(1) 原文
De purificatione multiplici et varia spirituum se in coelum insinuantium, et putantium se in coelo esse,
quia admittuntur a coelestibus, qui amant quotcunque veniunt, et credunt omnia genuina esse, antequam deteguntur
409. Per continuam visionem spiritualem expertus sum, etiam viva voce passim instructus, quod coelum purificetur diversis mediis, ab iis qui se insinuant in coelum, et extrinsecus induunt se veste quasi nuptiali, ac simulant se angelos esse, hoc est, qui externa forma repraesentant angelos, sed interne sunt lupi, et continue seducunt fideles: quod tales admittantur a fidelibus, inde sequitur, quod inter multitudinem, qui e fovea liberantur, etiam sint plures tales, qui nondum devastati sunt, ii vagantur inter spiritus bonos, ac angelos, seque sub forma angelica insinuant, et secundum calliditatis eorum genium, et doli remanentis naturam, machinationibus insitis pellectant{a} innocuos{1} in suas partes, sunt imprimis ii qui sui amore sunt imbuti, tum qui mundi amoribus diversis, qui quidem in iis recondunt, quod conjugium coeleste [detur], quod idem est, ac convivium, ad quod universus orbis est vocatus [Matth. XXII: 9], in quod se ita insinuant, ac id postea volunt destruere, ut ii potirentur summa potestate, et sic ex odio agere contra omnes quotcunque in coelo sunt. Quomodo haec se habent, et quomodo detecti, et quomodo deturbati a coelo isto turmatim, prolixum foret dicere, usque ii qui e convivio isto deturbati sunt, misere tractantur, quia in stagnum conjecti sunt; quando inde rursus eximantur, nemini constare potest, nam tempus carceris in stagno variatur secundum cujusvis malitiam, et secundum eam, quo altior est: si in superficie solum, facilior eorum est punitio, quam eorum qui ex actuali malo altiores formarunt radices. Mirati sunt perplures quod tales turbae in hac sphaera existerent{2}, quia nihil nisi turba, confusio, et condemnatio apparet, quare ut iis ostenderetur quale et quantum coelum Dei Messiae est, etiam id repraesentatum per fluxionem mirabilem indefinitorum numerorum stellarum, et viva voce tunc dictum, quod tale et tantum est Coelum Dei Messiae, et quod turba ista sit modo apparens multitudo, nam similis purificatio quotidie et quovis momento existit, aliter nequaquam purificari potest homo, ut quoad omnes status, in coelo subsistere queat. 1747, d. 28 Dec.
@a < per + laetare et significans pellieiunt
@1 exitus abscissus in ms.
@2 ms. existeret
410. Abrahamus etiam cum turba circum eum, quae in summo coelo sibi videbatur esse, etiam ejecta{1} est, et nunc in inferioribus, quae turba usque pauca fuit, et tamen conspiraverunt contra Coelum Dei Messiae, et contra Deum Messiam; quod Abrahamum attinet, caute loquendum; quod is etiam nunc puniatur, mihi dicitur. 1747, die 28 Dec.
@1 sic ms sed J.F.I. Tafel ejectus substituit
411. Dictum mihi est, quod posthac frustra quaerant Abrahamum, quia non ullibi invenitur, nec locus ejus invenitur amplius in coelo [cfApoc. XII: 8].
(2) 直訳
De purificatione multiplici et varia spirituum se in coelum insinuantium, et putantium se in coelo esse, quia admittuntur a coelestibus, 霊たちの多種多様なまたいろいろな清めること(浄化)について、自分自身を天界の中へ入り込ませた、また自分自身を天界の中にいることを思っている、天界的な者たちにより入ることを許されているので、
qui amant quotcunque veniunt, et credunt omnia genuina esse, antequam deteguntur その者たちは、どれほど多くてもやって来る〔者を〕愛している、またすべての者を本物(正しいもの)であると信じている、明かされる前に
409. Per continuam visionem spiritualem expertus sum, etiam viva voce passim instructus, 絶え間のない霊的な幻によって私は学んだ、さらにまた生きた声でしばしば教えられた、
quod coelum purificetur diversis mediis, ab iis qui se insinuant in coelum, et extrinsecus induunt se veste quasi nuptiali, 天界はいろいろな手段で清められること、彼らから、その者は自分自身を天界の中へ入り込ませる、また外面的なものを自分自身に着せる、婚礼のような衣服で、
ac simulant se angelos esse, hoc est, qui externa forma repraesentant angelos, そして、自分自身を天使であることを偽り装う、すなわち、その者は、外なる形は天使を表象する(示す)、
sed interne sunt lupi, et continue seducunt fideles: しかし、内なるものでオオカミである、また絶えず忠実な者を惑わす――
quod tales admittantur a fidelibus, inde sequitur, quod inter multitudinem, qui e fovea liberantur, etiam sint plures tales, qui nondum devastati sunt, このような者が忠実な者により入ることを許される、ここからいえる、群衆の間に、その者は穴から解放された、さらにまたこのような多くの者がいる、その者はまだ荒らされて(破壊されて)☆いない、
☆ この「荒らされる」については別の訳語を考慮中です、「荒らされる」はもちろん精神的なものです。
ii vagantur inter spiritus bonos, ac angelos, seque sub forma angelica insinuant, et secundum calliditatis eorum genium, et doli remanentis naturam, machinationibus insitis pellectant{a} innocuos{1} in suas partes, 彼らは善良な霊たち、そして天使たちの間を歩きまわる、そして自分自身を天使の形の下に入り込ませる、また狡猾な(ずるい)彼らの性質に、また残っている欺く性質(本質)にしたがって、植え付けられた陰謀で、悪意のない者たちを自分の側に誘う(引き入れる)、
sunt imprimis ii qui sui amore sunt imbuti, tum qui mundi amoribus diversis, qui quidem in iis recondunt, quod conjugium coeleste [detur], quod idem est, ac convivium, ad quod universus orbis est vocatus [Matth. XXII: 9], 特に、彼らである、その者は、自己愛につかっている、なおまたその者はいろいろな世俗愛で、その者は、確かに、それら〔愛〕の中に隠している、天界の結婚〔存在する〕こと、それは祝宴(宴会)と同じものであること、それへ全世界〔の者〕が呼ばれている〔マタイ22:9〕、
in quod se ita insinuant, ac id postea volunt destruere, ut ii potirentur summa potestate, et sic ex odio agere contra omnes quotcunque in coelo sunt. そのことの中に自分自身をそのように入り込ませる、そしてそれをその後、破壊することを欲する、彼らが最高の力(権力)を得るために、また、このように憎しみから、どれほど多くても天界の中にいるすべての者に反抗して行動する。
Quomodo haec se habent, et quomodo detecti, et quomodo deturbati a coelo isto turmatim, prolixum foret dicere, どのようにこれらが振る舞うか、またどのように明らかにされるか、またどのようにその天界から突き落とされるか、群れをなして、言うことは長たらしいものなるであろう、
usque ii qui e convivio isto deturbati sunt, misere tractantur, quia in stagnum conjecti sunt; それでも彼らは、その者は、その宴会の参加仲間から突き落とされる、悲惨に扱われる、池の中に投げ込まれるからである。
quando inde rursus eximantur, nemini constare potest, nam tempus carceris in stagno variatur secundum cujusvis malitiam, et secundum eam, quo altior est: ここから再び連れ出される時、だれも明らかにすることができない、なぜなら、池の中の監禁の時間はそれぞれ者の悪意の状態にしたがって変えられるからである、またそれにしたがって、それにさらに深く存在する――
si in superficie solum, facilior eorum est punitio, quam eorum qui ex actuali malo altiores formarunt radices. もし、表面だけの中に〔いる〕なら、彼らの罰はさらに容易である、彼らのものよりも、その者は実際の(実行された)悪から、さらに深い根をつくり上げた。
Mirati sunt perplures quod tales turbae in hac sphaera existerent{2}, 非常に多くの者が驚いた、このような群れがこのスフェアの中に存在すること、
quia nihil nisi turba, confusio, et condemnatio apparet, 騒動(群れ)、混乱、また断罪でないなら、何もないのが見られるからである、
quare ut iis ostenderetur quale et quantum coelum Dei Messiae est, etiam id repraesentatum per fluxionem mirabilem indefinitorum numerorum stellarum, それゆえ、彼らに、神メシアの天界がどんなものかまたどれほど大きいものが示されるために、さらにまたそのことが無限の数の星の驚くべき流れによって表象された、
et viva voce tunc dictum, quod tale et tantumest Coelum Dei Messiae, また、生きた声で、その時、言われた、神メシアの天界がそのようなものまたそれほど大きいものであること、
et quod turba ista sit modo apparens multitudo, またその群れは単に多数(大勢)に見られていること、
nam similis purificatio quotidie et quovis momento existit, aliter nequaquam purificari potest homo, ut quoad omnes status, in coelo subsistere queat. なぜなら、同様の清めること(浄化)が毎日、またそれぞれの瞬間に存在するからである、異なって(そうでなかれば)、人間は決して清められることができないからである、すべての状態に関して、天界の中にとどまることができるように。
1747, d. 28 Dec. 1747年12月28日に。
410. Abrahamus etiam cum turba circum eum, quae in summo coelo sibi videbatur esse, etiam ejecta{1} est, et nunc in inferioribus, アブラハムもまた、彼のまわりの群衆(群れ)とともに、それらは最高の天界の中に自分たち自身がいることが見られる、さらにまた投げ出された(追い払われた)、また今はより低いところに〔いる〕、
quae turba usque pauca fuit, et tamen conspiraverunt contra Coelum Dei Messiae, et contra Deum Messiam; その群衆(群れ)はそれでもわずかであった、またそれでも神メシアの天界に、また神メシアに反抗して共謀した。
quod Abrahamum attinet, caute loquendum; アブラハムについては、用心深く話されるべきであること。
quod is etiam nunc puniatur, mihi dicitur. 彼もまた、今や、罰せられていることが、私に言われた。
1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。
411. Dictum mihi est, quod posthac frustra quaerant Abrahamum, 私に言われた、今後、むなしく、アブラハムを求める(捜す)ことになること、
quia non ullibi invenitur, nec locus ejus invenitur amplius in coelo [cfApoc. XII: 8]. どこにも見られないからである、彼の場所はもはや天界の中にも見られない〔黙示録12:8参照〕。
(3) 訳文
自分自身を天界の中へ入り込ませ、また天界的な者たちにより入ることを許されているので、自分自身を天界の中にいると思っている霊たちの多様でいろいろな浄化について、
その〔天界的な〕者たちは、どれほど多くてもやって来る〔者を〕愛し、また、あばかれる前は、すべての者を正しい者であると信じている
409. 絶え間のない霊的な幻によって私は学び、さらにまた生きた声でしばしば教えられた、天界はいろいろな手段で、自分自身を天界の中へ入り込ませる、また婚礼のような衣服で外面的なものを自分自身に着せる者、そして、自分自身を天使であることを偽り装う、すなわち、外なる形で天使を示す、しかし、内なるものでオオカミであり、絶えず忠実な者を惑わす者から清められることである――このような者が忠実な者により入ることを許され、ここから、穴から解放された群衆の間に、さらにまたまだ荒らされていないこのような多くの者がいるいことがいえる。彼らは、善良な霊たちそして天使たちの間を歩きまわり、そして自分自身を天使の形の下に入り込ませ、また狡猾な彼らの性質に、残っている欺く本質にしたがって、植え付けられた陰謀で、悪意のない者たちを自分の側に(引き入れる、特に、自己愛に、なおまたいろいろな世俗愛につかっている者であり、その者は、確かに、それら〔愛〕の中に、天界の結婚は祝宴と同じものであり、それへ全世界〔の者〕が呼ばれているという思いを隠している〔マタイ22:9〕。その中へ自分自身をそのように入り込ませ、そしてそれをその後、自分たちが最高の権力を得るために、破壊することを欲し、また、このように憎しみから、どれほど多くても天界の中にいるすべての者に反抗して行動する。
これらがどのように振る舞うか、またどのように明らかにされるか、またどのようにその天界から群れをなして突き落とされるか言うことは長たらしいものなるであろう、それでも、それらの者は、その宴会の参加仲間から突き落とされ、悲惨に扱われる、池の中に投げ込まれるからである。ここから再び連れ出される時、だれも明らかにすることができない、なぜなら、池の中の監禁の時間はそれぞれ者の悪意の状態にしたがって、それらのさらに深く存在する悪意にしたがって変えられるからである――もし、表面だけの中に〔いる〕なら、彼らの罰は、実際の(実行された)悪から、さらに深い根をつくり上げた者のものよりも容易である。
非常に多くの者が、このような群れがこのスフェアの中に存在することに驚いた、騒動、混乱、断罪以外に何もないのが見られるからである、それゆえ、彼らに、神メシアの天界がどんなものかまたどれほど大きいものが示されるために、さらにまたそのことが無限の数の星の驚くべき流れによって表象された、また、生きた声で、その時、神メシアの天界がそのようなもの、またそれほど大きいものであること、またその群れは単に多数に見られていることが言われた、なぜなら、同様の浄化が毎日、また各瞬間に存在するからである、そうでなかれば、人間は、すべての状態に関して、天界の中にとどまることができるように、決して清められることができないからである。
1747年12月28日。
410. アブラハムもまた、自分たち自身が最高の天界の中にいることが見られる彼のまわりの群れとともに、さらにまた追い払われ、今は低いところにいる。それでもその群れはわずかであったが、やはり神メシアの天界に、また神メシアに反抗して共謀した。アブラハムについては、用心深く話されるべきである。
彼もまた、今や、罰せられていることが、私に言われた。1747年12月28日。
411. 私に、今後、アブラハムを捜すことはむなしくなることが言われた、どこにも見られないからである、彼の場所はもはや天界の中にも見られない〔「黙示録」12:8参照〕。