原典講読『霊界体験記』 774~776

(1) 原文

De turba mere infernali

 

774.  Ad partem sinistram est infernum, ubi daemones, ita dicendi, qui mero instinctu agunt, demta iis rationalitate, nec ita mali, qui putant cum malum faciunt, se bonum facere, sic sunt ibi qui in malis ponunt bonum, ii rationalitate sua orbati, ibi versantur, et putant se universum regere, sed sunt tunc in somnio, sicut dictum quoque ab iis est, dum ad se redierunt, reddita iis rationalitate.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

775. Non procul abinde, magis dextrorsum, ab eadem plaga, seu sinistra, est locus obscurus, nondum mihi visus, ubi diaboli sunt, et venena abditiora recondunt, inde hodie vidi unum exeuntem et loquentem admodum distincte, qui secundum ejus genium et rationes loquutus{1} est: sed mox inde exhalabat infemale venenum, hoc est, persuasio quaedam venenosa, de vita, de coelo, et statu animarum, quae primum inde ad me perducebatur, mox idem ad me alluens, voluit mecum loqui, nemine audiente, et quia ejus venena jamdum cognita erant{2}, non permissum erat ei eloqui, sed modo cogitare, ut aliud cogeretur loqui, quod perceptum est: idem nunc adstat.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. loquutum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

 

776. Hic est verum infernum, et insinuatur mihi cogitatio, quod tales sint, qui ad homines in mundo, qui sunt seductores, et maxime scelesti, cumprimis, intus, emittuntur. 1748, 14 Febr.

 

(2) 直訳

De turba mere infernali 地獄そのものの群れについて

774.  Ad partem sinistram est infernum, ubi daemones, ita dicendi, qui mero instinctu agunt, demta iis rationalitate, nec ita mali, 左側に疑獄☆がある、そこに悪鬼(ダイモーン)〔がいる〕、そのように呼ばれるべきである、その者は本能そのものから行動する、彼らに推理力が取り去られた、そのように悪くもない、

☆『索引』(Ratio, Rationale)に次のようにあります――

Qui in tonna infernali ad sinistrum demta rationalitate, putant se bonun facere cum malum, et regere universum, n. 774. すなわち、「地獄の大桶」の中にいます。

qui putant cum malum faciunt, se bonum facere, その者は悪を行なっているとき、自分自身は善を行なっていると思っている、

sic sunt ibi qui in malis ponunt bonum, このようにそこにいる、その者は悪の中に善を置いている、

ii rationalitate sua orbati, ibi versantur, et putant se universum regere, 彼らは自分の推理力を奪われた、そこに位置を与えられている、また全世界を支配することを自分で思っている、

sed sunt tunc in somnio, sicut dictum quoque ab iis est, dum ad se redierunt, reddita iis rationalitate. しかし、その時、夢の中にいる、彼らからもまた言われたように、自分自身に戻った時、彼らに推理力が戻された。

 

775. Non procul abinde, magis dextrorsum, ab eadem plaga, seu sinistra, est locus obscurus, nondum mihi visus, そこから遠くない、さらに右に、同じ方向から(に)、すなわち、左☆、暗い場所がある、まだ私に見られなかった、

☆ わかりづらいですが、後ろから読んでください。

ubi diaboli sunt, et venena abditiora recondunt, そこに悪魔がいる、また隠した(秘密の)毒をたくわえている(隠している)、

inde hodie vidi unum exeuntem et loquentem admodum distincte, qui secundum ejus genium et rationes loquutus{1} est: ここから、今日、私はある者を見た、出て来るまた非常に明瞭に話して、その者は彼の性質と理性にしたがって話した――

sed mox inde exhalabat infemale venenum, hoc est, persuasio quaedam venenosa, de vita, de coelo, et statu animarum, quae primum inde ad me perducebatur, しかし、すぐにここから地獄の毒が発散した、すなわち、ある種の毒の信念が、いのちについて、天界について、また霊魂の状態について、それらが初めてここから私へもたらされた、

mox idem ad me alluens, voluit mecum loqui, nemine audiente, すぐに同じ者が私へ到着している☆、私と話すことを欲した、だれも~ない、聞いていて、

☆ スヴェーデンボリはこのような表現をします。

et quia ejus venena jamdum cognita erant{2}, non permissum erat ei eloqui, また彼の毒がすでに知られていたので、彼に話すことが許されなかった、

sed modo cogitare, ut aliud cogeretur loqui, quod perceptum est: しかし、単に考えること、他のことを話すことを強いられるために、そのことが許された――

idem nunc adstat. 同じ者が、今、いる。

 

776. Hic est verum infernum, これが真の地獄である、

et insinuatur mihi cogitatio, quod tales sint, また私に思考(思い、考え)が持ち込まれた、このような者(霊)であること、

qui ad homines in mundo, qui sunt seductores, et maxime scelesti, cumprimis, intus, emittuntur. その者(霊)が世の人間へ、その者(人間)は誘惑者、また最大に邪悪な者、特に、内的に、送られる。

1748, 14 Febr. 1748年2月14日。

 

(3) 訳文

地獄そのものの群れについて

 

774. 左側に疑獄☆があり、そこに悪鬼(ダイモーン)と呼ばれるべき者がいる、その者は本能そのものから行動し、彼らに推理力が取り去られたが、それほど悪くもない。その者は悪を行なっているとき、自分自身は善を行なっていると思っている、このようにそこにいる者は悪の中に善を置いている。彼らは自分の推理力を奪われ、そこにいる、また全世界を支配すると自分で思っている、しかし、その時、夢の中にいる、彼らに推理力が戻され、自分自身に戻った時、彼らからもまたそのように言われた。

 

☆ この地獄を後で「地獄の大桶」としています。

 

775. そこから遠くない、同じ方向、すなわち、左の方向のさらに右に、まだ私に見られなかった暗い場所があり、そこに悪魔がいて、秘密の毒を隠している。ここから、今日、私は、出て来て非常に明瞭に話すある者を見た、その者は彼の性質と理性にしたがって話した――しかし、すぐにここから地獄の毒が、すなわち、いのちについて、天界について、また霊魂の状態について、ある種の毒の信念が発散した、それらが初めてここから私へもたらされた。私へ到着している同じ者が、すぐに私と、だれに聞かれないで、話すことを欲した。また彼の毒がすでに知られていたので、彼に話すことが許されなかった、しかし、他のことを話すことを強いられたために、考えることだけが許された――同じ者が、今、いる。

 

776., これが真の地獄であり、また、世の人間の誘惑者に、また特に、内的に最も邪悪な者に、、このような霊が送られる、との思い私に持ち込まれた。1748年2月14日。

原典講読『霊界体験記』 777

(1) 原文

De quibusdam divitibus et luxuriosis in mundo

 

777.  Erat quidam{1} spiritus, qui in vita corporis in luxuria vixit, et ex datis dives factus, sic ut inter opulentiores numeratus, et ei mensa subministrata opipara, hic quidem non ita natus erat, sed ita factus; post vitam corporis tales circumeunt, et quaerunt{2} victum, sicut mendicantes, et laceris vestibus eunt, nec sciunt aliter ac in vita corporis sint, ita status eorum in contrarium mutatur, quod non potest fieri, nisi cum dolore. 1748, 15 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel conformiter auctoris emendationibus mox inferius: quae in qui, facta in factus, numerata in numeratus, haec in hic, nata in natus, facta in factus; ms. quaedam〔このようのターフェル(によって)確認されてる、著者が(quaedamの)直ぐ後で修正したこと、quaeをqui、factaをfactus……に〕すなわち、女性(女性形)として書いたものを著者が直ぐに男性(男性形)に変えている、としています。このように最初のquaedam だけは女性ですが、qui 以降が男性形です、なのでここは「男性」の記事でしょう。

@2 ms. quaereunt

 

(2) 直訳

De quibusdam divitibus et luxuriosis in mundo 世で富んで、またぜいたくな暮らしに傾倒したある者について

777.  Erat quidam{1} spiritus, qui in vita corporis in luxuria vixit, et ex datis dives factus, sic ut inter opulentiores numeratus, et ei mensa subministrata opipara, ある☆霊がいた、その者は身体のいのちの中でぜいたくに生きた、また贈り物から富んだ、このように富んだ者たちの間に数えられた、また彼に食卓はぜいたくなものが与えられた、

☆「注」参照、女性形ですが、男でしょう。

hic quidem non ita natus erat, sed ita factus; この者は確かにそのように生まれなかった、しかし、そのようになった。

post vitam corporis tales circumeunt, et quaerunt{2} victum, sicut mendicantes, et laceris vestibus eunt, 身体のいのちの後、このような者はあちこち歩き回る、また食物を求める、乞食をする者のように、またぼろぼろの衣服で行く、

nec sciunt aliter ac in vita corporis sint, 異なって知りもしない、そして身体のいのちの中にいる、

ita status eorum in contrarium mutatur, quod non potest fieri, nisi cum dolore. そのように彼らの状態は反対のものに変えられる、そのことは生じることができない、苦痛とともにでないなら、

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

世で富み、ぜいたくにな暮らしにある者について

 

777. いのちが身体の中にあったときぜいたくに生き、贈り物から富み、このように富んだ者たちの間に数えられたがいた、彼の食卓にはぜいたくなものが与えられた。この者は確かにそのように生まれたのではなかった、しかし、そのようになった。身体のいのちの後、このような者はあちこち歩き回り、乞食のように食物を求め、ぼろぼろの衣服で行く。そして身体のいのちの中にいるとしか知らない。そのように彼らの状態は反対のものに変えられ、そのことは、苦痛とともに生じる。1748年2月15日。

原典講読『霊界体験記』 778,779

(1) 原文

De somno etiam spirituum

 

778.  Quod apud spiritus diversae sint status mutationes, et multo plures quam apud homines, prius ut reor dictum [319, 651-52, 696], sic ut sint perpetuae status mutationes quas subeunt; quare etiam iis est status somni et vigiliae sic [sunt] status intermedii omnes.

 

779. Quando spiritus etiam dormivit, vigil eram, et paulo attendebam ad somnum ejus, erat tunc alius spiritus, qui in somno erat et repraesentabat, quod spiritus sentiebat, tum etiam erant angeli, qui somnium hoc insinuabant, qui vigiles semper sunt, quare similia somnia ex coelo veniunt, et angeli sunt, qui ex Domino, ea efficiunt, et sunt alii spiritus qui tunc ita putant agere: quem spiritum etiam audivi, quomodo ageret, et quid diceretur. 1748, 15 Febr.

 

(2) 直訳

De somno etiam spirituum 眠りについて霊たちにすら〔ある〕

778.  Quod apud spiritus diversae sint status mutationes, et multo plures quam apud homines, prius ut reor dictum [319, 651-52, 696], 霊たちのもとにいろいろな変化の状態があること、また人間のもとによりもはるかに多く、前に私は思う、言った〔319, 651-52, 696〕、

sic ut sint perpetuae status mutationes quas subeunt; そのように絶え間のない変化の状態がある、それを経験して(受けて)いる。

quare etiam iis est status somni et vigiliae sic [sunt] status intermedii omnes. それゆえ、彼らにもまた眠りと目覚めの状態がある、このように中間のすべての状態が〔ある〕。

 

779. Quando spiritus etiam dormivit, vigil eram, et paulo attendebam ad somnum ejus, 霊(もまた)眠っていた時、私は目覚めていた、またすこしばかり私は彼の眠りに留意した、

erat tunc alius spiritus, qui in somno erat et repraesentabat, quod spiritus sentiebat, その時、他の霊がいた、その者は眠りの中にいた、また表象した、霊が感じたことを、

tum etiam erant angeli, qui somnium hoc insinuabant, なおまた他の天使たちもいた、その者はこの夢を持ち込んだ、

qui vigiles semper sunt, quare similia somnia ex coelo veniunt, その者は常に目覚めている、それゆえ、同様の夢は天界からやって来る、

et angeli sunt, qui ex Domino, ea efficiunt, また天使たちである、その者は主から、それらをひき起こす、

et sunt alii spiritus qui tunc ita putant agere: また他の霊たちがいる、その者は、その時、そのように行動していることを思う――

quem spiritum etiam audivi, quomodo ageret, et quid diceretur. 私もまた、その霊を聞いた、どのように行動するか、また何が言われたか。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

霊たちも眠ることについて

 

778. 霊たちのもとにいろいろな変化の状態があること、また人間のもとによりもはるかに多くあることを、前に私は言ったと思う〔319, 651-52, 696番〕。そのように絶え間のない変化の状態があり、それを経験している。それゆえ、彼らにもまた眠りと目覚めの状態が、このように中間のすべての状態がある。

 

779. 霊が眠っていた時、私は目覚めていて、すこしばかり彼の眠りに留意した。その時、眠りの中にいた他の霊がいて、自分が感じたことを表象した。なおまた、この夢を持ち込んだ他の天使たちもいた。その天使は常に目覚めている、それゆえ、同様の夢は天界からやって来ている、また天使たちは、主からそれらをひき起こしている。また、その時、そのように行動している、と思っている他の霊たちがいる――私もまた、その霊が、どのように行動するか、また何が言われたか聞いた。1748年2月15日。

原典講読『霊界体験記』 780,781

(1) 原文

Affectare aliquem honorem in terra, seu inter homines terrae, non est coeleste

 

780.  Loquutus sum cum iis, qui non ita ante tam multos annos mortui sunt, sed usque inter bonos spiritus, nondum admissi in coelum, qui adhuc interius cupiebant honorem in mundo, seu nominis quandam celebrationem, apud mortales in terra, quam cupidinem dabatur mihi apud eos quoque percipere, inde loquutus sum cum iis, quod hoc adhuc mundanum est quod remanet, et quod coeleste, nihil tale cupiat sed potius id vilipendat.

 

781. Praeterea loquutus sum, quod in coelo sint omnes a prima creatione congregati, sic societas maxima, quibus cogniti possunt esse, et quidem cum iis conversari, cum amaenitate et jucunditate, absque [quod] unus ex quacunque causa cupiat major esse altero, sed minor in suo sensu, sic nulla est comparatio inter nomen in coelo et nomen in terra, cumprimis inter homines tales, qui nihil sciunt quod bonum et coeleste est, sicut est nulla comparatio inter gloriam in mundo, et gloriam in coelo, ita persuasi id affirmabant, quia ex Domino percipiebant, quod ita esset. 1748, 15 Febr.

 

(2) 直訳

Affectare aliquem honorem in terra, seu inter homines terrae, non est coeleste 地の中で名誉を得ようと求めることは、すなわち、地の人間の間で、天界のものではない

780.  Loquutus sum cum iis, qui non ita ante tam multos annos mortui sunt, sed usque inter bonos spiritus, nondum admissi in coelum, 私は彼らと話した、その者はそのように前ではない、これほどに多くの年、死んで〔から〕、しかしそれでも、善霊の間に〔いる〕、まだ天界に入れられてない、

qui adhuc interius cupiebant honorem in mundo, seu nominis quandam celebrationem, apud mortales in terra, quam cupidinem dabatur mihi apud eos quoque percipere, その者は、依然として内的に世の中での名誉を望んでいた、名前(評判)の何らかの祝賀を、地の中の死ぬべきもの(人間)のもとの、彼のもとのその欲望を知覚することもまた私に与えられた、

inde loquutus sum cum iis, quod hoc adhuc mundanum est quod remanet, et quod coeleste, nihil tale cupiat sed potius id vilipendat. ここから、私は彼らと話した、これが依然として残っている世俗のものであること、また天界のものは、そのようなものを何も望まない、しかしむしろそれをさげすむ(価値がないと見なす)。

 

781. Praeterea loquutus sum, quod in coelo sint omnes a prima creatione congregati, sic societas maxima, quibus cogniti possunt esse, et quidem cum iis conversari, cum amaenitate et jucunditate, absque [quod] unus ex quacunque causa cupiat major esse altero, sed minor in suo sensu, さらに私は話した、天界の中に、すべての者が最初の創造から集められていること、このように〔天界は〕最大の社会〔である〕、それらに〔互いに〕知られていることができる、実際に彼らと交わること〔ができる〕、楽しさと快さとともに、ある者がどんな理由からでも他の者よりも偉大であることを望む〔こと〕なしに、しかし、より劣る(低い)者〔であることを欲する〕。自分の感覚の中で。

sic nulla est comparatio inter nomen in coelo et nomen in terra, cumprimis inter homines tales, qui nihil sciunt quod bonum et coeleste est, このように比較は何もない、天界の中の名前(評判)と地の中の名前(評判)の間に、特に、このような人間の間に、その者は善と天界のものがあることを知らない、

sicut est nulla comparatio inter gloriam in mundo, et gloriam in coelo, ~のように、世の栄光と天界の栄光の間に何も比較がない、

ita persuasi id affirmabant, quia ex Domino percipiebant, quod ita esset. そのように説得されてそのことを〔彼らは〕肯定した、主から知覚したので、そのようであったことを。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

地上で、すなわち、地上の人間の間で、名誉を得ようと求めることは天界のものではない

 

780. 私は、死んでからそれほどに多くの年がたっていない、それでも、善霊の間にいて、まだ天界に入れられてない者たちと話した。その者は、依然として内的に世の中での地上の人間のもとの名誉を、名前(評判)の何らかの祝賀を望んでいた。彼のもとのその欲望を知覚することもまた私に与えられた。ここから、私は彼らと、これが依然として残っている世俗のものであり、また天界のものは、そのようなものを何も望まないで、むしろそれをさげすむことを話した。

 

781. さらに私は話した――天界の中に、すべての者が最初の創造から集められている、このように〔天界は〕最大の社会〔であり〕、そこせは〔互いに〕知られていることができ、実際に彼らと楽しさと快さとともに交わること〔ができる〕――ある者がどんな理由からでも他の者よりも偉大であることを望まず、自分の感覚の中でより低い者であることを欲して。世の栄光と天界の栄光の間に何も比較がないように、(このように)天界の中の名前(評判)と地上の名前(評判)の間に、特に、善と天界のものがあることを知らないような人間の間に比較は何もない。そのように説得されて、〔彼らは〕そのようであることを主から知覚したので、そのことを肯定した。1748年2月15日。

原典講読『霊界体験記』 782~790

(1) 原文

De statu vitae post mortem

 

782.  Animae{1} post mortem, exuetur primum id quod terrestre est, tum quod corporeum, hoc est amor sui et amor mundi, proinde phantasiae quae inde scaturiunt, et cum iis sunt.

@1 ms. Anima〔手稿は単数ですが、以下の記述から、これは複数としたほうがよいでしょう、しかし訳は変わりません、日本語では単数・複数をそれほどきちっと表記しないからです〕

 

783. Postea praeparatur, ut naturale ejus cum spirituali concordet, sic admittitur in coelum interius.

 

784. Exuitur ibi naturali, et sic praeparatur ad coelum intimius, ubi spirituale adhuc dominatur.

 

785. Tandem exuitur tale dominans spirituale, et sic admittitur in coelum intimum, ubi dominatur coeleste.

 

786. Exuitiones istae repraesentantur per vestes, quae deponuntur, similiter se fere habent.

 

787. Iterum tamen indui ordine suo vestibus possunt, et ab intimis ad intimiora, et sic ad interiora, ac in spirituum coelum reduci.

 

788. Retinent enim omnia quae secum a{1} mundo traxerunt, sunt modo facultates a Domino donatae, sic per induere vestes ea repraesentantur, ab angelis sic reduci possunt ad spiritus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. forte e

 

789. Sed reducuntur seu induuntur sic ordine iis, ob causam ut perficiuntur{1}, nam quae adhuc inhaerent, naturalia, mundana, corporea, inter se juncta, cum sensim resolvuntur, sunt instar fermenti, sic ut vita sic quasi fermentet, ut haec quoque quasi separentur, seu nihil noceant, in statum pristinum fere reducuntur, sic perfectiores adhuc fiunt.

@1 sic ms.

 

790. Nemo ad intimiora pervenit, nisi praeparatus, ita non ascendere potest anima, sed descendere. 1748, 15 Febr.

 

(2) 直訳

De statu vitae post mortem 死後のいのち(生活)の状態について

782.  Animae{1} post mortem, exuetur primum id quod terrestre est, tum quod corporeum, 死後の霊魂は最初にそれを脱ぐ、それは地上的なもの、なおまたそれは形体的な(身体)のもの、

hoc est amor sui et amor mundi, proinde phantasiae quae inde scaturiunt, et cum iis sunt. すなわち、自己愛と世俗愛、それゆえに幻想、それらはここからわき出る、また彼らとともにある。

 

783. Postea praeparatur, ut naturale ejus cum spirituali concordet, その後、準備される、彼の自然的なものが霊的なものと一致するように、

sic admittitur in coelum interius. このように、内的な天界の中に入れられる。

 

784. Exuitur ibi naturali, et sic praeparatur ad coelum intimius, そこで自然的なものが脱がされる、またこのようにさらに内的な天界へ準備される、

ubi spirituale adhuc dominatur. そこで霊的なものがさらに(依然として)支配している。

 

785. Tandem exuitur tale dominans spirituale, et sic admittitur in coelum intimum, 最後に、このような支配している霊的なものが脱がされる、またこのように最内部の天界の中に入れられる、

ubi dominatur coeleste. そこに天的なものが支配している。

 

786. Exuitiones istae repraesentantur per vestes, quae deponuntur, その脱ぐことは衣服によって表象される、それらは捨てられる、

similiter se fere habent. ほとんど同様に、振る舞う。

 

787. Iterum tamen indui ordine suo vestibus possunt, et ab intimis ad intimiora, et sic ad interiora, それでも、再び、適切な順序で衣服を着せられることができる、また最内部なものからさらに内的なものへ、またこのように内的なものへ、

ac in spirituum coelum reduci. そして霊たちの天界の中へ戻されること。

 

788. Retinent enim omnia quae secum a{1} mundo traxerunt, というのは、すべてのものを保持しているから、それらは自分自身に世から得た(traho)、

sunt modo facultates a Domino donatae, sic per induere vestes ea repraesentantur, 主から授けられた単なる能力である、このように衣服を着ることによってそれらが表象されている、

ab angelis sic reduci possunt ad spiritus. 天使たちから、このように霊たちへと戻されることができる。

 

789. Sed reducuntur seu induuntur sic ordine iis, ob causam ut perficiuntur{1}, しかし、戻される、すなわち、着せられる、このようにそれらの順序で、完成されるようにとの理由のために、

nam quae adhuc inhaerent, naturalia, mundana, corporea, inter se juncta, cum sensim resolvuntur, sunt instar fermenti, なぜなら、それらは依然として付着しているからである、自然的なもの、世俗のもの、形体的な(身体の)もの、それら自体の間で結合した、徐々に分解されるとき、酵母(パン種)のようである、

sic ut vita sic quasi fermentet, ut haec quoque quasi separentur, seu nihil noceant, in statum pristinum fere reducuntur, sic perfectiores adhuc fiunt. そのように、いのちはあたかも発酵するように、これらもまたあたかも分離されるために、すなわち、何も害さない、ほとんど以前の状態の中に戻される、このようにさらに完成されたものになる。

 

790. Nemo ad intimiora pervenit, nisi praeparatus, ita non ascendere potest anima, sed descendere. だれもさらに内的なものへ到着しない、準備されていないなら、そのように霊魂は上ることができない、しかし降ること〔ができる〕。

1748, 15 Febr. 1748年2月15日。

 

(3) 訳文

死後のいのち(生活)の状態について

 

782. 死後の霊魂は最初に、地上的なものなおまた形体的な(身体)のものを脱ぐ。すなわち、自己愛と世俗愛、それゆえに幻想〔を捨てる〕、それらはここからわき出て、彼らとともにある。

 

783. その後、彼の自然的なものが霊的なものと一致するように準備され、このように、内的な天界の中に入れられる。

 

784. そこで自然的なものが脱がされ、またこのようにさらに内的な天界へ準備される。そこでは霊的なものが依然として支配している。

 

785. 最後に、このような支配している霊的なものが脱がされ、このように最内部の天界の中に入れられ、そこでは天的なものが支配している。

 

786. その脱ぐことは、捨てられる衣服によって表象され、〔それらの過程はこれらと〕、ほとんど同様である。

 

787. それでも、再び、適切な順序で、また最内部なものからさらに内的なものへ、またこのように内的なものへと衣服を着せられること、そして霊たちの天界の中へ戻されることができる。

 

788. というのは、世から得たすべてのものを自分自身に保持しているからであり、主から授けられた能力だけがあり、それらがこのように衣服を着ることによって表象されていて、天使たちから、このように霊たちへと戻されることができる。

 

789. しかし、このようにそれらの順序で、戻される、すなわち、着せられるのは、完成されるようにとの理由のためである。なぜなら、自然的なもの、世俗のもの、形体的な(身体の)ものは、それら自体の間で結合して、依然として付着していて、徐々に分解されるとき、酵母のようであるからである。そのように、いのちはあたかも発酵するかのように、これらもまたあたかも分離され、すなわち、何も害さず、ほとんど以前の状態の中に戻され、このようにさらに完成されたものになるためである。

 

790. 準備されていないなら、だれもさらに内的なものへ到着しない、そのように霊魂は上ることができない、しかし降ることができる。1748年2月15日。