原典講読『霊界体験記』 581

(1) 原文

581. Fuerunt quidam spiritus ex illa tellure, [qui] cum legerem Cap. XVII Johannis, et id audiverunt, mirati sunt, quod Unicus Dominus factus homo, et fuerat in tellure sicut alius homo, sed usque postea dixerunt, quod omnia Divina sint; spiritus nostri telluris{a}, qui infideles fuerunt, jugiter suggesserunt, quod homo fuit, quod crucifixus, quod natus homo, et similis alii homini, et{1} similia, quae audiverunt, praeter quod{b} quicquam dicerent, postea vero dixerunt, quod tales omnino sint diaboli, quia sumunt quae dicunt ab iis, quae sunt mundana, corporea, et similia, quae ii apud se rejiciunt ut scorias, et pro nihilo reputant, ex iis volunt loqui, et sic ex scoriis, quae mentes occoecant, et tenebras objiciunt luci veritatis, monentque eos nunc, quamdiu in similibus manent{2}, et inde argumenta sua formant, aut ex iis judicant, <quam> quod non alii sint, quam diaboli eorum, quos ex omni consortio rejiciunt, hos sub pedes suos{3} ejiciunt, et spuunt, sicut in coenum: eorum malum genium etiam inde judicare potuerunt, quod nihil aliud de iis phantasia volverent, quam nuditatem apud eos, caetera, quae sunt coelestia, quae de iis audiverunt, ne quidem cogitant, inde concludunt, quod paene nihil coeleste in iis sit. 1748, 26 Jan.

@1 sic J.F.l Tafel; in ms. valde imperfectum, forte pro ac

@2 sic J.F.l. Tafel; ms. manet

@3 sic J.F.l. Tafel; ms. suo

@a hic ut alibi tellus masculine dicitur〔ここや他の箇所で tellus は男性で言われている〕←すなわち、女性名詞である tellus が男性名詞と見なされていること(=スヴェーデンボリがそう思っている)。後述参照。

@b h.e. absque quod: vide annotationem nostram ad [292a]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

581. Fuerunt quidam spiritus ex illa tellure, [qui] cum legerem Cap. XVII Johannis, et id audiverunt, その地球からある霊たちがいた、〔その者が〕私が「ヨハネ〔福音書〕」第17章を読んだとき、またそれを彼らが聞いた、

mirati sunt, quod Unicus Dominus factus homo, et fuerat in tellure sicut alius homo, 彼らは驚いた、唯一の主が人間となったこと、また地球の中で他の人間のようであった、

sed usque postea dixerunt, quod omnia Divina sint; しかし、それでも、その後、言った、すべてのことは神的なものであること。

spiritus nostri telluris{a}, qui infideles fuerunt, jugiter suggesserunt, quod homo fuit, quod crucifixus, quod natus homo, et similis alii homini, et{1} similia, 私たちの地球の☆霊たちは、その者は不誠実であった、常にほのめかした、人間であったこと、十字架に付けられたこと、人間〔として〕生まれたこと、また他の人間と似ていた、また同様のこと、

☆ 文法的に女性名詞の属格は telluris であり、これで正しいです、なので「注」の意味がわかりません?

quae audiverunt, praeter quod{b} quicquam dicerent, それらを彼らは聞いた、そのことを除いて☆彼らは何も言わなかった、

☆「除いて」は「ついて」と訳とよいでしょう、「注」に著者の表現法であるとがありますが「absqu(~なしに)はちょっとずれているかと思います。

postea vero dixerunt, quod tales omnino sint diaboli, quia sumunt quae dicunt ab iis, quae sunt mundana, corporea, et similia, quae ii apud se rejiciunt ut scorias, et pro nihilo reputant, けれども、その後、言った、このような者はすべての点で(完全に)悪魔であること、取り出すからである、それらは彼らにより言われた、それらは世俗的なものである、形体的なもの、また同様のもの、それらを彼ら〔木星の霊たち〕は自分自身のもとでかなくそのように退ける、また無(無意味なもの)として思っている、

ex iis volunt loqui, et sic ex scoriis, quae mentes occoecant, et tenebras objiciunt luci veritatis, それらから話すことを欲している、またこのようにかなくそから、それらは心を盲目にする、暗やみを〝真理〟の光に立ち向かわせる、

monentque eos nunc, quamdiu in similibus manent{2}, et inde argumenta sua formant, aut ex iis judicant, <quam> quod non alii sint, quam diaboli eorum, quos ex omni consortio rejiciunt, そして彼らは、今、警告する、同じものの中にとどまっているかぎり、またここから自分の論証を形作る、またはそれらから判断を下す、(以外の☆)他の者でないこと、彼らの悪魔以外の、彼らをすべての交わりから退ける、

☆この quam が原文にありますが「余計なものとして省いたほうがよい」という意味です。

hos sub pedes suos{3} ejiciunt, et spuunt, sicut in coenum: これらを彼らは自分の足の下に投げ出す、またつばを吐く、どろ(汚物)の中へのように――

eorum malum genium etiam inde judicare potuerunt, quod nihil aliud de iis phantasia volverent, quam nuditatem apud eos, 彼らの悪の種類もまたここから判断を下すことができた、彼らについて何らかの幻想を何も思い巡らさないこと、彼らのもとの裸〔であること〕以外に。

caetera, quae sunt coelestia, quae de iis audiverunt, ne quidem cogitant, 他のことは、それらは天界のものである、それらを彼らから聞いた、決して考えない、

inde concludunt, quod paene nihil coeleste in iis sit. ここから、彼らは結論する、彼らの中に天界のものはほとんど何もないこと。

1748, 26 Jan. 1748126日。

 

(3) 訳文

581. その地球からのある霊たちが、私が「ヨハネ福音書」第17章を読んだとき、それを聞いた、〔その霊たちが〕いた。彼らは、唯一の主が人間となったこと、また地球上で他の人間のようであったことに驚いた。しかし、それでも、その後、すべてのことは神的なものであることを言った。不誠実であった私たちの地球の霊たちは、人間であったこと、十字架に付けられたこと、人間〔として〕生まれたこと、また他の人間と似ていた、また同様のことを常にほのめかした。

それらを聞き、そのことについて彼らは何も言わなかった。けれども、その後、このような者は完全に悪魔であることを言った、彼らにより言われた世俗的なもの、形体的なもの、また同様のものを取り出すからである。それらを彼ら〔木星の霊たち〕は自分自身のもとでかなくそのように退け、また無意味なもの、このようにかなくそから話すことを欲していると思っている。それらは心を盲目にし、暗やみを〝真理〟の光に立ち向かわせる。

 そして、今、彼らは警告している、同じものの中にとどまり、ここから自分の論証を形作り、それらから判断を下すかぎり、彼らの悪魔でしかなく、彼らをすべての交わりから退け、これらを彼らは自分の足の下に投げ捨て、どろの中へのようにつばを吐きかけることである――

 彼らの悪の種類もまたここから判断を下すことができた。彼らについて、彼らが裸であること以外に何らかの幻想を何も思い巡らさず、彼らから聞いた天界のものである他のことを、決して考えないことである。ここから、彼らは、彼らの中に天界のものはほとんど何もないことを結論する。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 582,583

(1) 原文

582. Quod gressus eorum attinet, quod per manus suas adjuvent se, ac subsultent [567], vidi, quia videre quoque concessum est, quomodo gradiuntur, quavis tertia vice se circumvertunt, et gyrum facie et corpore agunt, et sic sedent; et hoc ex causa, ne videantur, nisi facies, nam facies volunt libenter ut videantur{1}, caetera ita per sedendum ita abscondunt, secundum{2} sessionis eorum modum, ita etiam absconduntur anteriora, quae nec volunt ut videantur.

@1 sic J.F.l. Tafel; ms. videant

@2 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

583. Praeterea{1}, fuerunt eorum spiritus apud me, quibus{2} ostendebam hujus telluris incolas, et omnes facies eorum tunc mihi videbantur minores solito, quod inde venit, quia ii videbant facies hominum nostrae telluris minores faciebus incolarum illorum telluris, et dicebant quod non pulchrae essent facies, tam quod minores essent, quam quod aliquantum deformes ex (koppor{a}, koppärrig{b}), dicentes quod apud [eos]{3} tales non invenientur, nec qui maculati essent facie rubris pustulis, et similiter, quia non aegrotant: quaedam facies arridebant, quarum nempe regio circum labia paulum promineret, tum quae dilatarentur, nempe ut ridentes facies sint, tristes non delectabant, quia curae mundanae imprimunt talia; sic ex faciebus cognoscere possunt, quales sint. 1748, 26 Jan.

Motus annuus Jovis est 12 annorum, et motus diurnus est 6 horarum.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. cui

@3 sic J.F.I. Tafel

@a = maculae (vox suecica)=しみ(スウェーデン語)

@b = maculatae (vox suecica)=しみでよごれた(スウェーデン語)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

582. Quod gressus eorum attinet, quod per manus suas adjuvent se, ac subsultent [567], vidi, 彼らの歩きぶりについては、自分の手によって自分自身を助けること、そして跳ぶ〔567〕私は見た、

quia videre quoque concessum est, quomodo gradiuntur, 見ることもまた許されたからである、どのように歩くか、

quavis tertia vice se circumvertunt, et gyrum facie et corpore agunt, et sic sedent; それぞれ(~ごとに)三度、(自分自身を)向きを変える、顔と身体の旋回を行なう、またこのように座る。

et hoc ex causa, ne videantur, nisi facies, またこのことは理由から、見られないように、顔でないなら、

nam facies volunt libenter ut videantur{1}, なぜなら、顔が見られるように、喜んで欲しているからである、

caetera ita per sedendum ita abscondunt, secundum{2} sessionis eorum modum, ita etiam absconduntur anteriora, quae nec volunt ut videantur. 他のものはそのように座ることによってそのように隠している、彼らの座ることの方法(様式)にしたがって、そのように前の部分も隠す、それらを見られるように欲してもいない。

 

583. Praeterea{1}, fuerunt eorum spiritus apud me, quibus{2} ostendebam hujus telluris incolas, ほかに、彼らの霊たちが私のもとにいた、それらの者に私はこの地球の住民を示した、

et omnes facies eorum tunc mihi videbantur minores solito, またすべての彼らの顔は、その時、私にいつものもの〔よりも〕小さいものが見られた、

quod inde venit, quia ii videbant facies hominum nostrae telluris minores faciebus incolarum illorum telluris, そのことはここからやって来た、彼らが私たちの地球の人間の顔を見たからである、それらの地球の住民の顔〔よりも〕小さいものを、

et dicebant quod non pulchrae essent facies, tam quod minores essent, quam quod aliquantum deformes ex (koppor{a}, koppärrig{b}), また言った、美しくない顔であったこと、小さいものであったことも、いくぶんしみから、しみで汚れて醜かったことも、

dicentes quod apud [eos]{3} tales non invenientur, nec qui maculati essent facie rubris pustulis, et similiter, quia non aegrotant: 言って、〔彼らの〕もとにこのようなものは見られないこと、赤い吹き出物で顔にしみがあった者もいない、また同様に、病気でなかったので。

quaedam facies arridebant, quarum nempe regio circum labia paulum promineret, tum quae dilatarentur, nempe ut ridentes facies sint, tristes non delectabant, quia curae mundanae imprimunt talia; ある者の顔は微笑んでいた、すなわち、唇の周囲のそれらの領域が少し突き出ていた、なおまたそれらは広げられた、すなわち、顔が笑っているために、悲しいもの〔顔〕を喜ばなかった、世俗の心配事がそのようなものを印象づける(刻みつける)からである。

sic ex faciebus cognoscere possunt, quales sint. このように顔から知ることができる、どんなもの(性質)であるか。

1748, 26 Jan. 1748126日。

Motus annuus Jovis est 12 annorum, et motus diurnus est 6 horarum. 木星の(惑星としての)一年の動きは12年である、また一日の動きは6時間である。

 

(3) 訳文

582. 彼らの歩きぶりについて、自分の手によって自分自身を助け、そして跳ぶことを私は見た〔567番〕、どのように歩くか見ることもまた許されたからである。三歩ごとに、向きを変え、顔と身体の旋回を行ない、そのように座る。このことの理由は、顔でしか見られないためである。なぜなら、喜んで、顔が見られるよう欲しているからである。〔顔以外の〕他のものはそのように座ることによってそのように隠している、彼らの座り方にしたがって、そのように前の部分も隠し、それらが見られのを欲してもいない。

 

583. ほかに、私のもとにいた彼らの霊たちに私はこの地球の住民を示した、またすべての彼らの顔は、その時、私にいつもの顔よりも小さく見られた。そのことは、彼らが私たちの地球の人間の顔を、自分の地球の住民の顔よりも小さいと見たことから起こった。また、美しくない顔であったこと、小さいものであったことも、いくぶんしみ☆から、しみで汚れて☆醜かったことも言った。〔彼らの〕もとにこのようなものは見られないこと、また同様に、赤い吹き出物で顔にしみがあった者もいない、と言った、病気はなかったからである。ある者の顔は微笑んでいた、すなわち、唇の周囲のそれらの領域が少し突き出ていた、なおまたそれらは広げられた、すなわち、顔が笑うためにである、悲しい顔を喜ばなかった、世俗の心配事がそのようなものを印象づけるからである。このように、どのよう性質であるか顔から知ることができる。1748126日。

 木星の(惑星としての)一年〔周期〕の動きは12年である、また一日(の動)きは6時間である。

 

☆ 「しみ」と「しみで汚れて」はスウェーデン語で書かれています。

原典講読『霊界体験記』 584,584a

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

584.  De influxu angelorum telluris Jovis id solum memorare licet, quod sit lenis, et undulans cum{1} alterno quasi volumine, quare mitis est, sicut eorum genii, qui etiam ita cogitant.

@1 J.F.I. Tafel: “ex nisi legeris in”

 

584a.  Cum iis, per spiritus eorum, passim sociavi sermonem, nam scire{1} licet, quod angeli cogitant, spiritus id loquuntur, sicut a semet, cogitatio alioquin aufertur, et excipitur a spiritibus, qui absque reflexione ad ea, putant quod a se loquantur; de similibus cum iis locutus, qui ab altera tellure fuerunt, et ii melius intellexerunt, quam ego; si modo innuerem, quid <cogitarem> intenderem, pleniorem{2} sensum ejus rei ceperunt, sic ut dixerint, se melius sic me intelligere, quam per loquelam manifestam, et ad se per loquentes spiritus ductam.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. quid vell[em] cogitarem intenderem pleniorem

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

584.  De influxu angelorum telluris Jovis id solum memorare licet, quod sit lenis, et undulans cum{1} alterno quasi volumine, 木星の惑星の天使たちの流入について、それは単に記録することが許されている、穏やかであること、また波状に進行する、交替のものとともに、いわば巻き物(回転運動)のような。

quare mitis est, sicut eorum genii, qui etiam ita cogitant. それゆえ、温和(穏やか)である、彼らの性質のように、その者もまたそのように考える。

 

584a.  Cum iis, per spiritus eorum, passim sociavi sermonem, 彼らと、彼らの霊を通して、しばしば、私は会話を共にした、

nam scire{1} licet, quod angeli cogitant, spiritus id loquuntur, sicut a semet, cogitatio alioquin aufertur, et excipitur a spiritibus, qui absque reflexione ad ea, putant quod a se loquantur; なぜなら、知ることが許されたからである、天使たちが考えることを、霊たちはそのことを話す、自分自身からのように、そうでなければ、思考は取り去られる、また霊たちにより除かれる、その者はそれらについて熟考なしに、自分自身から話していることを思っている。

de similibus cum iis locutus, qui ab altera tellure fuerunt, et ii melius intellexerunt, quam ego; 同様のことについて彼らと〔私は〕話した、その者は他の地球からであった、また、彼らはいっそうよく理解した、私よりも。

si modo innuerem, quid <cogitarem> intenderem, pleniorem{2} sensum ejus rei ceperunt, もし、単に、私がほのめかすなら、何を(私が考えたか☆)私が意図したか、その事柄のさらに十分な意味を把握した、

☆ 「私が考えた」は不要としていますが、これはあってよいでしょう。

sic ut dixerint, se melius sic me intelligere, quam per loquelam manifestam, et ad se per loquentes spiritus ductam. そのように彼らが言った、自分自身がこのようにいっそうよく私を理解すること、明白な話しによってよりも、また自分自身に向けて口述する(述べる)霊たちの話すことによって。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

584., 木星の惑星の天使たちの流入について、それは穏やかであり、波状に、交替のものとともに、いわば巻き物(回転運動)のように進行することだけを記することが許されている。それゆえ、彼らの性質のように温和なものであり、その者もまたそのように考えている。

 

584a. 彼らと、彼らの霊を通して、しばしば、私は会話を共にした。なぜなら、天使たちが考えることを、霊たちは自分自身からのように話す、そうでなければ、思考は取り去られ、また霊たちにより、それらについて熟考なしに、自分自身から話していると思っている者は除かれることを知ることが許されたからである。

 同様のことについて他の地球から〔やって来た〕者たちと〔私は〕話した、彼らは私よりもいっそうよく理解した。私が何を考え、意図したか、もしほのめかすなら、それだけで、その事柄のさらに十分な意味を把握した。そのように彼らは、明白な話しによるよりも、自分自身に向けて述べる霊たちの話すことによって、自分自身がこのようにいっそうよくあなたを理解する、と言った。

原典講読『霊界体験記』 585~588(原文と直訳)

(1) 原文

585.  Praeterea eorum intellectus multum praevalet intellectu doctorum seu sapientum nostrae telluris, et imprimis eorum qui ex Europa sunt, qui se doctos putant, quia philosophica tractant, nec nisi inhiant terminis, et pulveri, quae abstrahunt omnem rei sensum, sicut dum mens intenditur vocibus loquentis{1}, non sensui, quare si termini abessent, mens clare perciperet: hoc intellexerunt bene spiritus telluris Jovis, et dixerunt talia esse modo nigras nubeculas, quas objiciunt, quas non admittere volunt, dum sibi suum coelum stelliferum per visionem repraesentant. Ex illo constare potest, quale discrimen est: quum vellent repraesentare, quod unicus Dominus convertat affectiones pravas, ut fiant bonae, quod idem est, ac malum in bonum, tunc repraesentabant mentem intellectualem, ut formam pulchram, et ejus activitatem repraesentabant ut affectionem convenientem formae, tunc volebant mihi ostendere quomodo unicus Dominus flectat affectiones pravas in bonas, quod aliquamdiu sua indole{2} egerunt, et tam dextre, ut collaudati sint ab angelis. At vero docti nostri telluris{a}, ne hilum id apprehendere potuerunt, cum tamen docti essent, et sapientiores iis putabant se esse; qui tamen se doctos putant, modo{3} disputare possint, quid forma, quid modificatio, quid substantia, quid materiale et immateriale, quae rident spiritus alterius telluris, et vocant insanias, ii rem amant, at illi solum spumas faeculentissimas, haec verba mihi nunc dicunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. loquenti

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. suo modo indole

@3 ms. mod

@a tellus hic ut alibi masculine dicitur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

586. Iterum quoad gressum eorum, non est repens sicut animalium, sed est dimidio erectus, sic ut promineant oblique pectore et facie, sursum{1}, et humilius pedibus suis terram contingunt, quare adjuvare se facile manibus seu palmis possunt, et se cito convertere, et cito sedere.

@1 ms. forte sursus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

587. Praeterea, dum in lecto essem, non volebant ut converterem me versus parietem lecti, sed vellent, ut spectarem semper antrorsum, sic a pariete, quod cum dicerem hic non{1} posse fieri, quia in utroque latere quietis causa decumbere debeam, dicebant id a suis fieri per totalem conversionem, et festinam, nam antrorsum volunt spectare, quia{2} ibi Dominum esse autumant, quod etiam antea mihi obvenit saepe, sed causam nondum scivi, quod nempe similes spiritus agerent in communi cum aliis. 1748, die 28 Jan.

@1 imperfectum in ms.

@2 imperfectum in ms., forte pro qui

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

588. Ostendebatur etiam mihi tegumentum capitis eorum qui sanctos se jactant, est pileus turritus obscurus, caput subter erat niveum, num ex canitie, non quaerebam, ita tegunt sancti eorum caput suum, nempe{1} per turres quasi.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

585.  Praeterea eorum intellectus multum praevalet intellectu doctorum seu sapientum nostrae telluris, et imprimis eorum qui ex Europa sunt, さらに、彼らの理解力は私たちの地球の学問のある者または賢明な者に大いにまさっている、また特に彼らの、その者はヨーロッパからである、

qui se doctos putant, quia philosophica tractant, その者は自分自身を学問のあるものと思っている、哲学的な議論を扱うからである、

nec nisi inhiant terminis, et pulveri, quae abstrahunt omnem rei sensum, sicut dum mens intenditur vocibus loquentis{1}, non sensui, 用語(専門語)、またちり(=無価値なものの典型)でないなら欲しがらない、それらは事柄のすべての意味を引き離す、そのように心が話していることばに留意している時、意味に〔留意し〕ない、

quare si termini abessent, mens clare perciperet: それゆえ、もし用語(専門語)がない(離れている)なら、心ははっきりと知覚する――

hoc intellexerunt bene spiritus telluris Jovis, このことを木星の惑星の霊たちはよく理解していた、

et dixerunt talia esse modo nigras nubeculas, quas objiciunt, quas non admittere volunt, dum sibi suum coelum stelliferum per visionem repraesentant. また、彼らはそのものが単なる黒い小さい雲であることを言った、それらを押しとどめる、それらを入れることを欲しない、自分自身に、星をちりばめた自分の天界を視力(幻)によって表象している時。

Ex illo constare potest, quale discrimen est: それらから明らかにすることができる、どのような相違があるか――

quum vellent repraesentare, quod unicus Dominus convertat affectiones pravas, ut fiant bonae, 彼らが表象することを欲したとき、唯一の詞が邪悪な情愛を変えること、善良なものになるように、

quod idem est, ac malum in bonum, それは同じことである、そして悪を善に、

tunc repraesentabant mentem intellectualem, ut formam pulchram, その時、知的な心を、美しい形として、表象した、

et ejus activitatem repraesentabant ut affectionem convenientem formae, また、その活動を、形に適合する情愛として、表象した、

tunc volebant mihi ostendere quomodo unicus Dominus flectat affectiones pravas in bonas, その時、私に示すことを欲した、どのように唯一の主が邪悪な情愛を善いものへ曲げる(そらす)か、

quod aliquamdiu sua indole{2} egerunt, et tam dextre, ut collaudati sint ab angelis. そのことを、しばらくの時間、自分の性質で行なった、またこれほどに巧みに、天使たちにより一緒に賛美されるように。

At vero docti nostri telluris{a}, ne hilum id apprehendere potuerunt, cum tamen docti essent, et sapientiores iis putabant se esse; しかし、私たちの地球の学問のある者は、決してそのことをつかむことができなかった、そのときたとえ教えられていても、また賢明な者であることを、彼らに、自分自身が~であることを思った、

qui tamen se doctos putant, modo{3} disputare possint, quid forma, quid modificatio, quid substantia, quid materiale et immateriale, それでも、その者は、自分自身を学問のある者と思っている、単に論争することができるだけで、何が形か、何が変化(変化物)か、何が実体(本質)か、何が物質的なものと非物質的なものか、

quae rident spiritus alterius telluris, et vocant insanias, それらを他の地球(惑星)の霊たちは笑う(嘲笑する)、また狂気と呼ぶ

ii rem amant, at illi solum spumas faeculentissimas, 彼らは事柄を愛する、しかし、それらの者は最も不潔なあぶくだけを〔愛する〕、

haec verba mihi nunc dicunt. これらのことばが私に、今、言われている。

 

586. Iterum quoad gressum eorum, 再び、彼らの歩きぶりについて、

non est repens sicut animalium, sed est dimidio erectus, 動物のように這っていない、しかし、半分、直立している、

sic ut promineant oblique pectore et facie, sursum{1}, et humilius pedibus suis terram contingunt, このように胸と顔で斜めに突き出ている、上の方へ、また自分の低い〔部分の〕足で地を触れている、

quare adjuvare se facile manibus seu palmis possunt, et se cito convertere, et cito sedere. それゆえ、自分自身を容易に手でまたは手のひらで助けることができる、また自分自身を迅速に向きを変えること、また迅速に座ること。

 

587. Praeterea, dum in lecto essem, non volebant ut converterem me versus parietem lecti, sed vellent, ut spectarem semper antrorsum, sic a pariete, ほかに、私が寝床の中にいた時、彼らは私を寝床の壁へ向けて私が向きを変えるように欲しなかった、しかし、欲した、常に前方に私が眺めるように、このように壁から〔背を向けて〕、

quod cum dicerem hic non{1} posse fieri, quia in utroque latere quietis causa decumbere debeam, このことを私が行なうことができないことを私が言ったとき、なぜなら、両方の側の中に休養して私が横にならなければならないために、

dicebant id a suis fieri per totalem conversionem, et festinam, 彼らは言った、そのことを自分自身によりまったくの方向転換によって行なうことができること、また大急ぎで(速く)、

nam antrorsum volunt spectare, なぜなら、前方(正面)を眺めることを欲しているからである、

quia{2} ibi Dominum esse autumant, そこに、主がいることを思っているので、

quod etiam antea mihi obvenit saepe, sed causam nondum scivi, このことは、以前に、私にしばしば起こった、しかし、理由を、私はまだ知らなかった、

quod nempe similes spiritus agerent in communi cum aliis. すなわち、同様の霊たちが他の者と全般的に(一般に)行なっていること。

1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。

 

588. Ostendebatur etiam mihi tegumentum capitis eorum qui sanctos se jactant, 彼らの頭のおおいもまた私に示された、その者は自分自身を聖徒〔である〕と自慢する、

est pileus turritus obscurus, 〔それは〕塔のある(高く伸びた)暗い色の帽子である、

caput subter erat niveum, num ex canitie, non quaerebam, 頭は下に雪であった、白髪からかどうか、私は質問しなかった、

ita tegunt sancti eorum caput suum, nempe{1} per turres quasi. そのように聖徒は自分の頭をおおう、すなわち、いわば塔によって。

原典講読『霊界体験記』 585~588(訳文)

(3) 訳文

585. さらに、彼らの理解力は私たちの地球の学問のある者または賢明な者に、また特にヨーロッパから者に大いにまさっている。その者は自分自身を、哲学的な議論を扱うので、学問のある者と思っている。専門語やちり〔無価値なものの典型〕でないなら欲しがらない、それらは事柄のすべての意味を引き離す、そのように心が話していることばに留意している時、意味には留意しない。それゆえ、もし専門語から離れるなら、心ははっきりと知覚する――

 このことを木星の惑星の霊たちはよく理解していた。また、彼らは、星をちりばめた自分の天界を幻によって表象している時、そのようのものが、それらを押しとどめる、それらを自分自身に、入れることを欲しない、単なる黒い小さい雲であることを言った。それらから、どのような相違があるか明らかにすることができる――彼らが表象することを欲したとき、唯一の主が邪悪な情愛を、善良なものになるように、それは同じことであるが、悪を善に、変えることである。その時、知的な心を、美しい形として、表象し、また、その活動を、形に適合する情愛として表象した。その時、私に、どのように唯一の主が邪悪な情愛を善いものへそらすか、示すことを欲した。そのことを、しばらくの時間、自分の性質で、また天使たちにより一緒に賛美されるように、これほどに巧みに行なった。

 しかし、私たちの地球の学問のある者は、そのときたとえ教えられ、また、彼らに、自分自身が賢明な者であると思われていても、決してそのことをつかむことができなかった。それでも、彼らは、何が形か、何が変化か、何が実体か、何が物質的なものと非物質的なものか単に論争することができるだけで、自分自身を学問のある者と思っている。それらを他の地球の霊たちは笑い、狂気と呼んでいる。彼らは事柄を愛する、しかし、それらの者は最も不潔なあぶくだけを愛する。これらのことばが私に、今、言われている。

 

586. 再び、彼らの歩きぶりについて、動物のように這わない、しかし、半分、直立している、このように胸と顔で、斜めに、上の方へ突き出ている、また自分の低い〔部分の〕足で地を触れている。それゆえ、自分自身を容易に手でまたは手のひらで助け、また自分自身を迅速に向きを変え、迅速に座ることができる。

 

587. ほかに、私が寝床の中にいた時、彼らは私を寝床の壁へ向けて私が向きを変えるように欲しなかった、しかし、常に前方に、このように壁から〔背を向けて〕私が眺めるように欲した。私が両方の側の中に休養して横にならなければならないために、このことを私が行なうことができない、と言ったとき、彼らは、そのことを自分自身によりまったくの方向転換によって、また速く行なうことができる、と言った。なぜなら、主がそこにいる、と思っているので、正面を眺めることを欲しているからである。このことは、以前に、私にしばしば起こった、すなわち、同様の霊たちが他の者と一般に行なっていることである、しかし、理由を、私はまだ(=そのときまで)知らなかった。1748128日。

 

588. 自分を聖徒であると自慢する者たちの頭のおおいもまた私に示された。〔それは〕高く伸びた暗い色の帽子である。下の頭は雪のように白かった、白髪からかどうか、私は質問しなかった、そのように聖徒は自分の頭をおおう、すなわち、いわば塔によって。