原典講読『霊界体験記』 1250,1251

(1) 原文

De spiritibus intra triangulare spatium

 

1250. De spiritibus, qui terrificant alios, et eos mactant, cremant, et misere tractant intra triangulare spatium ducens ad utramque Hierosolymam, seu de latronibus ibi, prius videas [728-32, 749-54]; pessimi sunt qui vagantur ad sinistrum ad latus vergens ad Hierosolymam coenosam, de qua prius [748, 750], ii non solum per suas diras phantasias homines, cumprimis Christianos, repraesentant sicut mactatas oves, quas suspendunt, capite deorsum, cum sanguine, et{1} sic circumflectunt super contum a quo suspendunt ovem sic excoriatam, [sed] et tali spectaculo delectantur.

@1 ms. sanguine et

 

1251. Ii quoque non ita terrorem incutiunt, ut latrones istius spatii seu deserti, de quibus prius [761], sed per phantasias vitam obviis quasi adimunt, quod percepi, sicut interiorem respirationem vitalem corporis auferrent, ut nisi id scirem, paene induci potuissem [credere], quod vitam mihi adimere potuissent; spiritus, qui in phantasiis adhuc vivunt, vix aliter putant, sic enim angustia mortis {a}. 1748, 9 Martius.

@a intellexerim angustia mortis [affici se putant]

 

(2) 直訳

De spiritibus intra triangulare spatium 三角形の空間(場所)の内側に〔いる〕霊たちについて

1250. De spiritibus, qui terrificant alios, et eos mactant, cremant, et misere tractant intra triangulare spatium ducens ad utramque Hierosolymam, seu de latronibus ibi, prius videas [728-32, 749-54]; 霊たちについて、その者は他の者を恐れさせる、また彼らを殺す、焼く、また悲惨に扱う、三角形の空間(場所)の内側で、両方のエルサレムへ導いている、すなわち、そこに強盗について、前にあなたは見る〔728-32, 749-54〕。

pessimi sunt qui vagantur ad sinistrum ad latus vergens ad Hierosolymam coenosam, de qua prius [748, 750], 最悪の者である、その者は泥だらけのエルサレムへ向かう側に、左に歩きまわる、それ〔エルサレム〕について前に〔述べた〕〔748〕、

ii non solum per suas diras phantasias homines, cumprimis Christianos, repraesentant sicut mactatas oves, 

quas suspendunt, capite deorsum, cum sanguine, 彼らは自分の恐ろしい幻想によって人間を、特に、キリスト教徒を、ほふられた(殺された)羊のように表象しただけでなく、それをつるす、頭で下に、血とともに、

et{1} sic circumflectunt super contum a quo suspendunt ovem sic excoriatam, [sed] et tali spectaculo delectantur. またこのように棒(竿)の上で曲げる、それによって羊をつるす、皮を剥がれた〔ものの〕ように、〔しかし〕またこのような光景(見もの)を楽しむ。

 

1251. Ii quoque non ita terrorem incutiunt, ut latrones istius spatii seu deserti, de quibus prius [761], 彼らもまた、そのように恐怖をひき起こさない、その場所の、すなわち、荒野の強盗のように、それらの者について前に〔761〕、

sed per phantasias vitam obviis quasi adimunt, しかし、幻想によって、出会う者のいのちを、いわば取り去る、

quod percepi, sicut interiorem respirationem vitalem corporis auferrent, そのことを私は知覚した、私の身体の内的な生きている呼吸を取り去るかのように、

ut nisi id scirem, paene induci potuissem [credere], quod vitam mihi adimere potuissent; ~のように、そのことを私が知らないなら、ほとんど私は〔信じることを〕ひき起こされることができた、いのちを私に(から)取り去ることができたこと。

spiritus, qui in phantasiis adhuc vivunt, vix aliter putant, sic enim angustia mortis {a}. 霊たちは、その者は幻想の中に依然として生きている、ほとんど異なって思わない、というのは、このように死の苦しみ〔を被っていると思っている☆〕から。

☆「注」参照。「死の苦しみ」としか書いてありません、なので補足するとすればこれでよいでしょう。なお、ここは意訳してよいでしょう

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

三角形の場所の内側にいる霊たちについて

 

1250. 両方のエルサレムへ向かう三角形の場所の内側で、他の者を恐れさせ、彼らを殺し、焼き、悲惨に扱う霊たちすなわちそこの強盗について、前に見られる〔728-32, 749-54番〕。最悪の者は泥だらけのエルサレムへ向かう左側で歩きまわる、そのエルサレムについて前に〔述べた〕〔748番〕。彼らは自分の恐ろしい幻想によって人間を、特に、キリスト教徒を、血とともに、頭を下にして、ほふられた羊のようにそれをつるして表象しただけでなく、曲がった竿に皮を剥がれた羊のようにつるし、このような光景もまた楽しむ。

 

1251. 彼らもまた、そのように恐怖をひき起こさない、その場所すなわち荒野の強盗のように、それらの者について前に〔述べた〕〔761番〕、しかし、幻想によって、出会う者のいのちを、いわば取り去る。そのことを私は、私の身体の内的な生きている呼吸を取り去るかのように知覚した、そのように、そのことを私が知らないなら、ほとんど私は〔彼らが〕いのちを私から取り去ることができたと〔信じることを〕ひき起こされることができてしまった。幻想の中に依然として生きている霊たちは、死の苦しみを被っているとしか思っていない。1748年3月9日。

コメントを残す