原典講読『霊界体験記』 742~744

(1) 原文

De incolis Jovis

 

742.  Praesentiam incolarum Jovis non solum cognoscere potui, ex eorum affectionum influxu, sed etiam inde, quod faciem meam disponerent quasi ridentem et hilarem, ac id perenniter, nam ita disponunt facies incolarum eorum telluris, sic ut ex amaenitate cordis quasi rideant, aut gaudium praeferant; quod gaudium cordis esset, inde quoque scire potui, quod communicabatur mecum eorum tranquillitas{1}, quae tam jucunda erat, ut impleret sensibiliter thoracem, et cor. Praeterea nec moveri se patiuntur a cupiditatibus aliorum, sed in jucunda sua tranquillitate manent, sic absque sollicitis, ut spiritus nostrae telluris, qui a nullis non motibus animi agitantur, et continue in irrequie; inde concludi satis certo potest, quod vita incolarum telluris Jovis, sit multis parasangis jucundior vita incolarum{2} nostrae telluris, nam cupiditates sunt, quae hominem irrequietum reddunt.

@1 ms. transquillitas

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. incarum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

743. Praeterea nec timent mortem, nisi propter jacturam conjugis et infantum, nec de iis, quando in tranquillitate vivunt, et pro certo sciunt, quod vita eorum continuetur per mortem corporis, et sic feliciores fiant,et angeli coelestes.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

744. Quod tamen adhuc interior status felicitatis detur, iis qui apud me sunt, ignotus, sic ut susceptibiles essent felicitatis intimioris, [scio]-quod{1} fieri non potest in iis, qui jucunditatem amant in perverso vitae ordine, cupiditatibus et phantasiis; interiora iis{2} vexant, et irrequietant{3}, non autem telluris Jovis spiritibus. 1748, 11 Febr.

@1 ms. intimioris, quod

@2 sic ms.

@3 in ms. irequietant in irrequietant emendatum esse nobis apparet, ubi J.F.I. Tafel inquietant legit

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De incolis Jovis 木星の住民について

742.  Praesentiam incolarum Jovis non solum cognoscere potui, ex eorum affectionum influxu, 木星の住民の現在(居合わせること)を私は知ることができただけでなく、彼らの情愛の流入から、

sed etiam inde, quod faciem meam disponerent quasi ridentem et hilarem, ac id perenniter, しかし、ここからもまた、私の顔を整列させたこと、あたかも笑っている、また機嫌よくしているかのように、そしてそのことを永久に(=持続させて)、

nam ita disponunt facies incolarum eorum telluris, sic ut ex amaenitate cordis quasi rideant, aut gaudium praeferant; なぜなら、そのように、彼らの地球の住民の顔を整列させるからである、そのように、あたかも笑うかのように心の楽しさから、またはうれしさの、見せる。

quod gaudium cordis esset, inde quoque scire potui, quod communicabatur mecum eorum tranquillitas{1}, 

ここからもまた私は知ることができた、私に彼らの安らかさが伝えられたこと、

quae tam jucunda erat, ut impleret sensibiliter thoracem, et cor. それはこれほどに快いものであった、胸郭と心臓を感覚で捕えられるように満たしたように、

Praeterea nec moveri se patiuntur a cupiditatibus aliorum, さらに、自分自身が他の者の欲望により動かされることを被らない(~のままにする)、

sed in jucunda sua tranquillitate manent, しかし、自分の安らかな快さの中にとどまっている。

sic absque sollicitis, ut spiritus nostrae telluris, qui a nullis non motibus animi agitantur, et continue in irrequie; このように、心配なしに、私たちの地球の霊たちのように、その者は取るに足らない(重要でない)〔もので〕ない☆アニムスの感情により揺り動かされる、また絶えず不安の中に〔いる〕。

☆ この「ない」を省いて、訳文を変えます。

inde concludi satis certo potest, quod vita incolarum telluris Jovis, sit multis parasangis jucundior vita incolarum{2} nostrae telluris, ここから十分に確かに結論されることができる、木星の地球の住民のいのち(生活)が、私たちの地球の住民のいのち(生活)に多くの(何倍も)尺度(パラサング)でさらに快いこと、

nam cupiditates sunt, quae hominem irrequietum reddunt. なぜなら、欲望であるからである、それらが人間を不安にする。

 

743. Praeterea nec timent mortem, nisi propter jacturam conjugis et infantum, nec de iis, quando in tranquillitate vivunt, さらに、死も恐れない、配偶者と幼児の奪われることのためでないなら、彼らについてもない、彼らが安らかさの中で生活している時、

et pro certo sciunt, quod vita eorum continuetur per mortem corporis, et sic feliciores fiant, et angeli coelestes. また確かなこととして知っている、彼らのいのち(生活)が身体の死によって続けられること、またこのようにさらに幸福に、天界の天使になること。

 

744. Quod tamen adhuc interior status felicitatis detur, iis qui apud me sunt, ignotus, sic ut susceptibiles essent felicitatis intimioris, [scio]- それでも、幸福なさらに内的な状態が存在することが、彼らに、その者は私のもとにいる、知られていない、そのようにさらに内的な幸福を受けることができた〔私は知っている〕――

quod{1} fieri non potest in iis, qui jucunditatem amant in perverso vitae ordine, cupiditatibus et phantasiis; それは彼らの中に生じることができない、その者はゆがめられたいのちの秩序の中で快さを愛する、欲望と幻想〔の中〕で、

interiora iis{2} vexant, et irrequietant{3}, non autem telluris Jovis spiritibus. 内部のものは彼らに(を)悩ませる、また不安にさせる、けれども、木星の地球の霊たちに〔そんなことは〕ない。

1748, 11 Febr. 1748年2月11日。

 

(3) 訳文

木星の住民について

 

742. 木星の住民が居合わせることを私は、彼らの情愛の流入からだけでなく、私の顔を、あたかも笑って、機嫌よくしているかのように、そしてそのことを持続させたことからもまた知ることができた。なぜなら、そのように彼らの住民の顔をさせ、そのようにあたかも笑うかのように心の楽しさを、またはうれしさを見せるからである。ここからもまた私は、私に彼らの安らかさが伝えられたことを知ることができた、それは、感覚で捕えられて胸と心臓を満たしたように、これほどに快いものであった。

 さらに、他の者の欲望により動かされることを被らないで、自分の安らかな快さの中にとどまっている。このように、心配しない、私たちの地球の霊たちはアニムスの重要でもない感情により揺り動かされ、絶えず不安の中にいる。ここから十分に〔また〕確かに、木星の地球の住民の生活が、私たちの地球の住民の生活に何倍も尺度(パラサング)でさらに快いことを結論することができる。なぜなら、欲望が人間を不安にするからである。

 

743. さらに、死も恐れない、配偶者と幼児が奪われるためでないなら、彼らが安らかさの中で生活している時、彼らについても恐れない。また、彼らの生活が身体の死によって続けられること、またこのようにさらに幸福に、天界の天使になることを確かなこととして知っている。

 

744. 幸福なさらに内的な状態が存在することが、私のもとにいる者に知られていない、それでも、そのようなさらに内的な幸福を受けることができた〔ことを私は知っている〕――それは、ゆがめられた生活、欲望と幻想の秩序の中で快さを愛するで者の中に生じることができない。内部のものは彼らを悩ませ、不安にさせる、けれども、木星の霊たちに〔そんなことは〕ない。1748年2月11日。

原典講読『霊界体験記』 745

(1) 原文

# # Continuatio de latronibus in deserto et urbe

 

745.{1} Sed erat etiam qui dum ita reperet involvebatur subtili reti, sic ut non posset inde se proripere, sed anxie per distantias majores ita repere, et cruciari; suntque ii{2}, quos temperare volunt per cruciatum antequam admittunt, sed idem postea per hastam, quam spiritus habebat jugiter in manu, et [quae] angulum istum terminabat, idem [quum] velum circumtorquebatur, sub quo admissus spiritus, tandem circa hastae summitatem erumpens [erat]{3}, at cum velo, non intra terminum ad urbem, sed versus me, in altum, quare hoc indicium est quod talis non ingrederetur in locum istum, seu urbem istam.

@1745 ad 748 in ms. post 744 apparentia huc conformiter auctoris indiciis transposuimus〔手稿の1745番から748番までは744番の後に見られる、ここへ著者の指示に従って私たちは移した〕なので、これほ出版された本(英訳書も)このジジどおりの配列となっていますが、ここ講座では「番号順」としました、見出しもこのように「続き・・・」となっています。

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. iis

@3 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

# # Continuatio de latronibus in deserto et urbe 続き 荒野の中の強盗について、また都〔について〕

745.{1} Sed erat etiam qui dum ita reperet involvebatur subtili reti, sic ut non posset inde se proripere, さらにまたいた、その者はそのように這っていた時、細かい網に包まれた、そのようにここから自分自身を突進する(飛び出す)ことができなかった、

sed anxie per distantias majores ita repere, et cruciari; しかし、不安で、大きな隔たりによって、そのように這うこと、また苦しめられること。

suntque ii{2}, quos temperare volunt per cruciatum antequam admittunt, そして、彼らがいる、彼らを和らげることを欲する、彼らが入れる前に責め苦によって、

sed idem postea per hastam, quam spiritus habebat jugiter in manu, et [quae] angulum istum terminabat, idem [quum] velum circumtorquebatur, sub quo admissus spiritus, しかし、同じ者〔ここから単数〕がその後、槍によって、それを霊☆1が常に手の中に持っている、また〔それ=槍は〕その隅を決定する☆2、同じ者が〔その時〕ヴェールをねじりまわした、その下に霊たちは入れられた、

☆1『索引』(Judaei)では「天使」となっています。『天界の秘義』941番では「善い霊」です。

☆2「隅」とは都の隅です、750、752番(前後していますが)参照。

tandem circa hastae summitatem erumpens [erat]{3}, 最後に槍の先端のまわりに〔いた〕突発して、

at cum velo, non intra terminum ad urbem, sed versus me, in altum, しかし、ヴェールとともに、都への境界の内でない、しかし、私に向かって、高いところで、

quare hoc indicium est quod talis non ingrederetur in locum istum, seu urbem istam. それゆえ、これはしるしである、このような者がその場所の中に、すなわち、その都の中に入らないであろうこと。

(◎これ以前の箇所を読んでいないと、わかりづらくなっています)

 

(3) 訳文

続き 荒野の中の強盗について、また都〔について〕

 

745. さらにまた、そのように這っていた時、細かい網に包まれたその者がいた、そのようにここから飛び出すことができなかった、しかし、そのように大きな隔たりによって這うこと、また苦しめられることで不安であった。そして、彼らが入れる前に、責め苦によって、彼らを和らげることを欲する者たちがいる。しかし、同じ者のうちのひとりの霊☆がその後、常に手に持っている槍によって、その〔都の〕隅を決定し、同じ者が〔その時〕霊たちが入れられたヴェールをねじりまわした。最後に〔彼らは〕突発して槍の先端のまわりに〔いた〕。しかし、都への境界の内でなく、しかし、私に向かって高いところに、ヴェールとともに〔いた〕。それゆえ、これは、このような者がその場所の中に、すなわち、その都の中に入らないであろうことのしるしである。

 

☆『索引』(Judaei)では「天使」となっています。『天界の秘義』941番では「善い霊」です。

原典講読『霊界体験記』 746~748

(1) 原文

746. Sed etiam vir involvebatur quoque reti, sic uterque, ex qua causa non scio, ideo forte, quod haec mihi ostenderet, nam draco non vult, ut haec detegerentur, quare saepe per phantasias suas eludere voluit meas visiones, tum etiam auferre, ne sciam, sicut nunc etiam facit: magnum est supplicium sub velum mitti, quia sic cruciantur misere; qui aufugit [vide 753], secum ut{1} caudam quasi trahebat rete, ex phantasia juncta timori fugae.

@1 ms. et

 

747. Qui etiam male se gerunt in urbe a dextris seu media inter Gehennam et stagnum, magnis suppliciis mulctantur.

 

748. Ex his apparet, quid phantasia Judaeorum secum ferat in altera vita, ex eo quod putaverint in vita se Hierosolymam et terram sanctam adhuc possessuros, coelum seu vitam post mortem pauci, si ullus, credit-qui{1} soli avaritiae deditus est, nusquam potest credere, quod vita post mortem, seu resurrectio{2}, sicut nec crediderunt tempore Domini-[secum fert] nempe{3} quod talis phantasia maneat, et sic veniant in urbem, pessimi seu qui primum moriuntur in urbem a sinistra, qui meliores in urbem a{4} dextra, et quod terra eorum sancta, ad quam venire se putant, sit prophana, et latrociniis, hoc est rapina et malitia, plena, quam vocant terram Domini, nam debent sic adorare latrones, ut iis advehantur, ut putant, necessaria vitae. 1748, 12 Febr. Haec sequuntur ex fide eorum, et ex vita.

@1 ms. credit, qui

@2 ms. resurrectionem

@3 ms. Domini, nempe

@4 ms. ad

 

(2) 直訳

746. Sed etiam vir involvebatur quoque reti, sic uterque, しかし、男もまた網に包まれた、このようにふたりとも、

ex qua causa non scio, 何の理由からか私は知らない、

ideo forte, quod haec mihi ostenderet, それゆえ、おそらく、これらを〔彼が〕私に示したこと、

nam draco non vult, ut haec detegerentur, なぜなら、竜は欲しなかったから、これらが明かされることを、

quare saepe per phantasias suas eludere voluit meas visiones, tum etiam auferre, ne sciam, sicut nunc etiam facit: それゆえ、しばしば〔竜は〕自分の幻想によって私の視力を欺くことを欲した、なおまたさらにまた取り去ること、私が知らないように、今もまた、行なっているように、

magnum est supplicium sub velum mitti, quia sic cruciantur misere; ヴェールの下へ送られることは大きな罰である、このように悲惨に苦しめられるからである。

qui aufugit [vide 753], secum ut{1} caudam quasi trahebat rete, ex phantasia juncta timori fugae. 逃げ去った者は〔753参照〕、自分自身にいわば尾のように網を引っ張った、逃走〔するときの〕の恐怖の結びついた幻想から。

 

747. Qui etiam male se gerunt in urbe a dextris seu media inter Gehennam et stagnum, magnis suppliciis mulctantur. 悪で〔自分自身に〕振る舞う(=悪を行なう)者もまた、右側の都の中で、すなわち、ゲヘンナと池の間の真ん中で、大きな罰で懲らしめられる。

 

748. Ex his apparet, quid phantasia Judaeorum secum ferat in altera vita, ex eo quod putaverint in vita se Hierosolymam et terram sanctam adhuc possessuros, これらから見えてくる、何をユダヤ人の幻想がそれ自体にもたらすか、来世の中で、そのことから、自分自身の生活の中でエルサレムと聖なる地を依然として所有者と思っていたこと、

coelum seu vitam post mortem pauci, si ullus, credit- 天界または死後の生活をほとんど~ない、もしだれか〔いるにしても〕信じる――

qui{1} soli avaritiae deditus est, nusquam potest credere, quod vita post mortem, seu resurrectio{2}, その者は貪欲さでいっぱいに占められた、決して信じることができない、死後の生活を、または復活を、

sicut nec crediderunt tempore Domini- 主の時代にもまた信じなかったように――

[secum fert] nempe{3} quod talis phantasia maneat, et sic veniant in urbem, 〔自分自身にもたらした〕すなわち、このような幻想が残ること、またこのように都にやって来ること、

pessimi seu qui primum moriuntur in urbem a sinistra, qui meliores in urbem a{4} dextra, 最悪の者は、(すなわち)その者は最初に☆、死ぬと都の中に左から、その者はさらに善い者は都の中に右から。

☆ ここては「ut prium」と見なすのがよいでしょう、すると「~と直ぐに」となります。

et quod terra eorum sancta, ad quam venire se putant, sit prophana, et latrociniis, hoc est rapina et malitia, plena, また彼らの聖なる地は、それへやって来ることを自分自身に思う、また強盗で、すなわち、略奪と悪意で満ちている、

quam vocant terram Domini, それを主の地と呼んでいる、

nam debent sic adorare latrones, ut iis advehantur, ut putant, necessaria vitae. なぜなら、このように強盗たちを崇拝することを強いられるからである、彼らに運ばれてくる☆ために、彼らが思うように、生活の必要品が。

☆「adveho」が『レキシコン』にありません。

1748, 12 Febr. 1748年2月12日。

Haec sequuntur ex fide eorum, et ex vita. これらは彼らの信仰から、また生活から続く(生じる)。

 

(3) 訳文

746. しかし、男もまた、このようにふたりとも網に包まれた。何の理由からか私は知らない、それゆえ、おそらく、これらを〔彼が〕私に示すだめであろう、なぜなら、竜は、これらが明かされることを欲しなかったからである。それゆえ、しばしば〔竜は〕自分の幻想によって、私が知らないように、今もまた、行なっているように、私の視力を欺くこと、なおまた取り去ることを欲した。ヴェールの下へ送られることは大罰である、このように悲惨に苦しめられるからである。逃げ去った者は〔753番参照〕、逃走〔するときの〕の恐怖の結びついた幻想から。自分自身にあたかも尾のように網を引っ張っていた。

 

747. 悪を行なう者もまた、右側の都の中で、すなわち、ゲヘンナと池の間の真ん中で、大罰で懲らしめられる。

 

748. これらから、ユダヤ人の幻想が、来世の中で、それ自体に何をもたらすか、そのことから、自分自身の生活の中でエルサレムと聖地を依然として所有者と思っていたことが見えてくる。天界または死後の生活を、もしだれか〔いるにしても〕、ほとんど信じない――その者は貪欲さでいっぱいであった者は、主の時代にもまた信じなかったように、決して死後の生活を、または復活を信じることができない――〔自分自身にもたらした〕すなわち、このような幻想が残り、このように都にやって来ることである、最悪の者は死ぬと直ぐに都の中へ左から、さらに善い者は都の中へ右から〔やって来る〕。また彼らの聖地は、それへやって来ると自分自身に思うが、強盗で、すなわち、略奪と悪意で満ちている、それを主の地と呼んでいる。なぜなら、彼らが思うように、彼らに生活の必要品が運ばれてくるために、このように強盗たちを崇拝することを強いられるからである。1748212日。これらは彼らの信仰と生活から生じている。