(1) 原文
Status mendicantium in altera [vita]{1}
431. Qui diu mendicarunt, et tandem in [eo] voluptatem ceperunt, et sic ex vita otiosa, ac aversionem pro vita laboris, ut sibi comparent victum, et similia, talium{2} est, quod nudi appareant, cum fragmentis teterrimis vestium, conglobatim sibi videntur, sic ut non discerni queant, ita cohaerent, habent unum cum vasculo, et petunt eleemosinam, ubicunque inveniunt alios, ita petunt: ex iis audiebam, quod verum sit, quod de mendicantibus dicitur, quod nihil cupiant nisi pecunias, vestes et victum contemnant, quod inter se impie vivant, in jurgiis, et similibus, abhorreant laborem, vivant quandoque luxuriose, in omni luxuria, contemnentes pecuniam, inquirentes acerbe, quid quisque obtinuerint, inter se regimen quoddam instituerint, et quod hoc secretum esse cupiant{3}. 1747, 30 Dec. Obs. quod mendicantes ii hic sunt, qui tales fuerunt in vita; ita eorum vita est, quia nullam aliam cupiditatem habuerunt.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 inclarum in ms.
@3 nisi legeris cupiunt
(2) 直訳
Status mendicantium in altera [vita]{1} 来世の中の乞食をする者の状態
431. Qui diu mendicarunt, et tandem in [eo] voluptatem ceperunt, et sic ex vita otiosa, ac aversionem pro vita laboris, ut sibi comparent victum, et similia, talium{2} est, quod nudi appareant, cum fragmentis teterrimis vestium, 長い間、乞食をする者は、また最後に、その中で快楽を得た(capio)、またこのように怠惰な生活から、そして労働の生活に対して反感(嫌悪)を、自分自身に食物、また同様のものを得るような、このような者である、裸で見られること、最もきたない(忌まわしい)破片の(ぼろぼろの)衣服で、
conglobatim sibi videntur, sic ut non discerni queant, 自分自身に塊りに見られる、そのように区別されることができない、
ita cohaerent, habent unum cum vasculo, et petunt eleemosinam, そのように密着している、彼らはひとりの者を持っている、小さな容器とともに、また施しを求める、
ubicunque inveniunt alios, ita petunt: 他の者に出会うどこでも、そのように求める――
ex iis audiebam, quod verum sit, quod de mendicantibus dicitur, 彼らから私は聞いた、真理であること、乞食をする者について言われていること、
quod nihil cupiant nisi pecunias, vestes et victum contemnant, 金銭でないなら何も望まない、衣服と食物を軽侮している、
quod inter se impie vivant, in jurgiis, et similibus, 自分たち自身の間で不信心(不敬)に生きている、不平(口論)の中で、また同様のもので、
abhorreant laborem, vivant quandoque luxuriose, in omni luxuria, contemnentes pecuniam, inquirentes acerbe, quid quisque obtinuerint, 労働を忌み嫌う、時々、すべてのぜいたくの中で、ぜいたくに生きている、金銭を軽蔑して、痛烈に質問して、何をそれぞれの者が手に入れたか、
inter se regimen quoddam instituerint, et quod hoc secretum esse cupiant{3}. 自分たち自身の間である種の統治を制定している、またこのことが秘密であることを望んでいる。
1747, 30 Dec. 1747年12月30日。
Obs. quod mendicantes ii hic sunt, qui tales fuerunt in vita; 注意(注目)☆、乞食をする者、ここに〔述べられた〕彼らである、その者は生活の中でこのような者であった。
☆ Obs. は observatio(観察、注視)の略語。
ita eorum vita est, quia nullam aliam cupiditatem habuerunt. そのように、彼らの生活である、他の欲望を何も持たなかったからである。
(3) 訳文
来世で乞食をする者の状態
431. 長い間、乞食をする者は、また最後に、その中で快楽を得て、このように怠惰な生活から、そして労働の生活に対して反感をもち、自分自身に食物、また同様のものを得るような者は、裸で、極めてきたないぼろぼろの衣服で見られる。自分自身が区別されることができないような塊りに見られ、そのように密着している。彼らは、小さな容器とともにひとりの者を持っていて、〔その者が〕施しを求める。他の者に出会うどこでも、そのように求める。
私は彼らから、乞食をする者について言われていることが真実であることを聞いた――金銭でないなら何も望まず、衣服と食物を軽侮して、自分たち自身の間で、不平また同様のものの中で、不信心に生きている。労働を嫌い、金銭を軽蔑して、それぞれの者が何を手に入れたか痛烈に質問して、時々、すべてのぜいたくで、ぜいたくに生きている。自分たち自身の間である種の統治を定め、このことが秘密であることを望んでいる。1747年12月30日。注目、ここに〔述べられた〕乞食をする者は生活の中でこのような者であった。彼らの生活はそのようである、他の欲望を何も持たなかったからである。