にしたがって化け物である。

 

1351. 彼らにある者がいて、その者が彼らを支配していることが言われた、また彼は、彼らのために、彼らに哀れみが示されるように話した。彼らの間のある者は、いのちが身体の中にあったとき、確かにあることを説教から学んだので聖書から学んでいたような者でもあった。しかし、それでも確かに非常に短い時間に、何らかのものを彼らから聞いたのであり、自分の仲間の中に〔いる〕時、やはり同様な者になる☆。

 

☆『索引』には「彼らの運命はさらに穏やかである」とあります。

 

1352. 彼らは左目の面に、実際に、いくらかの距離に、少し左の方向に見られる。

原典講読『霊界体験記』 1347~1352

(1) 原文

De furiosa turba, seu furiis

 

1347. Qui in mundo vixerunt continuo in rixis, et furtis, sicut ex infima plebe permulti, qui nihil cogitant de vita aeterna, proinde nec credunt, at jugiter fere in contentionibus et inimicitiis vivunt, lacessendo alios, injurgando variis modis, et damnum iis inferendo, quo delectantur, ita furando, quoties occasio datur; tum qui similes iis sunt intus, tametsi moratiores, quia educati aliter, ac timent legis poenas; ii post mortem fiunt sicut furiae, apparent nudi seu nudae, cum circumsparsis comis, et quidem comae circumcirca sunt caesae, non fluentes in tergum, sed circum sicut scopae cingunt caput.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1348. Nudi vel nudae sunt, quidam modo ad umbilicum, tunc pars inferior non apparet nisi sicut obscura nubecula, quia absque talibus fuerunt, quibus pars lumbaris significatur, quidam vel quaedam apparent nudi, sed tenues; et sunt ii qui moratiores, nam salutant se invicem, sic circumeunt, et a tergo redeunt, cumque se vident salutant, ii sunt qui intus tales, sed apparentiam servare volunt, animo similia gerentes, nam inter eam turbam sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1349. Qui autem infimae sortis sunt, ii ruunt unus in alterum, manus tenentes in armis alterius, et sic lacessunt, subsultant super caput alterius, et rursus redeunt quidem per hos aut illos reversus{1}, sed breves, verbo secundum omnem varietatem, ut fuerunt, pugnis non lacessunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. has aut illas circumgyrationes reversus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1350. Porro facies eorum tales sunt et tam deformes, ut describi non possint, sunt monstra, secundum omnem varietatem eorum animorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1351. Unus erat cum iis, qui iis praeesse dicebatur, et loquebatur pro iis, ut misererentur eorum; quidam inter eos tales quoque erant, qui in vita corporis, quidem aliquid didicerint ex scriptura sancta, quia ex praedicatione, sed tametsi{1} iis momentis quidem aliquid de iis audiunt, usque similes fiunt, dum in consortiis suis.☆

@1 ms. quia

☆『索引』の「Furiae」に次のようにあります――

…Qui ex Verbo aliquid didicerunt, eorum mitior sors est:…n. 1347 ad 1352.〔みことばから何らかのもの学んだ者は、彼らの運命はさらに穏やかである〕

 

1352. Apparent in plano oculi, sinistri, et quidem ad aliqualem distantiam, paulum sinistrorsum.

 

(2) 直訳

De furiosa turba, seu furiis 荒れ狂った群れについて、すなわち、発狂した者の

1347. Qui in mundo vixerunt continuo in rixis, et furtis, sicut ex infima plebe permulti, その者は世の中で、絶えず、けんかの中に生きた、また盗み、そのように最も低い非常に多くの庶民から、

qui nihil cogitant de vita aeterna, proinde nec credunt, その者は永遠のいのちについて何も考えなかった、したがって、信じもしなかった、

at jugiter fere in contentionibus et inimicitiis vivunt, lacessendo alios, injurgando variis modis, et damnum iis inferendo, しかし、常にほとんど論争と敵意の中に生きた、他の者を悩ませて、いろいろな方法でののしって、また彼らに危害を加えて、

quo delectantur, ita furando, quoties occasio datur; そのことで楽しむ、そのように盗んで、機会が与えられるたびごとに。

tum qui similes iis sunt intus, tametsi moratiores, quia educati aliter, ac timent legis poenas; なおまた、その者は内部で彼らと似た者である、たとえ態度がよい(礼儀正しい)者であっても、異なって育てられたからである、そして法律で罪を恐れる。

ii post mortem fiunt sicut furiae, apparent nudi seu nudae, cum circumsparsis comis, 彼らは、死後、怨霊のようになる、裸の者(男)あるいは裸の者(女)に見られる、まわりにまきちらした髪の毛とともに、

et quidem comae circumcirca sunt caesae, non fluentes in tergum, sed circum sicut scopae cingunt caput. 実際に、髪の毛はまわりを切られた、背中の中に流れていない、しかし、頭のまわりをほうきのように取り巻いた。

 

1348. Nudi vel nudae sunt, quidam modo ad umbilicum, 裸の者(男)あるいは裸の者(女)である、確かに単にへそまで、

tunc pars inferior non apparet nisi sicut obscura nubecula, quia absque talibus fuerunt, quibus pars lumbaris significatur, その時、さらに下の部分は見られない、暗い小さい雲ようなものでないなら、そのようなものなしであったからである、腰のそれらの部分で意味される、

quidam vel quaedam apparent nudi, sed tenues; ある者(男)あるいはある者(女)は裸で見られる、しかし薄い〔裸〕。

et sunt ii qui moratiores, また彼らである、その者はさらに態度がよい(礼儀正しい)、

nam salutant se invicem, sic circumeunt, et a tergo redeunt, cumque se vident salutant, なぜなら、自分自身お互いに挨拶するからである、このように歩きまわる、また背後から戻る、そして、お互いに見るとき、挨拶する☆、

☆ ここはどのような意味なのでしょうか、わかりません。

ii sunt qui intus tales, sed apparentiam servare volunt, animo similia gerentes, 彼らである、その者は内部でこのような者である、しかし、外観が役立つことを欲している、霊魂で似たものを抱いている、

nam inter eam turbam sunt. なぜなら、その群れの間にいるからである。

 

1349. Qui autem infimae sortis sunt, けれども、その者は最も卑しい運命である、

ii ruunt unus in alterum, manus tenentes in armis alterius, et sic lacessunt, 彼らはある者が他の者の中に突進する、手は他の者の肩につかまえて、またこのように傷つける、

subsultant super caput alterius, et rursus redeunt quidem per hos aut illos reversus{1}, sed breves, 他の者の頭の上を跳ぶ、また再び戻る、確かにこのことまたは他のことによって戻る(引き返す)、しかし、短い〔間に〕、

verbo secundum omnem varietatem, ut fuerunt, pugnis non lacessunt. 一言でいえば、すべての多様性にしたがって、〔世で〕あったように、握りこぶしで傷つけない。

 

1350. Porro facies eorum tales sunt et tam deformes, ut describi non possint, sunt monstra, さらに、彼らの顔はこのようなものである、またこのように醜い、述べられることができないように、化け物(怪物)である。

secundum omnem varietatem eorum animorum. 彼らの霊魂のすべての多様性にしたがって。

 

1351. Unus erat cum iis, qui iis praeesse dicebatur, et loquebatur pro iis, ut misererentur eorum; 彼らにある者がいた、その者は彼らに(を)支配していることが言われた、また彼は話した、彼らのために、彼らを哀れみが示されるように。

quidam inter eos tales quoque erant, qui in vita corporis, quidem aliquid didicerint ex scriptura sancta, quia ex praedicatione, 彼らの間のある者はこのような者でもあった、その者は身体のいのちの中で、確かにあることを聖書から学んだ、説教から〔学んだ〕ので、

sed tametsi{1} iis momentis quidem aliquid de iis audiunt, しかし、それでも彼らに確かに非常に短い時間に、何らかのものを彼らから聞いた、

usque similes fiunt, dum in consortiis suis. やはり同様な者になる☆、自分の仲間の中に〔いる〕時。

☆『索引』には「彼らの運命はさらに穏やかである」とあります。

 

1352. Apparent in plano oculi, sinistri, 目の平面の中に見られる、左の、

et quidem ad aliqualem distantiam, paulum sinistrorsum. 実際に、いくらかの距離に、少し左の方向に。

 

(3) 訳文

荒れ狂った者、すなわち、発狂した者の群れについて

 

1347. 世の中で、絶えず、けんかや盗みの中に生き、そのように非常に多くの最も低い庶民からの者は、永遠のいのちについて何も考えなかった、したがって、信じなかった。しかし、常にほとんど論争と敵意の中に、他の者を悩ませて、いろいろな方法でののしって、また彼らに危害を加えて、生きた。機会が与えられるたびごとに盗んで、そのようにそのことを楽しんだ。なおまた、その者は、たとえ礼儀正しい者であっても内部で彼らと似た者である、異なって育てられ、そして法律で罪を恐れたからである。彼らは、死後、怨霊のようになり、まわりに広げた髪の毛とともに、裸の男あるいは女に見られる。実際に、髪の毛はまわりを切られ、背中に流れていない、しかし、頭のまわりをほうきのように取り巻いていた。

 

1348. 確かに単にへそまで裸の男あるいは女がいる。その時、暗い小さい雲ようなものでないなら、さらに下の部分は見られない、腰のそれらの部分で意味されるようなものがかったからである。ある男あるい女が裸で、しかし薄い裸で見られる。また彼らはさらに礼儀正しい。なぜなら、お互いに挨拶し、このように歩きまわり、また背後から戻ろ、そして、お互いに見るとき、挨拶するからである☆。彼らは内部でこのような者である、しかし、霊魂で似たものを抱いている外観が役立つことを欲している。なぜなら、その群れの間にいるからである。

 

☆ ここはどのような意味なのでしょうか、わかりません。

 

1349. けれども、最も卑しい運命である者は、ある者が他の者の中に突進する者であり、手は他の者の肩につかまえて、またこのように傷つける。他の者の頭の上を跳び、再び戻る。確かにこのことまたは他のことによって、しかし、短い〔間に〕戻る。一言でいえば、〔世で〕あったように、握りこぶしで傷つけないで、すべての多様性にしたがっている。

 

1350. さらに、彼らの顔は述べられることができないように醜く、彼らの霊魂のすべての多様性にしたがって化け物である。

 

1351. 彼らにある者がいて、その者が彼らを支配していることが言われた、また彼は、彼らのために、彼らに哀れみが示されるように話した。彼らの間のある者は、いのちが身体の中にあったとき、確かにあることを説教から学んだので聖書から学んでいたような者でもあった。しかし、それでも確かに非常に短い時間に、何らかのものを彼らから聞いたのであり、自分の仲間の中に〔いる〕時、やはり同様な者になる☆。

 

☆『索引』には「彼らの運命はさらに穏やかである」とあります。

 

1352. 彼らは左目の面に、実際に、いくらかの距離に、少し左の方向に見られる。