原典講読『霊界体験記』 1304,1305

(1) 原文

De formulis aequivocis, de sancta scriptura

 

1304. Quidam ex usu, quidam ex contemtu, ceperunt eam consuetudinem, ut in familiari sermone utantur pro formulis irrisionis, aut nugarum, iis quae sunt sanctae scripturae, sic putantes quod nugentur eleganter; sed talia sic adjunguntur corporeis ideis, et in altera vita eis{1} multum detrimenti afferunt, nam talia in ideis mundanis et corporeis, in altera vita, separanda sunt, quotcunque sunt, consuetudine inducta, quod fieri solet, per varios discerptionis modos, quod scio ab experientia, quare caveant sibi, ut sancta prophanis{2} misceant, et sic sancta prophanent, ideae enim similes redeunt, nempe, dum mundanae, etiam sancta eis cohaerent, et cum sanctae, etiam prophanae eis{1} adhaerent, quare ea sunt separanda, quod quidem quibusdam <hoc> mirum videri potest, cumprimis qui non capiunt, quomodo sic ideae jungantur, sed satis est haec monere; nam sine dolorificis modis, ea vix sanantur. 1748, 11 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ei

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. prophani

 

1305. Ideae inter spiritus non sunt sicut voces nostrae, quod inde quoque concludi potest, quod ideae spirituum cadant in voces cujuscunque linguae, ut si dabile esset, quod spiritus cujusdam ideae, seu loquelae influerent in diversos, qui dissimili lingua forent, tunc omnes suamet lingua seu suomet idiomate perciperent eum loqui, tametsi uno modo loquitur, quare tales ideae inter spiritus se aliter habent, nam sic prophana sanctis mixta{1} illico appercipiuntur, ita feriunt statim eorum mentes, et percipiunt prophanationem, aliter ac homo. 1748, 11 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. prophanae sanctis mixta sed forte legendumprophanae [ideae] sanctis mixtae

 

(2) 直訳

De formulis aequivocis, de sancta scriptura あいまいな意味のきまり文句(ありふれた句)について、聖書について

1304. Quidam ex usu, quidam ex contemtu, ceperunt eam consuetudinem, ut in familiari sermone utantur pro formulis irrisionis, aut nugarum, iis quae sunt sanctae scripturae, ある者は習慣から、ある者は軽蔑から、それを慣れることを得た、よくある話しの中で用いること、あざけり(嘲笑)のきまり文句として、またはばかげたことの、それらで、それらは聖書にある、

sic putantes quod nugentur eleganter; このように思って、上品にばかげたことを話すこと。

sed talia sic adjunguntur corporeis ideis, et in altera vita eis{1} multum detrimenti afferunt, しかし、このようなものはこのように形体的な観念に結び付けられる、また来世の中でそれらに多くの損害で持ってくる(与える)、

nam talia in ideis mundanis et corporeis, in altera vita, separanda sunt, quotcunque sunt, consuetudine inducta, quod fieri solet, なぜなら、世俗的なまた形体的な観念の中のこのようなものは来世の中で分離されなければならないからである、どれほど多くても、慣れることでもたらされた、そのことは生じることがよくある、

per varios discerptionis modos, quod scio ab experientia, いろいろな引き裂くことの方法によって、そのことを私は経験から知っている、

quare caveant sibi, ut sancta prophanis{2} misceant, et sic sancta prophanent, それゆえ、自分自身に用心しなければならない、聖なるものを冒涜的な(世俗的な)ものに混ぜないように、またこのように聖なるものを冒涜する、

ideae enim similes redeunt, nempe, dum mundanae, etiam sancta eis cohaerent, et cum sanctae, etiam prophanae eis{1} adhaerent, というのは、同様の観念が戻るからである、すなわち、世俗的なものが、聖なるものもまたそれに密着している時、また聖なるものが、冒涜的なものもまたそれにくっついているとき、

quare ea sunt separanda, quod quidem quibusdam <hoc> mirum videri potest, cumprimis qui non capiunt, quomodo sic ideae jungantur, それゆえ、それらは分離されなければならない、このことは確かにある者に(このことは)驚くべきことに見られることができる、特に、把握してない者、どのようにこのように観念が結合しているか、

sed satis est haec monere; しかし、十分である、これらを警告することで。

nam sine dolorificis modis, ea vix sanantur. なぜなら、苦痛をひき起こす(痛い)方法なしに、それらはほとんど癒やされないからである。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

1305. Ideae inter spiritus non sunt sicut voces nostrae, 霊たちの間の観念は私たちの言葉のよう(なもの)ではない、

quod inde quoque concludi potest, quod ideae spirituum cadant in voces cujuscunque linguae, ut si dabile esset, quod spiritus cujusdam ideae, seu loquelae influerent in diversos, qui dissimili lingua forent, ここからもまた結論されることができること、霊たちの観念がどんなものでも言語の言葉の中に落ち込むこと、そのようにもしありえるなら、ある霊の観念が、または話しが異なったものの中に流入する、それは異なった言語となる、

tunc omnes suamet lingua seu suomet idiomate perciperent eum loqui, tametsi uno modo loquitur, その時、すべての者は自分自身の言語、または自分自身の語法(言語)を知覚する、彼を話すことを、それでも一つの方法で話す、

quare tales ideae inter spiritus se aliter habent, それゆえ、このような観念は霊たちの間で異なって振る舞う、

nam sic prophana sanctis mixta{1} illico appercipiuntur, ita feriunt statim eorum mentes, et percipiunt prophanationem, aliter ac homo. なぜなら、聖なるものに混ぜられたこのように冒涜的な(世俗的な)ものが直ちに認められる(知覚される)からである、そのように彼らの心はすぐに抱く(受け取る)、また冒涜を知覚する、異なってそして人間。

1748, 11 Martius. 1748年3月11日。

 

(3) 訳文

あいまいなきまり文句について、聖書について

 

1304. ある者は習慣から、ある者は軽蔑から、よくある話しの中で、あざけり(嘲笑)の、またはばかげたことのきまり文句として、聖書にあるものを用い、これが上品にばかげたことを話すことのように思って、それに慣れることを得た。しかし、形体的な観念に結び付けられたこのようなものは、来世の中で彼らに多くの害を与える。なぜなら、世俗的なまた形体的な観念の中のこのようなものはどれほど多くても、慣れることでもたらされ、そのことは生じることがよくあるが、来世の中で分離されなければならないからである。

 いろいろな引き裂くことの方法によることを私は経験から知っている。それゆえ、冒涜的なものに聖なるものを混ぜないように、またこのように聖なるものを冒涜しないように、自分自身に用心しなければならない。というのは、同様の観念が戻るからである、すなわち、世俗的なものが聖なるものに密着している時、また聖なるものが冒涜的なものもまたそれにくっついているときである。それゆえ、それらは分離されなければならない。このことは確かにある者にとって、特に、どのように観念が結合しているか把握してない者にとって、驚くべきことに見られるかもしれない。

 しかし、これらを警告することで十分である。なぜなら、痛い方法なしに、それらはほとんど癒やされないからである。1748年3月11日。

 

1305. 霊たちの間の観念は私たちの言葉のようなものではない。ここからもまた、霊たちの観念がどんな言語の言葉の中に落ち込むこと、そのように、ある霊の観念または話しが異なったものの中に流入することがありえても、それは異なった言語となる、その時、すべての者は、彼の話すことを自分自身の言語または語法で知覚する、それでも一つの方法で話していることが結論されることができる。

 それゆえ、このような観念は霊たちの間で異なっている。なぜなら、聖なるものに混ぜられたこのように冒涜的なものが直ちに認められ、そのように彼らの心は、人間と異なって、すぐに受け取り、冒涜を知覚するからである。1748年3月11日。

原典講読『霊界体験記』 1306

(1) 原文

De quodam justo

 

1306. Sicut spiritus, qui sanctitatem praetulerunt et affectarunt in vita, candido humano colore, quoad corpus a cervice ad lumbos apparent, caeteris, ut facie, et parte lumborum, non apparentibus [1301]: ita qui justos se putarunt in vita, sic ut justitia suamet excellere voluerint reliquis, ii non humano candido colore, sed induti apparent indusio pulchro niveo, quo apparet, sed is postea vertitur, non in nigrum, ut prior [1302], sed in bruneum, in quo rubeum vetustum sanguineum, quo colore viso, etiam alii spiritus eum fugiunt. Spiritus talis mihi visus est, indutus indusio pulchre lineo, et nitido, sed dictum{a}, et per visionem obscuram repraesentatus est color in quem vertitur. 1748, 12 Martius.

@a h.e. dictum, quod talis spiritus esset 〔すなわち、このような霊であったことが、言われた〕

 

(2) 直訳

De quodam justo 正しいある者について

1306. Sicut spiritus, qui sanctitatem praetulerunt et affectarunt in vita, candido humano colore, quoad corpus a cervice ad lumbos apparent, caeteris, ut facie, et parte lumborum, non apparentibus [1301]: 霊たちのように、その者は生活の中で神聖さを外観で示した(装った)(praefero)また求めた、人間の白い色で、身体に関して首から腰まで見られた、他に〔関して〕例えば、顔、また腰の部分で、見られないで〔1301〕――

ita qui justos se putarunt in vita, sic ut justitia suamet excellere voluerint reliquis, そのように、その者は正しい者を自分自身に生活の中で思った、そのように自分の義が他の者にまさることを欲した、

ii non humano candido colore, sed induti apparent indusio pulchro niveo, quo apparet, 彼らは、人間の白い色でない、しかし、雪のように白い美しい衣服を着て見られる、それで見られる☆、

☆ この「見られる」は単数なので、見られるのは「正しい者」でなく、その者の「義」です。

sed is postea vertitur, non in nigrum, ut prior [1302], sed in bruneum, in quo rubeum vetustum sanguineum, しかし、それはその後、変えられる、黒にではない、前のように〔1302〕、しかし、褐色(の中)に、その中に古い血の赤、

quo colore viso, etiam alii spiritus eum fugiunt. その色で見て、他の霊たちもまた彼を避ける(逃げ去る)。

Spiritus talis mihi visus est, indutus indusio pulchre lineo, et nitido, このような霊たちが私に見られた、亜麻布の美しい衣服を着て、光り輝いて、

sed dictum{a}, et per visionem obscuram repraesentatus est color in quem vertitur. しかし、〔このような霊であったことが☆〕言われた、また不明瞭な幻によって表象された、その中に変えられた色が。

☆ 注参照。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

 

(3) 訳文

ある正しい者について

 

1306. 〔この世の〕生活の中で神聖さを装い、求めた霊たちのように、その者は、身体に関して首から腰まで人間の白い色で見られた、他に部分は、例えば、顔また腰は見られなかった〔1301番〕――そのように、その者は生活の中で自分自身を正しい者と思い、そのように自分の義が他の者にまさることを欲した。彼らは、人間の白い色でなく、しかし、雪のように白い美しい衣服を着て、見られ、その者の義が見られる。しかし、その色はその後、前のように黒にではなく〔1302番〕、しかし、褐色に変えられ、その中に古い血の赤〔がある〕。その色を見て、他の霊たちも彼から逃げ去る。このような霊たちが私に、亜麻布の美しい衣服を着て、光り輝いて見られた。しかし、〔このような霊であったと〕言われ、変えられた色が不明瞭な幻によって表象された。1748年3月12日。

原典講読『霊界体験記』 1307~1309

(1) 原文

Quod spiritus mali, etiam cogitare possint, ita ut vix ad perceptionem hominis perveniant

 

1307. Homo non potest aliter cogitare, quam ut percipiat suas cogitationes, quia, ita organa ejus interiora, cum exterioribus sunt conjuncta, et quidem per continuum, et nexus, usque tamen datur ejus cogitatio adhuc subtilior, quam aliter percipit, et quidem dum interior est, ita, ut sciat quid interius esse, nec sciat praeter id, in quo tamen permulta sunt, quae intelliguntur ab angelis. Sed haec cogitatio non describi facile potest, et autumo, quod vix detur nisi in illis, qui a Domino ducuntur, unde quoque sciunt, et in se percipiunt, quid agendum, talis perceptio☆ datur plurium, cum varietate; sciunt tunc, quod Dominus id agat.

☆『索引』の「Cogitatio」に次のようにあります

…quae perceptio est interioris cogitationis affectio…n. 1307〔その知覚は内的な思考への情愛である〕

 

1308. Praeterea quoque mali spiritus cogitant quodam modo, nempe quod modo cogitent intra se, sic ut non patiantur id in cogitationem mere corpoream transire-talis{1} cogitatio non ita apparuit coram me, ex causis, quia scelesta est-quare{2} gloriatus est quidam, quod ita cogitare posset, ut non percipere{3}, sic putans se cum angelis loqui posse, tum penetrare spirituum cogitata, ac regere posse talem spirituum sphaeram, quod tamen falsum, modo enim intra se cogitant, quod facilius est spiritui, quam homini, quia nexus non ita continuus{4} est.

@1 ms. transire, talis

@2 ms. scelestae sunt (sic!), quare

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 ms. continuuus

 

1309. Sed cogitatio interior seu angelica aliter se habet, est gradus interioris, quae a spiritibus non intelligitur, nec spiritus in eum statum venire possunt, nisi quasi exuant spiritualia inferiora, assimilari fere potest hominis cogitationi vivae dum est in somniis vivis, tunc separantur corporea, tum quoque ea quae sunt proxima{1} ad corporea, quae ut interiora apparent. 1748, 12 Martiis.

@1 ms. proxime interi[ora] ad corporea

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali, etiam cogitare possint, ita ut vix ad perceptionem hominis perveniant 悪い霊たちは、考えることもまたできる、そのように、人間の知覚にほとんど到達しない(=されない)ように、

1307. Homo non potest aliter cogitare, quam ut percipiat suas cogitationes, 人間は異なって考えることができない、自分の思考が知覚するように以外に、

quia, ita organa ejus interiora, cum exterioribus sunt conjuncta, et quidem per continuum, et nexus, なぜなら、彼の内的な器官は、外的なものと結合されているからである、実際に連続するものと結びつくものによって、

usque tamen datur ejus cogitatio adhuc subtilior, quam aliter percipit, et quidem dum interior est, ita, ut sciat quid interius esse, nec sciat praeter id, やはりそれでも、さらに(依然として)さらに鋭い(透徹した)彼の思考が存在する、それを異なって知覚する、実際に、内的なものであるとき、そのように、何か内的なものがあることを知っているように、そのことのほかに知りもしない、

in quo tamen permulta sunt, quae intelliguntur ab angelis. その中にそれでも非常に多くのものがある、それらは天使たちにより理解される。

Sed haec cogitatio non describi facile potest, しかし、この思考は容易に述べられることができない、

et autumo, quod vix detur nisi in illis, qui a Domino ducuntur, unde quoque sciunt, et in se percipiunt, quid agendum, talis perceptio☆ datur plurium, cum varietate; また、私は思う(推測する)、彼らの中にでないならほとんど存在しないこと、その者は主により導かれている、ここからもまた知る、また本質的に知覚する、何を行なわなければならないか、このような多くのものの知覚☆が存在する、多様なものとともに。

☆ 「索引」には「その知覚は内的な思考への情愛である」とあります。

sciunt tunc, quod Dominus id agat. その時、知っている、主がそのことを行なわれることを。

 

1308. Praeterea quoque mali spiritus cogitant quodam modo, nempe quod modo cogitent intra se, sic ut non patiantur id in cogitationem mere corpoream transire- さらに、悪霊もまたある方法で考える、すなわち、自分自身の内でだけ考えること、そのようにそれを許さないこと、単なる形体的な思考の中に移ること――

talis{1} cogitatio non ita apparuit coram me, ex causis, quia scelesta est- このような思考はそのように私の前に見られない、理由から、邪悪なものであるからである――

quare{2} gloriatus est quidam, quod ita cogitare posset, ut non percipere{3}, sic putans se cum angelis loqui posse, tum penetrare spirituum cogitata, ac regere posse talem spirituum sphaeram, それゆえ、ある者は自慢した、そのように考えることができることを、知覚することがないように、このように考えて、自分自身が天使たちと話すことができる、なおまた霊たちの考えた事柄を内部へ届く(見抜く)こと、このような霊たちのスフェアを支配すること、

quod tamen falsum, modo enim intra se cogitant, quod facilius est spiritui, quam homini, そのことはそれでも虚偽〔である〕、というのは(単に)自分自身の内でだけ考える、そのことは霊にさらに容易である、人間によりも、

quia nexus non ita continuus{4} est. 結びつくことはそのように連続したものではないからである。

 

1309. Sed cogitatio interior seu angelica aliter se habet, しかし、内的なまたは天使の思考は異なって振る舞う、

est gradus interioris, quae a spiritibus non intelligitur, 内的な段階に属すものである、それは霊たちにより理解されない、

nec spiritus in eum statum venire possunt, nisi quasi exuant spiritualia inferiora, 霊たちもその状態の中にやって来ることができない、いわば低い霊的なものを脱がない(取り去らない)なら、

assimilari fere potest hominis cogitationi vivae dum est in somniis vivis, ほとんど人間の生きいきとした思考にたとえられることができる、生きいきとした夢の中にいる時の、

tunc separantur corporea, tum quoque ea quae sunt proxima{1} ad corporea, quae ut interiora apparent. その時、形体的なものから分離されている、なおまたそれら〔から〕も、それらは形体的なものに最も近い、それらは内的なもののように見られる。

1748, 12 Martiis. 1748年3月12日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは、人間からほとんど知覚されないように、考えることもまたできる

 

1307. 人間は自分の思考が知覚するようにしか考えることができない。なぜなら、彼の内的な器官は、実際に連続するものと結びつくものによって外的な器官と結合されているからである。やはりそれでも、依然としてさらに透徹した彼の思考が存在し、それを、実際に、内的なものであるとき、異なって知覚する、そのように、何か内的なものがあることを知っているように、そのことのほかに知りもしなくても。

 その中にそれでも非常に多くのものがあり、それらは天使たちにより理解される。しかし、この思考は容易に述べられることができない。また、私は、主により導かれ、ここから何を行なわなければならないか知り、本質的に知覚しいる者でないならほとんど存在しないと思う――このような多くのものの知覚☆が、多様なものとともに存在する。その時、〔彼らは〕主がそのことを行なわれることを知っている。

 

☆ 『索引』には「その知覚は内的な思考への情愛である」とあります。

 

1308. さらに、悪霊もまたある方法で考える、すなわち、自分自身の内でだけ考え、そのようにそ、単なる形体的な思考の中に移ることを許さないことである――このような思考はそのように私の前に見られない、その理由は邪悪なものであるからである――それゆえ、ある者は〔人間が〕知覚することがないように、このように自分自身が天使たちと話すこと、なおまた霊たちの考えた事柄を見抜くこと、このような霊たちのスフェアを支配するができると考えて、そのように考えることができることを自慢した。そのことはそれでも虚偽〔である〕、というのは、自分自身の内でだけ考え、そのことは人間に〔結びつく〕よりも、霊に〔結びつくほうが〕さらに容易である、結びつくことはそのように連続したものではないからである。

 

1309. しかし、内的なまたは天使の思考は異なっている。内的な段階に属すものであり、それは霊たちにより理解されない。霊たちもその状態の中に、いわば低い霊的なものを脱がないなら、やって来ることができない。生きいきとした夢の中にいる時の、ほぼ、人間の生きいきとした思考にたとえられることができる。 その時、それらは形体的なものから、なおまた形体的なものに最も近い内的なもののように見られるものからも分離されている。1748年3月12日。

原典講読『霊界体験記』 1310,1311

(1) 原文

De malo haereditario et actuali

 

1310. Quod parentium mala haereditaria transcendant in liberos, ac in nepotes, satis notum est, tam quod nascamur mali, et sic ex semine trahamus naturam malam, quam quod animus parentum evidenter conspiciatur in posteris, quod ex perplurimis constat, sicut amor sui, amor mundi{1}, amor terrestrium, lascivia, sic quae per actualitates acquisita a parentibus, usque a primis transcendant, si non reformantur.

@1 ms. mudi

 

1311. Sed haereditaria mala sunt diversa, verum talia, ut in infantibus, sic in pueris, non aliter appareant, ac quod temperari bonis queant, sicut colores nigri, virides, coerulei, cum luce, ut inde existant species quasi iridis-aliter{1} si mala iterum per actualitates adjiciuntur; amor sui in infante a parentibus talibus nato, est quasi niger, amor mundi, est quasi flavus, amor terrestrium, quasi viridis, qui tamen per temperaturas species pulchras induunt, sicut infantes in coelo. 1748, 12 Martius. Colores isti mihi visi sunt obscure, et quasi continuum quid, sic ut temperari queant; sicut quaedam aura aquea seu nimbosa.

@1 ms. iridis, aliter

 

(2) 直訳

De malo haereditario et actuali 遺伝の悪について、また実際の〔悪〕

1310. Quod parentium mala haereditaria transcendant in liberos, ac in nepotes, satis notum est, 両親の遺伝の悪が子どもに移ることは、そして孫の中に、十分によく知られている、

tam quod nascamur mali, et sic ex semine trahamus naturam malam, 私たちが悪に生まれていることも、またこのように種(精子)から悪の性質を得ている

quam quod animus parentum evidenter conspiciatur in posteris, 両親のアニムスが明らかに子孫の中に認められることも、

quod ex perplurimis constat, sicut amor sui, amor mundi{1}, amor terrestrium, lascivia, 非常に多くのものから明らかである、自己愛のように、世俗愛、地上的な愛、好色、

sic quae per actualitates acquisita a parentibus, usque a primis transcendant, si non reformantur. このように、それらは両親による実行に移すこと(行動での実現)によって得た、それでも最初から、移る(伝わる)、もし、改心されないなら。

 

1311. Sed haereditaria mala sunt diversa, しかし、遺伝悪はいろいろである、

verum talia, ut in infantibus, sic in pueris, non aliter appareant, ac quod temperari bonis queant, sicut colores nigri, virides, coerulei, cum luce, ut inde existant species quasi iridis- けれどもこのようなもの〔である〕、幼児の中で~のような、このように少年(子ども)の中で、異なって見られない、そして、善に和らげられる、そのように黒い色が、緑、青い、光ともに、ここから、いわば虹の外見(姿)が生じる――

aliter{1} si mala iterum per actualitates adjiciuntur; 異なって〔いる〕、もし、再び悪が実行に移すこと(行動での実現)によって付加されるなら。

amor sui in infante a parentibus talibus nato, est quasi niger, このような両親から生まれた幼児の中の自己愛は、いわば、黒い、

amor mundi, est quasi flavus, amor terrestrium, quasi viridis, 世俗愛は、いわば黄褐色(黄色)、地上的な愛はいわば緑☆、

☆ 1172番の直訳参照(そこに緑色が自然的な色であり、虹にこの色がないことを述べた)。

qui tamen per temperaturas species pulchras induunt, sicut infantes in coelo. それはそれでも緩和(加減)によって美しい外見(姿)を着る(おびる)、天界の中の幼児のように。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

Colores isti mihi visi sunt obscure, et quasi continuum quid, sic ut temperari queant; それらの色が私にぼんやりと見られた、またいわば何か連続するもの、そのように和らげられることができる。

sicut quaedam aura aquea seu nimbosa. そのように、ある種の水のまたはもやのようなオーラ(大気)。

 

(3) 訳文

遺伝の悪と実際の悪について

 

1310. 両親の遺伝の悪が子どもに、そして孫の中に移ること、私たちが悪に生まれている、このように種(精子)から悪の性質を得ていることも、両親のアニムスが明らかに子孫の中に認められることも、十分によく知られている。自己愛、世俗愛、地上的な愛、好色のように、非常に多くのものから明らかである。両親による行動での実現によって、それでも最初から得たそれらは、もし改心されないなら、このように伝わる。

 

1311. しかし、遺伝悪はいろいろである。けれども、幼児の中で、このように子どもの中で善で和らげられ、そのように、黒、緑、青の色が、光ともに、ここから、いわば虹の外見を生じるようなものでとしか見られない――もし、再び悪が行動での実現によって付加されるなら、異なる。

 このような両親から生まれた幼児の自己愛は、いわば、黒い、世俗愛は、いわば黄褐色、地上的な愛はいわば緑色である。その色はそれでも緩和によって、天界の中の幼児のように、美しい外見をおびる。1748年3月12日。それらの色が、いわば何か連続するもの、そのように和らげられることができるもの、そのように、ある種の水のまたはもやのようなオーラのように、私にぼんやりと見られた。

原典講読『霊界体験記』 1312

(1) 原文

Si veritates ut theses seu principia, accipiunt, tunc veritates innumerae deteguntur, et omnia confirmant

 

1312. Notum est, quamcunque thesen seu quodcunque homo arripit ut principium, aut propositionis verum, accedunt plurima confirmantia, quae verosimilia sunt, sic falsitates tandem nascuntur, perplures ab una; at si veritas pro thesi accipitur, tunc nihil non confirmat; ut exempli causa, quod proposui spiritibus: dum haec veritas accipitur, quod spiritus non memoria, quali homo, gaudeat{1}, ita ut non sciat quid praeteriit, hoc quia est Divinitus ordinatum ac institutum, tunc inde affirmantia vera innumerabilia accedunt, ut{2} quod sic felicitas ejus summa existat, et quod aliter nulla felicitas, et nullum coelum, nam sic quisque anxius esset a praeteritis de futuris, desideraret, et quotidie curis angeretur, sicut homo; sic sibi fideret, nec regi se pateretur a Domino, et innumera alia, quae contraria sunt statui felicitatis, quare jussit Dominus, ut talibus curis non angeretur homo, crastinum diem cogitando [Matth. VI: 34]. 1748, 12 Martius.

@1 in ms. gaudet in gaudeat emendatum esse videtur

@2 ms. et

 

(2) 直訳

Si veritates ut theses seu principia, accipiunt, もし〝真理〟が命題☆または原理として、受け入れられるなら、

☆ ここは命題ではおかしいので、意訳して(?)「前提」としてよいと思います。

tunc veritates innumerae deteguntur, et omnia confirmant その時、無数の〝真理〟が明らかにされる、またすべてのものを確信させる

1312. Notum est, quamcunque thesen seu quodcunque homo arripit ut principium, aut propositionis verum, accedunt plurima confirmantia, quae verosimilia sunt, よく知られている、どんなものでも命題(=前提)またはどんなものでも人間が原理、または命題(主題)の真理として受け入れたものは、非常に多くの確認するものが加わる、それらはもっともらしいものである、

sic falsitates tandem nascuntur, perplures ab una; このように虚偽がついに生まれる、一つから非常に多くのものが。

at si veritas pro thesi accipitur, tunc nihil non confirmat; しかし、〝真理〟が命題(=前提)として受け入れられるなら、その時、確信させない〔ものは〕何もない。

ut exempli causa, quod proposui spiritibus: たとえば例のために、それを私は霊たちに提出した(示した)――

dum haec veritas accipitur, quod spiritus non memoria, quali homo, gaudeat{1}, ita ut non sciat quid praeteriit, hoc quia est Divinitus ordinatum ac institutum, tunc inde affirmantia vera innumerabilia accedunt, この〝真理〟が受け入れられる時、霊たちは記憶を享受しないこと、人間のような、そのように知らない(ように)、何が通り過ぎたか、このことは神的な秩序づけられたものそして意図(計画)であるので、その時、無数の肯定する真理が加わる、

ut{2} quod sic felicitas ejus summa existat, et quod aliter nulla felicitas, et nullum coelum, 例えば、このように彼の最高度の幸福が存在するようになること、また異なって、何も幸福がないまた何も天界がないこと、

nam sic quisque anxius esset a praeteritis de futuris, desideraret, et quotidie curis angeretur, sicut homo; なぜなら、それぞれの者は過去から将来について不安にいるであろうから、欲望するであろう、また日々の心配事に傷つけられるであろう、人間のように。

sic sibi fideret, nec regi se pateretur a Domino, et innumera alia, quae contraria sunt statui felicitatis, このように、自分自身に信頼する、主により支配されていることを(自分自身に)まかせもしない(~ままにする)、また、他の無数のものが☆、それらは幸福な状態に反している、

☆ ここには動詞がありません、私は「支配される(ようになる)」かなと思います。英訳書は「起こってくる」また他書は「影響させる」と補っています。

quare jussit Dominus, ut talibus curis non angeretur homo, crastinum diem cogitando [Matth. VI: 34]. それゆえ、主は命令した(jubeo)、このような心配事に人間は傷つけられないように、明日を考えて〔マタイ6:34〕。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

 

(3) 訳文

もし〝真理〟が前提または原理として、受け入れられるなら、その時、無数の〝真理〟が明らかにされ、すべてのものを確信させる

 

1312. 人間が前提または原理または命題の真理として受け入れたものはどんなものでも、もっともらしい非常に多くの確認するものが加わることがよく知られている。このように、ついに虚偽が、一つから非常に多くのものが生まれる。しかし、〝真理〟が前提として受け入れられるなら、その時、確信させないものは何もない。

 

 たとえば、私が霊たちに示した例は――霊たちは人間のような、記憶を享受しないこと、そのように何が通り過ぎたか知らないこと、このことは神的な秩序づけられ、そして意図(計画)であるからであるという〝真理〟が受け入れられる時、無数の肯定する真理が加わる。例えば、このように彼の最高度の幸福が存在するようになること、また〔これと〕異なって、何も幸福がなく、何も天界がないことである。なぜなら、それぞれの者は人間のように、過去から将来について不安の中ににいて、欲望するであろう、また日々の心配事に傷つけられるであろう、このように、自分自身に信頼す、主により支配されるままもしない、また、幸福な状態に反している他の無数のものが〔起こるようになる〕からである。それゆえ、主は、人間が、明日を考えてこのような心配事に傷つかないように命じされた〔マタイ6:34〕。1748年3月12日。