原典講読『啓示された黙示録』 764

(1) 原文

764. ” Quia in corde suo dicit, Sedeo regina, et vidua non sum, et luctum non videbo,” significat quod haec illis sint, quia ex cordis elatione super dominio et animi exultatione super divitiis, in fiducia et confidentia sunt quod perpetuo dominaturi sint, et semet ipsos tutaturi, et quod non possint illis usquam orbari.-”Dicere in corde suo” significat ex cordis elatione super dominio in fiducia esse, tum ex animi exultatione super divitiis in confidentia esse; “sedeo regina” significat quod dominaturi sint, hic perpetuo, quia sequitur “non videbo luctum:” “vidua non sum” significat quod semet ipsos tutaturi sint; per “viduam” significatur qui est absque tutela, quia absque viro; dicitur “regina” et “vidua,” et non rex et vir, quia intelligitur Babylon ut Ecclesia: “et luctum non videbo” significat quod non illis duobus possint usquam orbari; quod inde illis luctus post mortem sit, videatur mox supra (n. 763). [2] Paene similia dicuntur de Babele apud Esajam :

 

“Non addes, vocent te Dominam regnorum; dixisti in corde tuo, In aeternum ero Domina; dicens in corde suo, Ego et non sicut ego praeterea, non sedebo Vidua, nec cognoscam orbitatem; atqui venient tibi duo illa in die uno, Orbitas et Viduitas: venient super te propter multitudinem praestigiarum tuarum, et magnitudinem incantationum tuarum plurimam. Confisa es in malitia; dixisti, Non videns me; sapientia tua seduxit te; cum dixisti in corde tuo, Ego, et non sicut ego praeterea, ideo veniet super te subito devastatio” (xlvii. 5, [7,] 8-11).

 

Per “viduam” in Verbo intelligitur qui absque tutela est, nam in Sensu spirituali per “viduam” significatur qui in bono est et non in vero: per “virum” enim significatur verum, et per “uxorem” ejus bonum; inde per “viduam” significatur bonum absque vero, et bonum absque vero est absque tutela, verum enim tutatur bonum. Hoc significatur per “viduam” in Verbo, ubi nominatur

 

(Ut Esaj. ix. 13, 14, 16 [B. A. 14, 15, 17]; cap. x. 1,2; Jerem. xxii. 3{1}; cap. xlix. 10, 11; Thren. v. 2,3; Ezech. xxii. 6,7; Malach. iii. 5; Psalm. lxviii. 6 [B. A. 5]; Psalm. cxlvi. 7-9; Exod. xxii. 20-23 [B. A. 21-24]; Deutr.x. 18; cap. xxvii. 19{2}; Matth. xxiii. 14; Luc. iv. 25{3}; cap. xx. 47{4}).

 

@1 3 pro “5” @2 19 pro “18” @3 25 pro “24” @4 47 pro “6, 7”

 

(2) 直訳

764. ” Quia in corde suo dicit, Sedeo regina, et vidua non sum, et luctum non videbo,” significat quod haec illis sint, quia ex cordis elatione super dominio et animi exultatione super divitiis, in fiducia et confidentia sunt quod perpetuo dominaturi sint, et semet ipsos tutaturi, et quod non possint illis usquam orbari.- 764「自分の心の中で言ったからである、私は女王を座る、またやもめではない、また嘆きを見ない」は、これらが彼らにあることを意味する、支配(権)の上の(のために)心の高まりから、また富の上の(のために) アニムス(心)の歓喜、信頼と信任の中にいるからである、永続的に支配することになること、また自分自身に守られること、また彼らに奪われることが常にできないこと。

“Dicere in corde suo” significat ex cordis elatione super dominio in fiducia esse, tum ex animi exultatione super divitiis in confidentia esse; 「自分の心の中で言うこと」は、心の高まりから支配(権)の上の(のために)信頼の中にいることを意味する、なおまたアニムス(心)の歓喜から富の上の(のために)、信任の中にいること。

“sedeo regina” significat quod dominaturi sint, hic perpetuo, quia sequitur “non videbo luctum:” 「私は女王を座る」は、支配するであろうことを意味する、ここに永続的に、「私は嘆きを見ない」が続けられるので。

“vidua non sum” significat quod semet ipsos tutaturi sint; 「私はやもめではない」は、自分自身が彼ら自身を保護する(守る)であろうことを意味する。

per “viduam” significatur qui est absque tutela, quia absque viro; 「やもめ」によって、保護なしである者が意味される、男なしであるので。

dicitur “regina” et “vidua,” et non rex et vir, quia intelligitur Babylon ut Ecclesia: 「女王」と「やもめ」が言われる、また王と男ではない、教会としてのバビロンが意味されるので。

“et luctum non videbo” significat quod non illis duobus possint usquam orbari; 「また、私は嘆きを見ない」は、彼らに二つのもので〔支配と富〕どんな場合でも(常に)奪われないこと☆を意味する。

☆ orbo は奪格をとって「奪う」の意味になります。

quod inde illis luctus post mortem sit, videatur mox supra (n. 763). ここから、彼らに、死後、嘆きがあることは、直ぐ上に見られる(763番)。

[2] Paene similia dicuntur de Babele apud Esajam : [2] ほとんど同様のものが、バベルについて、「イザヤ(書)」のもとに言われている――

“Non addes, vocent te Dominam regnorum; 「あなたは言い加えない(未来)、彼らはあなたを王国の女主人と呼ばない(未来)。

dixisti in corde tuo, In aeternum ero Domina; あなたはあなたの心の中で言った、永遠に私は女主人である(未来)。

dicens in corde suo, Ego et non sicut ego praeterea, non sedebo Vidua, nec cognoscam orbitatem; 自分の心の中で言って、私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない、私はやもめを座らない、私は子のないことを知らない(未来)。

atqui venient tibi duo illa in die uno, Orbitas et Viduitas: しかしそれでも、あなたに二つのことがやって来る、一日の中で、子のないこととやものであること。

venient super te propter multitudinem praestigiarum tuarum, et magnitudinem incantationum tuarum plurimam. あなたの上にやって来る、あなたの欺瞞(妖術)、またあなたの多くの大いなる呪文を唱えること(魔術)のために。

Confisa es in malitia; あなたは信頼した、悪意(の中で)を。

dixisti, Non videns me; あなたは言った、私を見ていない。

sapientia tua seduxit te; あなたの知恵があなたを惑わした。

cum dixisti in corde tuo, Ego, et non sicut ego praeterea, ideo veniet super te subito devastatio” (xlvii. 5, [7,] 8-11). あなたが、あなたの心の中で言ったとき、私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない、それゆえ、あなたの上に突然に荒廃がやって来る」(47:5, 7, 8-11)。

Per “viduam” in Verbo intelligitur qui absque tutela est, nam in Sensu spirituali per “viduam” significatur qui in bono est et non in vero: みことばの中の「やもめ」によって、保護なしである者が意味される、なぜなら、霊的な意味の中で「やもめ」によって、善の中にいる、また真理の中にいない者が意味されるからである。

per “virum” enim significatur verum, et per “uxorem” ejus bonum; というのは、「男」によって真理が、また「妻」によって善が意味されるから。

inde per “viduam” significatur bonum absque vero, et bonum absque vero est absque tutela, verum enim tutatur bonum. ここから「やもめ」によって、真理なしの善が意味される、また真理なしの善は保護なしである、というのは、真理は善を保護する(守る)から。

Hoc significatur per “viduam” in Verbo, ubi nominator このことが、みことばの中の「やもめ」によって意味される、そこに名前を挙げられている(~のことが言われている)

(Ut Esaj. ix. 13, 14, 16 [B. A. 14, 15, 17]; cap. x. 1,2; Jerem. xxii. 3{1}; cap. xlix. 10, 11; Thren. v. 2,3; Ezech. xxii. 6,7; Malach. iii. 5; Psalm. lxviii. 6 [B. A. 5]; Psalm. cxlvi. 7-9; Exod. xxii. 20-23 [B. A. 21-24]; Deutr.x. 18; cap. xxvii. 19{2}; Matth. xxiii. 14; Luc. iv. 25{3}; cap. xx. 47{4}). (例えば、イザヤ9:14, 15, 17、第10章1, 2、エレミヤ22:3、第49章10, 11、哀歌5:2, 3、エゼキエル22:6, 7、マラキ3:5、詩篇68:5、詩篇146:7-9、出エジプト記22:21-24、申命記10:18、第27章19、マタイ23:14、ルカ4:25、第20章47)。

@1 3 pro “5” 注1「5」の代わりに 3

@2 19 pro “18” 注2「18」の代わりに 19

@3 25 pro “24” 注3「24」の代わりに 25

@4 47 pro “6, 7″ 注4「6, 7」の代わりに 47

 

(3) 訳文

 764「彼女は自分の心の中で言ったからである、『私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない』」は、支配(権)の上の(のために)心の高まりから、また富の上の(のために) アニムス(心)の歓喜、信頼と信任の中にいるからであり、永続的に支配することになること、また自分自身が守られること、また常に彼らに奪われることができないこと、これらが彼らにあることを意味する。

 「自分の心の中で言うこと」は、心の高まりから支配(権)の上の(のために)信頼の中にいること、なおまたアニムス(心)の歓喜から富の上の(のために)信任の中にいることを意味する。

「私は女王の座に座る」は、「私は嘆きを見ない」が続けられるので、ここに永続的に支配するであろうことを意味する。「私はやもめではない」は、彼らが自分自身守るであろうことを意味する。「やもめ」によって、男なしであるので保護なしである者が意味される。教会としてのバビロンが意味されるので「女王」と「やもめ」が言われ、王と男は言われていない。「また、私は嘆きを見ない」は、彼らに二つのもの〔支配と富〕が常に奪われないことを意味する。ここから、彼らに、死後、嘆きがあることが、直前に見られる(763番)。

 [2] バベルについて、ほとんど同様のものが「イザヤ書」に言われている――

 

 「あなたは言い加えない、彼らはあなたを王国の女主人と呼ばない。あなたはあなたの心の中で言った、永遠に私は女主人である。自分の心の中で言って、『私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない、私はやもめを座らない、私は子のないことを知らない』。しかしそれでも、一日のうちに、あなたに二つのこと、子のないこととやものであることがやって来る。あなたの上にやって来る、あなたの妖術、またあなたの多くの大いなる魔術のために。

 あなたは、悪意を信頼した。あなたは言った、『私を見ていない』。あなたの知恵があなたを惑わした。あなたが、あなたの心の中で、『私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない』と言ったとき、それゆえ、あなたの上に突然に荒廃がやって来る」(47:5, 7, 8-11)。

 

 みことばの中の「やもめ」によって、保護なしである者が意味される、なぜなら、霊的な意味で「やもめ」によって、善の中にいて、真理の中にいない者が意味されるからである。というのは、「男」によって真理が、「妻」によって善が意味されるから。ここから「やもめ」によって、真理なしの善が意味される、また真理なしの善は保護なしである、というのは、真理は善を守るから。

 このことが、みことばの中のそこに名前を挙げられている「やもめ」によって意味される(例えば、イザヤ9:14, 15, 17、10:1, 2、エレミヤ22:3、49:10, 11、哀歌5:2, 3、エゼキエル22:6, 7、マラキ3:5、詩篇68:5、詩篇146:7-9、出エジプト記22:21-24、申命記10:18、27:19、マタイ23:14、ルカ4:25、20:47)。

原典講読『啓示された黙示録』 765

(1) 原文

765. [Vers. 8.] ” Propter hoc in una die venient plagas ejus, mors et luctus et fames,” significat quod propterea tempore Ultimi Judicii poenae malorum, quae fecerunt, super illos rediturae sint, quae sunt mors quae est vita infernalis ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, luctus qui est internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, et fames quae est deprivatio intellectus omnis veri.-Per “propter hoc” intelligitur, quia in corde suo dixit, “Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo,” de quibus mox supra (n.764); per “una die” significatur tempore Ultimi Judicii, quod etiam Dies Judicii vocatur; per “plagas” significantur poenae malorum quae fecerunt in mundo, quae tunc super illos rediturae sunt; per “mortem” significatur vita infernalis, ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, qui supra (n. 763{1}) vocatur “cruciatus,” de qua morte aliquid sequitur; per “luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, ut quoque supra (n. 764); per “famem” significatur deprivatio intellectus omnis veri; in has tres plagas seu poenas, veniunt illi ex isto Religioso qui ex amore sui et nullo amore usuum nisi propter se, dominati sunt; hi quoque corde athei sunt, quoniam propriae prudentiae ac naturae omnia attribuunt; reliqui ex illa gente, qui tales sunt, sed non interius in se cogitant, idololatrae sunt; quod per plagam seu poenam quae vocatur “fames,” intelligatur deprivatio intellectus omnis veri, videatur supra (n. 323). Est quidem cuivis homini, quamdiu in mundo vivit, rationalitas, hoc est, facultas intelligendi verum. Haec facultas manet apud omnem hominem post mortem; usque illi qui ex amore sui et fastu propriae intelligentiae imbuerunt falsa religionis in mundo, post mortem non volunt intelligere verum, et non velle est sicut non posse; hoc non posse ex non velle est apud omnes tales, et augetur ex eo, quod ex jucundo concupiscentiae falsi propter dominium continue imbuant nova falsa confirmantia, et sic fiunt quoad intellectum mera falsa, ac ita manent in aeternum. Similia intelliguntur per haec de Babele apud Jeremiam :

 

“Pudefacta est Mater vestra valde, pudore suffusa est Genetrix vestra; ecce postremitas desertum, siccitas et solitudo: ab ira Jehovae non habitabitur, sed erit devastatio tota; omnis transiens praeter Babelem obstupescet, et sibilabit super omnibus plagis ejus” (l. 12, 13).

 

@1 763 pro “764”

 

(2) 直訳

765. [Vers. 8.] ” Propter hoc in una die venient plagas ejus, mors et luctus et fames,” significat quod propterea tempore Ultimi Judicii poenae malorum, quae fecerunt, super illos rediturae sint, quae sunt mors quae est vita infernalis ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, luctus qui est internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, et fames quae est deprivatio intellectus omnis veri.- 765(8節)「このことのために、一日の中で、その災害、死と嘆きと飢えがやって来る」は、このために(この理由で)、最後の審判の時、悪の罰が、それを行なった、彼らの上に戻されることを意味する、それは死である、それは地獄の生活そして内部の苦痛(悲しみ)、支配(権)から投げ落とされることから、嘆き、それは内なる苦痛(悲しみ)である、富裕に代わって貧困(欠乏)と悲惨からの、また飢え、それはすべての真理の理解(力)の剥奪である。

Per “propter hoc” intelligitur, quia in corde suo dixit, “Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo,” de quibus mox supra (n.764); 「このことのために」によって、自分の心の中で言ったからである、が意味される、「私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない」、それらについて直ぐ上に見られる(764番)。

per “una die” significatur tempore Ultimi Judicii, quod etiam Dies Judicii vocatur; 「一日」によって、最後の審判の時が意味される、それは審判の日とも呼ばれる。

per “plagas” significantur poenae malorum quae fecerunt in mundo, quae tunc super illos rediturae sunt; 「災害」によって、悪の罰が意味される、それを世の中で行なった、それはその時、彼らの上に戻ることになる。

per “mortem” significatur vita infernalis, ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, qui supra (n. 763{1}) vocatur “cruciatus,” de qua morte aliquid sequitur; 「死」によって、地獄の生活が意味される、そして支配(権)から投げ落とされることから内部の苦痛(悲しみ)が、それは上に〔見られる〕(763番)。

per “luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, ut quoque supra (n. 764): 「嘆き」によって、富裕に代わって貧困(欠乏)と悲惨からの内なる苦痛(悲しみ)が意味される、〔このこと〕もまた上に〔見られる〕ように(764番)。

per “famem” significatur deprivatio intellectus omnis veri; 「飢え」によって、すべての真理の理解(力)の剥奪が意味される。

in has tres plagas seu poenas, veniunt illi ex isto Religioso qui ex amore sui et nullo amore usuum nisi propter se, dominati sunt; これら三つの災害、すなわち、罰の中に、その宗教的信念からの彼らがやって来る、その者は自己愛からまた自己のためにでないなら、何も役立ちの愛〔からで〕ない、支配していた。

hi quoque corde athei sunt, quoniam propriae prudentiae ac naturae omnia attribuunt; これらの者もまた心で無神論者である、すべてのものを自己の思慮分別にそして自然に帰しているので。

reliqui ex illa gente, qui tales sunt, sed non interius in se cogitant, idololatrae sunt; その国民☆からの残りの者は、その者はそのような者である、しかし、内的に本質的に考えない、偶像崇拝者である。

☆ このgente(国民、人々 gems)を「種類・型 genus」と訳している英訳書(F. Coulson)があります。genere と読み変えたのだと思います。このほうが意味が通りやすいでしょう。

quod per plagam seu poenam quae vocatur “fames,” intelligatur deprivatio intellectus omnis veri, videatur supra (n. 323). 災害、すなわち、罰によって、それらは「飢え」と呼ばれる、すべての真理の理解(力)の剥奪が意味されることは、上に見られる(323番)。

Est quidem cuivis homini, quamdiu in mundo vivit, rationalitas, hoc est, facultas intelligendi verum. 確かに、それぞれの人間にある、世の中で生きているかぎり(間)、推理力が、すなわち、真理を理解する(しようとする)能力が。

Haec facultas manet apud omnem hominem post mortem; この能力はすべての人間のもとに残る、死後。

usque illi qui ex amore sui et fastu propriae intelligentiae imbuerunt falsa religionis in mundo, post mortem non volunt intelligere verum, et non velle est sicut non posse; それでも彼らは、その者は自己愛と自己知性の高慢から世の中で宗教の虚偽を吸収した、死後、真理を理解することを欲しない、また欲しないことはあたかもできないことのようなものである。

hoc non posse ex non velle est apud omnes tales, et augetur ex eo, quod ex jucundo concupiscentiae falsi propter dominium continue imbuant nova falsa confirmantia, et sic fiunt quoad intellectum mera falsa, ac ita manent in aeternum. 欲しないことからこのできないことがこのようなすべての者のもとにある、またそのことから増される、支配のための虚偽の欲望の快さから、確信するものの新しい虚偽を絶えず吸収すること、またこのように理解力に関してまったくの虚偽になる、そしてそのように永遠にとどまる。

Similia intelliguntur per haec de Babele apud Jeremiam : 同様の者が意味される、「エレミヤ(書)」のもとのバベルについてこれらによって――

“Pudefacta est Mater vestra valde, pudore suffusa est Genetrix vestra; 「あなたがたの母は大いに恥じる、あなたがたの母(産んだ者)は恥で被る。

ecce postremitas desertum, siccitas et solitudo: 見よ、最終場面を、荒野、干ばつ、また寂しい場所(荒れ地)。

ab ira Jehovae non habitabitur, sed erit devastatio tota; エホバの怒りにより、住まれない、しかし、全面的な荒廃になる。

omnis transiens praeter Babelem obstupescet, et sibilabit super omnibus plagis ejus” (l. 12, 13). バビロンのそばを通り過ぎるすべての者は驚く、またそのすべての災害の上に(あざけりの)口笛で合図する」(50:12, 13)。

@1 763 pro “764” 注1「764」の代わりに 763

 

(3) 訳文

 765(8節)「このことのために、一日で、その災害が、死と嘆きと飢えがやって来る」は、このために、最後の審判の時、行なった悪の罰が、彼らの上に戻されることを意味する、それは死であり、それは地獄の生活そして内部の苦痛(悲しみ)、支配(権)から投げ落とされることから、嘆きであり、それは内なる苦痛(悲しみ)であり、富裕に代わって貧困と悲惨からの、また飢えであり、それはすべての真理の理解力の剥奪である。

 「このことのために」によって、自分の心の中で、「私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない」と言ったからである、が意味される、それらについて直前に見られる(764番)。「一日」によって、審判の日とも呼ばれる最後の審判の時が意味される。「災害」によって、世の中で行なった悪の罰が意味され、それはその時、彼らの上に戻ることになる。「死」によって、地獄の生活、そして支配(権)から投げ落とされることから内部の苦痛(悲しみ)が意味される、それは前に〔見られる〕(763番)。「嘆き」によって、富裕に代わって貧困と悲惨からの内なる苦痛(悲しみ)が意味される、〔このこと〕もまた前のように〔見られる〕 (764番)。「飢え」によって、すべての真理の理解力の剥奪が意味される。これら三つの災害、すなわち、罰の中に、その宗教的信念から自己愛からまた自己のためにでないなら、役立ちの愛が何もなく、支配していた者がやって来る。これらの者もまたすべてのものを自己の思慮分別そして自然に帰しているので、心では無神論者である。そのような者であるその国民☆からの残りの者は、自分自身の中で内的に考えない〔ので〕、偶像崇拝者である。「飢え」と呼ばれる災害、すなわち、罰によって、すべての真理の理解力の剥奪が意味されることが、前に見られる(323番)。

 確かに、世で生きている間、それぞれの人間に推理力が、すなわち、真理を理解する能力がある。

 この能力は、死後、すべての人間のもとに残る。それでも、自己愛と自己知性の高慢から世の中で宗教の虚偽を吸収した者は、死後、真理を理解することを欲しない、また欲しないことはできないことのようなものである。このできないことが欲しないことからこのようなすべての者のもとにあり、また、支配のための虚偽の欲望の快さから、新しく確信する虚偽を絶えず吸収することから増され、またこのように理解力に関してまったくの虚偽になり、そしてそのように永遠にとどまる。

 同様の者が、「エレミヤ書」のバベルについてのこれらによって意味される――

 

 「あなたがたの母は大いに恥じ、あなたがたを産んだ者は恥を被る。見よ、最終場面を、荒野、干ばつ、荒れ地。エホバの怒りにより、住まれない、しかし、まったくの荒廃となる。バビロンのそばを通り過ぎるすべての者は驚く、またそのすべての災害についてあざける」(50:12, 13)。

 

☆ このgente(国民、人々 gems)を「種類・型 genus」と訳している英訳書(F. Coulson)があります。genere と読み変えたのだと思います。このほうが意味が通りやすいでしょう。

原典講読『啓示された黙示録』 766

(1) 原文

766. ” Et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam,” significat quod futuri sint odia contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, quia tunc vident quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se.-Per “ignem” quo comburetur, significatur odium contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, de quo infra; per “quia fortis Dominus judicans illam” significatur quia vident tunc, hoc est, in mundo spirituali in quem post mortem veniunt, quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se; quod haec significentur per “quia fortis Dominus Deus judicans illam,” est quia Dominus non judicat aliquem ad Infernum, sed ipsi; cum enim sentiunt angelicam sphaeram de Domino e Caelo defluentem, aufugiunt ac in Infernum se conjiciunt, ut constare potest ex illis quae supra (n. 233, 325, [339,] 340, 387, 502) ostensa sunt. [2] Quod per “ignem” significetur amor in utroque sensu, amor caelestis qui est amor Domini, et amor infernalis qui est amor sui, videatur supra (n.468, 494): quod ignis infernalis sit odium, est quia amor sui odit; omnes enim qui in illo amore sunt, secundum gradum ejus, ira exardescunt, ac odio et vindicta flagrant contra illos qui impugnant; et illi qui e Babylone sunt, contra illos qui negant quod ut Sanctitates colendi et adorandi sint. Ideo cum audiunt quod in Caelo Solus Dominus colatur et adoretur, et quod colere aliquem hominem loco Domini sit prophanum, fit adoratio Domini apud illos odium contra Illum; et adulteratio Verbi propter illum finem ut colantur, fit prophanum. Hoc itaque est quod significatur per quod Babylon “igne comburetur.” Quod “igne comburi” sit poena prophanationis sancti, videatur supra (n. 748). Simile intelligitur per haec apud Jeremiam:

 

“Ego contra te” Babel, “mons perdens, perdens universam terram; devolvam te e petris, et dabo te in montem combustionis. Muri Babelis evertendo evertentur, et portae ejus altae igne comburentur” (li. 25, 58).

 

(2) 直訳

766. ” Et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam,” significat quod futuri sint odia contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, quia tunc vident quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se.- 766「また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁いている主・神は強いからである」は、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみになるであろうことを意味する、その時、見るからである、主おひとりが天界の中の、また地の中のすべてのものの上に統治する、また王である(君臨する・支配する)、また決してある人間は〔そうで〕ない、それ自身から。

Per “ignem” quo comburetur, significatur odium contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, de quo infra; 「火」によって、それで焼き尽くされる、主に対する憎しみが意味される、またその方の天界と教会に対する、それについて下に。

per “quia fortis Dominus judicans illam” significatur quia vident tunc, hoc est, in mundo spirituali in quem post mortem veniunt, quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se; 「彼女を裁いている主は強いからである」によって、その時、彼らが見るからである、が意味される、すなわち、霊界の中で、その中へ、死後、やって来る、主おひとりが、天界の中と地の中のすべてのものの上に支配(統治)している、また王である(支配している)こと、また、決してだれか人間が自分自身から〔そうしてい〕ない。

quod haec significentur per “quia fortis Dominus Deus judicans illam,” est quia Dominus non judicat aliquem ad Infernum, sed ipsi; これらが「彼女を裁いている主は強いからである」によって意味されることは、主はだれも地獄へと裁かないからである、しかし、彼ら自身が〔裁く〕。

cum enim sentiunt angelicam sphaeram de Domino e Caelo defluentem, aufugiunt ac in Infernum se conjiciunt, ut constare potest ex illis quae supra (n. 233, 325, [339,] 340, 387, 502) ostensa sunt. というのは、彼らが天界から流れ下っている主からの天使のスフェアを感じるとき、逃げ去る、そして地獄の中へ自分自身を投げ込むからである、それらから明らかにすることができるように、それらは上に示されている(233, 325, 339, 340, 387, 502番)。

[2] Quod per “ignem” significetur amor in utroque sensu, amor caelestis qui est amor Domini, et amor infernalis qui est amor sui, videatur supra (n.468, 494): [2] 「火」によって、両方の意味の中の愛が意味されることが、天界の愛、それは主への愛である、また地獄の愛、それは自己愛である、上に見られる(468, 494番)。

quod ignis infernalis sit odium, est quia amor sui odit; 地獄の火が憎しみであることは、自己愛は憎むからである。

omnes enim qui in illo amore sunt, secundum gradum ejus, ira exardescunt, ac odio et vindicta flagrant contra illos qui impugnant; というのは、その愛の中にいるすべての者は、その段階(程度)にしたがって、怒りで燃え上がる、そして憎しみと復讐で燃えるから、彼らに対して、その者は攻撃する☆。

☆ 「攻撃する」はふさわしないので「敵対する」ぐらいがよいかと思います。

et illi qui e Babylone sunt, contra illos qui negant quod ut Sanctitates colendi et adorandi sint. また、彼らは、その者はバビロンからである、彼らに対立する、その者は否定する、神聖な者たちとして〔自分たちが〕礼拝され、崇拝されなければならないこと。

Ideo cum audiunt quod in Caelo Solus Dominus colatur et adoretur, et quod colere aliquem hominem loco Domini sit prophanum, fit adoratio Domini apud illos odium contra Illum; それゆえ、天界の中で主おひとりが礼拝され、崇拝されることを聞くとき、また主の代わりにだれか人間が礼拝されることが冒涜であることを、彼らのもとの主の崇拝はその方に対する憎しみになる。

et adulteratio Verbi propter illum finem ut colantur, fit prophanum. また〔自分たちが〕礼拝されるように、その目的のために、みことばの不純化は冒涜になる。

Hoc itaque est quod significatur per quod Babylon “igne comburetur.” そこで、これがバビロンが「火で焼き尽くされる」ことによって意味されること(もの)である。

Quod “igne comburi” sit poena prophanationis sancti, videatur supra (n. 748). 「火で焼き尽くされること」が聖なるものの冒涜の罰であることは、上に見られる(748番)。

Simile intelligitur per haec apud Jeremiam: 同様のものが「エレミヤ(書)」のもとのこれらによって意味されている――

“Ego contra te” Babel, “mons perdens, perdens universam terram; 「わたしはあなたに対立する」バベルよ、「山を滅ぼしている、全地を滅ぼしている。

devolvam te e petris, et dabo te in montem combustionis. わたしはあなたを岩から転がし落とす、また、わたしはあなたを燃焼の(焼き尽くす)山の中に置く(する)。

Muri Babelis evertendo evertentur, et portae ejus altae igne comburentur” (li. 25, 58). バベルの城壁はひっくり返しにひっくり返される(破壊に破壊される)、またその高い門は火で焼き尽くされる」(51:25, 58)。

 

(3) 訳文

 766「また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁く神、主は強いからである」は、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみになるであろうことを意味する、その時、主おひとりが天界と地上のすべてのもののを統治し、支配すること、また決してある人間は、それ自身からでは〔そうで〕ないことを見るからである。

 火で焼き尽くされるその「火」によって、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみが意味される、それについて以下に〔述べる〕。「彼女を裁いている主は強いからである」によって、その時、すなわち、死後、やって来る霊界の中で、主おひとりが、天界と地上のすべてのものの上に統治し、支配している、また、決してだれか人間が自分自身から〔そうしてい〕ないことを彼らが見るからである、が意味される。これらが「彼女を裁いている主は強いからである」によって意味されるのは、主はだれも地獄へと裁かない、しかし、彼ら自身が裁くからである。というのは、前に示されているものから明らかにすることができるように(233, 325, 339, 340, 387, 502番)、彼らが天界から流れ下っている主からの天使のスフェアを感じるとき、逃げ去り、そして地獄の中へ自分自身を投げ込むからである。

 [2] 「火」によって、主への愛である天界の愛と自己愛である地獄の愛、その両方の意味の愛が意味されることが前に見られる(468, 494番)。地獄の火が憎しみであるのは、自己愛は憎むからである。というのは、その愛の中にいるすべての者は、その段階(程度)にしたがって、怒りで燃え上がり、そして敵対する☆者に対して、憎しみと復讐で燃えるから。また、バビロンからの者は、神聖な者たちとして〔自分たちが〕礼拝され、崇拝されなければならないことを否定する者と対立する。

 それゆえ、天界の中で主おひとりが礼拝され、崇拝されることを、また主の代わりにだれか人間が礼拝されることが冒涜であることを聞くとき、彼らのもとの主への崇拝はその方に対する憎しみになる。また〔自分たちが〕礼拝されるように、その目的のために、みことばを不純化することは冒涜となる。

 そこで、これがバビロンが「火で焼き尽くされる」ことによって意味されるものである。

 「火で焼き尽くされること」が聖なるものを冒涜する罰であることは、前に見られる(748番)。

 同様のものが「エレミヤ書」のこれらによって意味される――

 

  バベルよ、「わたしは、山を滅ぼしている、全地を滅ぼしている、あなたに対立する。わたしはあなたを岩から転がし落とし、あなたを焼き尽くす山にする。バベルの城壁は破壊に破壊され、その高い門は火で焼き尽くされる」(51:25, 58)

 

☆ 「敵対する」は、原文では「攻撃する」です。

原典講読『啓示された黙示録』 767

(1) 原文

767. [Vers. 9.] ” Et deflebunt illam, et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significat interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, quae fecerunt sancta Ecclesiae, cum vident ea versa in prophana.-In hoc et in sequente versu agitur de luctu “regum terrae,” per quos intelliguntur supremi in ordine, qui magnates et primates vocantur; a vers. 11 ad 16 agitur de luctu “mercatorum terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, qui vocantur monachi; et a versu 17 ad 19 agitur de luctu “nauclerorum et nautarum,” per quos intelliguntur qui apportant, qui vocantur laici. Hic nunc de “regibus terrae,” per quos significantur supremi in ordine. Quod per “reges” non intelligantur reges, sed qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu in falsis ex malo, videatur supra (n. 483, 704, 720, 737, 740); hic itaque per “reges terrae qui cum Meretrice scortati sunt et deliciati” significantur qui in dominio sunt et ejus jucundis per falsificata et adulterata vera Verbi, imprimis per id verum ab illis falsificatum et adulteratum, quod Dominus dixit ad Petrum, de quo aliquid sequitur; quod “scortari” significet falsificare et adulterare vera Verbi, videatur n. 134, 632, 635; et quod “deliciari” significet frui jucundis dominii et simul opulentiae, n. 759; per quod “illi deflebunt et plangent” significantur interiores illorum dolores; “deflere” et “plangere” dicitur, quia deflere est doloris super dejectione e dominio, et plangere est doloris super deprivatione opulentiae: et quia horum dolores sunt interiores quam “mercatorum terrae,” ideo de “regibus terrae,” per quos intelliguntur superiores in ordine, dicitur quod “deflerent” et “plangerent;” et de “mercatoribus terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, dicitur quod “flerent” et “lugerent.” Per “videre fumum combustionis” significatur dum vident falsa Religiosi sui, quae sunt falsificata et adulterata vera Verbi, versa in prophana; per “fumum” significantur falsa illa (n. 422, 452), et per “combustionem” significatur prophanum (n. 766). Ex his et ex illis quae supra (n. 766) explicata sunt, patet, quod per “deflebunt illam et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significentur interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, cum vident ea versa in prophana.

 

(2) 直訳

767. [Vers. 9.] ” Et deflebunt illam, et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significat interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, quae fecerunt sancta Ecclesiae, cum vident ea versa in prophana.- 767(9節)「また、彼らは彼女を嘆き悲しむ、また地の王たちは彼女の上に嘆き叫ぶ、その者は彼女と淫行した、また楽しんだ、その燃焼の煙を見る時」は、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味する、その者は高い支配とその快さの中にいた、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によって、それらが教会の聖なるものをつくった、冒涜された(汚された)ものの中に変えられたそれらを見るとき。

In hoc et in sequente versu agitur de luctu “regum terrae,” per quos intelliguntur supremi in ordine, qui magnates et primates vocantur; この〔節〕の中にまた続く節の中に「地の王たちの」嘆きについて扱われている、それらの者によって、教団の中の最高の者が意味される、その者は重要人物(実力者)や高位聖職者と呼ばれる。

a vers. 11 ad 16 agitur de luctu “mercatorum terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, qui vocantur monachi; 11節から16まで、「地の商人たちの」嘆きについて扱われている、それらの者によって、教団の中のより低い者が意味される、その者は修道士と呼ばれる。

et a versu 17 ad 19 agitur de luctu “nauclerorum et nautarum,” per quos intelliguntur qui apportant, qui vocantur laici. また17節から19まで、「船長と水夫の」嘆きについて扱われている、それらの者によって、〔寄付を〕携える者が意味される、その者は平信徒と呼ばれる。

Hic nunc de “regibus terrae,” per quos significantur supremi in ordine. ここに、今や、「地の王たち」について、それらによって、教団の中の最高の者が意味される。

Quod per “reges” non intelligantur reges, sed qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu in falsis ex malo, videatur supra (n. 483, 704, 720, 737, 740); 「王たち」によって、王が意味されないことが、しかし、その者は善からの真理の中にいる、また、正反対の意味の中で、悪からの虚偽の中に〔いる者〕、上に見られる(483, 704, 720, 737, 740番)。

hic itaque per “reges terrae qui cum Meretrice scortati sunt et deliciati” significantur qui in dominio sunt et ejus jucundis per falsificata et adulterata vera Verbi, imprimis per id verum ab illis falsificatum et adulteratum, quod Dominus dixit ad Petrum, de quo aliquid sequitur; そこでここに、「地の王たちは、その者は淫婦と淫行した、また楽しんだ」によって、支配と、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によってその快さの中にいる者が意味される、特に、彼らにより虚偽化され、また不純化されたその真理☆によって、それを主はペテロに言った、それについて何らかのものが続けられる〔768番〕。

☆ 「その真理」とは、次の768番に出てきますが「わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てる」などです。

quod “scortari” significet falsificare et adulterare vera Verbi, videatur n. 134, 632, 635; 「淫行すること」が、みことばの真理を虚偽化することと不純化することを意味することが、134, 632, 635番に見られる。

et quod “deliciari” significet frui jucundis dominii et simul opulentiae, n. 759; また「楽しむこと」は支配とまた同時に富の快さを享受することを意味する。

per quod “illi deflebunt et plangent” significantur interiores illorum dolores; 「彼らが嘆き悲しむ、また嘆き叫ぶ」ことによって、彼らの内的な苦痛(悲しみ)が意味される。

“deflere” et “plangere” dicitur, quia deflere est doloris super dejectione e dominio, et plangere est doloris super deprivatione opulentiae: 「嘆き悲しむこと」と「嘆き叫ぶこと」が言われる、支配から投げ落とされることの上の(ついて)苦痛(悲しみ)の嘆き悲しむことであるからである、また富の剥奪の上の(ついて) 苦痛(悲しみ)の嘆き叫ぶことである。

et quia horum dolores sunt interiores quam “mercatorum terrae,” ideo de “regibus terrae,” per quos intelliguntur superiores in ordine, dicitur quod “deflerent” et “plangerent;” また、これらの苦痛(悲しみ)は「地の商人たちの」〔苦痛(悲しみ)〕よりも内的なものであるので、それゆえ、「地の王たち」について、それらの者によって、教団の中の最高の者が意味される、「嘆き悲しんだ」と「嘆き叫んだ」ことが言われる。

et de “mercatoribus terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, dicitur quod “flerent” et “lugerent.” また「地の商人たち」について、それらの者によって、教団の中のより低い者が意味される、「泣いた」また「悲しんだ」ことが言われている。

Per “videre fumum combustionis” significatur dum vident falsa Religiosi sui, quae sunt falsificata et adulterata vera Verbi, versa in prophana; 「燃焼の煙を見ること」によって、自分の宗教的信念の虚偽を見る時が意味される、それらは虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理である、冒涜された(汚された)ものの中に変えられた。

per “fumum” significantur falsa illa (n. 422, 452), et per “combustionem” significatur prophanum (n. 766). 「煙」によって、それらの虚偽が意味される(422, 452番)、また「燃焼」によって、冒涜された(汚された)ものが意味される(766番)。

Ex his et ex illis quae supra (n. 766) explicata sunt, patet, quod per “deflebunt illam et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significentur interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, cum vident ea versa in prophana. これらから、またそれらから、それらは上に説明されている(766番)、明らかである、「彼らは彼女を嘆き悲しむ、また地の王たちは彼女の上に嘆き叫ぶ、その者は彼女と淫行した、また楽しんだ、その燃焼の煙を見る時」によって、彼らの内的な苦痛(悲しみ)が意味されること、その者は高い支配とその快さの中にいた、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によって、それらが教会の聖なるものをつくった、冒涜された(汚された)ものの中に変えられたそれらを見るとき。

 

(3) 訳文

 767(9節)「また、彼女と淫行し、楽しんだ地の王たちは、その燃焼の煙を見る時、彼女のことで嘆き叫び、嘆き悲しむ」は、高い支配とその快さの中にいた者が、教会の聖なるものをつくったみことばの真理が虚偽化され、不純化され、汚されたものの中に変えられたそれらを見るときの、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味する。

 この節と次の節の中に「地の王たちの」嘆きについて扱われ、それらの者によって、大物や高位聖職者と呼ばれる教団の中の最高の者が意味される。11から16節まで、「地の商人たちの」嘆きについて扱われ、それらの者によって、修道士と呼ばれる教団の中の低い者が意味される。また17から19節まで、「船長と水夫の」嘆きについて扱われ、それらの者によって、平信徒と呼ばれる〔寄付を〕携える者が意味される。

  今、ここに、教団の中の最高の者が意味される「地の王たち」について〔扱われる〕。

 「王たち」によって、王が意味されず、しかし、善からの真理の中にいる者が、また、正反対の意味で、悪からの虚偽の中にいる者が意味されることが、前に見られる(483, 704, 720, 737, 740番)。そこでここに、「淫婦と淫行し、楽しんだ地の王たち」によって、支配と、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によってその快さの中にいる者が意味される、特に、彼らにより虚偽化され、不純化された真理によってであり、その真理を主はペテロに言った。それについて何らかのものが続けられる〔768番〕。「淫行すること」が、みことばの真理を虚偽化することと不純化することを意味することが、134, 632, 635番に見られる。また「楽しむこと」は支配とまた同時に富の快さを享受することを意味する。「彼らが嘆き悲しみ、嘆き叫ぶ」ことによって、彼らの内的な苦痛(悲しみ)が意味される。「嘆き悲しむこと」と「嘆き叫ぶこと」が言われる、支配から投げ落とされることについての苦痛(悲しみ)の嘆き悲しむこと、また富の剥奪についての苦痛(悲しみ)の嘆き叫ぶことであるからである。また、これらの苦痛(悲しみ)は「地の商人たちの」苦痛(悲しみ)よりも内的なものであるので、それゆえ、教団の中の最高の者が意味される「地の王たち」について、「嘆き悲しんだ」と「嘆き叫んだ」ことが言われる。また、教団の中のより低い者が意味される「地の商人たち」について、「泣いた」また「悲しんだ」ことが言われている。

 「燃焼の煙を見ること」によって、自分の宗教的信念の虚偽を見る時が意味される、それらは汚された)ものの中に変えられた虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理である。「煙」によって、それらの虚偽が意味され(422, 452番)、また「燃焼」によって、汚されたものが意味される(766番)。

 これらから、また前に説明されているものから(766番)、「彼女と淫行し、楽しんだ地の王たちは、その燃焼の煙を見る時、彼女のことで嘆き叫び、嘆き悲しむ」が、高い支配とその快さの中にいた者が、教会の聖なるものをつくったみことばの真理が虚偽化され、不純化され、汚されたものの中に変えられたそれらを見るときの、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味することが明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 768(原文)

(1) 原文

768. Aliquid dicetur hic de illo Vero quod Dominus dixit ad Petrum de Clavibus Regni Caelorum, et de potestate ligandi et solvendi (Matth. xvi. 15-20). Dicunt quod illa potestas data sit Petro, et quod translata in illos ut successores ejus; et quod sic Dominus reliquerit Petro et post illum illis omnem Suam potestatem, et quod [Petrus] ageret Vicarium Ipsius in terra. Sed usque ex ipsismet Domini verbis patet manifeste quod ne hilum potestatis dederit Petro, dicit enim Dominus, “Super hac Petra aedificabo Ecclesiam Meam;” per “Petram” significatur Dominus quoad Divinum Ipsius Verum; et Divinum Verum, quod est Petra, ibi est quod Petrus confessus est antequam Dominus illa dixit, quod est hoc:

 

“Dixit Jesus discipulis, Vos vero quem Me dicitis esse; respondens Simon Petrus dixit, Tu es Christus Filius Dei viventis “([Matth. xvi.] 15, 16{1});

 

hoc Verum est super quo Dominus aedificat Ecclesiam Suam, et Petrus tunc repraesentabat illud Verum; ex quo patet, quod confessio Domini, quod sit Filius Dei Viventis, Cui potestas est super Caelum et Terram (Matth. xxviii. 18), sit super qua Dominus aedificat Ecclesiam Suam, ita super Se et non super Petro. Quod Dominus intelligatur per “Petram” in Ecclesia notum est.

 

[2] Quondam locutus sum cum Gente Babylonica in mundo spirituali de Clavibus Petro datis, num credant in illum Potestatem a Domino super Caelum et Infernum translatam esse; quod quia erat caput Religionis eorum, vehementer instabant, dicentes quod de eo nihil dubii sit, qua manifeste dicitur.

Sed ad interrogationem num sciant, quod singulis Verbi insit Sensus spiritualis, qui est sensus Verbi in Caelo; dicebant primum quod non sciant, sed postea dicebant quod inquisituri sint.

Et cum inquirebant, instructi sunt quod Sensus spiritualis sit in singulis Verbi, qui a Sensu literae differt ut spirituale a naturali; et insuper instructi sunt, quod non aliqua Persona nominata in Verbo nominetur in Caelo, sed quod loco ejus aliquod spirituale ibi intelligatur.

Informati denique sunt quod pro “Petro” in Verbo intelligatur Ecclesiae Verum ex Bono, similiter per “Petram,” quae tunc nominatur una cum Petro; et quod per id sciri possit quod non Petro data sit aliqua potestas, sed quod Vero ex Bono; nam omnis potestas in Caelis est Vero ex Bono, seu Boni per Verum; et quia omne Bonum et omne Verum sunt ex Domino, et nihil ex homine, quod omnis potestas sit Domino.

His auditis indignati dixerunt quod velint scire num is Sensus spiritualis sit in illis verbis.

Quapropter datum est illis Verbum quod in Caelo, in quo Verbo non est Sensus naturalis sed spiritualis, quia pro Angelis qui sunt spirituales; et cum id legebant, manifeste videbant non ibi Petrum nominari, sed loco ejus, “Verum ex bono quod a Domino.”

Hoc viso ex ira rejecerunt illud; paene dilaniassent dentibus, nisi eo momento ablatum fuisset.

Inde convicti sunt, tametsi non voluerunt convinci, quod Soli Domino illa potestas sit, et eo minus alicui homini, quia est potestas Divina.

@1 16 pro “18”