原典講読『啓示された黙示録』 898

(1) 原文

898. [Vers. 12] ” Habentem murum magnum et altum,” significat Verbum in Sensu literae ex quo doctrina Novae Ecclesiae.-Cum per “urbem sanctam Hierosolymam” intelligitur Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam, per “murum” ejus non aliud intelligitur quam Verbum in Sensu literae, ex quo doctrina; ille enim Sensus tutatur Sensum spiritualem, qui intus latet, sicut murus urbem et habitatores ejus. Quod Sensus literae sit basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis ejus, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-36); quodque ille Sensus sit custodia, ne Divina Vera interiora, quae sunt Sensus spiritualis ejus, laedantur (n. 97 ibi): tum quod Doctrina Ecclesiae ex Sensu literae Verbi haurienda sit, et per illum confirmanda (n. 50-61 ibi). Dicitur “murus magnus et altus,” quia intelligitur Verbum quoad Divinum Bonum et Divinum Verum; “magnum” enim praedicatur de bono, et “altum” de vero, ut supra (n. 896). [2] Per “murum” significatur id quod tutatur, et ubi de Ecclesia, significatur Verbum in Sensu literae etiam in sequentibus locis:

 

“Super Muros tuos, Hierosolyma, constitui custodes; die et nocte non tacebunt, commemorantes Jehovam” (Esaj. lxii. 6);

“Vocabunt te Urbem Jehovae, Zionem Sancti Israelis; et vocabis salutem Muros tuos, et portas tuas laudem” (Esaj. lx. 14, 18);

Jehovah erit “in Murum ignis circum, et in gloriam in medio ejus ” (Sach. ii. 9 [B. A. 5]);

“Filii Arvadi super Muris tuis, et Gammadaei suspenderunt scuta sua super Muris circumcirca, et perfecerunt pulchritudinem tuam” (Ezech. xxvii. 11);

 

haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri ex Verbo.

 

“Discurrite per plateas Hierosolymae, et videte si sit quaerens veritatem; ascendite in Muros ejus, et dejicite” (Jerem. v 1, 10);

“Cogitavit Jehovah perdere Murum filiae Zionis; lugere fecit Antemurale et Murum, simul languent; non lex et prophetae ” (Thren. ii, 8, 9);

“In Urbe discurrent, in Muro current, in domos ascendent, per fenestras ingredientur” (Joel ii. 9);

 

haec de falsificationibus veri.

 

“Interdiu et noctu circumeunt impii in urbe, super Muris ejus, perditiones in medio ejus{1}” (Psalm. lv. 11, 12 [B. A. 10, 11]).

(Praeter alibi, ut Esaj. xxii. 5; cap. lvi. 5; Jerem. i. 15; Ezech. xxvii. 11; Thren. ii. 7.)

 

Quod Verbum in Sensu literae per “murum” significetur, patet clare ex sequentibus hujus capitis, quod de muro, ejus portis, fundamentis et mensuris multum agatur; causa est, quia Doctrina Novae Ecclesiae, quae per “urbem” significatur, unice est ex Sensu literae Verbi.

@1 ejus pro “eorum”

 

(2) 直訳

898. [Vers. 12] ” Habentem murum magnum et altum,” significat Verbum in Sensu literae ex quo doctrina Novae Ecclesiae.- 898(12節)「大きな高い城壁を持っている」は、文字どおりの意味の中のみことばを意味する、それから新しい教会の教えが〔ある〕――

Cum per “urbem sanctam Hierosolymam” intelligitur Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam, per “murum” ejus non aliud intelligitur quam Verbum in Sensu literae, ex quo doctrina; 「聖なる都エルサレム」によって、教えに関する主の新しい教会が意味されるとき、その「城壁」によって、他のものが意味されない、文字どおりの意味の中のみことば以外に、それから教えが〔ある〕。

ille enim Sensus tutatur Sensum spiritualem, qui intus latet, sicut murus urbem et habitatores ejus. というのは、その意味は霊的な意味を守るから、それは内部に隠れている、城壁のように、都をまたその住民を〔守る〕。

Quod Sensus literae sit basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis ejus, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-36); 文字どおりの意味が、その霊的な意味の土台、容器また支柱であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(27-36番)。

quodque ille Sensus sit custodia, ne Divina Vera interiora, quae sunt Sensus spiritualis ejus, laedantur (n. 97 ibi): そして、その意味は保護(見張り)であること、内的な神的真理が、それはその霊的な意味である、傷つけられないように(97番)。

tum quod Doctrina Ecclesiae ex Sensu literae Verbi haurienda sit, et per illum confirmanda (n. 50-61 ibi). なおまた、教会の教えは、みことばの文字どおりの意味から汲み取られなければならないこと、またそれによって確信されなければならない(50-61番、そこに)。

Dicitur “murus magnus et altus,” quia intelligitur Verbum quoad Divinum Bonum et Divinum Verum; 「大きな高い城壁」と言われる、神的善と神的真理に関するみことばが意味されるからである。

“magnum” enim praedicatur de bono, et “altum” de vero, ut supra (n. 896). というのは、「大きいもの」は善について述べられる(属性とされる)から、また「高いもの」は真理について、上のように(896番)。

[2] Per “murum” significatur id quod tutatur, et ubi de Ecclesia, significatur Verbum in Sensu literae etiam in sequentibus locis: [2] 「城壁」によってそれが意味される、それは守る、またそこに教会について〔である〕、文字どおりの意味の中のみことばが意味される、続く箇所の中でもまた――

“Super Muros tuos, Hierosolyma, constitui custodes; 「あなたの城壁の上に、エルサレムよ、見張り人が置かれた。

die et nocte non tacebunt, commemorantes Jehovam” (Esaj. lxii. 6); 日にまた夜に、彼らは黙らない、エホバを物語って」(イザヤ62:6)。

“Vocabunt te Urbem Jehovae, Zionem Sancti Israelis; 「彼らはあなたをエホバの都と呼ぶであろう、イスラエルの聖者のシオンと。

et vocabis salutem Muros tuos, et portas tuas laudem” (Esaj. lx. 14, 18); また、あなたは、あなたの城壁を救いと呼ぶであろう、またあなたの門を賛美と」(イザヤ60:14, 18)。

Jehovah erit “in Murum ignis circum, et in gloriam in medio ejus ” (Sach. ii. 9 [B. A. 5]); エホバは~になる「周囲に火の城壁に、またその真ん中の中で栄光に」(ゼカリヤ2:5)。

“Filii Arvadi super Muris tuis, et Gammadaei suspenderunt scuta sua super Muris circumcirca, et perfecerunt pulchritudinem tuam” (Ezech. xxvii. 11); 「アルワデの息子たちはあなたの城壁の上に、またガマデ人たちは自分の盾を周囲の城壁の上に掛けた、また彼らはあなたの美を完成した」(エゼキエル37:11)。

haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri ex Verbo. これらはツロについて〔言われている〕、それによって、みことばからの真理の認識(知識)に関する教会が意味されている。

“Discurrite per plateas Hierosolymae, et videte si sit quaerens veritatem; 「エルサレムの街路を通って駆けまわれ、また、見よ、〝真理〟を求めている者がいるかどうか。

ascendite in Muros ejus, et dejicite” (Jerem. v 1, 10); その城壁の中へ上れ、また投げ落とせ」(エレミヤ5:1, 10)。

“Cogitavit Jehovah perdere Murum filiae Zionis; 「エホバは、シオンの娘の城壁を滅ぼすことを考えた。

lugere fecit Antemurale et Murum, simul languent; 堡塁(とりで)と城壁は悲しむことをする、一緒に衰える。

non lex et prophetae ” (Thren. ii, 8, 9); 律法と預言者はない」(哀歌2:8, 9)。

“In Urbe discurrent, in Muro current, in domos ascendent, per fenestras ingredientur” (Joel ii. 9); 「都の中を彼らは駆けまわる、城壁の中を走る、家の中へのぼる、窓を通って入る」(ヨエル2:9)。

haec de falsificationibus veri. これらは真理の虚偽化について〔言われている〕。

“Interdiu et noctu circumeunt impii in urbe, super Muris ejus, perditiones in medio ejus{1}” (Psalm. lv. 11, 12 [B. A. 10, 11]). 「昼間にまた夜に、不信心な者が都の中をあちこち歩きまわる、その城壁の上に、その真ん中の中に破滅〔がある〕」(詩篇55:10, 11)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xxii. 5; cap. lvi. 5; Jerem. i. 15; Ezech. xxvii. 11; Thren. ii. 7.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ22:5、第56章5、エレミヤ1:15、エゼキエル27:11、哀歌2:7)。

Quod Verbum in Sensu literae per “murum” significetur, patet clare ex sequentibus hujus capitis, quod de muro, ejus portis, fundamentis et mensuris multum agatur; 文字どおりの意味の中のみことばが「城壁」によって意味されることは、この章の続くものからはっきりと明らかである、城壁、その門、土台と計量(測定)について多くのものが扱われていること。

causa est, quia Doctrina Novae Ecclesiae, quae per “urbem” significatur, unice est ex Sensu literae Verbi. 理由がある、新しい教会の教えは、それは「都」によって意味される、もっぱらみことばの文字どおりの意味からであるからである。

@1 ejus pro “eorum” 注1 「eorum」の代わりに ejus

 

(3) 訳文

 898(12節)「大きな高い城壁を持っている」は、文字どおりの意味のみことばを意味する、それから新しい教会の教えがある。

 「聖なる都エルサレム」によって、教えに関する主の新しい教会が意味されるとき、その「城壁」によって、文字どおりの意味の中のみことば以外に他のものが意味されない、それから教えが〔ある〕。というのは、その意味は、都をまたその住民を守る城壁のように、内部に隠れている霊的な意味を守るから。

 文字どおりの意味が、その霊的な意味の土台、容器、支柱であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(27-36番)。そして、その意味は、内的な神的真理が、傷つけられないように保護(見張り)であること(そこの97番)。なおまた、教会の教えは、みことばの文字どおりの意味から汲み取られ、またそれによって確信されなければならないこと(50-61番)。

「大きな高い城壁」と言われる、神的善と神的真理に関するみことばが意味されるからである。というのは、前のように(896番)、「大きい」は善について、また「高い」は真理について述べられるから。

 [2] 「城壁」によって、守るものが意味され、またそこに教会について〔であるとき〕、続く箇所の中でもまた、文字どおりの意味のみことばが意味されている――

 

 「エルサレムよ、あなた城壁の上に見張り人が置かれた。日に夜に、彼らは、エホバを物語って黙らない」(イザヤ62:6)。

 「彼らはあなたをエホバの都、イスラエルの聖者のシオンと呼ぶであろう。また、あなたは、あなたの城壁を救い、またあなたの門を賛美と呼ぶであろう」(イザヤ60:14, 18)。

 エホバは「周囲に火の城壁に、またその真ん中で栄光に」になる(ゼカリヤ2:5)。

 「アルワデの息子たちはあなたの城壁の上に、またガマデ人たちは周囲の城壁の上に自分の盾を掛け、彼らはあなたの美を完成した」(エゼキエル37:11)。

 

 これらはツロについて〔言われている〕、それによって、みことばからの真理の認識に関する教会が意味されている。

 

 「エルサレムの街路を通って駆けまわれ。また、見よ、〝真理〟を求めている者がいるかどうか。その城壁へ上れ、また投げ落とせ」(エレミヤ5:1, 10)。

 「エホバは、シオンの娘の城壁を滅ぼすことを考えた。 堡塁と城壁は悲しみ、一緒に衰える。律法と預言者〔の書〕はない」(哀歌2:8, 9)。

 「彼らは都の中を駆けまわり、城壁の中を走り、家の中へ上り、窓を通って入る」(ヨエル2:9)。

 

 これらは真理の虚偽化について〔言われている〕。

 

 「昼間にまた夜に、不信心な者が都の中をあちこち歩きまわり、その城壁の上に、その真ん中に破滅〔がある〕」(詩篇55:10, 11)。(ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ22:5、56:5、エレミヤ1:15、エゼキエル27:11、哀歌2:7)。

 

 文字どおりの意味の中のみことばが「城壁」によって意味されることは、本章の続くもの、城壁、その門、土台と測定について多くのものが扱われていることからはっきりと明らかである。その理由は、「都」によって意味される新しい教会の教えが、もっぱらみことばの文字どおりの意味からであるからである。

 

◎ここでやっと『霊界体験記』原文の整備が終わりました。そこにはスウェーデン語も出てきます。

 スウェーデン語(スヴェーデン語)についてはまったくわかりませんが、個人名など、どのように発音するのか(またそれをどのように、日本語として表記するのか)、少し勉強したことがあります。

 「Swedenborg」について、「w」は、(「ウ」でなく)はっきりと「ヴ」です (余計ですが、国名は「スヴェーデン」が正しいです、またまた余計ですが「イギリス」という言い方は日本だけです)。

 さて、「~rg」ですが、無理やり表記すれば「~ルイ」であり、そうすれば長島さんの「スヴェーデンボルイ」となります。私は、「スヴェーデン」人からその発音を質問し、直接に聞いたことがありますが、これを日本語として表記すれば「スヴェーデンボリ」です(確信しています)。

 (自分勝手に呼ぶのでなく)本人に一番近い言葉で呼ぶ(発音する)のが「礼儀」と思うので、こうしています。

原典講読『啓示された黙示録』 899

(1) 原文

899. ” Habentem portas duodecim,” significat ibi omnes cognitiones veri et boni, per quas homo introducitur in Ecclesiam.-Per “portas” significantur cognitiones veri et boni ex Verbo, quia per illas homo introducitur in Ecclesiam; “murus” enim in quo portae erant, significat Verbum, de quo mox supra (n. 898); et in sequentibus dicitur, quod “duodecim portae duodecim margaritae essent, unaquaevis portarum una margarita” (vers. 21); et per “margaritas” significantur cognitiones veri et boni (n. 727); quod homo per illas introducatur in Ecclesiam, sicut per portas in urbem, patet: quod “duodecim” significent omnes, videatur supra (n. 348). Per “portas” significantur cognitiones veri et boni, etiam in his locis:

 

“Fundamenta tua ponam in sapphiris, et ponam pyropum soles tuos, et Portas tuas in lapides carbunculi” (Esaj. liv. 11, 12);

“Amans Jehovah Portas Zionis prae omnibus habitaculis Jacobi; gloriosa praedicanda sunt{1} in te, Urbs Dei ” (Psalm. lxxxvii. 2[, 3]);

“Intrate per Portas Ipsius in confessione, confitemini Ipsi, benedicite Nomini Ipsius “(Psalm. c. 4);

“Stantes fuerunt pedes nostri in Portis tuis, Hierosolyma; Hierosolyma aedificata sicut Urbs quae cohaeret una” (Psalm. cxxii. 2, 3);

“Lauda Hierosolyma Jehovam, nam firmat vectes Portarum tuarum, benedicit filiis tuis in medio tui” (Psalm. cxlvii. 12, 13);

“Ut enumerem omnes laudes tuas in Portis filiae Zionis” (Psalm. ix.15 [B. A. 14]);

“Aperite Portas, ut ingrediatur Gens justa custodiens fidelitates” (Esaj. xxvi. 2{2});

“Extollite vocem ut veniant Portae principum” (Esaj. xiii. 2);

“Beati qui faciunt mandata Ipsius, et per Portas ingrediuntur in Urbem” (Apoc. xxii. 14);

“Attolite Portae capita vestra, ut ingrediatur Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7, 9);

“Viae Zionis lugentes, omnes Portae ejus devastatae sunt, sacerdotes ejus gemunt” (Thren. i. 4);

“Luxit Jehudah, et portae ejus languescentes factae sunt” (Jerem. xiv.{3} 12);

“Cogitavit Jehovah perdere Murum filiae Zionis, subsederunt in terram Portae ejus” (Thren. ii. 8, 9);

“Qui peccare faciunt hominem in Verbo, et corripientem in Porta illa queant” (Esaj. xxix. 21);

“Elegit deos novos, tunc oppugnare coepit Portas” (Jud. v. 8).

(Praeter alibi, ut Esaj. iii. 25, 26; cap. xiv. 31; cap. xxii. 7; cap xxiv. 12; cap. xxviii. 6; cap. lxii. 10; Jerem. i. 15; cap. xv. 7; cap. xxxi. 38, 40; Mich. ii. 13; Nah. iii. 13; Jud. v. 11.)

 

Quoniam “portae” significabant vera introducentia, quae sunt cognitiones ex Verbo, ideo Seniores Urbis sedebant in Portis et judicabant

 

(Ut patet ex Deutr. xxi, 18-21{4}; cap. xxii. 15; Thren. v. 14; Amos v. 12, 15; Sach. viii. 16).

 

@1 sunt pro “est” @2 2 pro “3” @3 xiv. pro “iv.” @4 21 pro “22”

 

(2) 直訳

899. ” Habentem portas duodecim,” significat ibi omnes cognitiones veri et boni, per quas homo introducitur in Ecclesiam.- 899「十二の門を持っている」は、そこに真理と善のすべての認識(知識)〔がある〕、それらによって、人間は教会の中に導き入れられることを意味する――

Per “portas” significantur cognitiones veri et boni ex Verbo, quia per illas homo introducitur in Ecclesiam; 「門」によって、みことばからの真理と善の認識(知識)が意味される、それらによって、人間は教会の中に導き入れられるからである。

“murus” enim in quo portae erant, significat Verbum, de quo mox supra (n. 898); というのは、「城壁」は、その中に門があった、みことばを意味するから、それについてすぐ上に〔扱われた〕(898番)。

et in sequentibus dicitur, quod “duodecim portae duodecim margaritae essent, unaquaevis portarum una margarita” (vers. 21); また、続くものの中で言われる、「十二の門は十二の真珠であった、それぞれの門は一つの真珠〔であった〕」こと。

et per “margaritas” significantur cognitiones veri et boni (n. 727); また「真珠」によって、真理と善の認識(知識)が意味される(727番)。

quod homo per illas introducatur in Ecclesiam, sicut per portas in urbem, patet: 人間はそれらによって、教会の中に導き入れられることは、城壁の中の門によってのように、明らかである。

quod “duodecim” significent omnes, videatur supra (n. 348). 「十二」がすべてのものを意味することは、上に見られる(348番)。

Per “portas” significantur cognitiones veri et boni, etiam in his locis: 「門」によって、真理と善の認識(知識)が意味される、さらにまたこれらの箇所の中に――

“Fundamenta tua ponam in sapphiris, et ponam pyropum soles tuos, et Portas tuas in lapides carbunculi” (Esaj. liv. 11, 12); 「わたしはあなたの土台をサファイアの中に置く、またあなたの「銃眼付きの胸壁☆」にルビーを置く、またあなたの門をザクロ石(赤い色の宝石)の中に」(イザヤ54:11, 12)。

☆ soles が何か確認できませんが(英訳は太陽⇒日の光⇒「窓」と意訳しています)、ヘブル原文では「狭間胸壁」を意味することばです。

“Amans Jehovah Portas Zionis prae omnibus habitaculis Jacobi; 「エホバはシオンの門をヤコブのすべての住民よりも愛している。

gloriosa praedicanda sunt{1} in te, Urbs Dei ” (Psalm. lxxxvii. 2[, 3]); あなたの中で壮麗なものが語られなければならない、神の都よ」(詩篇87:2, 3)。

“Intrate per Portas Ipsius in confessione, confitemini Ipsi, benedicite Nomini Ipsius “(Psalm. c. 4); 「感謝(告白)の中で、その方の門を通って入れ、私たちはその方を称賛する、その方の名前に(を)祝福せよ」(詩篇100:4)。

“Stantes fuerunt pedes nostri in Portis tuis, Hierosolyma; 「私たちの足はあなたの門の中に立っていることをしてきた、エルサレムよ。

Hierosolyma aedificata sicut Urbs quae cohaeret una” (Psalm. cxxii. 2, 3); エルサレムは都のように建てられた、それは一緒に密着する」(詩篇122:2, 3)。

“Lauda Hierosolyma Jehovam, nam firmat vectes Portarum tuarum, benedicit filiis tuis in medio tui” (Psalm. cxlvii. 12, 13); 「エルサレムよ、エホバを称賛せよ、なぜなら、あなたの門のかんぬきを強くしたから、あなたの息子たちをあなたの真ん中の中で祝福した」(詩篇147:12, 133)。

“Ut enumerem omnes laudes tuas in Portis filiae Zionis” (Psalm. ix.15 [B. A. 14]); 「私があなたのすべての称賛を数えるために、シオンの娘の門の中で」(詩篇9:143)。

“Aperite Portas, ut ingrediatur Gens justa custodiens fidelitates” (Esaj. xxvi. 2{2}); 「(あなたがたは)門を開けよ、誠実を守っている正しい国民が入るために」(イザヤ26:2)。

“Extollite vocem ut veniant Portae principum” (Esaj. xiii. 2); 「声を上げよ、彼らが君主の門にやって来るように」(イザヤ26:2)。

“Beati qui faciunt mandata Ipsius, et per Portas ingrediuntur in Urbem” (Apoc. xxii. 14); 「幸いだ、その者はその方の命令を行なう、また門を通って都の中に入る」(黙示録22:14)。

“Attolite Portae capita vestra, ut ingrediatur Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7, 9); 「門よ、あなたがたの頭を上げよ、栄光の王が入るように」(詩篇24:7, 9)。

“Viae Zionis lugentes, omnes Portae ejus devastatae sunt, sacerdotes ejus gemunt” (Thren. i. 4); 「シオンの道は悲しんでいる、そのすべての門は荒らされた、その祭司たちはうめく」(哀歌1:4)。

“Luxit Jehudah, et portae ejus languescentes factae sunt” (Jerem. xiv.{3} 12); 「ユダは痙攣を引き起こした、またその門は弱くなった」(エレミヤ14:12)。

“Cogitavit Jehovah perdere Murum filiae Zionis, subsederunt in terram Portae ejus” (Thren. ii. 8, 9); 「エホバはシオンの娘の城壁を滅ぼすことを考えた、その門は地の中に沈んだ」(哀歌2:8, 9)。

“Qui peccare faciunt hominem in Verbo, et corripientem in Porta illa queant” (Esaj. xxix. 21); 「その者は、人間をみことばの中で罪を犯すことをさせる、また捕える者をその門の中で〔そのことを〕できる」(イザヤ29:21)。

“Elegit deos novos, tunc oppugnare coepit Portas” (Jud. v. 8). 「彼は新しい神々を選んだ、その時、門を攻撃することを始めた」(士師記5:8)。

(Praeter alibi, ut Esaj. iii. 25, 26; cap. xiv. 31; cap. xxii. 7; cap xxiv. 12; cap. xxviii. 6; cap. lxii. 10; Jerem. i. 15; cap. xv. 7; cap. xxxi. 38, 40; Mich. ii. 13; Nah. iii. 13; Jud. v. 11.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ3:25,26、第14章31、第22章7、第24章12、第28章6、第62章10、エレミヤ1:15、第15章7、第31章38, 40、ミカ:13、ナホム3:13、士師記5:11)。

Quoniam “portae” significabant vera introducentia, quae sunt cognitiones ex Verbo, ideo Seniores Urbis sedebant in Portis et judicabant 「門」が導き入れる真理を意味したので、それらはみことばからの認識(知識)である、それゆえ、都の長老たちは門の中に座った、またさばいた。

(Ut patet ex Deutr. xxi, 18-21{4}; cap. xxii. 15; Thren. v. 14; Amos v. 12, 15; Sach. viii. 16). (申命記21:18-21、第22章15、哀歌5:14、アモス5:12, 15、ゼカリヤ8:16から明らかであるように)。

@1 sunt pro “est” 注1 「est」の代わりに sunt

@2 2 pro “3” 注2 「3」の代わりに 2

@3 xiv. pro “iv.”  注3 「iv.」の代わりに xiv.

@4 21 pro “22” 注4 「22」の代わりに 21

 

(3) 訳文

 899「十二の門を持っている」は、そこに真理と善のすべての認識(知識)があり、それらによって、人間は教会の中に導き入れられることを意味する。

 「門」によって、みことばからの真理と善の認識(知識)が意味される、それらによって人間は教会の中に導き入れられるからである。というのは、「城壁」はみことばを意味し、それについてすぐ前に〔扱われた〕(898番)、その中に門があった、また、続くものの中で、「十二の門は十二の真珠であり、それぞれの門は一つの真珠であった」こと言われ、また「真珠」によって、真理と善の認識(知識)が意味されるからである(727番)。人間が、城壁の中の門によってのように、それらによって教会の中に導き入れられることは明らかである。「十二」がすべてのものを意味することは、前に見られる(348番)。

 「門」によって、真理と善の認識(知識)が、これらの箇所の中でも意味されている――

 

 「わたしはあなたの土台をサファイアにする、またあなたの窓☆をルビーに、またあなたの門をザクロ石にする」(イザヤ54:11, 12)。

 「エホバはシオンの門をヤコブのすべての住民よりも愛している。神の都よ、あなたの中で壮麗なものが語られなければならない、」(詩篇87:2, 3)。

 「感謝の中で、その方の門を通って入れ、私たちはその方を称賛する、その方の名前を祝福せよ」(詩篇100:4)。

 「エルサレムよ、私たちの足はあなたの門の中で立ってきた。エルサレムは一緒に密着する都のように建てられた」(詩篇122:2, 3)。

 「エルサレムよ、エホバを称賛せよ、なぜなら、あなたの門のかんぬきを強くし、あなたの息子たちをあなたの真ん中で祝福したからである」(詩篇147:12, 133)。

 「私があなたのすべての称賛を、シオンの娘の門の中で数えるために」(詩篇9:143)。

 「門を開けよ、誠実を守っている正しい国民が入るために」(イザヤ26:2)。

 「声を上げよ、彼らが君主の門にやって来るために」(イザヤ26:2)。

 「その方の命令を行ない、門を通って都の中に入る者は幸いだ」(黙示録22:14)。

 「門よ、栄光の王が入るために、あなたがたの頭を上げよ」(詩篇24:7, 9)。

 「シオンの道は悲しんでいる、そのすべての門は荒らされ、その祭司たちはうめく」(哀歌1:4)。

 「ユダは痙攣を引き起こし、その門は弱くなった」(エレミヤ14:12)。

 「エホバはシオンの娘の城壁を滅ぼすことを考えた。その門は地の中に沈んだ」(哀歌2:8, 9)。

 「その者は、人間をみことばの中で罪を犯すことをさせ、捕える者をその門の中で〔そのことが〕できる」(イザヤ29:21)。

 「彼は新しい神々を選んだ、その時、門を攻撃し始めた」(士師記5:8)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ3:25,26、14:31、22:7、24:12、28:6、62:10、エレミヤ1:15、15:7、31:38, 40、ミカ:13、ナホム3:13、士師記5:11)。

 

 「門」が、みことばからの認識(知識)である導き入れる真理を意味したので、それゆえ、都の長老たちは門の中に座り、さばいた(申命記21:18-21、22:15、哀歌5:14、アモス5:12, 15、ゼカリヤ8:16から明らかであるように)。

 

☆ この「窓」は、ヘブル原文では「狭間胸壁」を意味することばです。

原典講読『啓示された黙示録』 900

(1) 原文

900. ” Et super portis angelos duodecim, et nomina superscripta quae sunt duodecim tribuum filiorum Israelis,”significat Divina vera et bona Caeli, quae etiam sunt Divina vera et bona Ecclesiae, in cognitionibus illis, et quoque custodias, ne quis intret nisi in illis sit ex Domino.-Per “angelos duodecim” significantur hic omnia vera et bona Caeli, quoniam per “angelos” in supremo Sensu significatur Dominus, in communi Sensu Caelum ex angelis, et in particulari Sensu vera et bona Caeli a Domino (videatur n. 5, 170, 258, 344, 415, 465, 647, 648, 657, 718); hic vera [et] bona Caeli, quia sequitur, “et nomina superscripta quae sunt duodecim tribuum filiorum Israelis,” per quae significantur omnia vera et bona Ecclesiae (n. 349). Per “super portis” significatur in cognitionibus illis, quia “super” in Verbo significat intra; causa est quia id quod supremum est in ordine successivo fit intimum in ordine simultaneo; quare Caelum tertium vocatur tam supremum quam intimum Caelum; inde est quod “super{1} portis” significet in cognitionibus veri: per “nomina superscripta” significatur omne quale eorum, ita quoque in illis, nam omne quale est ex internis in externis. Quod per eadem verba significentur custodiae ne quis intret in Ecclesiam, nisi in cognitionibus illis sit ex Domino, patet; quia angeli visi sunt stantes super portis, et quoque nomina tribuum Israelis erant scripta super illis. Dicitur quod vera et bona Caeli et Ecclesiae sint in cognitionibus quae sunt ex Verbo, per quas fit introductio in Ecclesiam, quia cognitiones veri et boni ex Verbo, quando in illis est spirituale e Caelo a Domino, non vocantur cognitiones, sed vera; at si non in illis est spirituale e Caelo a Domino, non sunt nisi quam scientifica.

@1 super pro “supra”

 

(2) 直訳

900. ” Et super portis angelos duodecim, et nomina superscripta quae sunt duodecim tribuum filiorum Israelis,”significat Divina vera et bona Caeli, quae etiam sunt Divina vera et bona Ecclesiae, in cognitionibus illis, et quoque custodias, ne quis intret nisi in illis sit ex Domino.- 900「また門の上に十二の天使、また名前が書かれていた、それらはイスラエル民族の十二の部族である」は、天界の神的真理と善を意味する、それらは教会の神的真理と善でもある、それらの認識(知識)の中の、また保護(防御・見張り)を〔意味する〕、だれがか入らないように、主からそれらの中にいるのでないなら――

Per “angelos duodecim” significantur hic omnia vera et bona Caeli, quoniam per “angelos” in supremo Sensu significatur Dominus, in communi Sensu Caelum ex angelis, et in particulari Sensu vera et bona Caeli a Domino (videatur n. 5, 170, 258, 344, 415, 465, 647, 648, 657, 718); 「十二の天使」によって、天界のすべての真理と善が意味される、「天使」によって最高の意味の中で主が意味されるからである、全般的な意味の中で天使からの天界が、また個別的な意味の中で主からの天界の真理と善が(5, 170, 258, 344, 415, 465, 647, 648, 657, 718番に見られる)。

hic vera [et] bona Caeli, quia sequitur, “et nomina superscripta quae sunt duodecim tribuum filiorum Israelis,” per quae significantur omnia vera et bona Ecclesiae (n. 349). ここに、天界の真理と善が〔意味される〕、「また名前が書かれていた、それらはイスラエル民族の十二の部族である」が続けられるからである、それらによって、教会のすべての真理と善が意味される(349番)。

Per “super portis” significatur in cognitionibus illis, quia “super” in Verbo significat intra; 「門の上に」によって、それらの認識(知識)の中に、が意味される、みことばの中の「上に」が内部にを意味するからである。

causa est quia id quod supremum est in ordine successivo fit intimum in ordine simultaneo; 理由がある、それからである、連続的な順序の中で最高のものは同時的な順序の中で最内部のものになること。

quare Caelum tertium vocatur tam supremum quam intimum Caelum; それゆえ、第三の天界は、最高の〔天界〕とも最内部の天界とも呼ばれる。

inde est quod “super{1} portis” significet in cognitionibus veri: ここからである、「門の上に」が真理の認識(知識)の中に、を意味すること。

per “nomina superscripta” significatur omne quale eorum, ita quoque in illis, nam omne quale est ex internis in externis. 「書かれていた名前」によって、それらのすべての性質が意味される、そのようにまた、それらの中の〔性質が〕、なぜなら、すべての性質は内なるものから外なるものの中にあるから。

Quod per eadem verba significentur custodiae ne quis intret in Ecclesiam, nisi in cognitionibus illis sit ex Domino, patet; 同じことばによって、だれがか教会の中に入らないように、保護(防御・見張り)が意味されることは、主からそれらの認識(知識)の中にいるのでないなら、明らかである。

quia angeli visi sunt stantes super portis, et quoque nomina tribuum Israelis erant scripta super illis. 天使たちが門の上に立っているのが見られたからである、そしてまた、イスラエルの十二の部族の名前がそれらの上に書かれていた。

Dicitur quod vera et bona Caeli et Ecclesiae sint in cognitionibus quae sunt ex Verbo, per quas fit introductio in Ecclesiam, quia cognitiones veri et boni ex Verbo, quando in illis est spirituale e Caelo a Domino, non vocantur cognitiones, sed vera; 天界と教会の真理と善が、認識(知識)の中にあることが言われた、それらはみことばからある、それらによって教会の中へ導き入れられることが行なわれる、みことばからの真理と善の認識(知識)が、それらの中に主から天界から霊的なものがある時、認識(知識)と呼ばれないからである、しかし、真理と〔呼ばれる〕。

at si non in illis est spirituale e Caelo a Domino, non sunt nisi quam scientifica. しかし、もし、それらの中に主から天界から霊的なものがないなら、記憶知以外でないならない〔もの〕である。

@1 super pro “supra” 注1 「supra」の代わりに super

 

(3) 訳文

 900「門の上に十二の天使〔がいて〕、イスラエルの子らの十二の部族の名前が書かれていた」は、天界の神的真理と善を意味する、それらは教会の、それらの認識(知識)の中の神的真理と善でもある、また、主からそれらの中にいるのでないなら、だれがか入らないようにとの保護を〔意味する〕。

 「十二の天使」によって、天界のすべての真理と善が意味される、「天使」によって最高の意味で主が、全般的な意味で天使からの天界が、また個別的な意味で主からの天界の真理と善が意味されるからである(5, 170, 258, 344, 415, 465, 647, 648, 657, 718番に見られる)。ここに、天界の真理と善が〔意味される〕、「イスラエル民族の十二の部族である名前が書かれていた」が続けられ、それらによって、教会のすべての真理と善が意味されるからである(349番)。

 「門の上に」によって、それらの認識(知識)の中に、が意味される、みことばの中の「上に」が内部にを意味するからである。その理由は、連続的な順序の中で最高のものは同時的な順序の中で最内部のものになるからである。それゆえ、第三の天界は、最高の天界とも最内部の天界とも呼ばれる。ここから、「門の上に」は、真理の認識(知識)の中に、を意味する。「書かれていた名前」によって、それらのすべての性質が、そのように、それらの中の〔性質も〕意味される、なぜなら、すべての性質は内なるものから外なるものの中にあるからである。

 同じことばによって、主からそれらの認識(知識)の中にいるのでないなら、だれがか教会の中に入らないようにとの保護が意味されることは、明らかである。天使たちが門の上に立っているのが見られ、そしてまた、イスラエルの十二の部族の名前がそれらの上に書かれていたからである。

 天界と教会の真理と善が、みことばからある認識(知識)の中にあり、それらによって教会の中へ導き入れられることが言われた、みことばからの真理と善の認識(知識)が、それらの中に主から天界から霊的なものがある時、認識(知識)と呼ばれず、、真理と呼ばれるからである。それらの中に主から天界からの霊的なものがないなら、記憶知でしかない〔ものである〕。