原典講読『霊界体験記』 515,516

(1) 原文

Bina supplicia spirituum, nempe discerptio et velum, quomodo fiunt in homine

 

515.  Homo non potest discerpi inter bina contraria sicut spiritus, ob causas quia dilacerari nequit corpus, nec ita ejus animus, quia cohaeret corpori, nisi prorsus periret seu moreretur, quare pro eo supplicio seu vastationis specie in homine est, quod teneatur inter affectiones malas et bonas, a binis partibus, quae{1} volunt vincere, sic tenetur in aequilibrio, et huc illucque trahitur, et secure accenditur indignatio in iram, tum etiam vertitur in desperationem, seu cogitationem{2} de sua{3} infelicitate, aut lapsu, hoc est discerptio penes hominem; hisce{4} tentationum speciebus succumbere videntur homines.

@1 ms. qui ut apparet. J.F.I. Tafel quia

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. hissce

 

516. Quod alterum genus, nempe velum attinet [vide 434-35], homo nec sub id transmitti potest, nam novit quod in corpore est, et quod ita abscondi absque oculi coecitate nequeat, nec ita agi, ut erumpat, quia se novit{1} in corpore esse, sed pro eo supplicio habet, quod veritates etiam lucidae ac cogitatae, dum eas velit in memoriam revocare aut scribere, quod tunc auferantur ideae in communi, ut et in particulari, sic ut ne quidem possit in memoriam revocare aliquid, sed datur ei videre, sicut dum lux accenditur, sed illa absconditur seu exstinguitur, et interea accenditur cupiditas ut id scire aut scribere velit, et simul tunc indignatio, et cum animo perseverandi, vel etiam conscientia non intermittendi, haec correspondent velis spirituum, quae dicuntur variorum generum et variarum specierum esse in spiritibus. 1748, die 23 Jan.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Bina supplicia spirituum, nempe discerptio et velum, 霊たちの二つの罰、すなわち、引き裂くこととヴェール

quomodo fiunt in homine どのように人間の中で行なわれるか

515.  Homo non potest discerpi inter bina contraria sicut spiritus, 人間は二つの対立したものの間で引き裂かれることができない、霊のように、

ob causas quia dilacerari nequit corpus, nec ita ejus animus, 理由のために、身体は引き裂かれることができないからである、そのようにそのアニムスも、

quia cohaeret corpori, nisi prorsus periret seu moreretur, 身体に密着しているからである、まったく滅びる、すなわち、死ぬのでないなら。

quare pro eo supplicio seu vastationis specie in homine est, quod teneatur inter affectiones malas et bonas, a binis partibus, quae{1} volunt vincere, それゆえ、それの代わりに罰、すなわち、ある種の荒廃が人間の中にある、悪と善の情愛の間に保たれる、二つの側から、それは勝つことを欲している、

sic tenetur in aequilibrio, et huc illucque trahitur, et secure accenditur indignatio in iram, tum etiam vertitur in desperationem, seu cogitationem{2} de sua{3} infelicitate, aut lapsu, このように均衡の中に保たれる、またここへ、そしてそこへ引っ張られる、また心配なく(確信して)憤りは怒りの中で火をつけられる、なおまたさらにまた絶望(自暴自棄)へ、すなわち自分自身についての不幸、または没落の考えへ変えられる

hoc est discerptio penes hominem; これである(すなわち)、人間に直面した(~にある)引き裂くことは。

hisce{4} tentationum speciebus succumbere videntur homines. この種類の試練で、人間は屈服することが見られる。

 

516. Quod alterum genus, nempe velum attinet [vide 434-35], homo nec sub id transmitti potest, (それは)もう一つの種類、すなわち、ヴェールについては〔見よ、434-35〕、人間はその下に送られることもできない、

nam novit quod in corpore est, et quod ita abscondi absque oculi coecitate nequeat, nec ita agi, ut erumpat, quia se novit{1} in corpore esse, なぜなら、知っているからである、身体の中にいること、またそのように盲目の目なしに隠されることができないこと、そのように働きかけられることもない、突発する(勢いよく出る)ように、自分自身が身体の中にいることを知っているからである、

sed pro eo supplicio habet, quod veritates etiam lucidae ac cogitatae, dum eas velit in memoriam revocare aut scribere, quod tunc auferantur ideae in communi, ut et in particulari, しかし、その罰の代わりに持っている、(そのことを)照らされたそして考えた事柄の〝真理〟は、それらを記憶の中に呼び戻す(思い出す)ことまたは書くことの時、その時、全般的な、そのようにまた個別的な観念が取り去られること、

sic ut ne quidem possit in memoriam revocare aliquid, そのように、決してい記憶の中に何らかのものを呼び戻す(思い出す)ことができない、

sed datur ei videre, sicut dum lux accenditur, sed illa absconditur seu exstinguitur, しかし、彼に見ることが与えられる、光が火をつけられる時のように、しかし、それは隠されるかまたは(すなわち)消される、

et interea accenditur cupiditas ut id scire aut scribere velit, et simul tunc indignatio, et cum animo perseverandi, vel etiam conscientia non intermittendi, また欲望が火がつけられている、その間に、それを知ることまたは書くことを欲するような、また同時に、その時、憤りが〔ある〕、また続けようとするつもり(心)とともに、あるいは中断しない良心もまた〔ある〕。

haec correspondent velis spirituum, quae dicuntur variorum generum et variarum specierum esse in spiritibus. これらは霊的なヴェールに対応する、それらは霊たちの中のいろいろな属といろいろな種と言われる。

1748, die 23 Jan. 1748年1月23日に。

 

(3) 訳文

霊たちの二つの罰、すなわち、引き裂くこととヴェールが、人間の中でどのように行なわれるか

 

515.  人間は二つの対立したものの間で霊のように引き裂かれることができない、身体は、そのようにそのアニムスも引き裂かれることができない理由のためにである、まったく滅びる、すなわち、死ぬのでないなら身体に密着しているからである。それゆえ、それの代わりに罰、すなわち、ある種の荒廃が人間にあり、勝つことを欲している二つの側から悪と善の情愛の間に保たれる、このように均衡の中に保たれ、またここへそしてそこへ引っ張られ、また〔何の〕心配もなく憤りは怒りの中で火をつけられ、なおまた絶望へ、すなわち、自分自身についての不幸または没落の考えへ変えられる。

これが、人間にある引き裂くことである。この類いの試練で、人間は屈服することが見られる。

 

516. もう一つの種類〔の罰〕、すなわち、ヴェールについて〔434-35番参照〕、人間はその下にも送られることができない。なぜなら、身体の中にいること、またそのように盲目の目でないなら隠されることができないこと、そのように突発するように働きかけられることもないことを知っているからである、自分自身が身体の中にいることを知っているからである。

しかし、その罰の代わりに、照らされそして考えた事柄の〝真理〟が、それらを記憶の中に思い出すまたは書く時、全般的なそのようにまた個別的な観念が取り去られることがある、そのように、決してい記憶の中に何らかのものを思い出すことができない。しかし、光(=明かり)が火をつけられる時のように、彼に見ることが与えられる、しかし、それは隠されるかまたは消される。またそれを知ることまたは書くことを欲するような欲望に火がつけられているその間に、また同時に、その時、憤りがあり、また続けようとする心とともに、あるいは中断しない良心もまたある。

 これらは霊的なヴェールに対応し、それらは霊たちの中のいろいろな属と種と言われている。1748年1月23日。

原典講読『霊界体験記』 517~518

(1) 原文

Continuatio de incolis Jovis

 

517.  # # temperies, et praeterea corpore [praediti] sicut nos in hac tellure, corpus etiam mihi ostensum est), sic{1} abhorrent{2} necem hominum, et bella.

@1 ms. est, sic

@2 ms. abhorent

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

517a. Perparum loquuntur, sed cogitant magis, estque lingua potius imaginativa, quam vocalis, quam etiam callent, ex facie aliorum scire possunt utplurimum, quid velint, nam sic facies suas mutare edocentur; per cogitationes solas mecum loqui voluit, sic ut non amaret voces, sed talis est imaginatio, quae cogitata profert, sicut loquela absque vocibus, ita mecum{1} loquutus est, et dicebat se esse spiritum obscurum quaerentem unicum Dominum, ut posset venire in coelum, nam id gravabat conscientiam ejus, quod abstulerit quid a socio, nihili fere pretii, quod autumabat eum sibi daturum; praeterea non quaerunt sanctos suos seu lucidos, ii solum quaeruntur ab eorum servis.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

518. Praeterea quoque spiritus cum spiritibus, et spiritus cum hominibus sociant vitam, ut dixit-quod{1} quia ita imaginativi sunt, non mirum-sed{2} tria signa habent, ne plus iis dicant, quam datur iis venia, nempe vident virum albae faciei, quasi antiquum, quod signum est, ne aliud dicant quam verum, quare cavent sibi, quid dicant; alterum signum est quod appareat facies quasi per fenestram, quod signum est, ut inde discedant, nec amplius loquantur{3}; visus est mihi etiam antiquus, postea facies quasi per fenestram, ac illico discedere videbatur, nec ausus est plura per imaginationis istius speciem mecum loqui.   

Continuatio de cultu Domini{4} unici eorum  ☉☉

@1 ms. dixit, quod

@2 ms. mirum, sed

@3 imperfectum in ms.

@4 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de incolis Jovis 続き 木星の住民について

517.  # # temperies, et praeterea corpore [praediti] sicut nos in hac tellure, corpus etiam mihi ostensum est), sic{1} abhorrent{2} necem hominum, et bella. ☆温和(調和)〔の中に生きている〕、またほかに、身体で〔述べられる〕、この地球(惑星)の中の私たちのように、身体もまた私に示された)、このように人間を殺すことと戦争を忌み嫌っている。

☆ この記事の番号はこのように振られていますが、521番「木星の住民」に続いています。

 

517a. Perparum loquuntur, sed cogitant magis, 彼らはごくわずかに話す、しかし、もっと考える、

estque lingua potius imaginativa, quam vocalis, quam etiam callent, そして言語はむしろ想像上の者である、母音のものよりも、それもまた熟練している、

ex facie aliorum scire possunt utplurimum, quid velint, 他の者の顔から知ることができる、多くの場合、何を欲しているか、

nam sic facies suas mutare edocentur; なぜなら、そのように自分の顔を変化させることを教えられているからである。

per cogitationes solas mecum loqui voluit, sic ut non amaret voces, 思考だけによって私と話すことを欲した、そのように言葉を愛さなかった、

sed talis est imaginatio, quae cogitata profert, sicut loquela absque vocibus, しかし、想像はそのようなものである、それは考えた事柄(考え)を明らかにする、言葉なしの話すことのように、

ita mecum{1} loquutus est, そのように、私と話した、

et dicebat se esse spiritum obscurum quaerentem unicum Dominum, ut posset venire in coelum, また、自分自身を言った、唯一の主を求めている暗い(不明瞭な、鈍い、身分の低い、生まれの卑しい)霊であること、天界の中へやって来ることができるために、

nam id gravabat conscientiam ejus, quod abstulerit quid a socio, nihili fere pretii, quod autumabat eum sibi daturum; なぜなら、そのことを彼の良心が悩ませたからである、仲間から何かを取り除いたこと、ほとんど何も価値がないものを、それを憶測した(思った)自分自身に与えられるであろうこと。

praeterea non quaerunt sanctos suos seu lucidos, ii solum quaeruntur ab eorum servis. ほかに、自分たちの聖者(聖徒)、すなわち、照らされた者を求めない、彼らは単に彼らのしもべから求められている。

 

518. Praeterea quoque spiritus cum spiritibus, et spiritus cum hominibus sociant vitam, ut dixit- ほかに(さらに)~もまた、霊たちは霊たちと、また霊たちは人間たちと、生活を共にする、彼が言ったように――

quod{1} quia ita imaginativi sunt, non mirum- そのことはそのように想像上のものであるからである、驚くべきことではない――

sed{2} tria signa habent, ne plus iis dicant, quam datur iis venia, しかし、三つのしるしを持っている。もっと彼らに言わないように、彼らに許可(容赦)が与えられているよりも、

nempe vident virum albae faciei, quasi antiquum, quod signum est, ne aliud dicant quam verum, すなわち、白い顔の男が見られる、あたかも古代人のような、それがしるしである、真理以外の何らかのものを言わないように、

quare cavent sibi, quid dicant; それゆえ、自分自身に用心する、何を言うか。

alterum signum est quod appareat facies quasi per fenestram, quod signum est, ut inde discedant, nec amplius loquantur{3}; もう一つ(他の)しるしがある、あたかも窓を通してかのように顔が見られる、それがしるしである、ここから立ち去るように、さらに話さないように。

visus est mihi etiam antiquus, postea facies quasi per fenestram, ac illico discedere videbatur, nec ausus est plura per imaginationis istius speciem mecum loqui.  私にもまた古代人が見られた、その後、あたかも窓を通してかのように顔が、そして直ちに立ち去ることが見られた、大胆でもない、多くのものをその種類の想像によって私と話すことに、

Continuatio de cultu Domini{4} unici eorum  ☉☉ 続き 彼らの唯一の主の礼拝について☆

☆ この記事は523番に続きます。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

517.☆ 温和〔の中に生きている〕、またほかに、身体についてこの地球の中の私たちのように〔述べられ〕、身体もまた私に示された)、このように人間を殺すことと戦争を忌み嫌っている。

 

☆ この記事の番号はこのように振られていますが、521番に続いています。

 

517a. 彼らはごくわずかに話す、しかし、もっと考える。そして言語は、音のものよりも、むしろ想像のものであり多くの場合、何を欲しているか、他の者の顔から知ることができ、そのことにも熟練している。

なぜなら、そのように自分の顔を変化させることを教えられているからである。思考だけによって私と話すことを欲した、そのように言葉を愛さなかった。しかし、想像はそのようなものである、それは、言葉なしの話すことのように、考えた事柄を明らかにする、そのように、私と話した、また、自分自身を、天界へやって来ることができるために、唯一の主を求めている生まれの卑しい霊であることを言った、なぜなら、仲間からほとんど何も価値がない何かを取り除いたこと、それを自分自身に与えられるであろうと思った、そのことが彼の良心を悩ませたからである。

 ほかに、自分たちの聖徒、すなわち、照らされた者を求めない、彼らは単に彼らのしもべから求められている。

 

518. ほかにもまた、彼が言ったように、霊たちは霊たちと、また霊たちは人間たちと生活を共にしている――そのことはそのように想像のものであるからであり、驚くべきことではない――しかし、彼らに容赦が与えられている以上にもっと彼らに言わないように、三つのしるしを持っている。すなわち、あたかも古代人のような白い顔の男が見られ、それが、真理以外の何らかのものを言わないように、とのしるしである。それゆえ、何を言うか、自分自身で用心する。他のしるしがある、あたかも窓を通してかのように顔が見られ、それは、さらに話さないように、ここから立ち去るように、とのしるしである。私にもまた古代人が見られた、その後、あたかも窓を通してかのように顔が、そして、その種類の想像によって私と多くのことを話すことに大胆になれず、直ちに立ち去ることが見られた。

 続き 彼らの唯一の主の礼拝について☆

 

☆ この記事は523番に続きます。

原典講読『霊界体験記』 519~521(原文と直訳) 

(1) 原文

De incolis Jovis

 

519.{1} Incolas Jovis mihi cognoscere quoque permissum est, quia cupido sciendi quales homines in aliis telluribus viverent, nam si tellures, etiam rationales et intellectuales, qui omnia quae ibi vident, referant ad gloriam creatoris-nihil{2} <non> in universo dari potest, quod non ad gloriam Dei se ultimo referat-et{3} sic mediis iis, qui percipere possunt coelestia et Divina. Eorum spiritus sunt triplicis generis: qui infimi sunt seu rationalis, sunt nigri, seu obscuri, ac quaerunt eos a quibus ducantur ad Unicum Dominum, ut alii fiant, nempe coelestes;praeter hanc spirituum gentem, sunt etiam alii, qui in facie lucent sicut Lux ex candelis, et praeterea obscuri sunt, et sedent sicut idola, seque patiuntur adorari a servis, quos in vita corporis habuerant, pro quibus se dicunt esse mediatores ad unicum Dominum in coelo, nec volunt, ut ii nisi mediate illuc veniant, ii qui ita ignei quoad faciem sunt, vocantur sancti, quia sibi persuaserunt quod vitam sanctam in corpore egerint, inde facie lucent, et distinguuntur a reliquis. Eorum optimi sunt angeli eorum, qui non colore albo sunt, sed pulcherrime coeruleo, cum intertextis scintillis auri, hi sunt eorum angeli, et constituunt coelum eorum angelicum; ac de iis dicunt, quod mediatio sint, ad Unicum Dominum, Universi.

@1 517-18 invenias conformiter auctoris indicio post 521 posita

@2 ms. creatoris, nihil

@3 ms. referant (sic!), et; J.F.I. Tafel referat pro referant substituit

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆ 欄外に数字「1.~4.」があります、これは直訳の中で示しておきます。

 

520. Unus eorum spiritus ex genere infimo ad me allatus est, ut inde scirem, quales sint, is, quoad ejus statum, erat [ex] obscuris, et [hi] sibi videntur volare in coelo, sicut natatores in aquis, brachiis extensis, quod inde venit, quia in vita corporis non erecti ambulant, sed repunt, antrorsum tamen facie eorum{1} spectante, non vero deorsum, quod apud eos est turpe, et generis vilissimi; qui deorsum spectant, eos vocant damnatos, et exterminantur, ut sibi victum quaerant aliunde, praeterea sedent sicut homines nostrae telluris super sedibus, et tunc erecti sunt, inde alterum genus, quod vocatur sanctum, et facie est quasi igneum, non sic natant in coelo, sed sedent.

@1 ms. orum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

521. Quod telluris incolas attinet, is mihi retulit, qui mecum loquutus, quod ut dictum repant, et quod sedeant; quodque non in urbes, et sic societates communes, ut hic, distincti sunt, sed in gentes et familias, ut antiquis temporibus in nostro orbe; quaesitus num una gens cum altera bellum gerat, respondebat mansuete, quod non opus habeant, quia omnia requisita vitae habent (sunt nudi, quia talis # #

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De incolis Jovis 木星の住民について

519.{1} Incolas Jovis mihi cognoscere quoque permissum est, quia cupido sciendi quales homines in aliis telluribus viverent, 木星の住民について私に知ることもまた許された、どんな人間が他の地球(惑星)の中で生きているか知りたい欲望からである、

nam si tellures, etiam rationales et intellectuales, なぜなら、もし、地球(惑星)が〔存在する〕なら、さらにまた理性的な者と知的な者が〔存在する〕、

1. qui omnia quae ibi vident, referant ad gloriam creator- (1) その者は、すべてのものが、それらはそこに見る、創造主〔の〕栄光に関係する(=関係させる)――

nihil{2} <non> in universo dari potest, quod non ad gloriam Dei se ultimo referat- 何も全世界の中に存在することはできない、神の栄光にそれ自体が最終的に関係しないもの――

et{3} sic mediis iis, qui percipere possunt coelestia et Divina. また、このように彼らに手段〔として〕、その者は天界的なものと神的なものを知覚することができる。

Eorum spiritus sunt triplicis generis: 彼らの霊たちは三重の種類の〔もの〕である――

qui infimi sunt seu rationalis, sunt nigri, seu obscuri, ac quaerunt eos a quibus ducantur ad Unicum Dominum, ut alii fiant, nempe coelestes; その者は、最も低い者である、すなわち、理性的な者☆、黒い者である、すなわち、暗い(不明瞭な、鈍い)者、そして彼らを求めている、その者たちにより唯一の主へ導かれる、他の者になるように、すなわち、天界の者。

☆ A. W. アクトンは、これは naturalis(自然的な者)の書き損じであろう、と注記しています。

2. praeter hanc spirituum gentem, sunt etiam alii, qui in facie lucent sicut Lux ex candelis, et praeterea obscuri sunt, (2) この種類の霊たちのほかに、他の者もまたいる、その者は顔(の中)でろうそくからの光のように輝いている、

et sedent sicut idola, seque patiuntur adorari a servis, quos in vita corporis habuerant, pro quibus se dicunt esse mediatores ad unicum Dominum in coelo, nec volunt, ut ii nisi mediate illuc veniant, また、彼らは偶像のように座っている、そして自分自身をしもべたちにより崇拝されることを許す(させておく)、その者を身体のいのちの中で持った、彼らのために自分自身を天界の中の唯一の主への調停者であることを言っている、欲してもいない、彼らが間接的に(=自分を通さないで)でないならそこへやって来るように、

3. ii qui ita ignei quoad faciem sunt, vocantur sancti, quia sibi persuaserunt quod vitam sanctam in corpore egerint, (3) 彼らは、その者はそのように顔に関して火である、聖徒と呼ばれる、自分自身に身体の中で神聖な生活を送ったことを確信させているからである。

inde facie lucent, et distinguuntur a reliquis. ここから、顔で輝いている、また他の者から区別されている。

Eorum optimi sunt angeli eorum, qui non colore albo sunt, sed pulcherrime coeruleo, cum intertextis scintillis auri, 彼らの最良の者は彼らの天使たちである、その者は色で白でない、しかし最も美しい青(空色)、織り込まれた金のきらめきとともに、

4. hi sunt eorum angeli, et constituunt coelum eorum angelicum; (4) これらの者は彼らの天使たちである、また彼らの天使の天界を構成している。

ac de iis dicunt, quod mediatio sint, ad Unicum Dominum, Universi. そして彼らについて言われている、媒介であること、全世界の、唯一の主のための。

 

520. Unus eorum spiritus ex genere infimo ad me allatus est, ut inde scirem, quales sint, is, 最も低い種類からの彼らの霊たちのひとりが私へ着いた(=やって来た)、ここから私が知るために、彼がどんなものであるか、

quoad ejus statum, erat [ex] obscuris, et [hi] sibi videntur volare in coelo, sicut natatores in aquis, brachiis extensis, 彼の状態に関して、不明瞭な、鈍い〔ものから〕であった、また〔これらの者は〕自分自身に天(空)の中を飛んでいることが見られる、水の中を泳いでいる(浮いている)者のように、腕で伸ばして(広げて)、

quod inde venit, quia in vita corporis non erecti ambulant, sed repunt, antrorsum tamen facie eorum{1} spectante, non vero deorsum, quod apud eos est turpe, et generis vilissimi; そのことはここからやって来る、身体のいのちの中でまっ直ぐに立って歩かなかったからである、しかし、這った、それでも彼らの顔で前方を眺めて、けれども、下方でなく、そのことは彼らのもとで醜い〔こと〕である、また最も卑しい種類のものである。

qui deorsum spectant, eos vocant damnatos, et exterminantur, ut sibi victum quaerant aliunde, 下方を眺める者、彼らを断罪された者と呼ぶ、また追放される、自分自身に食物を他のところで求めるように、

praeterea sedent sicut homines nostrae telluris super sedibus, et tunc erecti sunt, さらに、私たちの地球の人間のように席の上に座っている、またその時、まっ直ぐに立てている、

inde alterum genus, quod vocatur sanctum, et facie est quasi igneum, non sic natant in coelo, sed sedent. ここから他の種類の者は、それは聖徒と呼ばれる、また顔であたかも火のようである、そのように天(空)の中を泳がない(浮かない)、しかし座っている。

 

521. Quod telluris incolas attinet, is mihi retulit, qui mecum loquutus, quod ut dictum repant, et quod sedeant; 〔その〕地球の住民については、彼は私に語った、その者は私と話した、言われたように彼らは這うこと、また座っていること。

quodque non in urbes, et sic societates communes, ut hic, distincti sunt, sed in gentes et familias, ut antiquis temporibus in nostro orbe; そして、都の中に〔分けられてい〕ないこと、またこのように共同の社会に、このように、分けられている、しかし、氏族と家族の中に、私たちの地球の中の古代の(時代)のように。

quaesitus num una gens cum altera bellum gerat, respondebat mansuete, quod non opus habeant, quia omnia requisita vitae habent  ある氏族が他の氏族と戦争を行なわないかと質問されて、穏やかに返答した、必要を持たないこと、生活の必要なもの、すべてのものを持っているからである

(sunt nudi, quia talis # # (彼らは裸である、このような者〔である〕からである☆

☆ この記事は517番に続きます。

原典講読『霊界体験記』 519~521(訳文)

(3) 訳文

木星の住民について

 

519., 木星の住民について、どんな人間が他の地球(惑星)の中で生きているか知りたい欲望から、私に知ることもまた許された。なぜなら、もし、地球(惑星)が〔存在する〕なら、理性的な者と知的な者もまた〔存在する〕からである。

 (1) その者は、(そこに)見るすべてのものを、創造主〔の〕栄光に関係させる――それ自体が神の栄光に最終的に関係しないものは何も全世界の中に存在することはできない――このように天界的なものと神的なものを知覚することができる者にとって手段となっている。

 彼らの霊たちに三つの種類がある――最も低い者は、すなわち、理性的な者は☆、黒い、すなわち、不明瞭な者であり、そして彼らを求めている、その者たちにより唯一の主へ導かれ、他の者に、すなわち、天界の者なるように。

 (2) この種類の霊たちのほかに、他の者もまたいる、その者は顔がろうそくからの光のように輝いている、また、彼らは偶像のように座り、そして自分自身をしもべたちにより崇拝されることを許している、そのしもべをいのちが身体の中にあったときに持ち、彼らのために自分自身を天界の中の唯一の主への調停者であることを言っている彼らが間接的に(=自分を通さないで)でないならそこへやって来るように欲してもいない。

 (3) そのように顔が火である者は、聖徒と呼ばれる、いのちが身体の中にあったとき神聖な生活を送ったことを確信しているからである。ここから、顔で輝き、他の者から区別されている。

 彼らの最良の者は彼らの天使たちであり、その者〔の衣服は〕は白色でなく、織り込まれた金のきらめきとともに、最も美しい空色である。(4) これらの者は彼らの天使たちであり、彼らの天使の天界を構成している。そして彼らについて、全世界の唯一の主のための媒介であることが言われている。

 

A. W. アクトンは、これは naturalis(自然的な者)の書き損じであろう、としています。

 

520. 最も低い種類からの彼らの霊たちのひとりが私へやって来た、ここから私が、彼がどんなものであるか知るためにである。彼の状態に関して、不明瞭な、鈍いものであった、また〔これらの者は〕自分自身が、腕を伸ばして水中を泳いでいる者のように、天()の中を飛んでいるように見られる。そのことはここからである、いのちが身体の中にあったとき、まっ直ぐに立って歩かず、しかし、這った、それでも顔は下方でなく、前方を眺めたからである、下方を眺めることは彼らに醜いもの、また最も卑しい種類のものである。下方を眺める者を断罪された者と呼び、食物を自分自身で他のところで求めるようにと追放される。さらに、私たちの地球の人間のように席の上に座り、その時、〔背を〕まっ直ぐに立てている、ここから聖徒と呼ばれる、顔であたかも火のようである他の種類の者は、そのように天()の中を泳がないで、座ってい

原典講読『霊界体験記』 522

(1) 原文

Quod Judaei prorsus adorent draconem, ut Deum

 

522.{1} Hodie circa me erant Judaei, quod scire potui ex foetore murum [vide 469], et postea ex communicatione undulante inter eos et draconem qui elongabatur; quod ii adorent draconem, ut suum Deum, exinde scire potui, quod dirigerent preces suas ad eum, ut ad Deum. 1748, die 23 Jan.

@1 519-21 invenias conformiter auctoris indicio post 516 posita 〔あなたは見つける、著者の指示にしたがってで516番の後ろに置かれた〕

 

(2) 直訳

Quod Judaei prorsus adorent draconem, ut Deum ユダヤ人たちは竜を完全に礼拝していること、神として

522.{1} Hodie circa me erant Judaei, quod scire potui ex foetore murum [vide 469], et postea ex communicatione undulante inter eos et draconem qui elongabatur; 今日、私の周囲にユダヤ人たちがいた、そのことを私はネズミの悪臭から知ることができた〔見よ469〕、またその後、彼らの間の波のように変化する伝達(手段)と竜から、その者は追い払われた。

quod ii adorent draconem, ut suum Deum, exinde scire potui, quod dirigerent preces suas ad eum, ut ad Deum. 彼らは竜を崇拝していること、自分たちの神のように(として)、このゆえに私は知ることができた、自分たちの祈りを彼へ導いている(向けている)こと、神へのように(として)。

1748, die 23 Jan. 1748年1月23日に。

 

(3) 訳文

ユダヤ人たちは竜を神として完全に礼拝していること

 

522.☆ 今日、私の周囲にユダヤ人たちがいた、そのことを私は、ネズミの悪臭から〔469番参照〕、またその後、彼らの間の波のように変化する伝達(手段)と追い払われた竜から知ることができた。私は知ることができた、彼らは自分たちの神として竜を崇拝していること、このゆえに自分たちの祈りを神としての彼へ向けていることである。1748年1月23日。

 

☆ スヴェーデンボリはこの記事を516番の後ろへ置くようにしています。