(1) 原文
Quod quidam ex peculiari misericordia per altum somnum, et in somno per somnia infestantia, praeparentur
427. Quidam etiam nihil aliud loquens, quam “sileo” et “loquor,” et hoc saepiuscule, cum perquirere{1} quid id{2}, is nihil aliud respondit, sed audivi ab aliis, quod in somnum sit missus, et instructus quod quidam in tales somnos mittantur, et sustineant vastationes per somnia, forte etiam per breves vigilias, usque dum phantasiis quas secum traxerunt, orbati sint. 1747, die 30 Dec.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@2 ms. is
(2) 直訳
Quod quidam ex peculiari misericordia per altum somnum, et in somno per somnia infestantia, praeparentur ある者は特別の慈悲から深い眠りによって、また眠り☆の中で悩ませる夢☆によって、〔天界へ〕準備されること
☆ やや余計なことかもしれませんが、「眠り」と「夢」の綴りが非常に似ているのでご注意ください、夢は -n の後に i が付いて –ni となっています。
427. Quidam etiam nihil aliud loquens, quam “sileo” et “loquor,” ある者もまた〔いた〕私に何らかのことを何も話していない、「私は沈黙を守る(黙る)」また「私は話す」以外に、
et hoc saepiuscule, またこのことがややたびたち(どちらかと言えばしばしば)、
cum perquirere{1} quid id{2}, is nihil aliud respondit, そのことが何か、探ることのとき☆、彼は何も何らかのことを答えなかった、
☆ 注にあるように著者スヴェーデンボリはこのような(特別な)書き方をします。
sed audivi ab aliis, quod in somnum sit missus, et instructus quod quidam in tales somnos mittantur, et sustineant vastationes per somnia, forte etiam per breves vigilias, usque dum phantasiis quas secum traxerunt, orbati sint. しかし、私は他の者から聞いた、眠りの中に入れられること、また〔私は〕教えられた、ある者がそのような眠りの中に入れられる、また夢によって荒廃を被ること、おそらく短い目覚めの時によってもまた、それでも、その時、幻想は、それを自分自身に持ってきた、奪われる(剥奪される)。
1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。
(3) 訳文
ある者は特別の慈悲から深い眠りによって、また眠りの中で悩ませる夢によって、〔天界へ〕準備されること
427. 「私は沈黙を守る」また「私は話す」以外に私に何らかのことを何も話さない者もいて、このことがややたびたびあった。そのことが何か、探られたとき、彼は何も答えなかった。しかし、私は他の者から聞いた、眠りの中に入れられること、また〔私は〕教えられた、ある者がそのような眠りの中に入れられ、また夢によっておそらく短い目覚めの時によってもまた、荒廃を被る、それでも、その時、自分に持っていた幻想は剥奪されることある。
1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。