原典講読『啓示された黙示録』 856

(1) 原文

856 [ac 857]. [Vers. 7.] ” Et quando consummati sunt mille anni, solvetur Satanas e carcere Suo,” significat quod postquam a Domino in Caelum sublati sunt qui in inferiore terra hactenus reconditi et custoditi fuerunt, et per illos Novum Caelum Christianum adauctum est, omnes illi qui falsa fidei apud se confirmaverunt, emitterentur.-”Quando consummati sunt mille anni” significat postquam a Domino in Caelum sublati sunt qui hactenus in inferiore terra reconditi et custoditi fuerunt; quod hoc per “quando consummati sunt mille anni” significetur, est quia de salvatione illorum qui coluerunt Dominum et qui vixerunt secundum praecepta Ipsius, in versibus 4-6, qui praecedunt, solum agitur, et hoc spatium temporis intelligitur per “mille annos.” Quod sint qui sublati sunt ex inferiore terra, quidem non dicitur, sed usque patet ex capite vi. 9-11, ubi visi sunt “sub Altari,” et “sub Altari” est in inferiore terra; quare etiam hic vocantur “sacerdotes Dei et Christi” (vers. 6; videatur supra (n. 854{1}). Quod per illos Novum Caelum Christianum adauctum sit, hic nec dicitur; usque tamen hoc patet ex cap. xiv., ubi de Novo Caelo Christiano agitur, ut videri potest ab explicatis ibi (imprimis n. 612, 613, 626, 631, 647, 659, 661). Quod per “solvetur Satanas e carcere suo” significetur quod qui in sola Fide quoad doctrinam se confirmaverunt, emitterentur, est quia “Draco” hic vocatur “Satanas,” et non simul “Diabolus,” ut supra (vers. 2); et per “Draconem” ut “Diabolum” intelliguntur qui in malis vitae fuerunt, et per “Draconem” ut “Satanam” intelliguntur qui in falsis fidei (videatur supra, n. 841); at qualis unus et qualis alter in sequenti articulo videbitur.

@1 854 pro “846”

 

(2) 直訳

856 [ac 857]. [Vers. 7.] ” Et quando consummati sunt mille anni, solvetur Satanas e carcere Suo,” significat quod postquam a Domino in Caelum sublati sunt qui in inferiore terra hactenus reconditi et custoditi fuerunt, et per illos Novum Caelum Christianum adauctum est, omnes illi qui falsa fidei apud se confirmaverunt, emitterentur.- 856(そして857☆)(第7節)「また、千年が完了した時、サタンは自分の牢から解放される」は、主により彼らが天界の中に取り上げられた後、その者は低い地の中に、今まで隠され、また守られていた、また彼らによってキリスト教徒の新しい天界が増した、すべての者が、その者は自分自身のもとに信仰の虚偽を確信した、解放されることを意味する。

☆ 原著に857番はなく、これについては後述。

“Quando consummati sunt mille anni” significat postquam a Domino in Caelum sublati sunt qui hactenus in inferiore terra reconditi et custoditi fuerunt; 「千年が完了した時」によって、主により天界の中に取り上げられた後、が意味される、その者は低い地の中に、今まで隠され、また守られていた。

quod hoc per “quando consummati sunt mille anni” significetur, est quia de salvatione illorum qui coluerunt Dominum et qui vixerunt secundum praecepta Ipsius, in versibus 4-6, qui praecedunt, solum agitur, et hoc spatium temporis intelligitur per “mille annos.” このことが「千年が完了した時」によって意味されることは、彼らの救いについて〔そのことだけ扱われている〕からである、その者は主を礼拝した、またその者はその方の戒めにしたがって生きた、4-6節の中に、それは先行した、そのことだけ扱われている、またこの時間の間隔が「千年」によって意味される。

Quod sint qui sublati sunt ex inferiore terra, quidem non dicitur, sed usque patet ex capite vi. 9-11, ubi visi sunt “sub Altari,” et “sub Altari” est in inferiore terra; 彼らであることは、その者は低い地から取り上げられた、確かに、言われていない、しかしそれでも第6章の9-11から明らかである、そこに彼らが「祭壇の下に」が見られる、また「祭壇の下に」は、低い地の中に、である。

quare etiam hic vocantur “sacerdotes Dei et Christi” (vers. 6; videatur supra (n. 854{1}). それゆえ、「神とキリストの祭司」と呼ばれている(6節、上に見られる(854番))。

Quod per illos Novum Caelum Christianum adauctum sit, hic nec dicitur; 彼らによって新しいキリスト教の天界が増やされたことが、ここに言われてもいない。

usque tamen hoc patet ex cap. xiv., ubi de Novo Caelo Christiano agitur, ut videri potest ab explicatis ibi (imprimis n. 612, 613, 626, 631, 647, 659, 661). たとえそれでも、このことは第16章から明らかである、そこに新しいキリスト教の天界について扱われている、そこに説明から見れることができるように(特に612, 613, 626, 631, 647, 659, 661番)。

Quod per “solvetur Satanas e carcere suo” significetur quod qui in sola Fide quoad doctrinam se confirmaverunt, emitterentur, est quia “Draco” hic vocatur “Satanas,” et non simul “Diabolus,” ut supra (vers. 2); 「サタンは自分の牢から解放される」によって、信仰のみの中にいる者が、教えに関して自分自身に確信した、解放されることが意味される、「竜」がここに「サタン」呼ばれているからである、また「悪魔」と同時にではなく、上のように(2節)。

et per “Draconem” ut “Diabolum” intelliguntur qui in malis vitae fuerunt, et per “Draconem” ut “Satanam” intelliguntur qui in falsis fidei (videatur supra, n. 841); 「悪魔」としての「竜」によって、悪の生活の中にいた者が意味される、また「サタン」としての「竜」によって、信仰の虚偽の中に〔いた〕者が意味される(上の841番に見られる)。

at qualis unus et qualis alter in sequenti articulo videbitur. しかし、ある者がどのようなものか、またもうに一つの者がどのようなものかが続く節の中に見られる。

@1 854 pro “846” 注1「846」の代わりに 854

 

 

(3) 訳文

856☆(第7節)「千年が完了した時、サタンは自分の牢から解放される」は、低い地の中に、今まで隠され、また守られていた者が、主により彼らが天界の中に取り上げられ、た彼らによってキリスト教徒の新しい天界が増した後、自分自身のもとに信仰の虚偽を確信したすべての者が、〔その虚偽から〕解放されることを意味する。

 「千年が完了した時」によって、低い地の中に、今まで隠され、また守られていた者が主により天界の中に取り上げられた後、が意味される。このことが「千年が完了した時」によって意味されるのは、先行した4-6節の中に〔あるように〕主を礼拝し、その方の戒めにしたがって生きた者の救いについてだけが扱われ、またこの時間の間隔が「千年」によって意味されるからである。

低い地から取り上げられた者であることは、確かに、言われていないが、それでも第6章の9-11から明らかであり、そこに「祭壇の下に」彼らが見られ、「祭壇の下に」は、低い地の中に、である。それゆえ、「神とキリストの祭司」と呼ばれている(6節、前の854番に見られる)。

 彼らによって新しいキリスト教の天界が増やされたことは、ここに言われていない。たとえそれであっても、このことは第16章から明らかであり、そこの説明から見れることができるように、そこに新しいキリスト教の天界について扱われている(特に612, 613, 626, 631, 647, 659, 661番)。

 「サタンは自分の牢から解放される」によって、教えに関して確信した、信仰のみの中にいる者が解放されることが意味される、「竜」がここに、前のように(2節)「悪魔」と同時にではなく、「サタン」呼ばれているからである。「悪魔」としての「竜」によって、悪の生活の中にいた者が意味され、また「サタン」としての「竜」によって、信仰の虚偽の中にいた者が意味される(前の841番に見られる)。しかし、ある者ともうに一つの者がどのようなものかが続く節の中に見られる。

 

☆ 原著に857番はありません。しかし、この857番について、550, 858, 870番で言及しています。

この856番で最後に「悪魔」と「サタン」について述べているので、857番ではそれについてさらに詳しく述べたのであろうと思います(でも、印刷の段階で削除されてしまったのでしょう)。

原典講読『啓示された黙示録』 858

(1) 原文

858. [Vers. 8.] ” Et exibit seducere gentes, quae in quatuor anguis terrae, Gogum et Magogum, congregare illos in bellum,” significat quod illi qui per “Draconem” hic intelliguntur, omnes qui e terris in universo Mundo spirituum erant, et ibi in solo Cultu externo naturali et in nullo Cultu interno spirituali vixerunt, in suas partes traherent, et excitarent contra illos qui coluerunt Dominum et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo.-Per “exibit seducere gentes quae in quatuor angulis terrae” significatur quod illi qui per “Draconem” intelliguntur, de quibus mox supra (n. 856, 857), omnes qui in universo Mundo spirituum erant, in suas partes traherent; per “seducere” hic significatur in suas partes trahere; per “gentes” significantur tam boni quam mali (n. 483); per “quatuor angulos terrae” significatur universus mundus spiritualis (n. 342), hic qui in universo Mundo spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et quo omnes post excessum e terris primum conveniunt (de quo, n. 784, 791); nam qui in Inferno erant, non in conspectum Draconis venire potuerunt, nec qui in Caelis: per “Gogum et Magogum” significantur qui in cultu externo naturali separato a cultu interno spirituali sunt, de quibus in articulo sequente: per “congregare illos in bellum” significatur excitare illos qui per “gentes” intelliguntur, contra illos qui colunt Dominum et vivunt secundum praecepta Ipsius in Verbo; quoniam omnes qui non colunt Dominum et non vivunt secundum praecepta Ipsius, mali sunt, et mali unum agunt cum Dracone seu Draconicis; quod per “bellum” intelligatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum, videatur supra (n. 500, 586).

 

(2) 直訳

858. [Vers. 8.] ” Et exibit seducere gentes, quae in quatuor anguis terrae, Gogum et Magogum, congregare illos in bellum,” significat quod illi qui per “Draconem” hic intelliguntur, omnes qui e terris in universo Mundo spirituum erant, et ibi in solo Cultu externo naturali et in nullo Cultu interno spirituali vixerunt, in suas partes traherent, et excitarent contra illos qui coluerunt Dominum et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo.- 858(第8節)「また、出て行った、国民を惑わすこと〔のために〕、それらは地の四隅の中に〔いる〕、ゴグとマゴグを、彼らを戦いの中に集めること〔のために〕」は、彼らが、その者はここに「竜」によって意味される、すべての者を、その者は霊たちの全世界の中の地からいた、またそこに自然的な外なる礼拝だけの中に、また霊的な内なる何の礼拝の中にもいなかった、自分の部分(側)の中に引き寄せた、また彼らに対して〔反抗を〕かきたてた、その者は主を礼拝した、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きた。

Per “exibit seducere gentes quae in quatuor angulis terrae” significatur quod illi qui per “Draconem” intelliguntur, de quibus mox supra (n. 856, 857), omnes qui in universo Mundo spirituum erant, in suas partes traherent; 「出て行った、国民を惑わすこと〔のために〕、それらは地の四隅の中に〔いる〕」によって、彼らが、その者は「竜」によって意味される、それらについてすぐ上に(856, 857番)、すべての者を、その者は霊たちの全世界の中にいた、自分の部分(側)に引き寄せたことが意味される。

per “seducere” hic significatur in suas partes trahere; 「惑わすこと」によって、ここに自分の部分(側)に引き寄せることが意味される。

per “gentes” significantur tam boni quam mali (n. 483); 「国民」によって、善い者も悪い者もが意味される(483番)。

per “quatuor angulos terrae” significatur universus mundus spiritualis (n. 342), hic qui in universo Mundo spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et quo omnes post excessum e terris primum conveniunt (de quo, n. 784, 791); 「地の四隅」によって、全霊界が意味される(342番)、ここに、霊たちの全世界の中の者、それは天界と地獄の間の中間にある、またそこにすべての者は地から出ること(去ること)の後、最初に集まる(出会う)(それについて784, 791番)。

nam qui in Inferno erant, non in conspectum Draconis venire potuerunt, nec qui in Caelis: なぜなら、地獄の中にいた(過去完了)者は、竜の視野の中にやって来ることができなかったからである、天界の中の者もない。

per “Gogum et Magogum” significantur qui in cultu externo naturali separato a cultu interno spirituali sunt, de quibus in articulo sequente: 「ゴグとマゴグ」によって、霊的な内なる礼拝から分離した自然的な外なる礼拝の中にいる者が意味される、それらの者について続く節の中に〔扱われる〕。

per “congregare illos in bellum” significatur excitare illos qui per “gentes” intelliguntur, contra illos qui colunt Dominum et vivunt secundum praecepta Ipsius in Verbo; 「彼らを戦いの中に集めること」によって、彼らをかきたてることが意味される、その者は「国民」によって意味される、彼らに対して、その者は主を礼拝する、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きる。

quoniam omnes qui non colunt Dominum et non vivunt secundum praecepta Ipsius, mali sunt, et mali unum agunt cum Dracone seu Draconicis; すべての者は、その者は主を礼拝しない、またその方の戒めにしたがって生きない、悪い者である、また悪い者は竜または竜の追随者と一緒に行動するので。

quod per “bellum” intelligatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum, videatur supra (n. 500, 586). 「戦い」によって、霊的な戦いが意味されることは、それは真理に対する虚偽の〔戦い〕、そして虚偽に対する真理の、前に見られる(500, 586番)。

 

(3) 訳文

 858(第8節)「地の四隅の中に〔いる〕国民を惑わすこと〔のために〕、ゴグとマゴグを、彼らを戦いの中に集めること〔のために〕出て行った」は、ここに「竜」によって意味される者が、霊たちの全世界の中の地からいた、またそこに自然的な外なる礼拝だけの中に、また霊的な内なる何の礼拝の中にもいなかったすべての者を、自分の側の中に引き寄せ、主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きた者に対して〔反抗を〕かきたてたことを意味する。

 「地の四隅の中に〔いる〕国民を惑わすこと〔のために〕、出て行った」によって、「竜」によって意味される者が、それらについて直前に(856, 857番)、霊たちの全世界の中にいたすべての者を自分の部分(側)に引き寄せたことが意味される。

「惑わすこと」によって、ここに自分の側に引き寄せることが意味される。「国民」によって、善い者も悪い者も意味される(483番)。「地の四隅」によって、全霊界が意味され(342番)、ここに、霊たちの全世界の中の者が意味される、その世界は天界と地獄の間の中間にあり、またそこにすべての者は地から出ること(世を去ること)の後、最初に集まる(それについて784, 791番)。なぜなら、地獄の中にいた者は、天界の中にいた者も、竜の視野の中にやって来ることができなかったからである。「ゴグとマゴグ」によって、霊的な内なる礼拝から分離した自然的な外なる礼拝の中にいる者が意味される、それらの者については次の節の中で〔扱われる〕。「彼らを戦いの中に集めること」によって、「国民」によって意味される者を、主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きる者に対してかきたてることが意味される。主を礼拝せず、その方の戒めにしたがって生きないすべての者は、悪い者であり、また悪い者は竜または竜の追随者と一緒に行動するからである。「戦い」によって、霊的な戦いが意味されることは、それは真理に対する虚偽の〔戦い〕、そして虚偽に対する真理の、前に見られる(500, 586番)。

原典講読『啓示された黙示録』 859

(1) 原文

859. Quod per “Gogum et Magogum” significentur qui in cultu externo sunt et non in aliquo cultu interno, constare potest apud Ezechielem, ex capite xxxviii., ubi de Gogo agitur a principio ad finem; et ex capite xxxix. (ibi vers. 1-16); sed quod illi per “Gogum et Magogum” significentur, non ibi patet clare, quam per Sensum spiritualem; qui quia mihi detectus est, aperietur: primum quid significant illa quae in binis illis capitibus continentur. In capite xxxviii. apud Ezechielem, sunt haec:

 

Agitur de illis qui in solo Sensu literae Verbi sunt, et inde in Cultu qui est externus absque interno, qui “Gogus” (vers. 1, 2);

Quod omnia et singula illius cultus peritura sint (vers. 3-7);

Quod ille Cultus occupabit Ecclesiam, vastabit eam, et sic in externis absque internis erit (vers. 8-16);

Quod Ecclesiae status inde mutetur (vers. 17-19);

Quod inde vera et bona religionis peritura sint, et falsa successura (vers. 20-23).

 

[2] In capite xxxix. apud eundem, sunt haec:

 

De illis qui in solo Sensu literae Verbi et in Cultu externo, quod venturi sint in Ecclesiam, qui “Gogus;” sed quod perituri (vers. 1-6);

Quod hoc fiet cum Dominus venit et instaurat Ecclesiam (vers. 7, 8);

Quod Ecclesia haec tunc omnia mala et falsa eorum disperget (vers. 9, 10);

Quod prorsus destruet (vers. 11-16);

Quod Nova Ecclesia a Domino instauranda in omnis generis veris et bonis informabitur, et omnis generis bonis imbuetur (vers. 17-21);

Et quod prior Ecclesia propter mala et falsa destruetur (vers. 23, 24);

Quod tunc a Domino colligetur Ecclesia ab omnibus gentibus (vers. 25-29).


[3] Sed dicetur aliquid de illis qui in cultu externo absque cultu interno spirituali sunt. Sunt illi qui frequentant templa sabbathis et diebus festis, tunc psallunt et orant, auscultant praedicationes, et tunc attendunt ad eloquium, et parum si quicquam ad rem, et aliquantum moventur a precibus enuntiatis affectione, ut quod peccatores sint, et nihil reflectunt super se et sua vita; ut et quotannis obeunt Sacramentum Caenae; mane et vesperi fundunt preces, et quoque ad prandia et caenas orant, tum etiam sermocinantur quandoque de Deo, de Caelo et de Vita aeterna, et tunc quoque aliqua loca e Verbo sciunt depromere, et simulare Christianos, tametsi non sunt; nam postquam haec et illa fecerunt, nihili faciunt adulteria et obscaenitates, vindictas et odia, furta clandestina et depraedationes, mendacia et blasphemationes, et concupiscentias ac intentiones malorum omnis generis. Illi qui tales sunt, non credunt in aliquem Deum, minus in Dominum; si interrogantur quid bonum et verum religionis, nihil sciunt, et cogitant quod nec tanti sit ut sciant; verbo, vivunt sibi et mundo, ita genio et corpori, et non Deo et proximo, ita non spiritui et animae; ex quibus patet, quod cultus eorum sit externus absque cultu interno; hi etiam prone recipiunt haereticum de sola Fide, imprimis cum audiunt quod homo non possit facere bonum a se, et quod non sint sub jugo Legis; inde est, quod dicatur, quod “Draco exibit seducere gentes, Gogum et Magogum.” Per “Gogum et Magogum” etiam in lingua Hebraea significatur tectum et tabulatum, quod est externum.

 

(2) 直訳

859. Quod per “Gogum et Magogum” significentur qui in cultu externo sunt et non in aliquo cultu interno, constare potest apud Ezechielem, ex capite xxxviii., ubi de Gogo agitur a principio ad finem; 859 「ゴグとマゴグ」によって、外なる礼拝の中にいる者が意味されることは、また何らかの内なる礼拝の中に〔い〕ない、「エゼキエル書」のもとの第三十八章から明らかにすることができる、そこにゴグについて始まりから終わりまで扱われている。

et ex capite xxxix. (ibi vers. 1-16); また第三十九章から(そこに1-16節)。

sed quod illi per “Gogum et Magogum” significentur, non ibi patet clare, quam per Sensum spiritualem; しかし、彼らが「ゴグとマゴグ」によって意味されることは、そこにはっきりと明らかではない、霊的な意味によって以外に。

qui quia mihi detectus est, aperietur: それは私に示されたので、明らかにされる。

primum quid significant illa quae in binis illis capitibus continentur. 最初に、それらが何を意味するか、それらはそれらの二つの章の中に含まれている。

In capite xxxviii. apud Ezechielem, sunt haec: 「エゼキエル書」のもとの第三十八章の中に、これらがある――

Agitur de illis qui in solo Sensu literae Verbi sunt, et inde in Cultu qui est externus absque interno, qui “Gogus” (vers. 1, 2); 彼らについて扱われる、その者は、みことばの文字どおりの意味だけの中にいる、またここから礼拝の中に、それは内なるものなしの外なるものである、その者が「ゴグ」〔である〕(1, 2節)。

Quod omnia et singula illius cultus peritura sint (vers. 3-7); その礼拝のすべてのものと個々のものは滅びることになること(3-7節)。

Quod ille Cultus occupabit Ecclesiam, vastabit eam, et sic in externis absque internis erit (vers. 8-16); その礼拝が教会を占めること、それを荒廃させる、またこのように内なるものなしの外なるものの中にあることになる(8-16節)。

Quod Ecclesiae status inde mutetur (vers. 17-19); 教会の状態がここから変えられること(17-19節)。 

Quod inde vera et bona religionis peritura sint, et falsa successura (vers. 20-23). ここから宗教の真理と善は滅びることになること、また虚偽が続く〔ことになる〕(20-25節)。

[2] In capite xxxix. apud eundem, sunt haec: [2] 同じもののもとの第三十九章の中にこれらがある――

De illis qui in solo Sensu literae Verbi et in Cultu externo, quod venturi sint in Ecclesiam, qui “Gogus;” 彼らについて、その者はみことばの文字どおりの意味だけの中に、また外なる礼拝の中に〔いる〕、教会の中にやって来ることになること、その者が「ゴグ」〔である〕。

sed quod perituri (vers. 1-6); しかし、滅ぼされること〔になる〕こと(1-6節)。

Quod hoc fiet cum Dominus venit et instaurat Ecclesiam (vers. 7, 8); これは主がやって来るとき生じること、また教会を設立する(7, 8節)。

Quod Ecclesia haec tunc omnia mala et falsa eorum disperget (vers. 9, 10); この教会は、その時、彼らのすべての悪と虚偽を追い散らすこと(9, 10節)。

Quod prorsus destruet (vers. 11-16); 完全に破壊すること(11-16節)。

Quod Nova Ecclesia a Domino instauranda in omnis generis veris et bonis informabitur, et omnis generis bonis imbuetur (vers. 17-21); 主により設立されることになる新しい教会はすべての種類の真理と善の中で教えられること、またすべての種類の善の中で吸収される(教えられる) (17-21節)。

Et quod prior Ecclesia propter mala et falsa destruetur (vers. 23, 24); また、前の教会は悪と虚偽のために破壊されること(23, 24節)。

Quod tunc a Domino colligetur Ecclesia ab omnibus gentibus (vers. 25-29). その時、主により、教会はすべての国民から集められること(25-29節)。


[3] Sed dicetur aliquid de illis qui in cultu externo absque cultu interno spirituali sunt. [3] しかし、彼らについて何らかのものが言われる、その者は霊的な内なる礼拝なしの外なる礼拝の中にいる。

Sunt illi qui frequentant templa sabbathis et diebus festis, tunc psallunt et orant, auscultant praedicationes, et tunc attendunt ad eloquium, et parum si quicquam ad rem, et aliquantum moventur a precibus enuntiatis affectione, ut quod peccatores sint, et nihil reflectunt super se et sua vita; 彼らである、その者は安息日に、また祭りの日々に神殿(教会堂)にしばしば訪れる、その時、演奏する(=賛美歌を歌う)また祈る、説教を聞く(傾聴する)、またその時、演説(談話)に留意する、またわずかなものを、もし、どんなものでも事柄へ、また幾分、情愛の言辞の祈りから感動させられる、例えば、罪人であること、また自分自身や自分の生活の上に何も熟考(=反省)しない。

ut et quotannis obeunt Sacramentum Caenae; そのようにまた、毎年、聖餐に出席する。

mane et vesperi fundunt preces, et quoque ad prandia et caenas orant, tum etiam sermocinantur quandoque de Deo, de Caelo et de Vita aeterna, et tunc quoque aliqua loca e Verbo sciunt depromere, et simulare Christianos, tametsi non sunt; 朝と夕に祈りを注ぎ出す(唱える)、そしてまた、昼食また晩餐に祈る、なおまた、時々、神について、天界についてまた永遠のいのちについて話し合う、またその時もまた、みことばから何らかの箇所を取り出すことを知っている、またキリスト教徒をまねることを、それでも〔その者では〕ない。

nam postquam haec et illa fecerunt, nihili faciunt adulteria et obscaenitates, vindictas et odia, furta clandestina et depraedationes, mendacia et blasphemationes, et concupiscentias ac intentiones malorum omnis generis. なぜなら、これらやそれらを行なった後に、姦淫やわいせつな行為を無とするからである、復讐と憎しみを、隠された盗みと略奪を、うそと冒涜を、またすべての種類の悪の欲望と意図を。

Illi qui tales sunt, non credunt in aliquem Deum, minus in Dominum; 彼らは、その者はこのようなものである、何らかの神を信じない、まして主を。

si interrogantur quid bonum et verum religionis, nihil sciunt, et cogitant quod nec tanti sit ut sciant; もし、何が宗教の善と真理が質問されるなら、何も知らない、また知るようなそのような価値がない(直訳、そのようなものでもない)ことを考える。

verbo, vivunt sibi et mundo, ita genio et corpori, et non Deo et proximo, ita non spiritui et animae; ひとことで言えば、自分自身と世に生きている、そのように性向と身体に、また神と隣人に〔生き〕ない、そのように霊と霊魂に〔生き〕ない。

ex quibus patet, quod cultus eorum sit externus absque cultu interno; それらから明らかである、彼らの礼拝が内なる礼拝なしの外なるものであること。

hi etiam prone recipiunt haereticum de sola Fide, imprimis cum audiunt quod homo non possit facere bonum a se, et quod non sint sub jugo Legis; これらの者もまた、信仰のみの異端を真っ逆さまに受け入れる、特に聞くとき、人間は自分自身から善を行なうことができないこと、また律法のくびきの下にいないこと。

inde est, quod dicatur, quod “Draco exibit seducere gentes, Gogum et Magogum.” ここからである、言えること、「竜は出て行った、国民を惑わすこと〔のために〕、ゴグとマゴグ」。

Per “Gogum et Magogum” etiam in lingua Hebraea significatur tectum et tabulatum, quod est externum. 「ゴグとマゴグ」によって、ヘブル語の中でもまた屋根と板(=床板)が意味される☆、それは外なるものである。

☆ このことを私は確認できません。最も定評ある『ヘブル語のレキシコン』(Oxford、BDB編)ではゴグを語源不詳としています。

 

(3) 訳文

 859 「ゴグとマゴグ」によって、何らかの内なる礼拝の中にいないで、外なる礼拝の中にいる者が意味されることは、「エゼキエル書」の第三十八章から、また第三十九章から(そこの1-16節)、明らかにすることができ、そこにゴグについて始まりから終わりまで扱われている。しかし、彼らが「ゴグとマゴグ」によって意味されることは、霊的な意味による以外に、そこにはっきりと明らかではない。それが私に示されたので、明らかにされる。最初に、それらの二つの章の中に含まれているそれらが何を意味するか。

 「エゼキエル書」の第三十八章中にこれらがある――

 

 みことばの文字どおりの意味だけの中に、またここから内なるもののない外なる礼拝の中にいる者について扱われている、それが「ゴグ」〔である〕(1, 2節)。

 その礼拝のすべてのものと個々のものが滅びること(3-7節)。

 その礼拝が教会を占め、教会を荒廃する、このように内なるもののない外なるものになること(8-16節)。

 ここから教会の状態が変えられること(17-19節)。 

 ここから宗教の真理と善は滅び、虚偽が続くこと(20-25節)。

 

 [2] 同書の第三十九章にこれらがある――

 

 みことばの文字どおりの意味だけの中に、また外なる礼拝の中にいる者が教会の中にやって来ることについて、その者が「ゴグ」〔である〕。しかし、滅ぼされること(1-6節)。

 これは主がやって来て、教会を設立するとき生じること(7, 8節)。

その時、この教会は彼らのすべての悪と虚偽を追い散らすこと(9, 10節)。

 完全に破壊すること(11-16節)。

 主により設立される新しい教会はすべての種類の真理と善の中で、またすべての種類の善の中で教えられること(17-21節)。

 また、以前の教会は悪と虚偽のために破壊されること(23, 24節)。

 その時、主により、教会はすべての国民から集められること(25-29節)。


 [3] しかし、霊的な内なる礼拝のない外なる礼拝の中にいる者について何らかのものが言われる。

 その者は安息日や祭りの日々に教会堂をしばしば訪れ、その時、賛美歌を歌い、祈り、説教を聞く、またその時、演説に留意する、またわずかなものを〔聞くが〕、どんな事柄でも、幾分か、もし情愛の言辞の祈りからなら、例えば、罪人であることまら、感動させられる、また自分自身や自分の生活の上に何も反省しない。そのようにまた、毎年、聖餐に出席する。朝夕に祈りを唱え、そしてまた、昼食や晩餐で祈る、なおまた、時々、神、天界、永遠のいのちについて話し合う、その時もまた、みことばから何らかの箇所を取り出すことを、またキリスト教徒をまねることを知っている、それでも〔キリスト教徒では〕ない。なぜなら、これらやそれらを行なった後に、姦淫やわいせつな行為、復讐と憎しみ、隠された盗みと略奪、うそと冒涜、またすべての種類の悪の欲望と意図を無とするからである。

 彼らは、何らかの神を、まして主を信じないような者である。何が宗教の善と真理か、と質問されるなら、彼らは何も知らない、また知るような価値がないものであると考える。ひとことで言えば、自分自身と世に、そのように性向と身体に生き、神と隣人に〔生き〕ない、そのように霊と霊魂に〔生き〕ない。それらから、彼らの礼拝が内なる礼拝のない外なるものであることが明らかである。これらの者もまた、信仰のみの異端を真っ逆さまに受け入れる、特に、人間は自分自身から善を行なうことができない、律法のくびきの下にいないことを聞くとき。 ここから、「竜は、ゴグとマゴグが、国民を惑わすこと〔のために〕出て行った」ことが言えること。

「ゴグとマゴグ」によって、ヘブル語の中でもまた屋根と板(=床板)が意味され☆、それは外なるものである。

 

☆ 『A Hebrw and English Lexicon of the Old Testament』(Oxford)では、ゴグを語源不詳としています。

原典講読『啓示された黙示録』 860

(1) 原文

860. ” Quorum numerus sicut arena maris,” significat multitudinem talium.-Comparatur multitudo illorum “arenae maris” quia per “mare” significatur externum Ecclesiae, (n. 402, 403, 404, 470{1}), et per “arenam” id quod non inservit alicui usui in mari quam ut faciat fundum. Quia tam ingens illorum numerus est, ideo vocatur

 

Vallis sepulturae illorum, Multitudo Gogi, et Nomen urbis ubi sunt, Multitudo (Ezech. xxxix. 15, (16)).

 

@1 402, 403, 404, 470 pro “403, 404, 420, 470”

 

(2) 直訳

860. ” Quorum numerus sicut arena maris,” significat multitudinem talium.- 860「彼らの数は海の砂のよう〔である〕」は、このような者の多数を意味する。

Comparatur multitudo illorum “arenae maris” quia per “mare” significatur externum Ecclesiae, (n. 402, 403, 404, 470{1}), et per “arenam” id quod non inservit alicui usui in mari quam ut faciat fundum. 彼らの数多いことが「海の砂」にたとえられている、「海」によって、教会の外なる者が意味されるからである(402, 403, 404, 470番)、またその「砂」によって、何らかの役立ちに仕えないものが〔意味される〕、底をつくるための以外の。

Quia tam ingens illorum numerus est, ideo vocatur 彼らの数はこれほどにおびただしいので、それゆえ呼ばれている

 

Vallis sepulturae illorum, Multitudo Gogi, et Nomen urbis ubi sunt, Multitudo (Ezech. xxxix. 15, (16)). 彼らの埋葬の谷、ゴグの多数、またそこにある都市の名前は、多数(エゼキエル39:15, 16)。

 

@1 402, 403, 404, 470 pro “403, 404, 420, 470″ 注1「403, 404, 420, 470」の代わりに 402, 403, 404, 470

 

(3) 訳文

 860「彼らの数は海の砂のよう〔である〕」は、このような者は数多い、を意味する(860番)。

 彼らの数多いことが「海の砂」にたとえられている、「海」によって、教会の外なる者が意味され(402, 403, 404, 470番)、またその「砂」によって、底をつくるための以外の何らかの役立ちに仕えないものが意味されるからである。

 彼らの数はこれほどにおびただしいので、それゆえ、「彼らの埋葬の谷、ゴグの数多さ、またそこにある都の名前は、多数」と呼ばれている(エゼキエル39:15, 16)。

原典講読『啓示された黙示録』 861

(1) 原文

861. [Vers. 9.] ” Et ascenderunt super latitudinem terrae et circumdederunt castra sanctorum et urbem dilectam,”significat quod excitati a Draconicis spernerent omne verum Ecclesiae, et conarentur destruere omnia Ecclesiae Novae, et ipsam ejus doctrinam de Domino et de Vita.-Per “ascendere super latitudinem terrae” significatur spernere omne verum Ecclesiae, nam per “ascendere super” significatur superscandere et praeterire, ita spernere; et per “latitudinem terrae” significatur verum Ecclesiae, de quo sequitur: per “circumdare castra sanctorum” significatur obsidere et velle destruere omnia Ecclesiae Novae, de quibus in sequenti articulo: et per “urbem dilectam” significatur doctrina Novae Ecclesiae; quod per “urbem’ significetur Doctrina Ecclesiae, videatur supra (n. 194, 501, 502, 712), quae “dilecta” vocatur, quia agit de Domino et de Vita, est enim Doctrina Novae Hierosolymae quae hic intelligitur. Quod haec per illa verba significentur, nemo potest videre nisi per Sensum spiritualem Verbi, non enim potest in alicujus cogitationem venire, quod per “latitudinem terrae” significetur verum Ecclesiae, quodque per “castra sanctorum” significentur omnia Ecclesiae Novae, tam vera quam bona ejus, et quod per “urbem” significetur doctrina ejus: quare ne mens in dubio haereat, necessum est ut demonstretur quid “latitudo” et quid “castra sanctorum” in spirituali Sensu significant, ex quibus postea videri potest quod talis sit illorum verborum sensus. [2] Quod “latitudo terrae” significet verum Ecclesiae, est quia in mundo spirituali sunt quatuor plagae, Oriens, Occidens, Meridies et Septentrio, et Oriens et Occidens faciunt longitudinem ejus, ac Meridies et Septentrio latitudinem ejus; et quia in Oriente et Occidente habitant qui in bono amoris sunt, et ideo per “Orientem” et “Occidentem” significatur bonum, inde similiter per “longitudinem;” et quia in Meridie et Septentrione habitant qui in veris sapientiae sunt, et ideo per “Meridiem” et “Septentrionem” significatur verum, inde similiter per “latitudinem:” sed de his videantur plura in Opere De Caelo et Inferno Londini 1758 edito (n. 141-153). Quod per “latitudinem” significetur verum, constare potest ex his locis in Verbo:

 

Jehovah, “non conclusisti me in manum inimici, stare fecisti in Latitudine pedes meos” (Psalm. xxxi. 9 [B.A. 8]);

“Ex angustia invocavi Jah, respondit mihi in latitudine” (Psalm. cxviii. 5);

“Jehovah eduxit me in Latitudinem, eripuit me” (Psalm. xviii. 20 [B.A. 19]);

“Ego exsuscitans Chaldaeos, gentem amaram et celerem, ambulantem in latitudines terrae” (Hab. i. 6):

“Aschur ibit per Jehudam, inundabit et transibit, et erunt extensiones alarum ejus plenitudo latitudinis” (Esaj. viii. 8);

“Jehovah pascet eos sicut ovem in latitudine” (Hosch. iv.16).

(Praeter alibi, ut Psalm. iv. 2 [B.A. 1]; Psalm. lxvi. 12; Deutr. xxxiii. 20.)

 

[3] Nec aliud intelligitur per

 

Latitudinem Urbis Novae Hierosolymae (Apoc. xxi. 16);

 

cum enim per “Novam Hierosolymam” intelligitur Nova Ecclesia, non potest per “latitudinem et longitudinem ejus” significari latitudo et longitudo, sed verum et bonum ejus; haec enim sunt Ecclesiae: ut quoque apud Sachariam:

 

Dixi Angelo, “Quo tu pergis. Dixit, Ad metiendum Hierosolymam, ut videam quanta Latitudo ejus, et quanta longitudo ejus” (ii. 6 [B.A. 2]);

Similiter per “latitudines et longitudines” novi Templi et novae Terrae, apud Ezechielem (cap. xl.-xlvii.).

 

Tum etiam per “longitudines et latitudines” Altaris holocausti, Tabernaculi, Mensae super qua panes, Altaris suffitus, et Arcae inibi; et quoque per “longitudines et latitudines” Templi Hierosolymitani, et per plurium aliorum, quae per mensuras designata sunt.

 

(2) 直訳

861. [Vers. 9.] ” Et ascenderunt super latitudinem terrae et circumdederunt castra sanctorum et urbem dilectam,”significat quod excitati a Draconicis spernerent omne verum Ecclesiae, et conarentur destruere omnia Ecclesiae Novae, et ipsam ejus doctrinam de Domino et de Vita.- 861(第9節)「また、彼らは地の広さの上に上った、また聖徒たちの陣営と喜ばれた都を取り囲んだ」は、竜によりかきたてられた彼らが教会のすべての真理を軽蔑したことを意味する、また新しい教会のすべてのものを破壊することを努力する、また主についてまた生活についてその教えそのものを。

Per “ascendere super latitudinem terrae” significatur spernere omne verum Ecclesiae, nam per “ascendere super” significatur superscandere et praeterire, ita spernere; 「地の広さの上に上ること」によって、教会のすべての真理を軽蔑することが意味される、なぜなら、「上に上ること」によって、越えて上ることまた通り過ぎる(見過ごす)こと、このように軽蔑することが意味されるからである。

et per “latitudinem terrae” significatur verum Ecclesiae, de quo sequitur: また、「地の広さ」によって、教会の真理が意味される、それについて続けられる。

per “circumdare castra sanctorum” significatur obsidere et velle destruere omnia Ecclesiae Novae, de quibus in sequenti articulo: 「聖徒たちの陣営を取り囲むこと」によって、新しい教会のすべてのものを包囲することまた破壊することを欲することが意味される、それらについて続く節の中に。

et per “urbem dilectam” significatur doctrina Novae Ecclesiae; また「喜ばれた都」によって、新しい教会の教えが意味される。

quod per “urbem’ significetur Doctrina Ecclesiae, videatur supra (n. 194, 501, 502, 712), quae “dilecta” vocatur, quia agit de Domino et de Vita, est enim Doctrina Novae Hierosolymae quae hic intelligitur. 「都」によって教会の教えが意味されることは、上に見られる(194, 501, 502, 712番)、それは、「喜ばれた」と呼ばれる、主についてと生活について扱っているからである、というのは、新しいエルサレムの教えであるからである、それがここに意味されている。

Quod haec per illa verba significentur, nemo potest videre nisi per Sensum spiritualem Verbi, non enim potest in alicujus cogitationem venire, quod per “latitudinem terrae” significetur verum Ecclesiae, quodque per “castra sanctorum” significentur omnia Ecclesiae Novae, tam vera quam bona ejus, et quod per “urbem” significetur doctrina ejus: これらがそれらのことばによって意味されることは、だれも見ることができない、みことばの霊的な意味よってでないなら、というのは、ある者の思考の中にやって来ることができないから、「地の広がり」によって教会の真理が意味されること、そして「聖徒たちの陣営」によって新しい教会のすべてのものが意味されること、真理もその善も、また「都」によってその教えが意味されること。

quare ne mens in dubio haereat, necessum est ut demonstretur quid “latitudo” et quid “castra sanctorum” in spirituali Sensu significant, ex quibus postea videri potest quod talis sit illorum verborum sensus. それゆえ、心が疑いの中へしがみつかないように、証明されることが必要である、何を「広がり」が、また何を「聖徒たちの陣営」が、霊的な意味の中で意味するか、それらから、その後、見られることができる、このようなものがそれらのみことばの意味であること。

[2] Quod “latitudo terrae” significet verum Ecclesiae, est quia in mundo spirituali sunt quatuor plagae, Oriens, Occidens, Meridies et Septentrio, et Oriens et Occidens faciunt longitudinem ejus, ac Meridies et Septentrio latitudinem ejus; [2] 「地の広さ(幅)」によって、教会の真理が意味されることは、霊界の中に四方位があるからである、東、西、南と北、また東と西が長さをつくる(ひき起こす)、そして南と北がそのその広さ(幅)を。

et quia in Oriente et Occidente habitant qui in bono amoris sunt, et ideo per “Orientem” et “Occidentem” significatur bonum, inde similiter per “longitudinem;” また、東と西の中に住んでいるので、その者は愛の善の中にいる、またそれゆえ「東」と「西」によって善が意味される、ここから同様に「長さ」によって。

et quia in Meridie et Septentrione habitant qui in veris sapientiae sunt, et ideo per “Meridiem” et “Septentrionem” significatur verum, inde similiter per “latitudinem:” また、南と北の中に住んでいるので、その者は知恵の真理の中にいる、またそれゆえ「南」と「北」によって真理が意味される、ここから同様に「広さ(幅)」によって。

sed de his videantur plura in Opere De Caelo et Inferno Londini 1758 edito (n. 141-153). しかし、これらについて、多くのものが著作『天界と地獄』(ロンドンで1758〔年〕出版)の中に見られる(141-153番)。

Quod per “latitudinem” significetur verum, constare potest ex his locis in Verbo: 「広さ(幅)」によって、真理が意味されることは、みことばの中のこれらの箇所から明らかにすることができる――

Jehovah, “non conclusisti me in manum inimici, stare fecisti in Latitudine pedes meos” (Psalm. xxxi. 9 [B.A. 8]); エホバよ、「あなたは私を敵の手の中に閉じ込めなかった、私の足を広がりの中に立つことを行なった」(詩篇31:8)。

“Ex angustia invocavi Jah, respondit mihi in latitudine” (Psalm. cxviii. 5); 「苦痛から私はヤ―を呼んだ、広がりの中で私に答えた」(詩篇118:5)。

“Jehovah eduxit me in Latitudinem, eripuit me” (Psalm. xviii. 20 [B.A. 19]); 「エホバは私を広がりへ導いた、私を救い出した」(詩篇18:19)。

“Ego exsuscitans Chaldaeos, gentem amaram et celerem, ambulantem in latitudines terrae” (Hab. i. 6): 「わたしはカルデヤ人を起こしている、辛辣な(とげとげしい)また敏捷な国民を、地の広がりの中を歩いている」(ハバクク1:6)。

“Aschur ibit per Jehudam, inundabit et transibit, et erunt extensiones alarum ejus plenitudo latitudinis” (Esaj. viii. 8); 「アッシリアはユダを通って行く、氾濫させるまた通り過ぎる、またその翼を満ちている広がりに伸ばすこと(拡張)にあるであろう」(イザヤ8:8)。

“Jehovah pascet eos sicut ovem in latitudine” (Hosch. iv.16). 「エホバは広がりの中で羊のように彼らを飼う」(ホセア4:16)。

(Praeter alibi, ut Psalm. iv. 2 [B.A. 1]; Psalm. lxvi. 12; Deutr. xxxiii. 20.) (さらに他の箇所に、例えば、詩篇4:1、詩篇66:12、申命記33:20)。

[3] Nec aliud intelligitur per [3] 何らかのものも意味されない~によって

Latitudinem Urbis Novae Hierosolymae (Apoc. xxi. 16); 新しいエルサレムの都の幅(広さ)(黙示録21:16)。

cum enim per “Novam Hierosolymam” intelligitur Nova Ecclesia, non potest per “latitudinem et longitudinem ejus” significari latitudo et longitudo, sed verum et bonum ejus; というのは、「新しいエルサレム」によって新しい教会が意味されるから、「その広さ(幅)と長さ」によって広さと長さが意味されることができない、しかし、その真理と善が〔意味される〕。

haec enim sunt Ecclesiae: というのは、これらは教会のものであるから。

ut quoque apud Sachariam: そのように「ゼカリヤ(書)」のもとにもまた――

Dixi Angelo, “Quo tu pergis. 私は天使に言った、「どこへあなたは進むのか。

Dixit, Ad metiendum Hierosolymam, ut videam quanta Latitudo ejus, et quanta longitudo ejus” (ii. 6 [B.A. 2]); 言った、エルサレムを測るために、私が見るために、その広さ(幅)がどれほどのものか、またその長さがどれもどのものか」(2:2)。

Similiter per “latitudines et longitudines” novi Templi et novae Terrae, apud Ezechielem (cap. xl.-xlvii.). 同様に新しい神殿と新しい地の「広さ(幅)と長さ」によって、「エゼキエル(書)」のもとの(第40-47章)。

Tum etiam per “longitudines et latitudines” Altaris holocausti, Tabernaculi, Mensae super qua panes, Altaris suffitus, et Arcae inibi; なおまた全焼のいけにえの祭壇の「広さ(幅)と長さ」によってもまた、幕屋の、机の、その上に〔供え〕パン、香の祭壇の、また箱の、その中に。

et quoque per “longitudines et latitudines” Templi Hierosolymitani, et per plurium aliorum, quae per mensuras designata sunt. またエルサレムの神殿の「広さ(幅)と長さ」によってもまた、また他の多くのものによって、それらは測定(尺度・計測)によって規定されている。

 

(3) 訳文

861(第9節)「彼らは地の広がりに上り、聖徒たちの陣営と喜ばれた都を取り囲んだ」は、竜により、新しい教会のすべてのものを、また主についてまた生活についてその教えそのものを破壊することを努力するようかきたてられた者が教会のすべての真理を軽蔑したことを意味する。

 「地の広がりの上に上ること」によって、教会のすべての真理を軽蔑することが意味される、なぜなら、「上に上ること」によって、越えて上ることまた通り過ぎること、このように軽蔑することが意味されるからである。また、「地の広がり」によって、教会の真理が意味され、それについて続けられる。「聖徒たちの陣営を取り囲むこと」によって、新しい教会のすべてのものを包囲し、破壊することを欲することが意味され、それらについて続く節の中で〔述べる〕。また「喜ばれた都」によって、新しい教会の教えが意味される。「都」によって教会の教えが意味されることは、前に見られ(194, 501, 502, 712番)、それが、「喜ばれた」と呼ばれるのは、主と生活について扱っているからである、というのは、新しいエルサレムの教えであるからであり、それがここに意味されている。

 これらがそれらのことばによって意味されることは、みことばの霊的な意味よってでないなら、だれも見ることができない、というのは、ある者の思考の中にやって来ることができないからである、〔それは〕「地の広がり」によって教会の真理が意味され、そして「聖徒たちの陣営」によって真理もその善も新しい教会のすべてのものが意味され、また「都」によってその教えが意味されることである。それゆえ、心が疑いの中へしがみつかないように、何を「広がり」が、また何を「聖徒たちの陣営」が、霊的な意味の中で意味するか、証明されることが必要である、それらから、その後、このようなものがそれらのみことばの意味であることが見られることができる。

 [2] 「地の広さ(幅)」によって、教会の真理が意味されるのは、霊界の中に、東・西・南・北の四方位があり、また東と西が長さを、そして南と北がそのその広さ(幅)をひき起こすからである。また、愛の善の中にいる者は東と西の中に住んでいるので、それゆえ「東」と「西」によって、ここから同様に「長さ」によって善が意味される。また、知恵の真理の中にいる者は南と北の中に住んでいるので、またそれゆえ「南」と「北」によって、ここから同様に「広さ(幅)」によって真理が意味される。しかし、これらについて、多くのものが著作『天界と地獄』(ロンドンで1758〔年〕出版)の中に見られる(141-153番)。

 「広さ(幅)」によって、真理が意味されることは、みことばの中のこれらの箇所から明らかにすることができる――

 

 エホバよ、「あなたは私を敵の手の中に閉じ込めず、私の足を広がりの中に立たせられた」(詩篇31:8)。

 「苦しみから私はヤ―を呼んだ、〔その方は〕広がりの中で私に答えられた」(詩篇118:5)。

 「エホバは私を広がりへ導き、私を救い出された」(詩篇18:19)。

 「わたしは、辛辣な敏捷な国民を、地の広がりの中を歩いているカルデヤ人を起こしている」(ハバクク1:6)。

 「アッシリアはユダを通って行き、氾濫させ、通り過ぎ、その翼を満ちている広がりに伸ばすことをするであろう」(イザヤ8:8)。

 「エホバは広いところで羊のように彼らを飼われる」(ホセア4:16)。

(さらに他の箇所に、例えば、詩篇4:1、詩篇66:12、申命記33:20)。

 

 [3] 新しいエルサレムの都の幅(広さ)(黙示録21:16)によって、何らかのものも意味されない。というのは、「新しいエルサレム」によって新しい教会が意味され、「その広さ(幅)と長さ」によって広さと長さが意味されることができない、しかし、その真理と善が意味されるから、というのは、これらは教会のものであるから。そのように「ゼカリヤ書」にもまた――

 

. 私は天使に言った、「どこへあなたは進むのか」。〔天使は〕言った、「エルサレムを測り、私が、その広さ(幅)がどれほどのものか、またその長さがどれもどのものか見るためである」(2:2)。

 

 同様に「エゼキエル書」の新しい神殿と新しい地の「幅と長さ」によって(第40-47章)。

 

 なおまた、全焼のいけにえの祭壇の、幕屋の中の、〔供え〕パンの机の、香の祭壇の、また箱の「幅と長さ」によってもまた。またエルサレムの神殿の「幅と長さ」によって、また測定によって定められている他の多くのものによってもまた。