(1) 原文
De incolis Jovis
742. Praesentiam incolarum Jovis non solum cognoscere potui, ex eorum affectionum influxu, sed etiam inde, quod faciem meam disponerent quasi ridentem et hilarem, ac id perenniter, nam ita disponunt facies incolarum eorum telluris, sic ut ex amaenitate cordis quasi rideant, aut gaudium praeferant; quod gaudium cordis esset, inde quoque scire potui, quod communicabatur mecum eorum tranquillitas{1}, quae tam jucunda erat, ut impleret sensibiliter thoracem, et cor. Praeterea nec moveri se patiuntur a cupiditatibus aliorum, sed in jucunda sua tranquillitate manent, sic absque sollicitis, ut spiritus nostrae telluris, qui a nullis non motibus animi agitantur, et continue in irrequie; inde concludi satis certo potest, quod vita incolarum telluris Jovis, sit multis parasangis jucundior vita incolarum{2} nostrae telluris, nam cupiditates sunt, quae hominem irrequietum reddunt.
@1 ms. transquillitas
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. incarum
☆この段落は交差線で抹消されています。
743. Praeterea nec timent mortem, nisi propter jacturam conjugis et infantum, nec de iis, quando in tranquillitate vivunt, et pro certo sciunt, quod vita eorum continuetur per mortem corporis, et sic feliciores fiant,et angeli coelestes.
☆この段落は交差線で抹消されています。
744. Quod tamen adhuc interior status felicitatis detur, iis qui apud me sunt, ignotus, sic ut susceptibiles essent felicitatis intimioris, [scio]-quod{1} fieri non potest in iis, qui jucunditatem amant in perverso vitae ordine, cupiditatibus et phantasiis; interiora iis{2} vexant, et irrequietant{3}, non autem telluris Jovis spiritibus. 1748, 11 Febr.
@1 ms. intimioris, quod
@2 sic ms.
@3 in ms. irequietant in irrequietant emendatum esse nobis apparet, ubi J.F.I. Tafel inquietant legit
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De incolis Jovis 木星の住民について
742. Praesentiam incolarum Jovis non solum cognoscere potui, ex eorum affectionum influxu, 木星の住民の現在(居合わせること)を私は知ることができただけでなく、彼らの情愛の流入から、
sed etiam inde, quod faciem meam disponerent quasi ridentem et hilarem, ac id perenniter, しかし、ここからもまた、私の顔を整列させたこと、あたかも笑っている、また機嫌よくしているかのように、そしてそのことを永久に(=持続させて)、
nam ita disponunt facies incolarum eorum telluris, sic ut ex amaenitate cordis quasi rideant, aut gaudium praeferant; なぜなら、そのように、彼らの地球の住民の顔を整列させるからである、そのように、あたかも笑うかのように心の楽しさから、またはうれしさの、見せる。
quod gaudium cordis esset, inde quoque scire potui, quod communicabatur mecum eorum tranquillitas{1},
ここからもまた私は知ることができた、私に彼らの安らかさが伝えられたこと、
quae tam jucunda erat, ut impleret sensibiliter thoracem, et cor. それはこれほどに快いものであった、胸郭と心臓を感覚で捕えられるように満たしたように、
Praeterea nec moveri se patiuntur a cupiditatibus aliorum, さらに、自分自身が他の者の欲望により動かされることを被らない(~のままにする)、
sed in jucunda sua tranquillitate manent, しかし、自分の安らかな快さの中にとどまっている。
sic absque sollicitis, ut spiritus nostrae telluris, qui a nullis non motibus animi agitantur, et continue in irrequie; このように、心配なしに、私たちの地球の霊たちのように、その者は取るに足らない(重要でない)〔もので〕ない☆アニムスの感情により揺り動かされる、また絶えず不安の中に〔いる〕。
☆ この「ない」を省いて、訳文を変えます。
inde concludi satis certo potest, quod vita incolarum telluris Jovis, sit multis parasangis jucundior vita incolarum{2} nostrae telluris, ここから十分に確かに結論されることができる、木星の地球の住民のいのち(生活)が、私たちの地球の住民のいのち(生活)に多くの(何倍も)尺度(パラサング)でさらに快いこと、
nam cupiditates sunt, quae hominem irrequietum reddunt. なぜなら、欲望であるからである、それらが人間を不安にする。
743. Praeterea nec timent mortem, nisi propter jacturam conjugis et infantum, nec de iis, quando in tranquillitate vivunt, さらに、死も恐れない、配偶者と幼児の奪われることのためでないなら、彼らについてもない、彼らが安らかさの中で生活している時、
et pro certo sciunt, quod vita eorum continuetur per mortem corporis, et sic feliciores fiant, et angeli coelestes. また確かなこととして知っている、彼らのいのち(生活)が身体の死によって続けられること、またこのようにさらに幸福に、天界の天使になること。
744. Quod tamen adhuc interior status felicitatis detur, iis qui apud me sunt, ignotus, sic ut susceptibiles essent felicitatis intimioris, [scio]- それでも、幸福なさらに内的な状態が存在することが、彼らに、その者は私のもとにいる、知られていない、そのようにさらに内的な幸福を受けることができた〔私は知っている〕――
quod{1} fieri non potest in iis, qui jucunditatem amant in perverso vitae ordine, cupiditatibus et phantasiis; それは彼らの中に生じることができない、その者はゆがめられたいのちの秩序の中で快さを愛する、欲望と幻想〔の中〕で、
interiora iis{2} vexant, et irrequietant{3}, non autem telluris Jovis spiritibus. 内部のものは彼らに(を)悩ませる、また不安にさせる、けれども、木星の地球の霊たちに〔そんなことは〕ない。
1748, 11 Febr. 1748年2月11日。
(3) 訳文
木星の住民について
742. 木星の住民が居合わせることを私は、彼らの情愛の流入からだけでなく、私の顔を、あたかも笑って、機嫌よくしているかのように、そしてそのことを持続させたことからもまた知ることができた。なぜなら、そのように彼らの住民の顔をさせ、そのようにあたかも笑うかのように心の楽しさを、またはうれしさを見せるからである。ここからもまた私は、私に彼らの安らかさが伝えられたことを知ることができた、それは、感覚で捕えられて胸と心臓を満たしたように、これほどに快いものであった。
さらに、他の者の欲望により動かされることを被らないで、自分の安らかな快さの中にとどまっている。このように、心配しない、私たちの地球の霊たちはアニムスの重要でもない感情により揺り動かされ、絶えず不安の中にいる。ここから十分に〔また〕確かに、木星の地球の住民の生活が、私たちの地球の住民の生活に何倍も尺度(パラサング)でさらに快いことを結論することができる。なぜなら、欲望が人間を不安にするからである。
743. さらに、死も恐れない、配偶者と幼児が奪われるためでないなら、彼らが安らかさの中で生活している時、彼らについても恐れない。また、彼らの生活が身体の死によって続けられること、またこのようにさらに幸福に、天界の天使になることを確かなこととして知っている。
744. 幸福なさらに内的な状態が存在することが、私のもとにいる者に知られていない、それでも、そのようなさらに内的な幸福を受けることができた〔ことを私は知っている〕――それは、ゆがめられた生活、欲望と幻想の秩序の中で快さを愛するで者の中に生じることができない。内部のものは彼らを悩ませ、不安にさせる、けれども、木星の霊たちに〔そんなことは〕ない。1748年2月11日。