原典講読『霊界体験記』 406

(1) 原文

De frigore eorum qui ex turba diaboli sunt

 

406.  Quoties permissum est, ut pauciores vel plures ex diabolica turba, seu ab inferno, accederent, toties frigore correptus sum majori minorique, et quidem in diversis corporis locis, circum caput, ad aures, circum corpus, ad pedes, ex frigore adventum eorum nosse poteram, tum ex flatu ut plurimum frigido; et quidem cum iis fere toties loquutus sum: reguntur ut prius dictum [372-73] malo seu malitia naturali, quasi instinctu, et orbati omni rationali, ut non sciant quid agant, sed usque putent se intelligentiores esse omnibus in coelo, et esse summe imperantes; quare cum malitia est insita, et sunt impotentes intelligendi, ex miseratione debui modeste cum iis loqui, quod mirati sunt ii qui non ita diu decesserunt e vita corporis, qui secum traxerunt eam ideam, ☆quod cum diabolo non loquerentur, sed eos jugiter castigarent, sed usque instructi de eo sunt; nam cum Deus Messias tutatur hominem, tum nihil nocet, nec nocet si circumfunderet [eum] totus infernus, tam extus quam intus, sicut ab experientia multa et prodigiosa, mihi satis constitit. 1747, die 26 Dec.

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De frigore eorum qui ex turba diaboli sunt 彼らの冷たさ(冷気)について、その者は悪魔の群れからである

406.  Quoties permissum est, ut pauciores vel plures ex diabolica turba, seu ab inferno, accederent, toties frigore correptus sum majori minorique, ~たびごとに許された、悪魔の群れから、すなわち、地獄から少しの者あるいは多くの者が近づくような、これほど何度も冷たさ(冷気)に襲われた、大きな、そして小さな、

et quidem in diversis corporis locis, circum caput, ad aures, circum corpus, ad pedes, ex frigore adventum eorum nosse poteram, tum ex flatu ut plurimum frigido; 実際に、身体のいろいろな場所の中に、頭のまわりに、耳に、身体のまわりに、足に、冷たさ(冷気)から私は彼らの到来を知ることができた、なおまた大部分は冷たさ(冷気)のような息から。

et quidem cum iis fere toties loquutus sum: 実際に、彼らとほとんどこれほど何度も私は話した――

reguntur ut prius dictum [372-73] malo seu malitia naturali, quasi instinctu, et orbati omni rationali, ut non sciant quid agant, 彼らは以前に言われたように支配されている〔372, 373〕、悪または自然的な悪意で、本能のような、またすべての理性的なものを奪われて、何を行なっているか知らないように、

sed usque putent se intelligentiores esse omnibus in coelo, et esse summe imperantes; しかしそれでも、自分自身を天界の中のすべての者に〔まさって〕知性ある者であることを思っている、また最高度に支配している者。

quare cum malitia est insita, et sunt impotentes intelligendi, ex miseratione debui modeste cum iis loqui, それゆえ、悪意が内在している、また理解することの無力があるとき、哀れみ(同情)から、私は控えめにしなくてはならなかった、彼らと私が話すこと〔をした〕とき、

quod mirati sunt ii qui non ita diu decesserunt e vita corporis, qui secum traxerunt eam ideam, ☆quod cum diabolo non loquerentur, sed eos jugiter castigarent, そのことを彼らは驚いた、その者は身体のいのちからそのように長い間去っていなかった、その者は自分自身にその考えを得ていた(引きずっていた)、悪魔と話してはならないこと、しかし、彼らを常に懲らしめなければならない、

sed usque instructi de eo sunt; しかしそれでも、そのことについて教えられた。

nam cum Deus Messias tutatur hominem, tum nihil nocet, なぜなら、神メシアが人間を守るとき、なおまた何も害さないからである、

nec nocet si circumfunderet [eum] totus infernus, tam extus quam intus, sicut ab experientia multa et prodigiosa, mihi satis constitit. もし、全地獄が〔彼を〕囲んでも、害さない、外面的にも内面的にも、多くのまた奇跡的な(驚異的な)経験から、私に十分にあったように。

1747, die 26 Dec. 1747年12月26日に。

 

(3) 訳文

悪魔の群れからの冷気について

 

406. 悪魔の群れから、すなわち、地獄から、少しの者あるいは多くの者が近づくたびごとに、これほど何度も、大きな、そして小さな冷気に襲われたこと〔を経験すること〕が許された。実際に、身体のいろいろな部分に、頭のまわりに、耳に、身体のまわりに、足に、冷気から私は彼らの到来を、なおまた大部分は冷気のような息から知ることができた。

彼らは以前に言われたように、本能のような悪または自然的な悪意で、また何を行なっているか知らないようにすべての理性的なものを奪われて支配されている〔372, 373番〕。しかしそれでも、自分自身を天界の中のすべての者よりも知性ある者、また最高度に支配している者であると思っている。それゆえ、〔彼らに〕悪意が内在し、理解することの無力があるとき、私は彼らと話すとき。哀れみから、控えめにしなくてはならなかった。

そのことに身体のいのちからそれほど長い間たっていなかった者は驚いた、彼らは自分自身に、悪魔と話してはならないこと、しかし、彼らを常に懲らしめなければならない、という考えを引きずっていた。しかしそれでも、そのことについて教えられた。なぜなら、神メシアは人間を守るとき、何も害されないからである、もし、全地獄が〔彼を〕囲んでも、多くのまた驚異的な経験から、私に十分にあったように。外面的にも内面的にも害されない。1747年12月26日。

原典講読『霊界体験記』 407

(1) 原文

De Spiritibus Mahumedanis

 

407.  Hodie etiam a Mahumede transmissi ad me sunt spiritus, qui edocti per suos modos, dum in vorticales formas fluebant, imitari lavationes a planta pedis usque sursum, quod in me tali imitamine egerunt, ut non dubitare queam, quin ii qui sensum inde capiunt delitiosum, eo delectentur; tum etiam aliquantisper cum Mahumede loquutus. 1747, die 27 Dec.

 

(2) 直訳

De Spiritibus Mahumedanis イスラム教徒の霊について

407.  Hodie etiam a Mahumede transmissi ad me sunt spiritus, qui edocti per suos modos, dum in vorticales formas fluebant, imitari lavationes a planta pedis usque sursum, 今日もまた、ムハンマドから私に霊たちが送られた、その者は自分たちの方法で、渦巻きに似た形の中で流れた時、足の裏から上方まで洗うことをまねることを教えられた。

quod in me tali imitamine egerunt, ut non dubitare queam, quin ii qui sensum inde capiunt delitiosum, eo delectentur; そのことは私の中にこのような模倣をなし遂げた、疑うことを私ができないような、むしろ、彼らが、その者は感覚をここからうれしいものを得る、そのこと〔洗うこと〕を楽しむ(よろこぶ)。

tum etiam aliquantisper cum Mahumede loquutus. なおまたそのうえ、しばらくの間、ムハンマドと話した。

1747, die 27 Dec. 1747年12月27日に。

 

(3) 訳文

イスラム教徒の霊について

 

407. 今日もまた、ムハンマドから私に霊たちが送られた。その者は自分たちの方法で、渦巻きに似た形の中で流れた時、足の裏から上方まで洗うことをまねることを教えられた。そのことは、私の中に私が疑うことをできないような模倣をなし遂げた、その者が、むしろ、ここからうれしいものを得て、そのこと〔洗うこと〕をよろこぶ感覚である。なおまた、しばらくの間、ムハンマドと話した。1747年12月27日。

原典講読『霊界体験記』 408

(1) 原文

De iis, qui instructi fuerunt, et non agnoscere volebant, Deum Messiam, quod deturbati et ejecti e coelo

 

408.  Per aliquot dies fuerunt in coelo spirituum, qui turbas excitabant, persuadebantque aliis, quod Deus Messias non esset mediator, praeter alia, quae ii ex phantasia obloquuti sunt, et seduxerunt plures, quare quasi rebellio facta est, quidam se ad eos associantes, quod dum per aliquot dies perstitit, tunc mihi quasi disparuit Deus Messias, sicut spirituali visione prius fuit, et sic relictus eorum spirituum phantasiae, quod unice Jehovam Dei Messiae Patrem, sic absque mediatore, agnoscerent, quod visione spirituali percipere mihi concessum est, miratus quid inde fieret; mox audivi, et per visionem spiritualem sentivi{a}, quod rebelles dolore correpti sunt, et quod turma ista ejecta est, et quod misere torquerentur, quod ab iis nunc audio, sunt lamentationes super lamentationes, sunt paene myriades, ut ajunt, precantes ut nemo se amplius seduci patiatur, nisi sustinere velit cruciatus ineffabiles; de hac et simili turba intellectum est, ubi Deus Messias loquitur, quod in convivium etiam se insinuavit, qui non veste nuptiali indutus est, ac inde ejectus [Matth. XXII: 11-14]. 1747, 28 Dec. Ii conjecti sunt in stagnum.

@a = sensi

 

(2) 直訳

De iis, qui instructi fuerunt, et non agnoscere volebant, Deum Messiam, quod deturbati et ejecti e coelo 彼らについて、その者は教えられた、また神メシアを認めることを欲しなかった、彼らは天界から突き落とされた、また投げ出された(追い払われた)

408.  Per aliquot dies fuerunt in coelo spirituum, qui turbas excitabant, persuadebantque aliis, quod Deus Messias non esset mediator, いくつか(5~6)の日の間、霊たちの天界の中にいた、その者は騒動をひき起こした(かきたてた)、そして他の者を説きつけた、神メシアは仲介者でないこと、

praeter alia, quae ii ex phantasia obloquuti sunt, et seduxerunt plures, ほかに他のものを、それらを彼らは幻想から侮辱し(て言っ)た、また、多くの者を惑わした、

quare quasi rebellio facta est, quidam se ad eos associantes, それゆえ、いわば反乱(暴動)が起こった(fio)、ある者は自分自身を彼らに仲間となって、

quod dum per aliquot dies perstitit, tunc mihi quasi disparuit Deus Messias, sicut spirituali visione prius fuit, そのことがいくつか(5~6)の日の間、続いた時、その時、私に、いわば神メシアは消えた(追い散らされた)、そのように霊的な幻で、最初にいた、

et sic relictus eorum spirituum phantasiae, quod unice Jehovam Dei Messiae Patrem, sic absque mediatore, agnoscerent, またこのように、彼らの霊の幻想に〔私は〕残された、もっぱら神メシアの父〔である〕を、このように仲介者なしに、認めること、

quod visione spirituali percipere mihi concessum est, そのことを霊的な幻(視力)で知覚することが私に許された(与えられた)、

miratus quid inde fieret; いぶかった(怪しんだ)、何がここから起こるか。

mox audivi, et per visionem spiritualem sentivi{a}, quod rebelles dolore correpti sunt, 間もなく(すぐに)私は聞いた、また霊的な幻(視力)によって私は感じた、反逆者(たち)は苦痛に襲われた、

et quod turma ista ejecta est, et quod misere torquerentur, quod ab iis nunc audio, また、その群れは投げ出された(追い払われた)こと、彼らから、今、私は聞いている、

sunt lamentationes super lamentationes, 悲嘆の上に悲嘆がある、

sunt paene myriades, ut ajunt, precantes ut nemo se amplius seduci patiatur, nisi sustinere velit cruciatus ineffabiles; 彼らはほとんど一万(無数☆)である、彼らが言うように、祈っていること、だれも自分自身がもはや惑わされることを被らないように、もし言語に絶する責め苦をもたらすことを欲しないなら。

☆ 複数形なのでここは数詞であり「一万」です、単数なら無数とも訳せます。

de hac et simili turba intellectum est, ubi Deus Messias loquitur, quod in convivium etiam se insinuavit, qui non veste nuptiali indutus est, ac inde ejectus [Matth. XXII: 11-14]. これ、また同様の群れについて理解される、そこに神メシアが話されている、宴会の参加仲間(客)の中にもまた自分自身をしみ込んだこと、その者は婚礼の衣服を着ていなかった、そしてここから追い出された〔マタイ22:11-14〕。

1747, 28 Dec. 1747年12月28日。

Ii conjecti sunt in stagnum. 彼らは池の中に投げ込まれた。

 

(3) 訳文

教えられても、神メシアを認めることを欲しないで、天界から突き落とされ、追い払われた者について

 

408. 数日の間、騒動をひき起こし、そして他の者を、神メシアは仲介者でないこと、ほかに他のものを説きつけた者たちが、霊たちの天界の中にいた。それらを彼らは幻想から侮辱して言い、多くの者を惑わした。それゆえ、ある者は自分を彼らの仲間となって、いわば暴動が起こった。数日の間、そのことが続いた時、最初にそのように霊的な幻でいた神メシアは、いわば、私から消えた。またこのように〔私は〕、もっぱら神メシアの父を、このように仲介者なしに、認める彼らの霊の幻想に残された。そのことを霊的な視力で知覚することが私に許され、ここから何が起こるか、いぶかった。すぐに私は、反逆者たちが苦痛に襲われたこと、また、その群れは追い払われたこと、聞き、また霊的な幻(視力)によって感じた。

彼らから、今、私は聞いている、悲嘆の上にも悲嘆がある、彼らはほぼ一万人であり、彼らが言うように、もし言語に絶する責め苦がもたらされることを欲しないなら、だれも自分自身がもはや惑わされることを被らないように祈っている。

 このことや同様の群れについて、神メシアが話されている、婚礼の衣服を着ていないで、客の中に自分も入れ込んだ、そしてここから追い出された者が理解される〔マタイ22:11-14〕。1747年12月28日。

 彼らは池の中に投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 409~411

(1) 原文

De purificatione multiplici et varia spirituum se in coelum insinuantium, et putantium se in coelo esse,

quia admittuntur a coelestibus, qui amant quotcunque veniunt, et credunt omnia genuina esse, antequam deteguntur

 

409.  Per continuam visionem spiritualem expertus sum, etiam viva voce passim instructus, quod coelum purificetur diversis mediis, ab iis qui se insinuant in coelum, et extrinsecus induunt se veste quasi nuptiali, ac simulant se angelos esse, hoc est, qui externa forma repraesentant angelos, sed interne sunt lupi, et continue seducunt fideles: quod tales admittantur a fidelibus, inde sequitur, quod inter multitudinem, qui e fovea liberantur, etiam sint plures tales, qui nondum devastati sunt, ii vagantur inter spiritus bonos, ac angelos, seque sub forma angelica insinuant, et secundum calliditatis eorum genium, et doli remanentis naturam, machinationibus insitis pellectant{a} innocuos{1} in suas partes, sunt imprimis ii qui sui amore sunt imbuti, tum qui mundi amoribus diversis, qui quidem in iis recondunt, quod conjugium coeleste [detur], quod idem est, ac convivium, ad quod universus orbis est vocatus [Matth. XXII: 9], in quod se ita insinuant, ac id postea volunt destruere, ut ii potirentur summa potestate, et sic ex odio agere contra omnes quotcunque in coelo sunt. Quomodo haec se habent, et quomodo detecti, et quomodo deturbati a coelo isto turmatim, prolixum foret dicere, usque ii qui e convivio isto deturbati sunt, misere tractantur, quia in stagnum conjecti sunt; quando inde rursus eximantur, nemini constare potest, nam tempus carceris in stagno variatur secundum cujusvis malitiam, et secundum eam, quo altior est: si in superficie solum, facilior eorum est punitio, quam eorum qui ex actuali malo altiores formarunt radices. Mirati sunt perplures quod tales turbae in hac sphaera existerent{2}, quia nihil nisi turba, confusio, et condemnatio apparet, quare ut iis ostenderetur quale et quantum coelum Dei Messiae est, etiam id repraesentatum per fluxionem mirabilem indefinitorum numerorum stellarum, et viva voce tunc dictum, quod tale et tantum est Coelum Dei Messiae, et quod turba ista sit modo apparens multitudo, nam similis purificatio quotidie et quovis momento existit, aliter nequaquam purificari potest homo, ut quoad omnes status, in coelo subsistere queat. 1747, d. 28 Dec.

@a < per + laetare et significans pellieiunt

@1 exitus abscissus in ms.

@2 ms. existeret

 

410. Abrahamus etiam cum turba circum eum, quae in summo coelo sibi videbatur esse, etiam ejecta{1} est, et nunc in inferioribus, quae turba usque pauca fuit, et tamen conspiraverunt contra Coelum Dei Messiae, et contra Deum Messiam; quod Abrahamum attinet, caute loquendum; quod is etiam nunc puniatur, mihi dicitur. 1747, die 28 Dec.

@1 sic ms sed J.F.I. Tafel ejectus substituit

 

411. Dictum mihi est, quod posthac frustra quaerant Abrahamum, quia non ullibi invenitur, nec locus ejus invenitur amplius in coelo [cfApoc. XII: 8].

 

(2) 直訳

De purificatione multiplici et varia spirituum se in coelum insinuantium, et putantium se in coelo esse, quia admittuntur a coelestibus, 霊たちの多種多様なまたいろいろな清めること(浄化)について、自分自身を天界の中へ入り込ませた、また自分自身を天界の中にいることを思っている、天界的な者たちにより入ることを許されているので、

qui amant quotcunque veniunt, et credunt omnia genuina esse, antequam deteguntur その者たちは、どれほど多くてもやって来る〔者を〕愛している、またすべての者を本物(正しいもの)であると信じている、明かされる前に

409.  Per continuam visionem spiritualem expertus sum, etiam viva voce passim instructus, 絶え間のない霊的な幻によって私は学んだ、さらにまた生きた声でしばしば教えられた、

quod coelum purificetur diversis mediis, ab iis qui se insinuant in coelum, et extrinsecus induunt se veste quasi nuptiali, 天界はいろいろな手段で清められること、彼らから、その者は自分自身を天界の中へ入り込ませる、また外面的なものを自分自身に着せる、婚礼のような衣服で、

ac simulant se angelos esse, hoc est, qui externa forma repraesentant angelos, そして、自分自身を天使であることを偽り装う、すなわち、その者は、外なる形は天使を表象する(示す)、

sed interne sunt lupi, et continue seducunt fideles: しかし、内なるものでオオカミである、また絶えず忠実な者を惑わす――

quod tales admittantur a fidelibus, inde sequitur, quod inter multitudinem, qui e fovea liberantur, etiam sint plures tales, qui nondum devastati sunt, このような者が忠実な者により入ることを許される、ここからいえる、群衆の間に、その者は穴から解放された、さらにまたこのような多くの者がいる、その者はまだ荒らされて(破壊されて)☆いない、

☆ この「荒らされる」については別の訳語を考慮中です、「荒らされる」はもちろん精神的なものです。

ii vagantur inter spiritus bonos, ac angelos, seque sub forma angelica insinuant, et secundum calliditatis eorum genium, et doli remanentis naturam, machinationibus insitis pellectant{a} innocuos{1} in suas partes, 彼らは善良な霊たち、そして天使たちの間を歩きまわる、そして自分自身を天使の形の下に入り込ませる、また狡猾な(ずるい)彼らの性質に、また残っている欺く性質(本質)にしたがって、植え付けられた陰謀で、悪意のない者たちを自分の側に誘う(引き入れる)、

sunt imprimis ii qui sui amore sunt imbuti, tum qui mundi amoribus diversis, qui quidem in iis recondunt, quod conjugium coeleste [detur], quod idem est, ac convivium, ad quod universus orbis est vocatus [Matth. XXII: 9], 特に、彼らである、その者は、自己愛につかっている、なおまたその者はいろいろな世俗愛で、その者は、確かに、それら〔愛〕の中に隠している、天界の結婚〔存在する〕こと、それは祝宴(宴会)と同じものであること、それへ全世界〔の者〕が呼ばれている〔マタイ22:9〕、

in quod se ita insinuant, ac id postea volunt destruere, ut ii potirentur summa potestate, et sic ex odio agere contra omnes quotcunque in coelo sunt. そのことの中に自分自身をそのように入り込ませる、そしてそれをその後、破壊することを欲する、彼らが最高の力(権力)を得るために、また、このように憎しみから、どれほど多くても天界の中にいるすべての者に反抗して行動する。

Quomodo haec se habent, et quomodo detecti, et quomodo deturbati a coelo isto turmatim, prolixum foret dicere, どのようにこれらが振る舞うか、またどのように明らかにされるか、またどのようにその天界から突き落とされるか、群れをなして、言うことは長たらしいものなるであろう、

usque ii qui e convivio isto deturbati sunt, misere tractantur, quia in stagnum conjecti sunt; それでも彼らは、その者は、その宴会の参加仲間から突き落とされる、悲惨に扱われる、池の中に投げ込まれるからである。

quando inde rursus eximantur, nemini constare potest, nam tempus carceris in stagno variatur secundum cujusvis malitiam, et secundum eam, quo altior est: ここから再び連れ出される時、だれも明らかにすることができない、なぜなら、池の中の監禁の時間はそれぞれ者の悪意の状態にしたがって変えられるからである、またそれにしたがって、それにさらに深く存在する――

si in superficie solum, facilior eorum est punitio, quam eorum qui ex actuali malo altiores formarunt radices. もし、表面だけの中に〔いる〕なら、彼らの罰はさらに容易である、彼らのものよりも、その者は実際の(実行された)悪から、さらに深い根をつくり上げた。

Mirati sunt perplures quod tales turbae in hac sphaera existerent{2}, 非常に多くの者が驚いた、このような群れがこのスフェアの中に存在すること、

quia nihil nisi turba, confusio, et condemnatio apparet, 騒動(群れ)、混乱、また断罪でないなら、何もないのが見られるからである、

quare ut iis ostenderetur quale et quantum coelum Dei Messiae est, etiam id repraesentatum per fluxionem mirabilem indefinitorum numerorum stellarum, それゆえ、彼らに、神メシアの天界がどんなものかまたどれほど大きいものが示されるために、さらにまたそのことが無限の数の星の驚くべき流れによって表象された、

et viva voce tunc dictum, quod tale et tantumest Coelum Dei Messiae, また、生きた声で、その時、言われた、神メシアの天界がそのようなものまたそれほど大きいものであること、

et quod turba ista sit modo apparens multitudo, またその群れは単に多数(大勢)に見られていること、

nam similis purificatio quotidie et quovis momento existit, aliter nequaquam purificari potest homo, ut quoad omnes status, in coelo subsistere queat. なぜなら、同様の清めること(浄化)が毎日、またそれぞれの瞬間に存在するからである、異なって(そうでなかれば)、人間は決して清められることができないからである、すべての状態に関して、天界の中にとどまることができるように。

1747, d. 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

410. Abrahamus etiam cum turba circum eum, quae in summo coelo sibi videbatur esse, etiam ejecta{1} est, et nunc in inferioribus, アブラハムもまた、彼のまわりの群衆(群れ)とともに、それらは最高の天界の中に自分たち自身がいることが見られる、さらにまた投げ出された(追い払われた)、また今はより低いところに〔いる〕、

quae turba usque pauca fuit, et tamen conspiraverunt contra Coelum Dei Messiae, et contra Deum Messiam; その群衆(群れ)はそれでもわずかであった、またそれでも神メシアの天界に、また神メシアに反抗して共謀した。

quod Abrahamum attinet, caute loquendum; アブラハムについては、用心深く話されるべきであること。

quod is etiam nunc puniatur, mihi dicitur. 彼もまた、今や、罰せられていることが、私に言われた。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

411. Dictum mihi est, quod posthac frustra quaerant Abrahamum, 私に言われた、今後、むなしく、アブラハムを求める(捜す)ことになること、

quia non ullibi invenitur, nec locus ejus invenitur amplius in coelo [cfApoc. XII: 8]. どこにも見られないからである、彼の場所はもはや天界の中にも見られない〔黙示録12:8参照〕。

 

(3) 訳文

自分自身を天界の中へ入り込ませ、また天界的な者たちにより入ることを許されているので、自分自身を天界の中にいると思っている霊たちの多様でいろいろな浄化について、

その〔天界的な〕者たちは、どれほど多くてもやって来る〔者を〕愛し、また、あばかれる前は、すべての者を正しい者であると信じている

 

409. 絶え間のない霊的な幻によって私は学び、さらにまた生きた声でしばしば教えられた、天界はいろいろな手段で、自分自身を天界の中へ入り込ませる、また婚礼のような衣服で外面的なものを自分自身に着せる者、そして、自分自身を天使であることを偽り装う、すなわち、外なる形で天使を示す、しかし、内なるものでオオカミであり、絶えず忠実な者を惑わす者から清められることである――このような者が忠実な者により入ることを許され、ここから、穴から解放された群衆の間に、さらにまたまだ荒らされていないこのような多くの者がいるいことがいえる。彼らは、善良な霊たちそして天使たちの間を歩きまわり、そして自分自身を天使の形の下に入り込ませ、また狡猾な彼らの性質に、残っている欺く本質にしたがって、植え付けられた陰謀で、悪意のない者たちを自分の側に(引き入れる、特に、自己愛に、なおまたいろいろな世俗愛につかっている者であり、その者は、確かに、それら〔愛〕の中に、天界の結婚は祝宴と同じものであり、それへ全世界〔の者〕が呼ばれているという思いを隠している〔マタイ22:9〕。その中へ自分自身をそのように入り込ませ、そしてそれをその後、自分たちが最高の権力を得るために、破壊することを欲し、また、このように憎しみから、どれほど多くても天界の中にいるすべての者に反抗して行動する。

 これらがどのように振る舞うか、またどのように明らかにされるか、またどのようにその天界から群れをなして突き落とされるか言うことは長たらしいものなるであろう、それでも、それらの者は、その宴会の参加仲間から突き落とされ、悲惨に扱われる、池の中に投げ込まれるからである。ここから再び連れ出される時、だれも明らかにすることができない、なぜなら、池の中の監禁の時間はそれぞれ者の悪意の状態にしたがって、それらのさらに深く存在する悪意にしたがって変えられるからである――もし、表面だけの中に〔いる〕なら、彼らの罰は、実際の(実行された)悪から、さらに深い根をつくり上げた者のものよりも容易である。

 非常に多くの者が、このような群れがこのスフェアの中に存在することに驚いた、騒動、混乱、断罪以外に何もないのが見られるからである、それゆえ、彼らに、神メシアの天界がどんなものかまたどれほど大きいものが示されるために、さらにまたそのことが無限の数の星の驚くべき流れによって表象された、また、生きた声で、その時、神メシアの天界がそのようなもの、またそれほど大きいものであること、またその群れは単に多数に見られていることが言われた、なぜなら、同様の浄化が毎日、また各瞬間に存在するからである、そうでなかれば、人間は、すべての状態に関して、天界の中にとどまることができるように、決して清められることができないからである。

1747年12月28日。

 

410. アブラハムもまた、自分たち自身が最高の天界の中にいることが見られる彼のまわりの群れとともに、さらにまた追い払われ、今は低いところにいる。それでもその群れはわずかであったが、やはり神メシアの天界に、また神メシアに反抗して共謀した。アブラハムについては、用心深く話されるべきである。

 彼もまた、今や、罰せられていることが、私に言われた。1747年12月28日。

 

411. 私に、今後、アブラハムを捜すことはむなしくなることが言われた、どこにも見られないからである、彼の場所はもはや天界の中にも見られない〔「黙示録」12:8参照〕。

原典講読『霊界体験記』 412

(1) 原文

Quod voces loquelae non possint exprimere minus aliquid in tertio{a} coelo exhaurire.

Tum in genere de efficacia loquelae alatae

 

412.  Per solam loquelam et vocum pronuntiationem, audiri et percipi potuit, quid in iis esse, modo spirituali, et aliis incognito, manifestatur illico quod non exhauriant, sed quid concludit{1} voces tam finite, et in alium sensum vertit, nondum constare potest, nam etiam significativae voces orbari possunt significatione sua, a statu spirituum communi, in sphaera inferiori tertii{b} coeli, praeterea id satis certum est, quod loquela hominis nequaquam exhaurire{2} queat ea quae coelestia interiora sunt, quare implentur a Deo Messia, ut ad spiritus et angelos, secundum cujusvis captum et perceptionem, alluant, et penetrent, tum secundum effectum, quem editura est loquela: talis loquela, vocari potest alata, sed repraesentative. 1747, die 28 Dec.

@1 inclarum in ms.

@2 inperfectum in ms.

@a h.e. ultimo

@b h.e. ultimi

 

(2) 直訳

Quod voces loquelae non possint exprimere minus aliquid in tertio{a} coelo exhaurire. 話す言葉は表現することできないこと、まして、何らかのものを、第三の☆天界の中で、余すところなく述べることが。

☆ ここでは注にあるように「最も低い」(天界)です。

Tum in genere de efficacia loquelae alatae なおまた、一般的に、翼のある話し方の効力について

412.  Per solam loquelam et vocum pronuntiationem, audiri et percipi potuit, quid in iis esse, 話し方と発音する声だけによって、聞くことと知覚することができること、何がそれらの中にあることか、

modo spirituali, et aliis incognito, 霊的な方法で、また他の者にわからないで、

manifestatur illico quod non exhauriant, sed quid concludit{1} voces tam finite, et in alium sensum vertit, nondum constare potest, 直ちに明らかにされる、余すところなく述べていないこと、しかし、何がこれほどに有限な言葉でとじ込められた(さまたげられた)か、また他の意味に変わったか、まだ明らかにすることができない、

nam etiam significativae voces orbari possunt significatione sua, a statu spirituum communi, in sphaera inferiori tertii{b} coeli, なぜなら、意味をもつ(意味を表わす)言葉もまたその意味をおおい隠されることができるからである、全般的な状態により、第三☆の天界の低いスフェアの中で、

☆ 同じく「最も低い」です。

praeterea id satis certum est, quod loquela hominis nequaquam exhaurire{2} queat ea quae coelestia interiora sunt, ほかに、そのことは十分に(相当に)確実である、人間の話し方がそれらを決して余すところなく述べることできないこと、それらは天界の内的なものである。

quare implentur a Deo Messia, ut ad spiritus et angelos, secundum cujusvis captum et perceptionem, alluant, et penetrent, tum secundum effectum, quem editura est loquela: それゆえ、神メシアにより満たされる、霊と天使たちへ、それぞれの者の理解力(把握)と知覚にしたがって、達するように、また内部に届く、なおまた効果にしたがって、それを話し方が生ずる(出す)――

talis loquela, vocari potest alata, sed repraesentative. このような話し方は「翼のある」と呼ばれる(言われる)ことができる、しかし、「表象するもの」〔である〕。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

最も低い天界の中で話す言葉は何らかのものを表現することが、まして、余すところなく述べることができないこと。

なおまた、一般的に、翼のある話し方の効力について

 

412. 話し方と発音する声だけによって、何がそれらの中にあるか、聞くことと知覚することができる。

霊的な方法で、また他の者にわからないで、余すところなく述べていないことが直ちに明らかにされる、しかし、何がこれほどに有限な言葉でとじ込められ、また他の意味に変わったか、まだ明らかにすることができない。なぜなら、意味をもつ言葉もまた、最も低い天界の低いスフェアの中で、全般的な状態により、その意味をおおい隠されることができるからである。

 ほかに、、人間の話し方が天界の内的なものを決して余すところなく述べることできないことは、十分に確実である。それゆえ、神メシアにより、霊と天使たちへ、それぞれの者の把握と知覚にしたがって、達し、内部に届き、なおまた効果にしたがって、話し方が生ずる ように満たされる――このような話し方は「翼のある」と言われることができる、しかし、「表象するもの」である。1747年12月28日。