原典講読『啓示された黙示録』 739

(1) 原文
739. [Vers. 11.] ” Et Bestia quae erat et non est, ipsa octavus est, et de septem est, et in interitum abit,” significat quod Verbum, de quo prius, sit ipsum Divinum Bonum, et quod sit Divinum Verum, et quod auferatur Laicis et Vulgo, ne prophanationes et adulterationes ibi ab Antesignanis factae appareant, et illi propterea recedant. ―Per “Bestiam quae erat et non est, “significatur Verbum, ut prius (vers. 8); per quod “ipsa octavus sit,” hic octavus mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; per “septem montes” enim significantur Divina Bona Verbi (n. 737); inde per quod “ipsa Bestia sit octavus” mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; per “octavum” etiam significatur Bonum; et quia omnia bona Verbi apud illos prophanata sunt, non dicitur ipsa de septem montibus, sicut mox de septem regibus, per quos significantur Divina Vera Verbi, quorum non omnia adulterata sunt (n. 737,738). Ex his paucis videri potest arcanum quod in his verbis reconditum latet. Per quod “in interitum abeat,” significatur quod rejiciatur, ut supra (n. 734); at quia Verbum non ita rejicitur quin agnoscatur pro sancto, sed a laicis et vulgo aufertur ne prophanationes boni et adulterationes veri ibi ab Antesignanis factae appareant, et laici propterea recedant, quare hoc, quia est ipsa causa, per “abire in interitum” significatur. Quod Verbum sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, est quia in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri; tum quia in singulis ejus est Sensus caelestis et Sensus spiritualis, et in Sensu caelesti est Divinum Bonum, ac in Sensu spirituali est Divinum Verum; et haec sunt in Verbo, quia Dominus est Verbum; quae omnia in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, Amstelodami edita, demonstrata sunt.

(2) 直訳
739. [Vers. 11.] ” Et Bestia quae erat et non est, ipsa octavus est, et de septem est, et in interitum abit,” significat quod Verbum, de quo prius, sit ipsum Divinum Bonum, et quod sit Divinum Verum, et quod auferatur Laicis et Vulgo, ne prophanationes et adulterationes ibi ab Antesignanis factae appareant, et illi propterea recedant. ― 739(11節) 「また、獣は、それはいた、また〔今は〕いない、そのものは第八である、七つからである、また滅亡の中へ行く」は、みことばは、それについて最初は、神的善そのものであること、また神的真理であること、また平信徒と大衆に取り去られたことを意味する、そこに冒涜と不純化がないように指導者によって行なわれた、見られる、また彼らがこのために引き下がった。
Per “Bestiam quae erat et non est, “significatur Verbum, ut prius (vers. 8); 「獣は、それはいた、また〔今は〕いない」によって、みことばが意味される、前のように(8節)。
per quod “ipsa octavus sit,” hic octavus mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; 「そのものは第八である」ことによって、ここに第八の山が、意味される、〔それは〕神的善そのものであること。
per “septem montes” enim significantur Divina Bona Verbi (n. 737); というのは、「七つの山々」によって、みことばの神的善が意味されるから(737番)。
inde per quod “ipsa Bestia sit octavus” mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; ここから「獣そのものは第八である」その山によって、神的善そのものであることが意味される。
per “octavum” etiam significatur Bonum; 「第八」によってもまた、善が意味される。
et quia omnia bona Verbi apud illos prophanata sunt, non dicitur ipsa de septem montibus, sicut mox de septem regibus, per quos significantur Divina Vera Verbi, quorum non omnia adulterata sunt (n. 737,738). また、彼らのもとのすべてのみことばの善は冒涜されたので、彼ら自身は七つの「山々」からと言われていない、直ぐ前に〔言われた〕ように、七つの「王たち」から、それらによって、みことばの神的真理が意味される、それらのすべてのものは不純化されなかった(737, 738番)。
Ex his paucis videri potest arcanum quod in his verbis reconditum latet. これらのわずかなものから、アルカナが見られることができる、それはこれらのことばの中にたくわえられて(隠されて)隠れている。
Per quod “in interitum abeat,” significatur quod rejiciatur, ut supra (n. 734); 「滅亡の中へ行く」ことによって、退けられることが意味される、上のように(734番)。
at quia Verbum non ita rejicitur quin agnoscatur pro sancto, sed a laicis et vulgo aufertur ne prophanationes boni et adulterationes veri ibi ab Antesignanis factae appareant, et laici propterea recedant, quare hoc, quia est ipsa causa, per “abire in interitum” significatur. しかし、みことばはそのように退けられない、むしろ、聖なるものとして認められている、しかし、平信徒と大衆から善の冒涜と真理の不純化がないように取り去られた、そこに指導者により行なわれた〔ことが〕見られる、またこのために平信徒が去ってしまう、それゆえ、このことが、原因そのものであるので、「滅亡の中へ行く」ことによって意味される。
Quod Verbum sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, est quia in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri; みことばが神的善と神的真理そのものであることは、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があるからである、またここから善と真理の結婚。
tum quia in singulis ejus est Sensus caelestis et Sensus spiritualis, et in Sensu caelesti est Divinum Bonum, ac in Sensu spirituali est Divinum Verum; なおまたその個々のものの中に天的意味と霊的な意味があるからである、また天的な意味の中に神的善がある、そして霊的な意味の中に神的真理がある。
et haec sunt in Verbo, quia Dominus est Verbum; またこれらがみことばの中にある、主はみことばであるからである。
quae omnia in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, Amstelodami edita, demonstrata sunt. それらすべてのことが『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に、アムステルダムで出版された、示されている。

(3) 訳文
 739(11節)「また、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない獣そのものは第八番目であり、七つから〔の一つ〕であり、滅亡の中へ行く」は、みことばが、それについて最初、神的善そのもの、神的真理であり、またそこに冒涜と不純化がないように指導者によって行なわれて平信徒と大衆に取り去られたこと、また彼らがこのために去ったことが見られたことを意味する。。
 「獣は、それはいた、また〔今は〕いない」によって、前のように(8節)、みことばが意味される。「そのものは第八番目である」ことによって、ここに神的善そのものである第八の山が意味される。というのは、「七つの山々」によって、みことばの神的善が意味されるから(737番)。ここから「獣そのものは第八番目である」その山によって、神的善そのものであることが意味される。「第八番目」によってもまた、善が意味される。また、彼らのもとのすべてのみことばの善は冒涜されたので、彼ら自身は七つの「山々」からと言われていない、直ぐ前に〔言われた〕ように、みことばの神的真理が意味される七つの「王たち」から、それらのすべてのものは不純化されなかった(737, 738番)。
 これらのわずかなものから、これらのことばの中にたくわえられて隠れているアルカナが見られることができる。
 「滅亡の中へ行く」ことによって、前のように(734番)、退けられることが意味される。しかし、みことばはそのように退けられない、むしろ、聖なるものとして認められている、しかし、善の冒涜と真理の不純化がないように平信徒と大衆から取り去られた〔ことが〕、そこに指導者により行なわれた〔ことが〕見られる、またこのために平信徒が去ってしまう、それゆえ、このことが、原因そのものであるので、「滅亡の中へ行く」ことによって意味される。
 みことばが神的善と神的真理そのものであることは、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があり、ここから善と真理の結婚があるからである。
なおまた、その個々のものの中に天的意味と霊的な意味があるからである、天的な意味の中に神的善がある、そして霊的な意味の中に神的真理がある。これらがみことばの中にある、主はみことばであるからである。それらすべてのことがアムステルダムで出版された『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されている。

原典講読『啓示された黙示録』 740

(1) 原文

740. [Vers. 12.] ” Et decem Cornua [, quae vidisti,] decem Reges sunt, qui regnum nondum acceperunt,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis veris apud illos qui in regno Galliae sunt, et non ita sub jugo Dominii Papalis sunt, apud quos tamen nondum Ecclesia ita separata a Religioso Catholico Romano facta est.-Quod haec de illis in Galliae regno dicta sint, constare potest ex serie rerum in Sensu spirituali; agitur enim nunc de receptione Verbi ab illis qui in Christiano orbe sunt; de receptione Verbi et inde statu Ecclesiae apud Romano Catholicos (vers. 9-11); de receptione Verbi et inde statu Ecclesiae apud illos qui Religioso isti nisi solum quoad externa addicti sunt, qui sunt in regno Galliae imprimis (12-14) ; de reliquis qui quidem Religiosum illud profitentur sed usque in variis dissentiunt (vers. 15); et de Protestantibus seu Reformatis, qui a Religioso illo plane recesserunt (vers. 16, 17). [2] Sed quod de his et illis hic agatur, prorsus non sciri potest nisi sciatur quod per “Bestiam coccineam” intelligatur Verbum, et quod Ecclesia sit secundum receptionem Verbi. Quod per “Bestiam coccineam” intelligatur Verbum, videatur supra (n. 723); et quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo et secundum intellectum ejus, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79). Per “cornua,” hic “cornua Bestiae,” significatur potentia Verbi; et per “decem cornua” multa potentia, hic Divina potentia, quia est Domini per Verbum. Quod “cornua” significent potentiam, et “decem cornua” multam potentiam, videatur supra (n. 270, 539, 724): quod per “reges” significentur illi qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704), et quod per “decem” non intelligantur decem, sed multi ac multa (n. 101). Per “regnum” significatur Ecclesia ex Verbo, quia per “reges” significantur qui in Divinis Veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi; inde per “regnum nondum acceperunt” significatur apud quos nondum Ecclesia ita separata a Religioso Catholico Romano facta est. [3] Ex his videri potest, quod per “decem cornua decem Reges sunt, qui regnum nondum acceperunt,”significetur Verbum, quoad potentiam ex Divinis Veris, apud illos qui in Regno Galliae sunt, et alicubi alibi, etiam qui Jansenistae vocantur, et non ita sub jugo Dominii papalis sunt; apud quos tamen nondum Ecclesia ita separata a Religioso Catholico Romano facta est. Dicitur Ecclesia apud illos in Regno Galliae nondum separata a Religioso Catholico Romano, quia cohaeret cum illo in externis, sed non ita in internis. Externa sunt formalia ac interna sunt essentialia. Quod adhuc ibi cohaereant, est quia tot ibi monasteria sunt, et quia sacerdotia ibi sub jure Pontificis sunt, et hi in omni formali sunt secundum edicta et{1} statuta papalia: et inde permulti adhuc in essentialibus Religiosi istius sunt; quare Ecclesia ibi separata nondum est. Hoc est quod significatur per quod “regnum nondum acceperint.”

@1 et pro “est”

 

(2) 直訳

740. [Vers. 12.] ” Et decem Cornua [, quae vidisti,] decem Reges sunt, qui regnum nondum acceperunt,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis veris apud illos qui in regno Galliae sunt, et non ita sub jugo Dominii Papalis sunt, apud quos tamen nondum Ecclesia ita separata a Religioso Catholico Romano facta est.- 740(12節) 「また、十の角は、それらをあなたは見た、十の王たちである、その者はまだ王国を受けていない」は、彼らのもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する、その者はフランスの王国の中にいる、またそのように教皇の支配のくびきの下にいない、彼らのもとにそれでも、まだ教会はそのようにローマカトリックの宗教的信念の体系から分離されていない。

Quod haec de illis in Galliae regno dicta sint, constare potest ex serie rerum in Sensu spirituali; これらがフランスの王国の中の彼らについて言われたことは、霊的な意味の中で連続(連鎖)の事柄から明らかにすることができる。

agitur enim nunc de receptione Verbi ab illis qui in Christiano orbe sunt; というのは、今や、彼らによるみことばの受け入れについて扱われているから、その者はキリスト教界の中にいる。

de receptione Verbi et inde statu Ecclesiae apud Romano Catholicos (vers. 9-11); ローマカトリック教徒のもとの、みことばの受け入れとここから教会の状態について〔扱われている〕(9-11節)。

de receptione Verbi et inde statu Ecclesiae apud illos qui Religioso isti nisi solum quoad externa addicti sunt, qui sunt in regno Galliae imprimis (12-14) ; 彼らのもとの、みことばの受け入れとここから教会の状態について〔扱われている〕その者はその宗教的信念を外なるものに関して専心したその者は特にフランス王国の中にいる(12-14節)。

de reliquis qui quidem Religiosum illud profitentur sed usque in variis dissentiunt (vers. 15); 他の者について〔扱われている〕その者は確かにその宗教的信念を告白する、しかしそれでも、いろいろなものの中で意見を異にする(反対する)(15節)。

et de Protestantibus seu Reformatis, qui a Religioso illo plane recesserunt (vers. 16, 17). また、プロテスタントまたは改革派教徒について〔扱われている〕その者はその宗教的信念から完全に去った(16, 17節)。

[2] Sed quod de his et illis hic agatur, prorsus non sciri potest nisi sciatur quod per “Bestiam coccineam” intelligatur Verbum, et quod Ecclesia sit secundum receptionem Verbi. [2] しかし、これらとそれらについてここに扱われていることは、まったく知られることができない、もし知られないなら、「緋色の獣」によって、みことばが意味されること、また教会がみことばの受け入れにしたがっていること。

Quod per “Bestiam coccineam” intelligatur Verbum, videatur supra (n. 723); 「緋色の獣」によって、みことばが意味されることは、上に見られる(723番)。

et quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo et secundum intellectum ejus, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79). また、教会がみことばから、またその理解にしたがって教会であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に〔見られる〕(76-79番)。

Per “cornua,” hic “cornua Bestiae,” significatur potentia Verbi; 「角」によって、ここに「獣の角」、みことばの力が意味される。

et per “decem cornua” multa potentia, hic Divina potentia, quia est Domini per Verbum. また「十の角」によって、多くの力が、ここに神的力、それは、みことばを通して主のもの〔力〕であるからである。

Quod “cornua” significent potentiam, et “decem cornua” multam potentiam, videatur supra (n. 270, 539, 724): 「角」が力を意味すること、また「十の角」が多くの力を、上に見られる(270, 539, 724番)。

quod per “reges” significentur illi qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704), et quod per “decem” non intelligantur decem, sed multi ac multa (n. 101). 「王たち」によって彼らが意味されること、その者はみことばからの神的真理の中にいる、また抽象的にそこに神的真理(20, 664, 704番)、また「十」によって十が意味されないこと、しかし多くの者そして多くのもの(101番)。

Per “regnum” significatur Ecclesia ex Verbo, quia per “reges” significantur qui in Divinis Veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi; 「王国」によって、みことばからの教会が意味される、「王」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が意味されるからである、また抽象的にそこに神的真理が。

inde per “regnum nondum acceperunt” significatur apud quos nondum Ecclesia ita separata a Religioso Catholico Romano facta est. ここから「まだ王国を受けていない」によって、彼らのもとにまだ教会がそのようにローマカトリックの宗教的信念からの分離がされなかった、が意味される。

[3] Ex his videri potest, quod per “decem cornua decem Reges sunt, qui regnum nondum acceperunt,”significetur Verbum, quoad potentiam ex Divinis Veris, apud illos qui in Regno Galliae sunt, et alicubi alibi, etiam qui Jansenistae vocantur, et non ita sub jugo Dominii papalis sunt; [3] これらから見られることができる、「十の角は十の王たちである、その者はまだ王国を受けていない」によって、みことばが意味されること、神的真理からの力に関する、彼らのもとに、その者はフランスの王国の中にいる、また他の場所のある者〔のもと〕に、その者はヤンセンの信奉者(主義者)とも呼ばれる、またそのように教皇の支配のくびきの下にいない。

apud quos tamen nondum Ecclesia ita separata a Religioso Catholico Romano facta est. それでも、彼らのもとの教会はまだそのようにローマカトリックの宗教的信念からの分離がさなれなかった。

Dicitur Ecclesia apud illos in Regno Galliae nondum separata a Religioso Catholico Romano, quia cohaeret cum illo in externis, sed non ita in internis. フランスの王国の中の彼らのもとの教会がまだローマカトリックの宗教的信念から分離されなかった、と言われる、外なるものの中でそれらと密着している、しかし、そのように内なるものの中で〔密着してい〕ないからである。

Externa sunt formalia ac interna sunt essentialia. 外なるものは形式的なものである、そして内なるものは本質的なものである。

Quod adhuc ibi cohaereant, est quia tot ibi monasteria sunt, et quia sacerdotia ibi sub jure Pontificis sunt, et hi in omni formali sunt secundum edicta et{1} statuta papalia: 依然としてそこに密着していることは、そこにこのように多くの修道院があるからである、またそこに聖職者の階級はローマ教皇のきずなの下にあるからである、またこれらの者は教皇の布告と法令にしたがってすべてのきまり文句の中にいる。

et inde permulti adhuc in essentialibus Religiosi istius sunt; またここから、非常に多くのものが依然としてその宗教的信念の本質的なものの中にある。

quare Ecclesia ibi separata nondum est. それゆえ、教会はそこにまだ分離されていない。

Hoc est quod significatur per quod “regnum nondum acceperint.” このことである、「まだ王国を受けていない」ことによって意味されること。

@1 et pro “est” 注1「est」の代わりに et

 

(3) 訳文

 740(12節)「あなたが見た十の角は、十の王たちであり、その者はまだ王国を受けていない」は、フランス王国の中にいて、そのように教皇の支配のくびきの下にいない、それでも、まだ教会はそのようにローマカトリックの宗教的信念から分離されていない者のもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する。

 これらがフランスの王国の中の彼らについて言われたことは、霊的な意味で連続する事柄から明らかにすることができる。というのは、今や、キリスト教界の中にいる者によるみことばの受け入れについて扱われているから。ローマカトリック教徒のもとの、みことばの受け入れとここから教会の状態について〔扱われている〕(9-11節)。特にフランス王国の中にいて、その宗教的信念を外なるものに関して専心した者らのもとの、みことばの受け入れとここから教会の状態について〔扱われている〕(12-14節)。確かにその宗教的信念を告白する、しかしそれでも、いろいろなものの中で意見を異にする他の者について〔扱われている〕(15節)。また、その宗教的信念から完全に去ったプロテスタントまたは改革派教徒について〔扱われている〕(16, 17節)。

 [2] しかし、これらとそれらについてここに扱われていることは、もし、「緋色の獣」によって、みことばが意味されること、また教会がみことばの受け入れにしたがっていることが知られないなら、まったく知られることができない。

 「緋色の獣」によって、みことばが意味されることは、前に見られる(723番)。また、教会がみことばから、またその理解にしたがって教会であることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に〔見られる〕(76-79番)。

 「角」、ここに「獣の角」によって、みことばの力が意味される。また「十の角」によって、多くの力、ここに神的力が意味される、それは、みことばを通して主のもの〔力〕であるからである。

 「角」が力を、また「十の角」が多くの力を意味することは、前に見られる(270, 539, 724番)。「王たち」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が、また抽象的にそこに神的真理が意味されること(20, 664, 704番)、また「十」によって十が意味されない、しかし多くの者そして多くのもの〔が意味される〕(101番)。

「王国」によって、みことばからの教会が意味される、「王」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が、また抽象的にそこの神的真理が意味されるからである。ここから「まだ王国を受けていない」によって、彼らのもとの教会がまだそのようにローマカトリックの宗教的信念からの分離がされなかった、が意味される。

 [3] これらから、「十の角は十の王たちである、その者はまだ王国を受けていない」によって、フランスの王国の中にいる、また他の場所のある者、その者はヤンセンの信奉者(主義者)とも呼ばれる、またそのように教皇の支配のくびきの下にいない者のもとの、神的真理からの力に関する、みことばが意味されることが、見られることができる。それでも、彼らのもとの教会はまだそのようにローマカトリックの宗教的信念から分離されなかった。

 フランス王国の中の彼らのもとの教会がまだローマカトリックの宗教的信念から分離されなかった、と言われる、外なるものの中でそれらと密着している、しかし、そのように内なるものの中で密着していないからである。

 外なるものは形式的なものである、そして内なるものは本質的なものである。

 依然としてそこで密着していることは、そこにこのように多くの修道院があるからである、またそこに聖職者の階級はローマ教皇のきずなの下にあり、これらの者は教皇の布告と法令にしたがったすべてのきまり文句の中にいるからである。またここから、非常に多くのものが依然としてその宗教的信念の本質的なものの中にある。それゆえ、そこの教会はまだ分離されていない。

 これが、「まだ王国を受けていない」ことによって意味されることである。

原典講読『啓示された黙示録』 741

(1) 原文

741. ” Sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significat quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent.-Per “accipere potestatem cum Bestia” significatur una valere cum Verbo, ita quod Verbum apud illos valeat, ac illi per Verbum valeant; per “potestatem accipere” significatur valere, et per “Bestiam” significatur Verbum (n. 723) ; per “tanquam reges,” significatur sicut in Divinis veris ex Verbo essent; quod per “reges” significentur qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704, 740); per “unam horam” significatur aliquamdiu, et quoque aliquantum. Ex his patet, quod per “potestatem tanquam reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significetur quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent. Haec dicta sunt, quia agnoscunt quod Verbum sit Divinitus inspiratum, et inde quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo: sed usque Divina Vera ex illo non adhuc hauriunt, modo haec communia: quod Solus Deus colendus sit, et quod non aliquis homo sicut Deus; et quod potestas Petro data non in se sit Divina, et quod tamen Divinum sit aperire et claudere Caelum, quod non in hominis propria potestate est. Haec confirmant apud se ex Verbo; sed coram aliis, qui non audiunt Verbum, ex rationalitate, quae apud unumquemvis, qui in veris vult esse, ex continuo influxu e Caelo datur. Quod non ulterius progrediantur, et ex Verbo hauriant doctrinalia fidei et vitae, est ex Divina Domini Providentia, quia in externis seu formalibus adhuc cohaerent cum Religioso Catholico Romano; ne verum et falsum commisceantur, et inde luctatio interior, quae est sicut fermentatio quae turbat, exoriatur.

 

(2) 直訳

741. ” Sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significat quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent.- 741「しかし、獣とともにあたかも王(たち)のような力(権威)を一つの時間を受ける」は、彼らのもとに、みことばは力があることを意味する、また彼らはみことばによってその神的真理の中にいるかのようである。

Per “accipere potestatem cum Bestia” significatur una valere cum Verbo, ita quod Verbum apud illos valeat, ac illi per Verbum valeant; 「獣とともに力(権威)を受けること」によって、みこととばとともに一緒に力があることが意味される、そのようにみことばが彼らのもとで力がある、そして彼らはみことばによって力がある。

per “potestatem accipere” significatur valere, et per “Bestiam” significatur Verbum (n. 723) ; 「力(権威)を受けること」によって、力があることが意味される、また「獣」によって、みことばが意味される(723番)。

per “tanquam reges,” significatur sicut in Divinis veris ex Verbo essent; 「あたかも王(たち)のような」によって、あかたかも、みことばからの神的真理の中にいるかのようであるが意味される。

quod per “reges” significentur qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704, 740); 「王たち」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が意味されること、また抽象的に、そこに神的真理が(20, 664, 704, 740番)。

per “unam horam” significatur aliquamdiu, et quoque aliquantum. 「一つの時間」によって、ある程度の時間(しばらくの間)が意味される、そしてまた、多少(やや)。

Ex his patet, quod per “potestatem tanquam reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significetur quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent. これらから明らかである、「獣とともにあたかも王(たち)のような力(権威)を一つの時間を受ける」によって、彼らのもとに、みことばは力があることを意味する、また彼らはみことばによってその神的真理の中にいるかのようである。

Haec dicta sunt, quia agnoscunt quod Verbum sit Divinitus inspiratum, et inde quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo: これらが言われた、彼らが、みことばは息を吹きかけられた(霊感を受けた)神的なものであることを認めているからである、またここから教会はみことばから教会であること。

sed usque Divina Vera ex illo non adhuc hauriunt, modo haec communia: しかし、それでも、神的真理をそれ〔みことば〕から依然として吸収していない(学んでいない)、単にこれら全般的なものしか――

quod Solus Deus colendus sit, et quod non aliquis homo sicut Deus; 神おひとりが礼拝されなければならないこと、また何らかの人間を神のように〔礼拝してはなら〕ないこと。

et quod potestas Petro data non in se sit Divina, et quod tamen Divinum sit aperire et claudere Caelum, quod non in hominis propria potestate est. また、ペテロの力(権威)は本質的に神的なものではない、またそれでも、天界を開けることと閉ざすことは神的なものであること、それは人間の固有の力(権威)の中にない。

Haec confirmant apud se ex Verbo; これらを、自分自身のもとで、みことばから確信している。

sed coram aliis, qui non audiunt Verbum, ex rationalitate, quae apud unumquemvis, qui in veris vult esse, ex continuo influxu e Caelo datur. しかし、他の者の前で、その者は、みことばを聞かない、推理力から、それはそれぞれの者のもとに〔ある〕、その者は真理の中にいることを欲する、天界から絶えず与えられる流入から。

Quod non ulterius progrediantur, et ex Verbo hauriant doctrinalia fidei et vitae, est ex Divina Domini Providentia, quia in externis seu formalibus adhuc cohaerent cum Religioso Catholico Romano; さらに先に前進しないことは、またみことばから信仰と生活の教えの事柄を吸収する、主の神的摂理からである、外なるものまたは形式的なものの中で、彼らは依然としてローマカトリックの宗教的信念に密着しているからである。

ne verum et falsum commisceantur, et inde luctatio interior, quae est sicut fermentatio quae turbat, exoriatur. 真理と虚偽が混ぜられないように、またここから、内的な闘うことが、それは発酵のようである、それは乱す、発生する(起こる)。

 

(3) 訳文

 741「しかし、獣とともに、一時、あたかも王のような権威を受ける」は、彼らのもとに、みことばに力があり、また彼らは、みことばによってその神的真理の中にいるかのようであることを意味する。

 「獣とともに権威を受けること」によって、みこととばとともに一緒に力があることが意味され、そのように、みことばは彼らのもとで力があり、そして彼らは、みことばによって力がある。「権威を受けること」によって、力があることが意味され、また「獣」によって、みことばが意味される(723番)。「あたかも王のような」によって、あかたかも、みことばからの神的真理の中にいるかのようである、が意味される。「王」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が、また抽象的に、そこに神的真理が意味されること(20, 664, 704, 740番)。「一つの時間」によって、ある程度の時間、そしてまた、多少が意味される。

 これらから、「獣とともに、一時、あたかも王のような権威を受ける」によって、彼らのもとに、みことばに力があり、また彼らは、みことばによってその神的真理の中にいるかのようであることが意味されることが明らかである。

 これらが言われた、彼らが、みことばは霊感を受けた神的なものであることを、またここから教会はみことばから教会であることを認めているからである。しかし、それでも、それ〔みことば〕から神的真理を依然として、単にこれら全般的なものしか吸収していない――神おひとりが礼拝されなければならないこと、また何らかの人間を神のように〔礼拝してはなら〕ないこと。また、ペテロの権威は本質的に神的なものではなく、それでも、天界を開けることと閉ざすことは神的なものであり、それは人間の固有の力(権威)の中にないこと。

 これらを、自分自身のもとで、みことばから確信している。しかし、みことばを聞かない他の者の前で、真理の中にいることを欲するそれぞれの者のもとで、天界から絶えず与えられる流入から、推理力から〔確信する〕。

 さらに先に前進しない、またみことばから信仰と生活の教えの事柄を吸収しないのは、主の神的摂理からである、外なるものまたは形式的なものの中で、彼らは依然としてローマカトリックの宗教的信念に密着しているからである。真理と虚偽が混ぜられ、ここから、発酵のような、乱す内的な闘いが起こらないように。

原典講読『啓示された黙示録』 742

(1) 原文

742. [Vers. 13.] ” Hi unam sententiam habent, at potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significat quod illi unanimiter agnoscant, quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum.-Per “unam sententiam habere” significatur unanimiter agnoscere; per “potentiam et potestatem Bestiae tradere” significatur regimen et dominium super Ecclesiam addicare Verbo; quod sit regimen et dominium super Ecclesiam, est quoniam de illa, quia de Verbo, agitur. Ex his patet, quod per “hi unam sententiam habent, et potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significetur quod illi unanimiter agnoscant quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum. Agnoscunt quidem Pontificem ut Caput Ecclesiae, sed regimen et dominiun ejus super Ecclesiam non sicut est Capitis super Corpus, sed sicut est Supremum supra Corpus, quod non regit et dominatur ex se, sed ex Deo per Verbum, et quod tunc obediendum sit: consequenter quod interpretatio Verbi non sit illi soli ex arbitrio, ut fit, quia sic pervertitur et perit Divina auctoritas Verbi.

 

(2) 直訳

742. [Vers. 13.] ” Hi unam sententiam habent, at potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significat quod illi unanimiter agnoscant, quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum.- 742(13節) 「これらの者は一つの意見(判断)を持っている、また自分の力(権威)と力(権限)を獣に引き渡す」は、彼らが一つの心で(一致して)認めることを意味する、教会の上の(について)統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれること。

Per “unam sententiam habere” significatur unanimiter agnoscere; 「一つの意見(判断)を持つこと」によって、一つの心で(一致して)認めることが意味される。

per “potentiam et potestatem Bestiae tradere” significatur regimen et dominium super Ecclesiam addicare Verbo; 「地の獣の力(権威)と力(権限)」によって、教会の上の統治と支配を、みことばに割り当てる(帰する)ことが意味される。

quod sit regimen et dominium super Ecclesiam, est quoniam de illa, quia de Verbo, agitur. 教会の上の統治と支配であることは、それ〔教会〕についてであるからである、みことばについてであるので、扱われている。

Ex his patet, quod per “hi unam sententiam habent, et potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significetur quod illi unanimiter agnoscant quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum. これらから明らかである、「これらの者は一つの意見(判断)を持っている、また自分の力(権威)と力(権限)を獣に引き渡す」によって、彼らが一つの心で(一致して)認めることを意味する、教会の上の統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれること。

Agnoscunt quidem Pontificem ut Caput Ecclesiae, sed regimen et dominiun ejus super Ecclesiam non sicut est Capitis super Corpus, sed sicut est Supremum supra Corpus, quod non regit et dominatur ex se, sed ex Deo per Verbum, et quod tunc obediendum sit: 確かに、ローマ教皇を教会の頭として認めている、しかし、教会の上のその統治と支配は身体の上の頭のようにではない、しかし身体の上の最高のもののようにである、それはそれ自体から統治(しない)また支配しない、しかしみことばを通して神から、またその時、服従しなくてはならない――

consequenter quod interpretatio Verbi non sit illi soli ex arbitrio, ut fit, quia sic pervertitur et perit Divina auctoritas Verbi. したがって、みことばの解釈は彼〔教皇〕にだけではない、意のままに、行なわれたように、このように、みことばの神的権威はゆがめられる、また滅びるからである。

 

(3) 訳文

 742(13節)「これらの者は一つの意見(判断)を持っており、自分の権威と権限を獣に引き渡す」は、彼らが一致して、教会についての統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれることを認めることを意味する。

 「一つの意見(判断)を持つこと」によって、一致して認めることが意味される。「地の獣の権威と権限」によって、教会についての統治と支配を、みことばに帰することが意味される。教会についての統治と支配であることは、みことばについてであるので、それ〔教会〕について扱われているからである。

 これらから、「これらの者は一つの意見(判断)を持っており、自分の権威と権限を獣に引き渡す」は、彼らが一致して、教会についての統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれることを認めることを意味することが明らかである。

 確かに、ローマ教皇を教会の頭として認めている、しかし、教会についてのその統治と支配は身体の上の頭のようにではない、しかし身体についての最高のもののようにである、それはそれ自体からは統治しないし、支配しない、しかしみことばを通して神からであり、またその時、服従しなくてはならない――したがって、みことばの解釈は、意のままに、行なわれたように、彼〔教皇〕にだけではない、このようにして、みことばの神的権威はゆがめられ、滅びるからである。