原典講読『啓示された黙示録』 850

(1) 原文

850. [Vers. 5.] ” Et reliqui mortuorum non revixerunt, donec consummarentur mille anni,” significat quod praeter illos, de quibus dictum est, non aliqui sublati sint in Caelum quam postquam Draco solutus est, et illi tunc probati et explorati quales essent.-Per “reliquos mortuorum” significantur qui etiam rejecti ab illis qui in sola Fide sunt, quia coluerunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius, sed nondum probati et explorati sunt quales erant; quod per “mortuos” hic illi significentur, videatur supra (n. 847). Omnes enim post excessum e mundo, primum veniunt in Mundum spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et ibi probantur et explorantur, et sic praeparantur, mali ad Infernum et boni ad Caelum; de his dicitur quod nondum revixerint, hoc est, nondum ita conjuncti Domino, et consociati angelis Caeli essent, sicut priores. Quod postea etiam multi salvati sint patet a vers. 12 et 15, hujus capitis, ubi dicitur quod etiam apertus sit Liber vitae, et si quis non inventus est in libro vitae scriptus, conjectus sit in stagnum ignis.

 

(2) 直訳

850. [Vers. 5.] ” Et reliqui mortuorum non revixerunt, donec consummarentur mille anni,” significat quod praeter illos, de quibus dictum est, non aliqui sublati sint in Caelum quam postquam Draco solutus est, et illi tunc probati et explorati quales essent.- 850(第5節)「また、死の残りの者は生き返らなかった、千年が完了するまで」は、彼らのほかに、それらの者について言われた、ある者が天界の中に取り上げられなかったことを意味する、竜が解放された後よりも、また彼らは、その時、どのような者であったか、試される(調べられる)また調べられる。

Per “reliquos mortuorum” significantur qui etiam rejecti ab illis qui in sola Fide sunt, quia coluerunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius, sed nondum probati et explorati sunt quales erant; 「死の残りの者」によって、彼らから退けられた者もまた意味される、その者は信仰のみの中にいる、主を礼拝した、またその方の戒めにしたがって生きたからである、しかし、まだ、試みられ、調べられなかった、どんなものであったか。

quod per “mortuos” hic illi significentur, videatur supra (n. 847). 「死んだ者」によって、ここに彼らが意味されることは、上に見られる(847番)。

Omnes enim post excessum e mundo, primum veniunt in Mundum spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et ibi probantur et explorantur, et sic praeparantur, mali ad Infernum et boni ad Caelum; というのは、世から立ち去った後、最初に霊たちの世界の中にやって来るから、それは天界と地獄の間の中間にある、またそこで試される、また調べられる、またこのように(こうして)準備される、悪い者は地獄へ、また善い者は天界へ。

de his dicitur quod nondum revixerint, hoc est, nondum ita conjuncti Domino, et consociati angelis Caeli essent, sicut priores. これらの者について言われる、まだ生き返らなかったことが、すなわち、まだそのように主と結合していないこと、また天界の天使と交わっていない、前の者のように。

Quod postea etiam multi salvati sint patet a vers. 12 et 15, hujus capitis, ubi dicitur quod etiam apertus sit Liber vitae, et si quis non inventus est in libro vitae scriptus, conjectus sit in stagnum ignis. その後、多くの者もまた救われたことは本書の12と15節から明らかである、そこに言われている、いのちの書もまた開かれたこと、またもしだれかがいのちの書の中に書かれているのが見つからないなら、火の池の中へ投げ込まれること。

 

(3) 訳文

 850(第5節)「また、死の残りの者は、千年が完了するまで生き返らなかった」は、それらの者について言われた彼らのほかに、竜が解放された後まで、天界の中に取り上げられなかった、また彼らは、その時、どのような者であったか、試され、調べられることを意味する。

「死の残りの者」によって、主を礼拝した、またその方の戒めにしたがって生きたので、信仰のみの中にいる者から退けられた、しかし、まだ、どんなものであったか試みられ、調べられなかった者が意味される。「死んだ者」によって、ここに彼らが意味されることは、前に見られる(847番)。

 というのは、世から立ち去った後、最初に天界と地獄の間の中間にある霊たちの世界の中にやって来て、そこで試され、調べられ、またこうして、悪い者は地獄へ、また善い者は天界へ準備されるからである。これらの者について、まだ生き返らなかった、すなわち、前の者のように、まだそのように主と結合していない、天界の天使と交わっていないことが言われる。

 その後、多くの者もまた救われたことは本書の12と15節から明らかであり、そこに、いのちの書もまた開かれ、もしだれかがいのちの書の中に書かれているのが見つからないなら、火の池の中へ投げ込まれることが言われている。

原典講読『啓示された黙示録』 852

(1) 原文

852. [Vers. 6.] ” Beatus et sanctus habens partem in Resurrectione prima,” significat quod felicitas vitae aeternae ac illustratio per conjunctionem cum Domino sint illis qui in Caelum veniunt.-”Beatus” dicitur cui felicitas vitae aeternae est (n. 639); et “sanctus” dicitur cui illustratio in Divinis veris per conjunctionem cum Domino est, Solus enim Dominus est Sanctus; et Divinum procedens ab Ipso, a quo illustratio, est quod vocatur Spiritus Sanctus (n. 173, 586, 666): per “resurrectionem primam” significatur elevatio in Caelum a Domino, et sic salvatio, ut mox supra (n. 851). Inde patet, quod per “beatus et sanctus habens partem in resurrectione prima” significetur quod felicitas vitae aeternae, ac illustratio per conjunctionem cum Domino, sint illis qui in Caelum veniunt.

 

(2) 直訳

852. [Vers. 6.] ” Beatus et sanctus habens partem in Resurrectione prima,” significat quod felicitas vitae aeternae ac illustratio per conjunctionem cum Domino sint illis qui in Caelum veniunt.- 852(第6節)「幸いな者と聖なる者〔である〕、第一の復活の中に部分を持っている者は」は、永遠のいのちの幸福そして照らしが、主との結合によって彼らにあることを意味する、その者は天界の中にやって来る。

“Beatus” dicitur cui felicitas vitae aeternae est (n. 639); 「幸いな者」は、その者に永遠のいのち〔から〕の幸福がある〔その者に〕言われる(689番)。

et “sanctus” dicitur cui illustratio in Divinis veris per conjunctionem cum Domino est, Solus enim Dominus est Sanctus; また「聖なる者」は、その者に主との結合によって神的真理の中にいる〔その者に〕言われる、というのは、主おひとりが聖なる者であるから。

et Divinum procedens ab Ipso, a quo illustratio, est quod vocatur Spiritus Sanctus (n. 173, 586, 666): また主から発出する神性は、それから照らしがある、それは聖霊と呼ばれる(173, 586, 666番)。

per “resurrectionem primam” significatur elevatio in Caelum a Domino, et sic salvatio, ut mox supra (n. 851). 「第一の復活」によって、主により天界の中へ上げられることが意味される、またこのように救いが、すぐ上のように(851番)。

Inde patet, quod per “beatus et sanctus habens partem in resurrectione prima” significetur quod felicitas vitae aeternae, ac illustratio per conjunctionem cum Domino, sint illis qui in Caelum veniunt. ここから明らかである、「幸いな者と聖なる者〔である〕、第一の復活の中に部分を持っている者」によって、永遠のいのちの幸福、そして照らしが、主との結合によって彼らにあることを意味する、その者は天界の中にやって来る。

 

(3) 訳文

 852(第6節)「第一の復活に関わる者は、幸いな者と聖なる者〔である〕」は、永遠のいのちの幸福そして照らしが、主との結合によって、天界の中にやって来る者にあることを意味する。

 「幸いな者」は、永遠のいのちの幸福がある者に言われる(689番)。また「聖なる者」は、主との結合によって神的真理の中にいる者に言われる、というのは、主おひとりが聖なる者であり、主から発出する神性は、それから照らしがあり、それは聖霊と呼ばれるからである(173, 586, 666番)。「第一の復活」によって、すぐ前のように(851番)、主により天界の中へ上げられること、このように救いが意味される。

 ここから、「幸いな者と聖なる者〔である〕、第一の復活の中に部分を持っている者」によって、永遠のいのちの幸福そして照らしが、主との結合によって天界の中にやって来る者にある、を意味することが明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 853

(1) 原文

853. ” Super hos mors altera non habet potestatem,” significat quod illis non damnatio.-Per “mortem alteram” non aliud significatur quam mors spiritualis, quae est damnatio: mors enim prima est mors naturalis, quae est mors corporis; mors autem altera est mors spiritualis, quae est mors animae, quae quod sit damnatio, notum est. Et quia mors altera est damnatio, et mors prima est obitus, et haec mors non est spiritualis, ideo nullibi in Apocalypsi nominatur mors prima, sed mors altera in hoc capite (etiam vers. 14), tum in sequente (xxi. 8), et quoque prius (cap. ii. 11). Qui hoc non observat, potest facile credere quod binae mortes spirituales sint, quia dicitur “mors altera,” cum tamen non est nisi quam una mors spiritualis, quae hic intelligitur per “mortem alteram;” similiter quod dentur binae resurrectiones, quia dicitur “resurrectio prima,” cum tamen non detur nisi quam una resurrectio; quare nec ullibi dicitur resurrectio secunda (videatur supra n. 851). Ex his patet, quod per “super hos mors altera non habet potestatem” significetur quod illis non damnatio.

 

(2) 直訳

853. ” Super hos mors altera non habet potestatem,” significat quod illis non damnatio.- 853「これらの者の上に、第二の死は力を持たない」は、彼らに断罪がない、を意味する。

Per “mortem alteram” non aliud significatur quam mors spiritualis, quae est damnatio: 「第二の死」によって、他のものが意味されない、霊的な死以外の、それは断罪である。

mors enim prima est mors naturalis, quae est mors corporis; というのは、最初の(第一の)死は自然的な死であるから、それは身体の死である。

mors autem altera est mors spiritualis, quae est mors animae, quae quod sit damnatio, notum est. けれども、第二の死は霊的な死である、それは霊魂の死である、それが断罪であることが、よく知られている。

Et quia mors altera est damnatio, et mors prima est obitus, et haec mors non est spiritualis, ideo nullibi in Apocalypsi nominatur mors prima, sed mors altera in hoc capite (etiam vers. 14), tum in sequente (xxi. 8), et quoque prius (cap. ii. 11). また、第二の死は断罪であるので、また第一の死は死〔ぬこと〕である、またこの死は霊的なものではない、ここから「黙示録」の中のどこにも第一の死の名前が挙げられていない、しかし、第二の死がこの章の中に(さらにまた14節)、なおまた続くものの中に(21:8)、そしてまた前に(第2章11)。

Qui hoc non observat, potest facile credere quod binae mortes spirituales sint, quia dicitur “mors altera,” cum tamen non est nisi quam una mors spiritualis, quae hic intelligitur per “mortem alteram;” このことを気づかない(観察しない)者は、容易に信じることができる、二つの霊的な死があること、「第二の死」が言われるので、そのときそれでも、一つの霊的な死以外〔のもの〕でないなら〔存在し〕ない、それはここに「第二の死」によって意味される。

similiter quod dentur binae resurrectiones, quia dicitur “resurrectio prima,” cum tamen non detur nisi quam una resurrectio; 同様に、二つの復活が存在すること、「第一の復活」が言われるので、そのときそれでも、一つの復活以外〔のもの〕でないなら存在しない。

quare nec ullibi dicitur resurrectio secunda (videatur supra n. 851). それゆえ、どこにも第二の復活は言われていない(上の851番に見られる)。

Ex his patet, quod per “super hos mors altera non habet potestatem” significetur quod illis non damnatio. これらから明らかである、「これらの者の上に、第二の死は力を持たない」によって、彼らに断罪がないことが意味されること。

 

(3) 訳文

 853「これらの者に、第二の死は力を持たない」は、彼らに断罪がない、を意味する。

 「第二の死」によって、霊的な死以外の他のものが意味されず、それは断罪である。というのは、最初の死は、身体の死である自然的な死である、けれども、第二の死は霊魂の死である霊的な死であり、それは、それが断罪であることが、よく知られているからである。

 また、第二の死は断罪であるので、また第一の死は死ぬことであり、この死は霊的なものではなく、ここから「黙示録」の中のどこにも第一の死の名前が挙げられていない、しかし、第二の死はこの章の中に(14節にも)、なおまた続くものの中に(21:8)、そしてまた前に(2:11)名前を挙げられている。

 このことに気づかない者は、「第二の死」が言われるので、二つの霊的な死があることを容易に信じてしまう、そのときそれでも、ここに「第二の死」によって意味される一つの霊的な死しか存在しない。「第一の復活」が言われるので、同様に、二つの復活が存在すること〔を信じてしまうが〕、そのときそれでも、一つの復活しか存在しない。それゆえ、どこにも第二の復活は言われていない(前の851番に見られる)。

 これらから、「これらの者に、第二の死は力を持たない」によって、彼らに断罪がない、が意味されることが明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 854

(1) 原文

854. ” Sed erunt sacerdotes Dei et Christi,” significat quia a Domino tenentur in bono amoris et inde in veris sapientiae.-Per “sacerdotes” in Verbo intelliguntur qui in bono amoris sunt, et per “reges” qui in veris sapientiae; quare dicitur supra,

 

Jesus Christus fecit nos “reges et sacerdotes” (Apoc. i. 6);

 

et quoque,

 

Agnus fecit nos “reges et sacerdotes, ut regnemus super terra” (Apoc. v. 10{1});

 

et manifeste videri potest, quod Dominus non facturus sit homines reges et sacerdotes, sed quod facturus sit angelos illos qui in veris sapientiae et in bono amoris ab Ipso erunt. Quod per “reges” intelligantur qui in veris sapientiae a Domino sunt, et quod Dominus dicatur “Rex” ex Divino Vero, videatur supra (n. 20, 483, 664, 830). Quod autem per “sacerdotes” intelligantur qui in bono amoris a Domino sunt, est quia Dominus est Divinus Amor et Divina Sapientia, seu quod idem, Divinum Bonum et Divinum Verum; et Dominus ex Divino Amore seu Divino Bono vocatur “Sacerdos,” et ex Divina Sapientia seu Divino Vero vocatur “Rex.” Inde est quod sint bina Regna, in quae Caeli distincti sunt, caeleste et spirituale: et Regnum caeleste vocatur Regnum Sacerdotale Domini, sunt enim angeli ibi recipientes Divini Amoris seu Divini Boni a Domino; et Regnum spirituale vocatur Regnum Regium Domini, sunt enim angeli ibi recipientes Divinae Sapientiae seu Divini Veri a Domino; sed plura de binis his Regnis, videantur supra (n. 647, 725). [2] Dicitur quod sint recipientes Divini Boni et Divini Veri a Domino; at sciendum est, quod sint perpetuo recipientes, nam Divinum Bonum et Divinum Verum non possunt appropriari alicui angelo et homini ut sint ejus, solum ut appareant sicut ejus, quia sunt Divina; quare non potest aliquis angelus aut homo a se producere aliquod bonum aut verum quod in se est bonum et verum; ex quo patet quod teneantur in bono et vero a Domino, et quod continue teneantur; quare si quis in Caelum venit, et cogitat quod bonum et verum sint ei appropriata ut sua, illico demittitur Caelo et instruitur. Ex his nunc constare potest, quod per “erunt sacerdotes Dei et Christi” significetur quia a Domino tenentur in bono amoris et inde in veris sapientiae.

 

[3] Quod per “sacerdotes” in Verbo intelligantur qui in bono amoris a Domino sunt, constare potest a multis locis ibi; quae quia allata sunt in Arcanis Caelestibus Londini editis, volo solum exinde afferre haec sequentia :―

Quod Sacerdotes repraesentaverint Dominum quoad Divinum Bonum (n. 2015, 6148). Quod Sacerdotium esset repraesentativum Domini quoad opus salvationis, quia hoc erat ex Divino Bono Divini Amoris Ipsius (n. 9809). Quod Sacerdotium Aharonis, Filiorum ejus, et Levitarum, fuerit repraesentativum operis salvationis Domini in ordine successivo (n. 10,017). Quod inde per “Sacerdotes” et per “Sacerdotium” significetur bonum amoris a Domino (n. 9806, 9809. Quod per duo Nomina, “Jesus” et “Christus,” significetur tam Sacerdotale quam Regium Domini (n. 3004, 3005, 3009). Quod Sacerdotes ministrabunt Ecclesiastica, et Reges Civilia (n. 10,793). Quod Sacerdotes docebunt vera, et per illa ducent ad bonum, et sic ad Dominum (n. 10,794). Quod non vindicabunt sibi jus super animas hominum (n. 10,795). Quod Sacerdotibus erit dignitas propter sancta; sed quod dignitatem non sibi tribuent, sed Domino a Quo Solo sunt sancta, quia Sacerdotium non est in persona, sed adjunctum personae (n. 10,796, 10,797{2}). Quod Sacerdotes qui non agnoscunt Dominum, in Verbo significent contraria (n. 3670).

@1 10 pro “16” @2 10,796, 10,797 pro “10,906, 10,907”

 

(2) 直訳

854. ” Sed erunt sacerdotes Dei et Christi,” significat quia a Domino tenentur in bono amoris et inde in veris sapientiae.- 854「しかし、彼らは神とキリストの祭司になる」は、彼らは主により愛の善の中に、またここから知恵の真理の中に保たれるからである、を意味する。

Per “sacerdotes” in Verbo intelliguntur qui in bono amoris sunt, et per “reges” qui in veris sapientiae; みことばの中の「祭司」によって、愛の善の中にいる者が意味される、また「王」によって、知恵の真理の中に〔いる〕者が。

quare dicitur supra, それゆえ、上に言われている、

Jesus Christus fecit nos “reges et sacerdotes” (Apoc. i. 6); イエス・キリストは私たちを「王と祭司」にする(黙示録1:6)。

et quoque, そしてまた、

Agnus fecit nos “reges et sacerdotes, ut regnemus super terra” (Apoc. v. 10{1}); 小羊は私たちを「王と祭司」とする、「私たちが地の上を支配するために」(黙示録5:10)。

et manifeste videri potest, quod Dominus non facturus sit homines reges et sacerdotes, sed quod facturus sit angelos illos qui in veris sapientiae et in bono amoris ab Ipso erunt. また、はっきりと見られることができる、主が人間を王と祭司につくらないこと、しかし、彼らを天使につくること、その者はその方の知恵の真理と愛の善の中にいることになる。

Quod per “reges” intelligantur qui in veris sapientiae a Domino sunt, et quod Dominus dicatur “Rex” ex Divino Vero, videatur supra (n. 20, 483, 664, 830). 「王」によって、主からの知恵の真理の中にいる者が意味されること、また主が神的真理から「王」と呼ばれることが、上に見られる(20, 483, 664, 830番)。

Quod autem per “sacerdotes” intelligantur qui in bono amoris a Domino sunt, est quia Dominus est Divinus Amor et Divina Sapientia, seu quod idem, Divinum Bonum et Divinum Verum; けれども、「祭司」によって、主からの愛の善の中にいる者が意味されることは、主は神的愛と神的知恵であるからである、すなわち、おなじこと〔であるが〕、神的善と神的真理。

et Dominus ex Divino Amore seu Divino Bono vocatur “Sacerdos,” et ex Divina Sapientia seu Divino Vero vocatur “Rex.” また主は神的愛または神的善から「祭司」と呼ばれる、また神的知恵または神的真理から「王」と呼ばれれる。

Inde est quod sint bina Regna, in quae Caeli distincti sunt, caeleste et spirituale: ここからである、二つの王国があること、それらの中に天界は分かれている、天的なものと霊的なもの。

et Regnum caeleste vocatur Regnum Sacerdotale Domini, sunt enim angeli ibi recipientes Divini Amoris seu Divini Boni a Domino; また、天的な王国は主の祭司の王国と呼ばれる、というのは、そこに天使たちは主から神的愛または神的善を受け入れるもの(者)であるから。

et Regnum spirituale vocatur Regnum Regium Domini, sunt enim angeli ibi recipientes Divinae Sapientiae seu Divini Veri a Domino; また、霊的な王国は主の王の王国と呼ばれる、というのは、そこに天使たちは主から神的知恵または神的真理を受け入れるもの(者)であるから。

sed plura de binis his Regnis, videantur supra (n. 647, 725). しかし、これらの二つの王国について多くのものが、上に見られる(647, 72番)。

[2] Dicitur quod sint recipientes Divini Boni et Divini Veri a Domino; [2] 主から神的善と神的真理を受け入れる者であることが言われる。

at sciendum est, quod sint perpetuo recipientes, nam Divinum Bonum et Divinum Verum non possunt appropriari alicui angelo et homini ut sint ejus, solum ut appareant sicut ejus, quia sunt Divina; しかし、知らなければならない、永続して(絶え間なく)受け入れる者であること、なぜなら、神的善と神的真理は何らかの天使と人間に自分のものにされることができないからである、彼のものであるように、単に彼らのものであるように見える、神的なものであるからである。

quare non potest aliquis angelus aut homo a se producere aliquod bonum aut verum quod in se est bonum et verum; それゆえ、だれか天使または人間は自分自身から何らかの善または真理を生み出すことができない、それは本質的に善と真理である。

ex quo patet quod teneantur in bono et vero a Domino, et quod continue teneantur; そのことから明らかである、主により善と真理の中の保たれていること、また絶えず保たれていること。

quare si quis in Caelum venit, et cogitat quod bonum et verum sint ei appropriata ut sua, illico demittitur Caelo et instruitur. それゆえ、もしだれかた天界の中にやって来て、また善と真理が彼に自分のものであることを考える、自分のものとして、直ちに、天界を降ろされる、また教えられる。

Ex his nunc constare potest, quod per “erunt sacerdotes Dei et Christi” significetur quia a Domino tenentur in bono amoris et inde in veris sapientiae. これらから、今や、明らかにすることができる、「彼らは神とキリストの祭司になる」によって、彼らは主により愛の善の中に、またここから知恵の真理の中に保たれるからである、が意味されること。

[3] Quod per “sacerdotes” in Verbo intelligantur qui in bono amoris a Domino sunt, constare potest a multis locis ibi; [3] みことばの中の「祭司」によって、主からの愛の善の中にいる者が意味されることは、そこに多くの箇所から明らかにすることができる。

quae quia allata sunt in Arcanis Caelestibus Londini editis, volo solum exinde afferre haec sequentia :― それらは、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に提示されている(affero)ので、それゆえ、私はこれら続くものだけを提示(引用)することを欲する――

Quod Sacerdotes repraesentaverint Dominum quoad Divinum Bonum (n. 2015, 6148). 祭司は神的善に関する主を表象したこと(2015, 6148番)。

Quod Sacerdotium esset repraesentativum Domini quoad opus salvationis, quia hoc erat ex Divino Bono Divini Amoris Ipsius (n. 9809). 祭司職は救いの働きに関する主の表象するものであったこと、これがその方の神的愛の神的善からであったからである(9809番)。

Quod Sacerdotium Aharonis, Filiorum ejus, et Levitarum, fuerit repraesentativum operis salvationis Domini in ordine successivo (n. 10,017). アロンの、その息子たちの、またレビ人の祭司職は、主の救いの働きの表象するものであったこと、連続的な秩序の中の(10,017番)。

Quod inde per “Sacerdotes” et per “Sacerdotium” significetur bonum amoris a Domino (n. 9806, 9809. ここから、「祭司」によって、また「祭司職」によって、主からの愛の善か意味されること(9806, 9809番)。

Quod per duo Nomina, “Jesus” et “Christus,” significetur tam Sacerdotale quam Regium Domini (n. 3004, 3005, 3009). 二つの名前によって、「イエス」と「キリスト」、主の祭司性も王者性も意味されること(3004, 3005, 3009番)。

Quod Sacerdotes ministrabunt Ecclesiastica, et Reges Civilia (n. 10,793). 祭司は教会の事柄に仕える(未来)こと、また王は国家の事柄に(10,798番)。

Quod Sacerdotes docebunt vera, et per illa ducent ad bonum, et sic ad Dominum (n. 10,794). 祭司は真理を教える(未来)こと、またそれによって善へ導く(未来)、またこのように主へ(10,794番)。

Quod non vindicabunt sibi jus super animas hominum (n. 10,795). 自分自身に要求しない(未来)こと、人間の霊魂の上の権利を(10,795番)。

Quod Sacerdotibus erit dignitas propter sancta; 祭司に尊厳(地位)がある(未来)こと、聖なるもののために。

sed quod dignitatem non sibi tribuent, sed Domino a Quo Solo sunt sancta, quia Sacerdotium non est in persona, sed adjunctum personae (n. 10,796, 10,797{2}). しかし、尊厳(地位)を自分自身に帰さない(未来)こと、しかし、主に、その方だけから聖なるものがある、なぜなら、祭司職は人物の中にない、しかし、人物の付加物〔である〕からである(10,796. 10797番)。

Quod Sacerdotes qui non agnoscunt Dominum, in Verbo significent contraria (n. 3670). 祭司は、その者は主を認めない、みことばの中で反対のものを意味すること(3670番)。

@1 10 pro “16” 注1「16」の代わりに 10

@2 10,796, 10,797 pro “10,906, 10,907″ 注2「10,906, 10,907」の代わりに 10,796, 10,797

 

(3) 訳文

 854「しかし、彼らは神とキリストの祭司になる」は、彼らは主により愛の善の中に、またここから知恵の真理の中に保たれるからである、を意味する。

 みことばの中の「祭司」によって、愛の善の中にいる者が、また「王」によって、知恵の真理の中に〔いる〕者が意味される。それゆえ、前に言われている、イエス・キリストは私たちを「王と祭司」にされる(黙示録1:6)。そしてまた、小羊は私たちを「私たちが地上を支配するために王と祭司」とする(黙示録5:10)。また、主が人間を王と祭司にしない、しかし、その方の知恵の真理と愛の善の中にいることになる者を天使にすることが、はっきりと見られることができる。

 「王」によって、主からの知恵の真理の中にいる者が、また主が神的真理から「王」と呼ばれることが意味されることが、前に見られる(20, 483, 664, 830番)。

 けれども、「祭司」によって、主からの愛の善の中にいる者が意味されることは、主は神的愛と神的知恵である、すなわち、同じことであるが〕神的善と神的真理であるからである。また主は神的愛または神的善から「祭司」と呼ばれ、また神的知恵または神的真理から「王」と呼ばれれる。

 ここから、二つの王国があり、それらの中に天界は、天的なものと霊的なものに分かれている。また、天的な王国は主の祭司の王国と呼ばれる、というのは、そこの天使たちは主から神的愛または神的善を受け入れる者であるから。また、霊的な王国は主の王の王国と呼ばれる、というのは、そこに天使たちは主から神的知恵または神的真理を受け入れる者であるから。しかし、これらの二つの王国について多くのものが、前に見られる(647, 72番)。

 [2] 主から神的善と神的真理を受け入れる者であることが言われている。しかし、絶え間なく受け入れる者であることを知らなければならない、なぜなら、神的善と神的真理は何らかの天使と人間に彼のものであるようには自分のものにされることができないからである、単に彼らのものであるように見える、神的なものであるからである。

それゆえ、天使または人間のだれも自分自身からは、本質的に善と真理である何らかの善または真理を生み出すことができない。そのことから、主により善と真理の中の保たれていること、また絶えず保たれていることが明らかである。それゆえ、もしだれかた天界の中にやって来て、善と真理が彼に自分のものであることを自分のものとして考えるなら、直ちに、天界を降ろされ、教えられる。

 これらから、今や、「彼らは神とキリストの祭司になる」によって、彼らは主により愛の善の中に、ここから知恵の真理の中に保たれるからである、が意味されることを明らかにすることができる。

 

 [3] みことばの中の「祭司」によって、主からの愛の善の中にいる者が意味されることは、そこの多くの箇所から明らかにすることができる。それらは、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に示されているので、それゆえ、私はこれら次ものだけを示そう――

 

 祭司は神的善に関する主を表象したこと(2015, 6148番)。

 祭司職は救いの働きに関する主の表象するものであったこと、これがその方の神的愛の神的善からであったからである(9809番)。

 アロン、その息子たち、またレビ人の祭司職は、連続的な秩序の中の主の救いの働きの表象するものであったこと(10,017番)。

 ここから、「祭司」によって、また「祭司職」によって、主からの愛の善か意味されること(9806, 9809番)。

  「イエス」と「キリスト」の二つの名前によって、主の祭司性と王者性が意味されること(3004, 3005, 3009番)。

 祭司は教会の事柄に、また王は国家の事柄に仕えなければならないこと(10,798番)。

 祭司は真理を教え、またそれによって善へ、またこのように主へ導かなくてはならないこと(10,794番)。

人間の霊魂の上の権利を自分自身に要求してはならないこと(10,795番)。

  聖なるもののために、祭司に尊厳があるべきであること、しかし、尊厳を自分自身に帰してはならず、主に、その方だけから聖なるものがあること、なぜなら、祭司職は人物の中になく、人物の付加物であるからである(10,796. 10797番)。

主を認めない祭司は、みことばの中で正反対のものを意味すること(3670番)。

原典講読『啓示された黙示録』 855

(1) 原文

855. ” Et regnabunt cum Ipso mille annos,” significat quod illi jamdum in Caelo essent, cum reliqui qui nondum revixerunt, hoc est, vitam caelestem acceperunt, in Mundo spirituum essent.-Per “regnare cum Christo” non significatur regnare cum Ipso, sed in Regno Ipsius seu in Caelo esse (videatur supra, n. 284, 849); per “mille annos” non intelliguntur mille anni, sed significatur aliquamdiu (ut supra, n. 842): quod “mille anni” non aliud significent quam illud spatium temporis quod erat inter inclusionem Draconis in abysso, et ejus solutionem, patet, quia dicitur quod conjectus sit in abyssum, conclusus, et quod obsignatum sit super eo mille annos, et dein quod solvetur (vers 3 et 7): hoc idem spatium temporis significatur etiam hic; quare per “regnabunt cum Christo mille annos” significatur quod illi jamdum in Caelo essent, dum reliqui mortuorum qui nondum revixerunt (de quibus vers. 5), in Mundo spirituum essent. Sed haec non capiunt illi qui non sciunt quod per numeros in Apocalypsi non intelligantur numeri, sed res. Asseverare possum quod angeli non aliquem numerum naturaliter intelligant, sicut homines, sed quod spiritualiter; imo quod non sciant quid mille anni, solum quod sit aliquod interstitium temporis, parvum aut magnum, quod non aliter exprimi potest quam per aliquamdiu.

 

(2) 直訳

855. ” Et regnabunt cum Ipso mille annos,” significat quod illi jamdum in Caelo essent, cum reliqui qui nondum revixerunt, hoc est, vitam caelestem acceperunt, in Mundo spirituum essent.- 855「また支配する(王となる)、その方とともに千年〔の間〕」は、彼らがすでに天界の中にいたことを意味する、残りの(他の)者が、その者はまだ生き返らなかった、すなわち、天界のいのち(生活)を、霊たちの世界の中にいた。

Per “regnare cum Christo” non significatur regnare cum Ipso, sed in Regno Ipsius seu in Caelo esse (videatur supra, n. 284, 849); 「キリストとともに支配すること」によって、その方とともに支配することが意味されない、しかし、その方の王国の中に、すなわち、天界の中にいることが〔意味される〕(上の284, 849番に見られる)。

per “mille annos” non intelliguntur mille anni, sed significatur aliquamdiu (ut supra, n. 842): 「千年」によって、千年が意味されない、しかし、しばらくの間、が意味される(上の842番)。

quod “mille anni” non aliud significent quam illud spatium temporis quod erat inter inclusionem Draconis in abysso, et ejus solutionem, patet, quia dicitur quod conjectus sit in abyssum, conclusus, et quod obsignatum sit super eo mille annos, et dein quod solvetur (vers 3 et 7): 「千年」が時間のその間隔以外の何らかのを意味しないこと、竜が深淵の中に閉じ込められていることの間であったことは、またその解放、明らかである、言われているから、深淵の中に投げ込まれた、閉じ込められたこと、また彼の上に千年〔間〕封印されたこと、またその後、解放されたこと(3と7節)。

hoc idem spatium temporis significatur etiam hic; この同じ時間の間隔がここにもまた意味されている。

quare per “regnabunt cum Christo mille annos” significatur quod illi jamdum in Caelo essent, dum reliqui mortuorum qui nondum revixerunt (de quibus vers. 5), in Mundo spirituum essent. それゆえ、「キリストとともに千年〔の間〕」支配すること」によって、彼らがすでに天界の中にいたことを意味される、死の残りの(他の)者が、その者はまだ生き返らなかった(それらについて5節)、霊たちの世界の中にいた。

Sed haec non capiunt illi qui non sciunt quod per numeros in Apocalypsinon intelligantur numeri, sed res. しかし、これらを彼らは把握しない、その者は知らない、「黙示録」の中の数によって数が意味されないこと、しかし事柄が〔意味される〕。

Asseverare possum quod angeli non aliquem numerum naturaliter intelligant, sicut homines, sed quod spiritualiter;  私は断言することができる、天使たちは何らかの数を自然的に理解しないこと、人間のように、しかし霊的に〔理解している〕。

imo quod non sciant quid mille anni, solum quod sit aliquod interstitium temporis, parvum aut magnum, quod non aliter exprimi potest quam per aliquamdiu. それどころか、知らないこと、何が千年か、時間の何らかの間隔であるだけ〔知っている〕、小さいまた大きい、異なって表現されることができないこと、しばらくの間、によって以外に。

 

(3) 訳文

 855「その方とともに千年〔の間〕支配する」は、彼らがすでに天界の中にいた、また、まだ生き返らなかった、すなわち、天界のいのち(生活)を受けていなかった他の者は霊たちの世界の中にいたことを意味する。

 「キリストとともに支配すること」によって、その方とともに支配することは意味されない、しかし、その方の王国の中に、すなわち、天界の中にいることが〔意味される〕(前の284, 849番に見られる)。「千年」によって、千年が意味されない、しかし、しばらくの間、が意味される(前の842番)。「千年」が時間のその間隔以外の何らかのを意味しないこと、竜が深淵の中に閉じ込められている間、またその解放であったことは、深淵の中に投げ込まれた、閉じ込められた、また彼の上に千年〔間〕封印された、またその後、解放された(3と7節)と言われていることから明らかである。この同じ時間の間隔がここにもまた意味されている。それゆえ、「キリストとともに千年〔の間〕」支配すること」によって、彼らがすでに天界の中にいた、まだ生き返らなかった死んだ他の者が(それらについて5節)、霊たちの世界の中にいたことが意味される。

 しかし、これらを「黙示録」の中の数によって数でなく、事柄が意味されることを知らない者は把握しない。

私は、天使たちが何らかの数を人間のように自然的にではなく、霊的に理解していることを断言することができる。それどころか、何が千年か知らない、しばらくの間、によって以外になって表現されることができない、時間の小さいまた大きい何らかの間隔であることだけを知っている。