原典講読『霊界体験記』 745

(1) 原文

# # Continuatio de latronibus in deserto et urbe

 

745.{1} Sed erat etiam qui dum ita reperet involvebatur subtili reti, sic ut non posset inde se proripere, sed anxie per distantias majores ita repere, et cruciari; suntque ii{2}, quos temperare volunt per cruciatum antequam admittunt, sed idem postea per hastam, quam spiritus habebat jugiter in manu, et [quae] angulum istum terminabat, idem [quum] velum circumtorquebatur, sub quo admissus spiritus, tandem circa hastae summitatem erumpens [erat]{3}, at cum velo, non intra terminum ad urbem, sed versus me, in altum, quare hoc indicium est quod talis non ingrederetur in locum istum, seu urbem istam.

@1745 ad 748 in ms. post 744 apparentia huc conformiter auctoris indiciis transposuimus〔手稿の1745番から748番までは744番の後に見られる、ここへ著者の指示に従って私たちは移した〕なので、これほ出版された本(英訳書も)このジジどおりの配列となっていますが、ここ講座では「番号順」としました、見出しもこのように「続き・・・」となっています。

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. iis

@3 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

# # Continuatio de latronibus in deserto et urbe 続き 荒野の中の強盗について、また都〔について〕

745.{1} Sed erat etiam qui dum ita reperet involvebatur subtili reti, sic ut non posset inde se proripere, さらにまたいた、その者はそのように這っていた時、細かい網に包まれた、そのようにここから自分自身を突進する(飛び出す)ことができなかった、

sed anxie per distantias majores ita repere, et cruciari; しかし、不安で、大きな隔たりによって、そのように這うこと、また苦しめられること。

suntque ii{2}, quos temperare volunt per cruciatum antequam admittunt, そして、彼らがいる、彼らを和らげることを欲する、彼らが入れる前に責め苦によって、

sed idem postea per hastam, quam spiritus habebat jugiter in manu, et [quae] angulum istum terminabat, idem [quum] velum circumtorquebatur, sub quo admissus spiritus, しかし、同じ者〔ここから単数〕がその後、槍によって、それを霊☆1が常に手の中に持っている、また〔それ=槍は〕その隅を決定する☆2、同じ者が〔その時〕ヴェールをねじりまわした、その下に霊たちは入れられた、

☆1『索引』(Judaei)では「天使」となっています。『天界の秘義』941番では「善い霊」です。

☆2「隅」とは都の隅です、750、752番(前後していますが)参照。

tandem circa hastae summitatem erumpens [erat]{3}, 最後に槍の先端のまわりに〔いた〕突発して、

at cum velo, non intra terminum ad urbem, sed versus me, in altum, しかし、ヴェールとともに、都への境界の内でない、しかし、私に向かって、高いところで、

quare hoc indicium est quod talis non ingrederetur in locum istum, seu urbem istam. それゆえ、これはしるしである、このような者がその場所の中に、すなわち、その都の中に入らないであろうこと。

(◎これ以前の箇所を読んでいないと、わかりづらくなっています)

 

(3) 訳文

続き 荒野の中の強盗について、また都〔について〕

 

745. さらにまた、そのように這っていた時、細かい網に包まれたその者がいた、そのようにここから飛び出すことができなかった、しかし、そのように大きな隔たりによって這うこと、また苦しめられることで不安であった。そして、彼らが入れる前に、責め苦によって、彼らを和らげることを欲する者たちがいる。しかし、同じ者のうちのひとりの霊☆がその後、常に手に持っている槍によって、その〔都の〕隅を決定し、同じ者が〔その時〕霊たちが入れられたヴェールをねじりまわした。最後に〔彼らは〕突発して槍の先端のまわりに〔いた〕。しかし、都への境界の内でなく、しかし、私に向かって高いところに、ヴェールとともに〔いた〕。それゆえ、これは、このような者がその場所の中に、すなわち、その都の中に入らないであろうことのしるしである。

 

☆『索引』(Judaei)では「天使」となっています。『天界の秘義』941番では「善い霊」です。

コメントを残す