原典講読『啓示された黙示録』 862

(1) 原文

862. Dictum est quod per “circumdederunt castra sanctorum et urbem dilectam” significetur quod conarentur destruere omnia Ecclesiae Novae, tam vera quam bona ejus, et ipsam doctrinam ejus de Domino et de Vita (ut in antecedente articulo dictum est): quod illa significentur, est quia per “castra sanctorum” significantur omnia vera et bona Ecclesiae, quae est Nova Hierosolyma. Quod castra in spirituali sensu significent omnia Ecclesiae, quae se referunt ad vera et bona ejus, constare potest ex his locis:

 

“Sol et Luna atrati sunt, et stellae contraxerunt splendorem; Jehovah dedit vocem coram exercitu Suo, quia multa valde Castra Ipsius, quia innumerus faciens Verbum Ipsius” (Joel ii. 10, 11);

“Castrametabor ad Domum Meam de Exercitu” (Sach. ix. 8);

“Deus dispersit ossa Castrametantium contra te,{1} quia Deus rejecit illos” (Psalm. liii. 6 [B.A. 5]):

“Castrametatur Angelus Jehovae circa timentes Ipsum, et liberat eos” (Psalm. xxxiv. 8 [B.A. 7]);

Occurrebant Jacobo Angeli Dei, et dixit Jacob, “Castra Dei haec; ideo vocavit Nomen loci istius Machanaim” (Castra bina) (Gen. xxxii. 2{2}).

(Praeter alibi, ut Esaj. xxix. 3; Ezech. i. 24; Psalm. xxvii. 3.)

 

Quod per “exercitus” in Verbo significentur vera et bona Ecclesiae, tum falsa et mala ejus, videatur n. 447, 826, 833; inde etiam per “castra.” [2] Quoniam per Filios{3} Israelis ac duodecim Tribus eorum significatur Ecclesia quoad omnia vera et bona ejus (n. 349, 350), quare illi vocabantur

 

“Exercitus Jehovae” (Exod. vii. 4; cap. xii. 41, 51);

 

et ubi congregati consedebant vocabantur

 

“Castra” (ut Levis. iv. 12; cap. viii. 17; cap. xiii.{4} 46; cap. xiv. 8; cap. xvi. 26, 28; cap. xxiv. 14, 23; Num. i: cap. ii: cap. iii; cap. iv. 5,{5} seq.; cap. v. 2-4{6}; cap. ix. 17 ad fin; cap. x. 2-28{7}; cap. xi. 31, 32: cap. xii. 14, 15; cap. xxi. 10-25{8}; cap. xxxiii. 1-49{9}; Deutr, xxiii. 10-15 [B.A. 9-14]; Amos iv. 10).

 

Ex his nunc patet quod per “circumdederunt castra sanctorum, et urbem dilectam,” significetur quod conarentur destruere omnia vera et bona Ecclesiae novae, quae est Nova Hierosolyma, et quoque doctrinam ejus de Domino et de Vita. Simile significatur per haec apud Lucam:

 

“Quando videritis circumdatam ab Exercitibus Hierosolymam, tunc scite quod prope sit devastatio: tandem erit Hierosolyma conculcata a gentibus, usque dum implebuntur tempora gentium” (xxi. 20, 24);

 

haec de consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae; per “Hierosolymam” etiam hic significatur Ecclesia. Quod “Gog et Magog,” hoc est, illi qui in Cultu externo separato a cultu interno sunt, tunc invasuri sint Ecclesiam, et conaturi destruere illam, dicitur etiam apud Ezechielem

 

(cap. xxxviii. 8, 9, 11, 12, 15, 16; cap. xxxix. 2);

 

et quod tunc Nova Ecclesia a Domino

 

(cap. xxxix. 17{10} ad fin.).

 

@1 te pro “me” @2 2 pro “2, 3″ @3 Filios pro “Filio” @4 xiii. pro“xii.” @5 5 pro “4” @6 2-4 pro “2 ad 20″ @7 2-28 pro “1 ad 11, 29″ @8 xxi. 10-25 pro “xix. 19 ad 25″ @9 1-49 pro “2 ad 58″ @10 17 pro “16”

 

(2) 直訳

862. Dictum est quod per “circumdederunt castra sanctorum et urbem dilectam” significetur quod conarentur destruere omnia Ecclesiae Novae, tam vera quam bona ejus, et ipsam doctrinam ejus de Domino et de Vita (ut in antecedente articulo dictum est): 862 言われた、「彼らが聖徒たちの陣営と喜ばれた都を取り囲んだ」によって、新しい教会のすべてのものを、真理もその善も、破壊することを努力することが意味されること、また主についてまた生活についてその教えそのものを。

quod illa significentur, est quia per “castra sanctorum” significantur omnia vera et bona Ecclesiae, quae est Nova Hierosolyma. それらが意味されることは、「聖なる陣営」によって、新しい教会のすべての真理と善が意味されるからである、それは新しいエルサレムである。

Quod castra in spirituali sensu significent omnia Ecclesiae, quae se referunt ad vera et bona ejus, constare potest ex his locis: 陣営が、霊的な意味の中で教会のすべてのものを意味することは、それらはその真理と善に関係する、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Sol et Luna atrati sunt, et stellae contraxerunt splendorem; 「太陽と月は暗くなる、また星は輝きを引き締める。

Jehovah dedit vocem coram exercitu Suo, quia multa valde Castra Ipsius, quia innumerus faciens Verbum Ipsius” (Joel ii. 10, 11); エホバは自分の軍勢の前に声を与えた、その方の陣営は大いに(非常に)多いからである、その方のみことばを行なう者は無数〔である〕からである」(ヨエル1:10, 11)。

“Castrametabor ad Domum Meam de Exercitu” (Sach. ix. 8); 「わたしは、わたしの家のために、軍勢から陣を張る」(ゼカリヤ9:8)。

“Deus dispersit ossa Castrametantium contra te,{1} quia Deus rejecit illos” (Psalm. liii. 6 [B.A. 5]): 「神は、あなたに対して陣を張る者の骨を散らした、神が彼らを退けたからである」(詩篇53:5)。

“Castrametatur Angelus Jehovae circa timentes Ipsum, et liberat eos” (Psalm. xxxiv. 8 [B.A. 7]); 「エホバの天使たちは、その方を恐れる者のまわりに陣を張る、また彼らを救い出す」(詩篇34:7)。

Occurrebant Jacobo Angeli Dei, et dixit Jacob, “Castra Dei haec; ヤコブは神の天使たちに出会った、またヤコブは言った「これは神の陣営〔マハネ〕。

ideo vocavit Nomen loci istius Machanaim” (Castra bina) (Gen. xxxii. 2{2}). それゆえ、その場所の名前をマハナイムと呼んだ」(二つの陣営☆)(創世記32:2)。

☆ ヘブル語で「陣営」は「マハネ」、「マハナイム」はその双対形(二つペアのものを示す形)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xxix. 3; Ezech. i. 24; Psalm. xxvii. 3.) (さらに他の箇所に、例えば、イザヤ29:3、エゼキエル1:24、詩篇27:3)。

Quod per “exercitus” in Verbo significentur vera et bona Ecclesiae, tum falsa et mala ejus, videatur n. 447, 826, 833; みことばの中の「軍勢」によって、教会の真理と善が、なおまたその虚偽と悪が意味されることが、447, 826, 833番に見られる。

inde etiam per “castra.” ここから「陣営」によってもまた。

[2] Quoniam per Filios{3} Israelis ac duodecim Tribus eorum significatur Ecclesia quoad omnia vera et bona ejus (n. 349, 350), quare illi vocabantur [2] イスラエス民族そして彼らの十二部族によって、教会が意味されるので、そのすべての真理と善に関して(349, 350番)、それゆえ、彼らは呼ばれた

“Exercitus Jehovae” (Exod. vii. 4; cap. xii. 41, 51); 「エホバの軍勢」(出エジプト記7:4、第12章41, 51)。

et ubi congregati consedebant vocabantur またそこに集められて定住した(落ち着いた)〔ところは〕呼ばれた

“Castra” (ut Levis. iv. 12; cap. viii. 17; cap. xiii.{4} 46; cap. xiv. 8; cap. xvi. 26, 28; cap. xxiv. 14, 23; Num. i: cap. ii: cap. iii; cap. iv. 5,{5} seq.; cap. v. 2-4{6}; cap. ix. 17 ad fin; cap. x. 2-28{7}; cap. xi. 31, 32: cap. xii. 14, 15; cap. xxi. 10-25{8}; cap. xxxiii. 1-49{9}; Deutr, xxiii. 10-15 [B.A. 9-14]; Amos iv. 10). 「陣営」と (例えば、レビ記4:12、第8章17、第13章46、第14章8、第16章26, 28、第24章14, 23、民数記〔第〕1章、第2章、第3章、第4章5以降、第5章2-4、第9章17終わりまで、第10章2-28、第11章31, 32、第12章14, 15、第21章10-25、第33章1-49、申命記23:9-14、アモス4:10)。

Ex his nunc patet quod per “circumdederunt castra sanctorum, et urbem dilectam,” significetur quod conarentur destruere omnia vera et bona Ecclesiae novae, quae est Nova Hierosolyma, et quoque doctrinam ejus de Domino et de Vita. これらから、今や、~ことが明らかである、「彼らが聖徒たちの陣営と喜ばれた都を取り囲んだ」によって、新しい教会のすべての真理と善を破壊することを努力することが意味されること、そしてまた主についてまた生活についてその教えもまた。

Simile significatur per haec apud Lucam: 同様のものが「ルカ(福音書)」のもとのこれらによって意味される――

“Quando videritis circumdatam ab Exercitibus Hierosolymam, tunc scite quod prope sit devastatio: 「あなたがたが軍勢により囲まれたエルサレムを見る時、その時、知れ、荒廃が近いこと。

tandem erit Hierosolyma conculcata a gentibus, usque dum implebuntur tempora gentium” (xxi. 20, 24); 最後に、エルサレムは異教徒により囲まれる、異教徒の時が満ちる時まで」(21:20, 24)。

haec de consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae; これは世代の完了について〔である〕、それは教会の最後の時である。

per “Hierosolymam” etiam hic significatur Ecclesia. 「エルサレム」によってここにもまた教会が意味される。

Quod “Gog et Magog,” hoc est, illi qui in Cultu externo separato a cultu interno sunt, tunc invasuri sint Ecclesiam, et conaturi destruere illam, dicitur etiam apud Ezechielem 「ゴグとマゴグ」が、すなわち、彼らが、その者は内なる礼拝から分離した外なる礼拝の中にいる、その時、教会に侵入する、またそれを破壊することを努力することが、「エゼキエル(書)」のもとにも言われている

(cap. xxxviii. 8, 9, 11, 12, 15, 16; cap. xxxix. 2); (第38章8, 9, 11, 12, 15, 16、第39章2)。

et quod tunc Nova Ecclesia a Domino また、その時、主からの新しい教会が〔ある〕こと

(cap. xxxix. 17{10} ad fin.). (第39章17終わりまで)。

@1 te pro “me” 注1「me」の代わりに te

@2 2 pro “2, 3″ 注2「2, 3」の代わりに 2

@3 Filios pro “Filio” 注3「Filio」の代わりに Filios

@4 xiii. pro “xii.”  注4「xii.」の代わりに xiii.

@5 5 pro “4” 注5「4」の代わりに 5

@6 2-4 pro “2 ad 20″ 注6「2 ad 20」の代わりに 2-4

@7 2-28 pro “1 ad 11, 29″ 注7「1 ad 11, 29」の代わりに 2-28

@8 xxi. 10-25 pro “xix. 19 ad 25″ 注8「xix. 19 ad 25」の代わりに xxi. 10-25

@9 1-49 pro “2 ad 58″ 注9「2 ad 58」の代わりに 1-49

@10 17 pro “16” 注10「16」の代わりに 17

 

(3) 訳文

 862「彼らが聖徒たちの陣営と喜ばれた都を取り囲んだ」によって、新しい教会のすべてのものを真理もその善も、また主についてまた生活についてその教えそのものを破壊することを努力することが意味されることが言われた。それらが意味されるのは、「聖なる陣営」によって、「新しいエルサレム」である新しい教会のすべての真理と善が意味されるからである。

 陣営が霊的な意味で真理と善に関係する教会のすべてのものを意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「太陽と月は暗くなり、星は輝きを引き締める。

 エホバは自分の軍勢の前に声を与えた、その方の陣営は非常に多いからである、その方のみことばを行なう者は無数であるからである」(ヨエル1:10, 11)。

 「わたしは、わたしの家のために、軍勢から陣を張る」(ゼカリヤ9:8)。

 「神は、あなたに対して陣を張る者の骨を散らした、神が彼らを退けたからである」(詩篇53:5)。

 「エホバの天使たちは、その方を恐れる者のまわりに陣を張り、彼らを救い出す」(詩篇34:7)。

 ヤコブは神の天使たちに出会った、ヤコブは言った「これは神の陣営。それゆえ、その場所の名前をマハナイムと呼んだ」(二つの陣営☆)(創世記32:2)。

(さらに他の箇所に、例えば、イザヤ29:3、エゼキエル1:24、詩篇27:3)。

 

 みことばの中の「軍勢」によって、教会の真理と善が、なおまたその虚偽と悪が意味されることが、447, 826, 833番に見られる。ここから「陣営」によっても。

[2] イスラエス民族そして彼らの十二部族によって、そのすべての真理と善に関して教会が意味されるので(349, 350番)、それゆえ、彼らは「エホバの軍勢」と呼ばれた(出エジプト記7:4、12:41, 51)。また集められて定住したところは、「陣営」と呼ばれた(例えば、レビ記4:12、8:17、13:46、14:8、16:26, 28、24:14, 23、民数記第1章、第2章、第3章、第4章5以降、5:2-4、9:17終わりまで、10:2-28、11:31, 32、12:14, 15、21:10-25、33:1-49、申命記23:9-14、アモス4:10)。

 これらから、今や、「彼らが聖徒たちの陣営と喜ばれた都を取り囲んだ」によって、新しい教会のすべての真理と善を、そしてまた主についてまた生活についてその教えもまた破壊することを努力することが意味されることが明らかである。

 同様のものが「ルカ福音書」のこれらによって意味される――

 

 「あなたがたが軍勢により囲まれたエルサレムを見る時、その時、荒廃が近いことを知れ。最後に、エルサレムは、異教徒の時が満ちる時まで異教徒により囲まれる」(21:20, 24)。

 

 これは世代の完了についてであり、それは教会の最後の時である。「エルサレム」によってここにもまた教会が意味される。

 「ゴグとマゴグ」が、すなわち、内なる礼拝から分離した外なる礼拝の中にいる者が、その時、教会に侵入し、それを破壊することを努力することが、「エゼキエル書」にも言われている(38:8, 9, 11, 12, 15, 16、39:2)。また、その時、主からの新しい教会が〔ある〕こと(39:17終わりまで)。

 

☆ ヘブル語で「陣営」は「マハネ」であり、「マハナイム」はその双対形(二つペアのものを示す形)です。

原典講読『啓示された黙示録』 863

(1) 原文

863. ” Et descendit ignis a Deo de Caelo, et consumpsit eos,”significat quod perierint a concupiscentiis amoris infernalis.-Per “ignem descendentem e Caelo” qui consumpsit eos, significantur concupiscentiae malorum, seu amoris infernalis (ut supra, n. 494, 748); quoniam illi qui in cultu externo separato a cultu interno sunt, in omnis generis malis et in concupiscentiis sunt, quia mala apud illos non per aliquam paenitentiam actualem remota sunt (n. 859). Dicitur quod “ignis a Deo e Caelo descenderit:” ita factum est antiquis temporibus, quando omnia Ecclesiae coram oculis illorum repraesentabantur, proinde quando Ecclesiae erant repraesentativae; at vero hodie, cum repraesentativa cessarunt, similiter dicitur, et per id significatur idem quod olim cum repraesentabatur: quod ignis e Caelo descenderit super illos qui prophanaverunt sancta, videatur supra (n. 494, 748). Simile dicitur de “Gogo et Magogo” apud Ezechielem:

 

“Ignem et sulphur pluere faciam super Gogum, et super alas ejus, et super populos multos qui cum illo” (xxxviii. 22{1});

“Mittam ignem in Magogum” (xxxix. 6).

 

@1 22 pro “21”

 

(2) 直訳

863. ” Et descendit ignis a Deo de Caelo, et consumpsit eos,”significat quod perierint a concupiscentiis amoris infernalis.- 863「また神から、天から火が降った、また彼らを焼き尽くした」は、彼らが地獄の愛の欲望により滅んだことを意味する。

Per “ignem descendentem e Caelo” qui consumpsit eos, significantur concupiscentiae malorum, seu amoris infernalis (ut supra, n. 494, 748); 「天から降る火」にょって、それは彼らを焼き尽くした、悪の欲望が意味される、すなわち、地獄の愛が(上のように、494, 748番)。

quoniam illi qui in cultu externo separato a cultu interno sunt, in omnis generis malis et in concupiscentiis sunt, quia mala apud illos non per aliquam paenitentiam actualem remota sunt (n. 859). 彼らは、その者は内なる礼拝から分離した外なる礼拝の中にいるので、すべての種類の悪の中と欲望の中にいる、彼らのもとの悪は何らかの実際の悔い改めによって遠ざけられていないからである(859番)。

Dicitur quod “ignis a Deo e Caelo descenderit:” 「火が神から、天から降った」ことが言われている――

ita factum est antiquis temporibus, quando omnia Ecclesiae coram oculis illorum repraesentabantur, proinde quando Ecclesiae erant repraesentativae; 古代の時代にそのように行なわれた(生じた)、教会のすべてのものが彼らの目の前で表象された時、それゆえ(したがって)、教会が表象するものであった時。

at vero hodie, cum repraesentativa cessarunt, similiter dicitur, et per id significatur idem quod olim cum repraesentabatur: しかし〔一番強い否定〕今日、表象するものが終わりになった(やんだ)とき、それによって昔に表象されたときと同じものが意味される。

quod ignis e Caelo descenderit super illos qui prophanaverunt sancta, videatur supra (n. 494, 748). 天からの火が彼らの上に降ったことが、その者は聖なるものを冒涜した、前に見られる(494, 748番)。

Simile dicitur de “Gogo et Magogo” apud Ezechielem: 同様のものが「ゴグとマゴグ」について「エゼキエル(書)」のもとに言われている――

“Ignem et sulphur pluere faciam super Gogum, et super alas ejus, et super populos multos qui cum illo” (xxxviii. 22{1}); 「火と硫黄を雨が降ることを、わたしはゴグの上にする、またその騎兵隊(軍隊)の上に、また多くの民の上に、その者は彼とともに〔いる〕」(38:22)。

“Mittam ignem in Magogum” (xxxix. 6). 「わたしはマゴグの中に火を送る」(39:6)。

@1 22 pro “21” 注1「21」の代わりに 22

 

(3) 訳文

 863「また神から、天から火が降り、彼らを焼き尽くした」は、彼らが地獄の愛の欲望により滅んだことを意味する。

彼らを焼き尽くした「天から降る火」にょって、悪の欲望が、すなわち、地獄の愛が意味される(前のように、494, 748番)。すべての種類の悪の中と欲望の中にいる者は内なる礼拝から分離した外なる礼拝の中にいるので、彼らのもとの悪は何らかの実際の悔い改めによって遠ざけられていないからである(859番)。

 「火が、神から、天から降った」ことが言われている――教会のすべてのものが彼らの目の前で表象された時、それゆえ、教会が表象するものであった時、古代人の時代にそのように生じた。しかし、今日、表象するものがやんだとき、それによって昔に表象されたときと同じものが意味される。天からの火が聖なるものを冒涜した者の上に降ったことが、前に見られる(494, 748番)。

「ゴグとマゴグ」について同様のものが「エゼキエル書」に言われている――

 

 「火と硫黄の雨が降ることを、わたしはゴグの上に、その軍隊の上に、また彼とともにいる多くの民の上にする」(38:22)。

 「わたしはマゴグに火を送る」(39:6)。

原典講読『啓示された黙示録』 864

(1) 原文

864. [Vers. 10.] ” Et Diabolus seducens eos conjectus est in stagnum ignis et sulphuris, ubi Bestia et Pseudopropheta; et cruciabuntur dies et noctes in saecula saeculorum,” significat illos, qui in malis quoad vitam et in falsis is quoad doctrinam erant, conjectos in Infernum, ubi ab amore falsi sui et a cupiditatibus mali sui interius infestabuntur jugiter in aeternum.-Per “Diabolum seducentem illos” intelligitur Draco, ut patet a praecedentibus; et per “Draconem” intelliguntur in genere qui in malis quoad vitam sunt, et in falsis quoad doctrinam (n. 841): dicitur “Diabolus seducens illos,” ut sciretur quod esset Draco; quia ille seduxit (ut patet a vers. 2, 3, 7, 8, hujus capitis): per “stagnum ignis” in quod conjectus est, significatur Infernum ubi amores falsi sunt et cupiditates mali (n. 835); per “Bestiam et Pseudoprophetam” significantur qui in sola Fide et vita et doctrina sunt, tam indocti quam docti, per “Bestiam” indocti et per “Pseudoprophetam” docti (n. 834); per “cruciari dies et noctes” significatur interius infestari jugiter, et per “in saecula saeculorum” in aeternum. Et quia dicitur quod “conjecti sint in stagnum ignis et sulphuris,” et per id significatur ubi amores falsi et cupiditates mali sunt (n. 835), sunt haec quibus interius infestabuntur; unusquisque enim in Inferno cruciatur ex suo amore et ejus concupiscentiis; haec enim faciunt vitam cujusvis ibi, et vita cruciatur; quare sunt ibi gradus cruciatus secundum gradus amoris mali et inde falsi.

 

(2) 直訳

864. [Vers. 10.] ” Et Diabolus seducens eos conjectus est in stagnum ignis et sulphuris, ubi Bestia et Pseudopropheta; et cruciabuntur dies et noctes in saecula saeculorum,” significat illos, qui in malis quoad vitam et in falsis is quoad doctrinam erant, conjectos in Infernum, ubi ab amore falsi sui et a cupiditatibus mali sui interius infestabuntur jugiter in aeternum.- 864(第10節)「また彼らを惑わした悪魔は火と硫黄の池の中に投げ込まれた、そこに獣とにせ預言者が〔いる〕、また昼と夜で永遠に苦しめられる」は、彼らを意味する、その者は生活に関して悪の中にまた教えに関して虚偽の中にいた、地獄の中に投げ入れられた者は、そこで自分の虚偽の愛から、また自分の悪の欲望から、内的に悩まされるであろう、常に、永遠に。

Per “Diabolum seducentem illos” intelligitur Draco, ut patet a praecedentibus; 「彼らを惑わす悪魔」によって、竜が意味される、先行するもの(先立つ箇所)から明らかなように。

et per “Draconem” intelliguntur in genere qui in malis quoad vitam sunt, et in falsis quoad doctrinam (n. 841): また「竜」によって全般的に、生活に関して悪の中にいる者が意味される、また教えに関して虚偽の中に(841番)。

dicitur “Diabolus seducens illos,” ut sciretur quod esset Draco; 「彼らを惑わす悪魔」」と言われる、竜であったことが知られるように。

quia ille seduxit (ut patet a vers. 2, 3, 7, 8, hujus capitis): 彼が惑わしたからである(本章の2, 3, 7, 8節から明らかなように)。

per “stagnum ignis” in quod conjectus est, significatur Infernum ubi amores falsi sunt et cupiditates mali (n. 835); 「火の池」によって、その中に投げ込まれた、地獄が意味される、そこに虚偽の愛と悪の欲望がある(835番)。

per “Bestiam et Pseudoprophetam” significantur qui in sola Fide et vita et doctrina sunt, tam indocti quam docti, per “Bestiam” indocti et per “Pseudoprophetam” docti (n. 834); 「獣とにせ預言者」によって、生活も教えも☆信仰のみの中にいる者が意味される、無学な者も学問のある者も☆、「獣」によって無学な者が、また「にせ預言者」によって学問のある者が。

☆ 「et…et…」で「~も~も」の意味になります。「tam…quam…」もそうです。

per “cruciari dies et noctes” significatur interius infestari jugiter, et per “in saecula saeculorum” in aeternum. 「昼と夜で苦しめられること」によって、常に内的に悩まされることが意味される、また「永遠に☆」によって永遠にが。

☆ 直訳は「時代(複数)の時代の中で」。

Et quia dicitur quod “conjecti sint in stagnum ignis et sulphuris,” et per id significatur ubi amores falsi et cupiditates mali sunt (n. 835), sunt haec quibus interius infestabuntur; また「火と硫黄の池の中に投げ込まれた」ことが言われるので、またそれによって、そこに虚偽の愛と悪の欲望がある、が意味される(835番)、これらである、それらで内的に悩まされる。

unusquisque enim in Inferno cruciatur ex suo amore et ejus concupiscentiis; というのは、それぞれの者が地獄の中で、自分の愛からまた自分の欲望から苦しめられるから。

haec enim faciunt vitam cujusvis ibi, et vita cruciatur; というのは、これらがそこにそれぞれの者の生活(いのち)をつくっているから、また生活(いのち)☆が苦しめられる。

☆ vita の訳語に「苦しめられ」ます。「生活」と「いのち」のどちらでしょうか、外面的には「生活」で苦しみます、でも内面的には心、すなわち「いのち」が苦しみます。外面と内面を同時に現わすことばがあればよいのでしょうが(私には見当たりません)、なので、「生活(いのち)」は「いのち(生活)」としています。

quare sunt ibi gradus cruciatus secundum gradus amoris mali et inde falsi. それゆえ、そこに責め苦の段階がある、悪の愛の段階にしたがって、またここから虚偽の。

 

(3) 訳文

864(第10節)「また彼らを惑わした悪魔は火と硫黄の池の中に投げ込まれた、そこに獣とにせ預言者が〔いる〕、また昼と夜で永遠に苦しめられる」は、生活に関して悪の中にまた教えに関して虚偽の中にいた者が地獄の中に投げ入れられ、その者は、そこで自分の虚偽の愛から、また自分の悪の欲望から、常に、永遠に、内的に悩まされるであろう、を意味する。

 「彼らを惑わす悪魔」によって、先立つ箇所から明らかなように、竜が意味される。また「竜」によって全般的に、生活に関して悪の中に、また教えに関して虚偽の中にいる者が意味される(841番)。竜であったことが知られるように、「彼らを惑わす悪魔」」と言われている。彼が惑わしたからである(本章の2, 3, 7, 8節から明らかなように)。投げ込まれた「火の池」によって、そこに虚偽の愛と悪の欲望がある地獄が意味される(835番)。「獣とにせ預言者」によって、無学な者も学問のある者も、生活も教えも信仰のみの中にいる者が意味される、「獣」によって無学な者が、また「にせ預言者」によって学問のある者が意味される。「昼と夜で苦しめられること」によって、常に内的に悩まされること、また「永遠に」によって、永遠に、が意味される。

 また「火と硫黄の池の中に投げ込まれた」ことが言われ、またそれによって、そこに虚偽の愛と悪の欲望がある、が意味されるので(835番)、それらで内的に悩まされる。というのは、それぞれの者が地獄の中で、自分の愛からまた自分の欲望から苦しめられるから。というのは、これらがそこのそれぞれの者の生活(いのち)をつくっており、生活(いのち)が苦しめられるからである。それゆえ、そこに悪の愛の、またここから虚偽の段階にしたがって、責め苦の段階がある。

原典講読『啓示された黙示録』 865(原文と直訳)

(1) 原文

865. [Vers. 11.] ” Et vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Caelum et Terra, [et locus non intentus est],” significat Judicium universale a Domino factum super omnes priores Caelos, super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; qui Caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret.-Antequam illa in ordine secundum literam explicantur, praemittendum est aliquid de Judicio universali, de quo hic agitur. A tempore quo Dominus in mundo fuit, quando Ipse in Persona ultimum Judicium fecit, permissum est ut illi qui in bono civili et morali erant, tametsi in nullo bono spirituali, unde in externis apparebant sicut Christiani sed in internis erant diaboli, diutius reliquis morarentur in Mundo spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum: et tandem concessum fuit illis habitationes constantes ibi sibi facere, et quoque per abusum correspondentiarum et per phantasias sibi formare sicut Caelos, quos etiam ad multam copiam formaverunt. Sed cum ad illam copiam multiplicati sunt ut interciperent spiritualem lucem et spiritualem calorem inter Caelos superiores et inter homines in terris, tunc Dominus fecit Ultimum Judicium, et imaginarios illos Caelos dissipavit: quod factum est eo modo, quod externa per quae simulabant Christianos, auferrentur, et quod interna, in quibus erant diaboli, aperirentur; et tunc visi sunt quales erant in se, et qui visi sunt diaboli conjecti sunt in Infernum, quisque secundum mala suae vitae: hoc factum est Anno 1757: sed plura de hoc Judicio universali videatur in Opusculo De Ultimo Judicio Londini 1758 edito, et in Continuatione de illo, Amstelodami 1763 edita.

[2] Nunc ad Explicationem: Per “Thronum album et magnum, et Sedentem super illo” significatur Judicium universale a Domino factum: per “Thronum” significatur Caelum et quoque Judicium (n. 229); per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 808 fin.): quod Thronus apparuerit “albus,” est quia judicium factum est ex Divinis veris, “album” enim praedicatur de veris (n. 167, 379); quod Thronus apparuerit “magnus,” est quia judicium etiam factum est ex Divino Bono, “magnum” enim praedicatur de bono (n. 656, 663): “a Cujus facie fugit Terra et Caelum” significat quod Caeli illi, quos sibi fecerant, de quibus mox supra, cum terris eorum, dissipati sint; sunt enim in mundo spirituali aeque terrae, quemadmodum in mundo naturali (videatur n. 260, 331{1}); sed sicut omnia ibi, etiam terrae, sunt ex origine spirituali: et “locus non inventus est illis,” significat quod Caeli cum terris eorum ita prorsus dissipati sint ut nihil eorum amplius appareret. Ex his constare potest, quod per “vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Terra et Caelum, et locus non inventus est illis,” significetur Judicium universale a Domino factum super omnes priores{2} caelos super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et in nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; qui caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret.

@1 331 pro “336” @2 priores pro “novos”

 

(2) 直訳

865. [Vers. 11.] ” Et vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Caelum et Terra, [et locus non intentus est],” significat Judicium universale a Domino factum super omnes priores Caelos, super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; 865(第11節)「また、私は大きな白い王座を見た、またその上に座っている方を、その方の顔から天と地は逃げた〔また場所は彼らに見られなかった〕」は、前のすべての天界の上に主により全般的な審判が行なわれたことを意味する、それらの者の上にあった、その者は市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な〔善〕の中にいない、そのように、その者は外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であった。

qui Caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret.-その諸天界は彼らの地とともに完全に消散させられた、それらの何もないものがもはや見られないまでも。

Antequam illa in ordine secundum literam explicantur, praemittendum est aliquid de Judicio universali, de quo hic agitur. それらが文字のものにしたがって順序で説明される前に、全般的な審判について何らかのものがあらかじめ言われなければならない、それについてここに扱われている。

A tempore quo Dominus in mundo fuit, quando Ipse in Persona ultimum Judicium fecit, permissum est ut illi qui in bono civili et morali erant, tametsi in nullo bono spirituali, unde in externis apparebant sicut Christiani sed in internis erant diaboli, diutius reliquis morarentur in Mundo spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum: 主が世にいた、その時から、〔その〕時、ご自身が人物(位格)の中で最後の審判を行なった☆、彼らは許された、彼らが、その者は市民的なまた道徳的な善の中にいた、それでも何も霊的な善の中にいない、ここから外なるものの中でキリスト教徒のように見られる、しかし内なるものの中で悪魔であった、霊たちの世界の中で他の者よりも長くとどまる、それは天界と地獄の間の中央にある。

☆ ここを説明すれば、「主が世に来られたこと自体が最後の審判〔の一つの要素〕である」ということです。

et tandem concessum fuit illis habitationes constantes ibi sibi facere, et quoque per abusum correspondentiarum et per phantasias sibi formare sicut Caelos, quos etiam ad multam copiam formaverunt. また、最後に(ついに)彼らに確固とした(不変の)住居をそこに自分自身につくることが許された、そしてまた、対応の濫用(悪用)によって、また幻想によって、自分自身に天界のようにつくることが、それらもまた多くの数に形作った。

Sed cum ad illam copiam multiplicati sunt ut interciperent spiritualem lucem et spiritualem calorem inter Caelos superiores et inter homines in terris, tunc Dominus fecit Ultimum Judicium, et imaginarios illos Caelos dissipavit: しかし、その数が(に向けて)増えたとき、霊的な光と霊的な熱を、上の天界の間と地の中の人間の間をさえぎるように、その時、主は最後の審判を行なった、また彼らの想像上の天界を消失させた。

quod factum est eo modo, quod externa per quae simulabant Christianos, auferrentur, et quod interna, in quibus erant diaboli, aperirentur; それだけの方法で行なわれたこと、外なるものが、それによってキリスト教徒を偽り装った、取り去られたこと、また内なるものが、その中で悪魔であった、見られること。

et tunc visi sunt quales erant in se, et qui visi sunt diaboli conjecti sunt in Infernum, quisque secundum mala suae vitae: また、その時、本質的にどのようなものであったか見られる、また悪魔〔であるのが〕見られた者は地獄の中へ投げ込まれた、それぞれの者は自分の生活(いのち)の悪にしたがって。

hoc factum est Anno 1757: これは1757年に行なわれた。

sed plura de hoc Judicio universali videatur in Opusculo De Ultimo Judicio Londini 1758 edito, et in Continuatione de illo, Amstelodami 1763 edita. しかし、この全般的な審判について多くのものが小著『最後の審判について』(ロンドンで1758年出版)の中に見られる、また『それについて続き』(アムステルダムで1763年出版)の中に。

[2] Nunc ad Explicationem: [2] さて、説明へ〔向かう〕――

Per “Thronum album et magnum, et Sedentem super illo” significatur Judicium universale a Domino factum: 「白いまた大きな王座、またその上に座っている方」によって、主により行なわれた全般的な審判が意味される。

per “Thronum” significatur Caelum et quoque Judicium (n. 229); 「王座」によって、天界が、そしてまた審判が意味される(229番)。

per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 808 fin.): 「王座の上に座っている方」によって、主が意味される(808番終わり)。

quod Thronus apparuerit “albus,” est quia judicium factum est ex Divinis veris, “album” enim praedicatur de veris (n. 167, 379); 王座が「白」〔く〕見られたことは、審判が神的真理から行なわれたからである、というのは「白」は真理について言われるから(167, 379番)。

quod Thronus apparuerit “magnus,” est quia judicium etiam factum est ex Divino Bono, “magnum” enim praedicatur de bono (n. 656, 663): 王座が「大きい」〔く〕見られたことは、審判が神的善からも行なわれたからである、というのは「大きい」は善について言われるから(656, 663番)。

“a Cujus facie fugit Terra et Caelum” significat quod Caeli illi, quos sibi fecerant, de quibus mox supra, cum terris eorum, dissipati sint; 「その方の顔から天と地が逃げた」は、それらの天界が、それらを彼らは自分自身〔のため〕につくった、それらについてすぐ上に〔述べた〕、彼らの地とともに消散させられたことを意味する。

sunt enim in mundo spirituali aeque terrae, quemadmodum in mundo naturali (videatur n. 260, 331{1}); というのは、霊界の中に等しく地があるから、自然界の中にのように(260, 331番)。

sed sicut omnia ibi, etiam terrae, sunt ex origine spirituali: しかし、そこにすべてのもののように、地もまた、霊的な起源からである。

et “locus non inventus est illis,” significat quod Caeli cum terris eorum ita prorsus dissipati sint ut nihil eorum amplius appareret. また「場所は彼らに見られなかった」は、諸天界が彼らの地とともに、そのように完全に消散させられたことを意味する、それらの何もないものがもはや見られないように。

Ex his constare potest, quod per “vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Terra et Caelum, et locus non inventus est illis,” significetur Judicium universale a Domino factum super omnes priores{2} caelos super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et in nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; これらから明らかにすることができる、「私は大きな白い王座を見た、またその上に座っている方を、その方の顔から天と地は逃げた、また場所は彼らに見られなかった」によって、前のすべての天界の上に主により全般的な審判が行なわれたことを意味する、それらの者の上にあった、その者は市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な〔善〕の中にいない、そのように、その者は外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であった。

qui caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret. その諸天界が彼らの地とともに完全に消散させられた、それらの何もないものがもはや見られないまでも。

@1 331 pro “336” 注1「336」の代わりに 331

@2 priores pro “novos” 注2「novos」の代わりに priores

原典講読『啓示された黙示録』 865(訳文)

(3) 訳文

865(第11節)「また、私は大きな白い王座を、またその上に座っている方を見た。その方の顔から地と天は逃げた。彼らに場所は見られなかった〕」は、前のすべての天界に、市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な善の中にいない、そのように、外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であったそれらの者に、主により全般的な審判が行なわれたことを意味する。その諸天界はそれらの地とともに、もはやそれらが何も見られないまでも完全に消散させられた。

 それらが文字のものにしたがって順に説明される前に、ここに扱われている全般的な審判について何らかのものがあらかじめ言われなければならない。

 主が世におられた時、ご自身が人物(位格)の中で最後の審判を行なわれた☆その時から、市民的なまた道徳的な善の中にいた、それでも何も霊的な善の中にいない、ここから外なるものの中でキリスト教徒のように見られる、しかし内なるものの中で悪魔であった者が、天界と地獄の間の中央にある霊たちの世界の中で、他の者よりも長くとどまることが許された――また、ついには彼らに確固とした住居をそこに自分自身につくることが、そしてまた、対応の悪用によって、また幻想によって、自分自身に天界のようにつくることが許された、それらもまた数多くつくった。

 しかし、霊的な光と霊的な熱を、上の天界の間と地の中の人間の間をさえぎるように、その数が増えたとき、その時、主は最後の審判を行ない、彼らの想像上の天界を消失させた。キリスト教徒を偽り装った外なるものが取り去られ、また悪魔であった内なるものが見られること、その方法で行なわれた。また、その時、本質的にどのようなものであったか見られ、悪魔〔であるのが〕見られた者は、それぞれの自分の生活(いのち)の悪にしたがって、地獄へ投げ込まれた。これは1757年に行なわれた。しかし、この全般的な審判について多くのものが小著『最後の審判』(ロンドンで1758年出版)に、また『続 最後の審判について』(アムステルダムで1763年出版)に見られる。

 [2] さて、説明へ向かおう――

 「白い大きな王座、またその上に座っている方」によって、主により行なわれた全般的な審判が意味される。「王座」によって、天界そしてまた審判が意味される(229番)。「王座の上に座っている方」によって、主が意味される(808番末尾)。「白い」王座が見られたのは、審判が神的真理から行なわれたからである、というのは「白」は真理について言われるから(167, 379番)。「大きい」王座が見られたのは、審判が神的善からも行なわれたからである、というのは「大きい」は善について言われるから(656, 663番)。「その方の顔から天と地が逃げた」は、それらの天界がそれらの地とともに消散させられたことを意味する、彼らはそれらを自分自身〔のため〕につくった、それらについてすぐ前に〔述べた〕。というのは、霊界の中に、自然界の中のように、等しく地があるから(260, 331番)。しかし、そこのすべてのもののように、地もまた、霊的な起源からである。また「場所は彼らに見られなかった」は、諸天界がそれらの地とともに、それらの何もないものがもはや見られないように完全に消散させられたことを意味する。

 これらから、「私は大きな白い王座を見た、またその上に座っている方を、その方の顔から天と地は逃げた、また場所は彼らに見られなかった」によって、市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な〔善〕の中にいなかった者の上にある前のすべての天界の上に主により全般的な審判が行なわれたことを意味すること、その者は外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であったこと、その諸天界が彼らの地とともにそれらの何ももはや見られないまでも完全に消散させられたことを明らかにすることができる。

 

☆ これは、「主が世に来られたこと自体が最後の審判〔の一つの要素〕である」ということです。