(1) 原文
Bina supplicia spirituum, nempe discerptio et velum, quomodo fiunt in homine
515. Homo non potest discerpi inter bina contraria sicut spiritus, ob causas quia dilacerari nequit corpus, nec ita ejus animus, quia cohaeret corpori, nisi prorsus periret seu moreretur, quare pro eo supplicio seu vastationis specie in homine est, quod teneatur inter affectiones malas et bonas, a binis partibus, quae{1} volunt vincere, sic tenetur in aequilibrio, et huc illucque trahitur, et secure accenditur indignatio in iram, tum etiam vertitur in desperationem, seu cogitationem{2} de sua{3} infelicitate, aut lapsu, hoc est discerptio penes hominem; hisce{4} tentationum speciebus succumbere videntur homines.
@1 ms. qui ut apparet. J.F.I. Tafel quia
@2 imperfectum in ms.
@3 imperfectum in ms.
@4 ms. hissce
516. Quod alterum genus, nempe velum attinet [vide 434-35], homo nec sub id transmitti potest, nam novit quod in corpore est, et quod ita abscondi absque oculi coecitate nequeat, nec ita agi, ut erumpat, quia se novit{1} in corpore esse, sed pro eo supplicio habet, quod veritates etiam lucidae ac cogitatae, dum eas velit in memoriam revocare aut scribere, quod tunc auferantur ideae in communi, ut et in particulari, sic ut ne quidem possit in memoriam revocare aliquid, sed datur ei videre, sicut dum lux accenditur, sed illa absconditur seu exstinguitur, et interea accenditur cupiditas ut id scire aut scribere velit, et simul tunc indignatio, et cum animo perseverandi, vel etiam conscientia non intermittendi, haec correspondent velis spirituum, quae dicuntur variorum generum et variarum specierum esse in spiritibus. 1748, die 23 Jan.
@1 imperfectum in ms.
(2) 直訳
Bina supplicia spirituum, nempe discerptio et velum, 霊たちの二つの罰、すなわち、引き裂くこととヴェール
quomodo fiunt in homine どのように人間の中で行なわれるか
515. Homo non potest discerpi inter bina contraria sicut spiritus, 人間は二つの対立したものの間で引き裂かれることができない、霊のように、
ob causas quia dilacerari nequit corpus, nec ita ejus animus, 理由のために、身体は引き裂かれることができないからである、そのようにそのアニムスも、
quia cohaeret corpori, nisi prorsus periret seu moreretur, 身体に密着しているからである、まったく滅びる、すなわち、死ぬのでないなら。
quare pro eo supplicio seu vastationis specie in homine est, quod teneatur inter affectiones malas et bonas, a binis partibus, quae{1} volunt vincere, それゆえ、それの代わりに罰、すなわち、ある種の荒廃が人間の中にある、悪と善の情愛の間に保たれる、二つの側から、それは勝つことを欲している、
sic tenetur in aequilibrio, et huc illucque trahitur, et secure accenditur indignatio in iram, tum etiam vertitur in desperationem, seu cogitationem{2} de sua{3} infelicitate, aut lapsu, このように均衡の中に保たれる、またここへ、そしてそこへ引っ張られる、また心配なく(確信して)憤りは怒りの中で火をつけられる、なおまたさらにまた絶望(自暴自棄)へ、すなわち自分自身についての不幸、または没落の考えへ変えられる
hoc est discerptio penes hominem; これである(すなわち)、人間に直面した(~にある)引き裂くことは。
hisce{4} tentationum speciebus succumbere videntur homines. この種類の試練で、人間は屈服することが見られる。
516. Quod alterum genus, nempe velum attinet [vide 434-35], homo nec sub id transmitti potest, (それは)もう一つの種類、すなわち、ヴェールについては〔見よ、434-35〕、人間はその下に送られることもできない、
nam novit quod in corpore est, et quod ita abscondi absque oculi coecitate nequeat, nec ita agi, ut erumpat, quia se novit{1} in corpore esse, なぜなら、知っているからである、身体の中にいること、またそのように盲目の目なしに隠されることができないこと、そのように働きかけられることもない、突発する(勢いよく出る)ように、自分自身が身体の中にいることを知っているからである、
sed pro eo supplicio habet, quod veritates etiam lucidae ac cogitatae, dum eas velit in memoriam revocare aut scribere, quod tunc auferantur ideae in communi, ut et in particulari, しかし、その罰の代わりに持っている、(そのことを)照らされたそして考えた事柄の〝真理〟は、それらを記憶の中に呼び戻す(思い出す)ことまたは書くことの時、その時、全般的な、そのようにまた個別的な観念が取り去られること、
sic ut ne quidem possit in memoriam revocare aliquid, そのように、決してい記憶の中に何らかのものを呼び戻す(思い出す)ことができない、
sed datur ei videre, sicut dum lux accenditur, sed illa absconditur seu exstinguitur, しかし、彼に見ることが与えられる、光が火をつけられる時のように、しかし、それは隠されるかまたは(すなわち)消される、
et interea accenditur cupiditas ut id scire aut scribere velit, et simul tunc indignatio, et cum animo perseverandi, vel etiam conscientia non intermittendi, また欲望が火がつけられている、その間に、それを知ることまたは書くことを欲するような、また同時に、その時、憤りが〔ある〕、また続けようとするつもり(心)とともに、あるいは中断しない良心もまた〔ある〕。
haec correspondent velis spirituum, quae dicuntur variorum generum et variarum specierum esse in spiritibus. これらは霊的なヴェールに対応する、それらは霊たちの中のいろいろな属といろいろな種と言われる。
1748, die 23 Jan. 1748年1月23日に。
(3) 訳文
霊たちの二つの罰、すなわち、引き裂くこととヴェールが、人間の中でどのように行なわれるか
515. 人間は二つの対立したものの間で霊のように引き裂かれることができない、身体は、そのようにそのアニムスも引き裂かれることができない理由のためにである、まったく滅びる、すなわち、死ぬのでないなら身体に密着しているからである。それゆえ、それの代わりに罰、すなわち、ある種の荒廃が人間にあり、勝つことを欲している二つの側から悪と善の情愛の間に保たれる、このように均衡の中に保たれ、またここへそしてそこへ引っ張られ、また〔何の〕心配もなく憤りは怒りの中で火をつけられ、なおまた絶望へ、すなわち、自分自身についての不幸または没落の考えへ変えられる。
これが、人間にある引き裂くことである。この類いの試練で、人間は屈服することが見られる。
516. もう一つの種類〔の罰〕、すなわち、ヴェールについて〔434-35番参照〕、人間はその下にも送られることができない。なぜなら、身体の中にいること、またそのように盲目の目でないなら隠されることができないこと、そのように突発するように働きかけられることもないことを知っているからである、自分自身が身体の中にいることを知っているからである。
しかし、その罰の代わりに、照らされそして考えた事柄の〝真理〟が、それらを記憶の中に思い出すまたは書く時、全般的なそのようにまた個別的な観念が取り去られることがある、そのように、決してい記憶の中に何らかのものを思い出すことができない。しかし、光(=明かり)が火をつけられる時のように、彼に見ることが与えられる、しかし、それは隠されるかまたは消される。またそれを知ることまたは書くことを欲するような欲望に火がつけられているその間に、また同時に、その時、憤りがあり、また続けようとする心とともに、あるいは中断しない良心もまたある。
これらは霊的なヴェールに対応し、それらは霊たちの中のいろいろな属と種と言われている。1748年1月23日。