(1) 原文
3. Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; sed quod quisque eorum sua cupiditate polleat, quia natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriare possit, n. 3, 6. [Scientia]
Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem esse; sed quisque suis cupiditatibus polleat{1}, ita natura, et quod hominis cupiditates non ita adpropriare sibi possint{2}, n. 3, 6. [Memoria]
@1 ms. polleant sed vide annotationem 3 infra
@2 in ms. possint in possit emendatum
Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias, et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; sed quod quisque sua cupiditate polleat, ita natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriet, n. 3. [Spiritus]
Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem eundem esse; sed quisque sua cupiditate pollet seu natura, et hominis naturam inde adpropriare sibi nequit, n. 3, 6. [Homo]
Quod spiritus applicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; sed quisque sua cupiditate, seu natura inde, pollet, et hominis naturam sibi adpropriare nequit, n. 3. [Natura, Naturale]
(2) 直訳
3. Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; 人間に接触した(寄り添った)霊たちは、彼〔人間〕の知識と記憶を自分自身に自分のものとしていること、それらから自分自身を同じ人間であることを考えている。
sed quod quisque eorum sua cupiditate polleat, quia natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriare possit, n. 3, 6. [Scientia] しかし、それぞれの者〔霊〕は彼らの自分の欲望を授けられている、〔自分の〕性質〔である〕ので、また人間の欲望を自分自身に自分のものとすることができない、3, 6番。〔知識〕
Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem esse; (同一なので省略)
sed quisque suis cupiditatibus polleat{1}, ita natura, et quod hominis cupiditates non ita adpropriare sibi possint{2}, n. 3, 6. [Memoria] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望を授けられている、そのように〔自分の〕性質を、また人間の欲望をそのように自分自身に自分のものとすることができない、3, 6番。〔記憶〕
@1 ms. polleant sed vide annotationem 3 infra 注1(これは訳しておきます) 手書き原稿は polleant しかし、下の注3(ここでは次の2)を見よ。
@2 in ms. possint in possit emendatum 注2(これも訳しておきます) 手書き原稿では possint が possit に訂正されている。
Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias, et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; (同一なので省略)
sed quod quisque sua cupiditate polleat, ita natura, et hominis cupiditates non sibi adpropriet, n. 3. [Spiritus] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望を授けられている、そのように〔自分の〕性質を、また人間の欲望をそのように自分自身に自分のものとしない、36番。〔霊〕
Quod spiritus adplicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se hominem eundem esse; (ほぼ同一なので省略)
sed quisque sua cupiditate pollet seu natura, et hominis naturam inde adpropriare sibi nequit, n. 3, 6. [Homo] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望または性質を授けられている、また人間の性質をここから自分自身に自分のものとすることができない、3, 6番。〔人間〕
Quod spiritus applicati homini adproprient sibi ejus scientias et memoriam, ex quibus putant se eundem hominem esse; (同一なので省略)
sed quisque sua cupiditate, seu natura inde, pollet, et hominis naturam sibi adpropriare nequit, n. 3. [Natura, Naturale] しかし、それぞれの者〔霊〕は自分の欲望を、すなわち、ここから性質を、授けられている、また人間の性質を自分自身に自分のものとすることができない、36番。〔性質、生来のもの〕
(3) 訳文(後半部分が微妙にに異なっていますが最大公約数的(?)なものをしておきます)
3. 人間に寄り添う霊たちは、その人間の知識と記憶を自分自身のものとしていおり、それらから自分自身を同じ人間である、とを考えている。しかし、それぞれの霊は自分の欲望をまたここから性質を授けられており、人間の欲望を自分自身のものとすることはできない。「知識」、「記憶」、「霊」、「人間」、「性質、生来のもの」。