原典講読『霊界体験記』 1252,1253

(1) 原文

De spirituum multitudine, quae concurrit ad unam solum actionem hominis

 

1252. Mirabile est, quod tanta multitudo spirituum concurrat ad unam modo actionem hominis, qui nec aliter putant, quam quod ii homo sint, et ii agant, sicut ad unam modo repraesentationem, de apparentia faciei mei, tunc mihi ostensum quanta multitudo sit-ordine{1} enim mecum loquuti sunt, et dixerunt, quod ii putarent id agere-tum{2} quid unusquisque conferret a summa fronte ad collum usque, sic cum varietate, nam similiter ac ii agebant, mihi repraesentata est mea facies <mihi>, et ordine loquebantur mecum, dicentes quod non putarent aliter ac ii agerent; sed ex tam multis usque una repraesentatio exstitit, cum tamen tot spiritus concurrerent.

@1 ms. sit, ordine

@2 ms. agere, tum

 

1253. Quidam eorum dicebant quod agerent sicut ex se, et sic putarent quod ii essent, qui agerent, alii vero qui supra caput, quod concurrerent, non agendo, sed quasi sequendo; quibus dixi, quod usque non sit nisi eorum phantasia, non enim ii{1} possunt esse corpus meum, sed quod meus spiritus, non illorum, corpore indutus sit, ad quae nihil respondere potuerunt.

@1 forte deletum in ms.

 

(2) 直訳

De spirituum multitudine, quae concurrit ad unam solum actionem hominis 霊の群衆(多数)について、それらは人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力する

1252. Mirabile est, quod tanta multitudo spirituum concurrat ad unam modo actionem hominis, 驚くべきことである、それほどの霊の群衆(多数)が人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力することは、

qui nec aliter putant, quam quod ii homo sint, et ii agant, sicut ad unam modo repraesentationem, de apparentia faciei mei, その者は異なっても思わない、彼らが〔その〕人間であること、また彼らが行動すること、一つだけの表象に向けてのように、私の顔の外観に関して☆、

☆ これではわかりづらいでしょうから、私なりに表現します、「一つの顔の表情(外観の表象)をするにも多数の霊の協力がある」ということでしょう。

tunc mihi ostensum quanta multitudo sit- その時、私に示された、これほど多くの群衆がいること――

ordine{1} enim mecum loquuti sunt, et dixerunt, quod ii putarent id agere- というのは、順に(順序正しく)私と話したからである、また彼らは言った、彼らがそのことを行なっていること――

tum{2} quid unusquisque conferret a summa fronte ad collum usque, sic cum varietate, なおまた、何を、それぞれの者が協力しているか、額の最高点から首まで(そこまでも)、このように変化(多様性)とともに、

nam similiter ac ii agebant, mihi repraesentata est mea facies <mihi>, なぜなら、そして同様に、彼らが行動したから、私に私の顔を〔私に〕表象したからである、

et ordine loquebantur mecum, dicentes quod non putarent aliter ac ii agerent; また順に(順序正しく)私と話した、言って、異なって考えなかったこと、そして彼らが行なっている。

sed ex tam multis usque una repraesentatio exstitit, cum tamen tot spiritus concurrerent. しかし、これほどに多くの者から、それでも一つの表象が生ずる(存在するようになる)、それでもこのように多くの霊たちが協力している。

 

1253. Quidam eorum dicebant quod agerent sicut ex se, et sic putarent quod ii essent, qui agerent, 彼らのある者は言った、自分自身から行動していたこと、またこのように思った、彼らであったこと、その者は行動した。

alii vero qui supra caput, quod concurrerent, non agendo, sed quasi sequendo; けれども、他の者たちが、その者は頭の上方に〔いた〕、協力していた(いっしょに行動していた)こと、行動しない、しかし、いわば、従っている。

quibus dixi, quod usque non sit nisi eorum phantasia, non enim ii{1} possunt esse corpus meum, それらの者に私は言った、それでも(やはり)彼らの幻想でないなら、ないこと、というのは、彼らは私の身体であることはできないからである、

sed quod meus spiritus, non illorum, corpore indutus sit, しかし、私の霊〔である〕、彼らのものでなく、〔それが〕身体で着ていた、

ad quae nihil respondere potuerunt. それに、彼らは何も答えることができなかった。

 

(3) 訳文

霊の群衆について、彼らは人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力している

 

1252. それほどの霊の群衆が人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力していることは、驚くべきことである、彼らは自分たちが〔その〕人間であるとしか思わない、また彼らは私の顔の外観に関して一つだけ表象するように行動している。その時、私に、これほど多くの群衆がいることが示された――というのは、順に私と話し、また彼らは、自分たちがそのことを行なっている――なおまた、それぞれの者が、額のてっぺん首までも、このように多様性とともに、何を協力しているか、言ったからである。なぜなら、同様に、彼らは行動し、私の顔を私に表象し、また順に私と話し、自分たちが行なっているとしか考えなかった、ち言ったからである。しかし、これほどに多くの者から、それでも一つの表象が生じ、それでもこのように多くの霊たちが協力している。

 

1253. 彼らのある者は、自分自身から行動していた、また行動した者は自分たちであると思った、と言った。けれども、頭の上方に他の者たちが、行動しないで、しかし、いわば、従っていて、協力していた。それらの者に私は、それでも彼らの幻想でしかないことを言った、というのは、彼らは私の身体であることはできない、しかし、私の霊が彼らのものでな身体を着ていたからである。それに、彼らは何も答えることができなかった。

原典講読『霊界体験記』 1254

(1) 原文

1254. Praeterea quoque manifeste appercepi, quod singuli spiritus, quoque essent subjecta repraesentationum similium aliorum spirituum, ita nusquam soli, sic ut centra sint actionis plurium, quare unusquisque spiritus erat cohors, ita quot spiritus, tot centra plurium, sic unusquisque; quod mirabile cuivis videri potest, imo incredibile, sed quia simile existat in unoquovis membro, musculo, parte corporis, tum simile in natura, inque atmosphaeris, tum simile in vegetatis-quod{1} nusquam unum esse{2} quid possit nisi a pluribus, et quod nihil non in societate, et mutuo consortio, et quod separatim a consortio, nusquam aliquid agere possint, minus ad rem singularem, et sic ad communem conferre possint-inde{3} potuissent homines, si tali scientia instruerentur, scire, quod hoc non incredibile sit, et quod sic coelum spirituum, ac{4} angelorum, sit connexum, nempe per mutuas consociationes, quae simul sumtae formas communes constituunt, et hae sic ordine universalem. 1748, 9 Martius.

@1 ms. vegetatis, quod

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

@3 ms. possint, inde

@4 ms. ace, quod forte stabit pro atque

 

(2) 直訳

1254. Praeterea quoque manifeste appercepi, quod singuli spiritus, quoque essent subjecta repraesentationum similium aliorum spirituum, さらにまた、私にはっきりと知覚された、個々の霊が、〔その霊〕もまた他の同様の霊たちを表象する派遣霊☆であったこと、

☆派遣霊とは「霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊」です。

ita nusquam soli, sic ut centra sint actionis plurium, そのような決して単独でない、そのように多くの活動の中心〔であった〕、

quare unusquisque spiritus erat cohors, ita quot spiritus, tot centra plurium, sic unusquisque; それゆえ、それぞれの霊は集団であった、そのような霊と同数の、このように多くの中心〔がある〕、そのようにそれぞれ〔の霊〕は。

quod mirabile cuivis videri potest, imo incredibile, そのことはそれぞれの者に(だれにも)驚くべくことに見られることができる、それどころか、信じられないことに、

sed quia simile existat in unoquovis membro, musculo, parte corporis, tum simile in natura, inque atmosphaeris, tum simile in vegetatis- しかし、同様のものがそれぞれの肢体に、筋肉に、身体の部分に中に、なおまた同様のものが自然の中に、そして大気の中に、なおまた同様のものが植物の中に存在するので〔信じられないことではない〕――

quod{1} nusquam unum esse{2} quid possit nisi a pluribus, et quod nihil non in societate, et mutuo consortio, et quod separatim a consortio, nusquam aliquid agere possint, minus ad rem singularem, et sic ad communem conferre possint- 決して一つのものは存在しないこと、それは多くのものから〔存在し〕ないなら、また社会の中に何もないこと、また相互の交わり、また交わりから別々に、決して何らかのものは働くことができないこと、まして個々の事柄に、またこのように全般的な(共同の)ものに寄与することができない――

inde{3} potuissent homines, si tali scientia instruerentur, scire, quod hoc non incredibile sit, et quod sic coelum spirituum, ac{4} angelorum, sit connexum, ここから、人間はできた、もしこのような知識が教えられるなら、知ることが、このことが信じられないことではないこと、またこのように霊たちとそして天使たちの天界と結合するものがあること、

nempe per mutuas consociationes, quae simul sumtae formas communes constituunt, et hae sic ordine universalem. すなわち、相互の仲間づきあい(交わり)によって、それが一緒に取られて(=ひとまとめにされて)共有の(共同体の)形を構成する、またこれ〔形〕はこのように普遍的な秩序で〔存在する〕。

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

1254.さらにまた、私にはっきりと知覚された――個々の霊が、他の同様の霊たちを表象する派遣霊☆であり、そのような決して単独でなく、そのように多くの活動の中心であったこと、それゆえ、それぞれの霊は、そのような霊と同数の集団であったこと、このようにそれぞれの霊が数多くの中心であったことである。

 このことは、だれにも驚くべくことに、それどころか、信じられないことに見られるであろう、しかし、同様のものが身体のそれぞれの肢体に、筋肉に、部分に、なおまた同様のものが自然の中に、そして大気の中に、なおまた同様のものが植物の中に存在するので〔信じられないことではない〕――多くのものから存在しないなら、一つのものは決して存在しないこと、また社会に、また相互の交わりの中に何もないこと、また交わりから別々に、決して何らかのものは働くことができないこと、まして個々の事柄に、またこのように全般的なものに寄与することができないことである――

 ここから、人間は、もしこのような知識が教えられるなら、このことが信じられないことではないこと、またこのように霊たちとそして天使たちの天界と結合するものがあることを知ることができた。すなわち、相互の交わりによって、それがひとまとめにされて共有の形を構成し、またこの形はこのように普遍的な秩序で存在することである。1748年3月9日。

 

☆派遣霊とは霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊。

原典講読『霊界体験記』 1255,1256

(1) 原文

Quod etiam mali et increduli, in consortio cum bonis spiritibus vera loquantur, imo credant

 

1255. Audivi binos qui infernales erant, et usque tamen vera loquuti, sicut a scientia, sic ex fide, tametsi infernales essent, et alioquin id nec scire minus credere possent, et per experientiam vivam mihi ostensum est, quod tunc in consortio bonorum spirituum sint, ita ut loquantur ab iis, tanquam a se, nam mali non aliter sciunt ac scire volunt, quam quod ex se omnia habeant.

 

1256. Semel quoque eram in consortio angelorum, et tunc fidem habui firmam eorum, quorum{1} extra consortium angelorum [fidem] habere non potui: quare facile est Domino alicui fidem dare, et quidem, ut homo putet se quoque fidem habere, sed quia interiora ejus non conspirant, et vita ejus repugnat, hoc non secundum ordinem existit; inde quoque concludi potest, quomodo a Domino, mentes humanae ducuntur et flectuntur. 1748, 9 Martius.

@1 ms. quae

 

(2) 直訳

Quod etiam mali et increduli, in consortio cum bonis spiritibus vera loquantur, imo credant 悪い者と信じない者もまた、善霊との交わりの中で真理を話す、それどころか信じること

1255. Audivi binos qui infernales erant, et usque tamen vera loquuti, sicut a scientia, sic ex fide, 私はふたりの者を聞いた、その者は地獄の者であった、またやはりそれでも真理を話すこと、知識からのように、そのように信仰から、

tametsi infernales essent, et alioquin id nec scire minus credere possent, それでも、地獄の者であった、また〔その時〕そうでなければ(他の時に)それを知ること、まして信じることができなかった。

et per experientiam vivam mihi ostensum est, また生きいきとした経験から私に示された、

quod tunc in consortio bonorum spirituum sint, ita ut loquantur ab iis, tanquam a se, その時、善霊の交わりの中にいる、そのように彼らから話すように、あたかも自分自身からのように、

nam mali non aliter sciunt ac scire volunt, quam quod ex se omnia habeant. なぜなら、悪い者は、異なって知らない、そして知ることを欲するからである、自分自身からすべてのものを持っていること以外に。

 

1256. Semel quoque eram in consortio angelorum, et tunc fidem habui firmam eorum, かつて〔その時〕もまた、私は天使たちの交わりの中にいた、またその時、彼らの強固な信仰を持った、

quorum{1} extra consortium angelorum [fidem] habere non potui: 天使の交わりの外でそれらの〔信仰を〕私は持つことができなかった――

quare facile est Domino alicui fidem dare, et quidem, ut homo putet se quoque fidem habere, それゆえ、主に〔とって〕ある者に信仰を与えることは容易である、実際に、人間が自分自身もまた信仰を持っていることを思うように、

sed quia interiora ejus non conspirant, et vita ejus repugnat, hoc non secundum ordinem existit; しかし、彼の内部は一致しない、また彼のいのち(生活)は抵抗する、このことは秩序にしたがわないで存在するようになる(起こる)☆。

☆ この最後の部分を意訳すれば「これは異常な出来事である、~となる」でしょう。

inde quoque concludi potest, quomodo a Domino, mentes humanae ducuntur et flectuntur. ここからもまた結論されることができる、どのように主により、人間の心が導かれるか、また曲げられるか。

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

悪い者と信じない者もまた、善霊との交わりの中で真理を話す、それどころか信じること

 

1255. 私は、地獄の者であったふたりから、やはり真理を、それでも知識から、そのように信仰からのように話すことを聞いた。地獄の者であっても、〔交わりにいるような〕そのようなことがなければ、真理を知ること、まして信じることができなかった。

 生きいきとした経験から私に示された――善霊との交わりの中にいる時、彼らからのように、あたかも自分自身からのように話すことである。なぜなら、悪い者は、自分自身からすべてのものを持っているとしか知らない、そして知ることを欲するからである。

 

1256. かつてもまた、私は天使たちの交わりの中にいた、その時、彼らの強固な信仰を持った、天使との交わりの外で、私はそれらの信仰を持つことができなかった――それゆえ、主にとって、ある者に、実際に、人間が自分自身もまた信仰を持っていると思うように、信仰を与えることは容易である。しかし、彼の内部は一致せず、彼の生活は抵抗し、このことは秩序にしたがわないで存在するようになる(=これは異常な出来事となる)。ここからもまた、どのように主により、人間の心が導かれるか、また曲げられるか、結論されることができる。1748年3月9日。