原典講読『啓示された黙示録』 683

(1) 原文

683. [Vers. 4.] ” Et tertius Angelus effudit phialam [suam] in fluvios et fontes aquarum,” significat influxum in intellectum Verbi apud illos.-Per “tertium Angelum effundentem phialam,” similiter ut per priores, significatur influxus a Domino ex veris et bonis, hic in intellectum Verbi apud illos; per “fluvios” enim significantur vera in copia, inservientia rationali homini, ita intellectui, pro doctrina et vita (n. 409); et per “Fontem aquarum” significatur Dominus quoad Verbum, ita Verbum Domini, et inde per “fontes aquarum” significantur Divina vera inde (n. 384, 409).

 

(2) 直訳

683. [Vers. 4.] ” Et tertius Angelus effudit phialam [suam] in fluvios et fontes aquarum,” significat influxum in intellectum Verbi apud illos.- 683☆(第4節)「また、第三の天使が自分の鉢を川の中にまた水の泉の中に注いだ」は、彼らのもとの理解力の中への流入を意味する。

☆ 682番は原著にありません。

Per “tertium Angelum effundentem phialam,” similiter ut per priores, significatur influxus a Domino ex veris et bonis, hic in intellectum Verbi apud illos; 「鉢を注いだ第三の天使」によって、同様に前のものによってのように、主による(から)真理と善からの流入が意味される、ここに彼らのもとの、みことばの理解力の中へ。

per “fluvios” enim significantur vera in copia, inservientia rationali homini, ita intellectui, pro doctrina et vita (n. 409); というのは、「川」によって、知識が意味されるから、豊富の中で(=豊富な)、人間の理性に、そのように理解力に仕えるものである、教えと生活(いのち)のために(409番)。

et per “Fontem aquarum” significatur Dominus quoad Verbum, ita Verbum Domini, et inde per “fontes aquarum” significantur Divina vera inde (n. 384, 409). また「水の泉(単数)」によって、みことばに関する主が意味される、そのように主のみことばが、またここから「水の泉(複数)☆」によって、ここからの神的真理が意味される(384, 409番)。

☆ 日本語には「単数・複数」の概念がない、といってもよいでしょう。すなわち、その概念を明確に表現する表現法がないからです。それでも「々」をつけて、ややそれに近いことを現わすことができます。

「花」と「花々」で説明します(もちろん、単数形の花と複数形としての花です)。ラテン語では(明確な複数形をもつ他の言語も同様でしょうか?)、単数の花は(一本の花を現わすこともありますが)抽象的な意味を持ちます、「花というもの」です。これに対し複数形の「花々」は(文字どおり複数の花を現わすこともありますが)具体的な意味を持ちます。すなわち、具体的に「梅の花」「桜の花」「バラの花」などです。

なので、ここで単数は抽象的に真理の源泉としての「主」であり、主にある具体的な真理が「神的真理」です。

でも、訳すさい、(浅学ながら)日本語にこうしたことを明確に表現する表現法がないと思えるので(あったら教えてください)、ここは注釈を付けて示しておくしかないようです。

 

(3) 訳文

 683☆1(第4節) 「第三の天使が自分の鉢を川と水の泉の中に注いだ」は、彼らのもとの理解力の中への流入を意味する。

 「鉢を注いだ第三の天使」によって、前のものによってのようにと同様に、主による(から)真理と善からの流入が、ここに彼らのもとの、みことばの理解力の中への流入が意味される。というのは、「川」によって、教えと生活のために、人間の理性に、そのように理解力に仕えるものである豊富な知識が意味されるから(409番)。また「水の泉(単数)」によって、みことばに関する主が、そのように主のみことばが意味され、またここから「水の泉(複数)☆2」によって、ここからの神的真理が意味される(384, 409番)。

 

☆1 682番は原著にありません。

☆2 直訳の注参照(いずれ、出版する際に書きなおすでしょう)。

原典講読『啓示された黙示録』 684

(1) 原文

684. ” Et factus est sanguis,” significat vera Verbi falsicata.-Quod per “sanguinem” in bono sensu significetur Divinum Verum, et in opposito sensu illud falsificatum, videatur supra (n. 379{1}). Quod Divinum Verum falsificatum et prophanatum significetur per “sanguinem,” est quia Judaei effuderunt Sanguinem Domini, qui erat Ipsum Divinum Verum seu Verbum; et hoc fecerunt quia falsificaverunt et prophanaverunt omnia vera Verbi. Quod Dominus passus sit ut Verbum, seu quod Gens Judaica violentiam intulerit Domino, sicut intulerat Verbo, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 15-17). Quod illi qui in sola Fide sunt, falsificent omnia vera Verbi, est quia totum Verbum agit de Vita secundum Praecepta ibi, et de Domino quod sit Jehovah et Solus Deus; et illi qui in sola Fide sunt, non cogitant de Vita secundum praecepta in Verbo, nec adeunt Dominum.

@1 379 pro “373”

 

(2) 直訳

684. ” Et factus est sanguis,” significat vera Verbi falsicata.- 684「また血を生じた(~になった)」は、みことばの虚偽化された真理を意味する。

Quod per “sanguinem” in bono sensu significetur Divinum Verum, et in opposito sensu illud falsificatum, videatur supra (n. 379{1}). 「血」によって、善い意味の中で神的真理が意味されることが、また正反対の意味の中で虚偽化されたそれが、上に見られる(379番)。

Quod Divinum Verum falsificatum et prophanatum significetur per “sanguinem,” est quia Judaei effuderunt Sanguinem Domini, qui erat Ipsum Divinum Verum seu Verbum; 虚偽化されたまた冒涜された神敵真理が「血」によって意味されることは、ユダヤ人が主の血を注ぎ出した(=流した)からである、それは神的真理そのもの、すなわち、みことばであった。

et hoc fecerunt quia falsificaverunt et prophanaverunt omnia vera Verbi. またこのことを彼らは行なった、みことばのすべての真理を虚偽化した、また冒涜したからである。

Quod Dominus passus sit ut Verbum, seu quod Gens Judaica violentiam intulerit Domino, sicut intulerat Verbo, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 15-17). 主は、みことばとして苦しめられたことが、すなわち、ユダヤ民族(国民)が暴力を主に加えた(infero)ことが、みことばに加えたように、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(15-17番)。

Quod illi qui in sola Fide sunt, falsificent omnia vera Verbi, est quia totum Verbum agit de Vita secundum Praecepta ibi, et de Domino quod sit Jehovah et Solus Deus; 彼らは、その者は信仰のみの中にいる、みことばのすべての真理を虚偽化する、みことば全体はそこに戒めにしたがった生活について扱っているからである、また主について、エホバと唯一の神であることを。

et illi qui in sola Fide sunt, non cogitant de Vita secundum praecepta in Verbo, nec adeunt Dominum. また、彼らは、その者は信仰のみの中にいる、みことばの中の戒めにしたがった生活について考えない、主に近づきもしない。

@1 379 pro “373” 注1 「373」の代わりに 379

 

(3) 訳文

 684「すると、血を生じた」は、みことばの虚偽化された真理を意味する。

 「血」によって、善い意味で神的真理が、また正反対の意味で虚偽化されたそれが意味されることは、前に見られる(379番)。

 虚偽化されたまた冒涜された神的真理が「血」によって意味されるのは、ユダヤ人が神的真理そのもの、すなわち、みことばであった主の血を流したからである。またこのことを彼らが行なったのは、みことばのすべての真理を虚偽化し、冒涜したからである。

 主は、みことばとして苦しめられたことが、すなわち、ユダヤ民族が暴力を、みことばに加えたように、主に加えたことが『新しいエルサレムの教え主について』の中に見られる(15-17番)。

 信仰のみの中にいる者が、みことばのすべての真理を虚偽化するのは、みことば全体はそこに戒めにしたがった生活について、また主について、エホバと唯一の神であることを扱っているからである。また、信仰のみの中にいる者は、みことばの中の戒めにしたがった生活について考えない、主に近づきもしない。

原典講読『啓示された黙示録』 685

(1) 原文

685. [Vers. 5.] ” Et audivi Angelum aquarum dicentem,”significat Divinum Verum Verbi.-Per “Angelum aquarum” non aliud significatur quam Divinum Verum Verbi, quia “aquae” significant vera (n. 50), et “Angelus” significat Divinum a Domino (n. 415, 631, 633), et quoque verum ab Ipso (n. 170).

 

(2) 直訳

685. [Vers. 5.] ” Et audivi Angelum aquarum dicentem,”significat Divinum Verum Verbi.- 685(第5節)「また、私は水の天使が言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理を意味する。

Per “Angelum aquarum” non aliud significatur quam Divinum Verum Verbi, quia “aquae” significant vera (n. 50), et “Angelus” significat Divinum a Domino (n. 415, 631, 633), et quoque verum ab Ipso (n. 170). 「水の天使」によって、他のものは意味されない、みことばの神的真理以外の、「水」が真理を意味するので(50番)、また「天使」は主からの神性(神的なもの)を意味する(415, 631, 633番)、そしてまた、その方からの真理(170番)。

 

(3) 訳文

 685(第5節)「また、私は水の天使が言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理を意味する。

 「水の天使」によって、みことばの神的真理以外の他のものは意味されない、「水」が真理を意味し(50番)、また「天使」は主からの神性(神的なもの)を(415, 631, 633番)、そしてまた、その方からの真理を(170番)、意味するからである。

原典講読『啓示された黙示録』 686

(1) 原文

686. ” Justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit; at Sanctus, quia haec judicasti,” significat quod hoc sit ex Divina Providentia Domini, Qui est et Qui fuit Verbum, ac Ipsum Divinum Verum, quod alioquin prophanaretur.-”Justus es Domine, quia haec judicasti,” significat quod hoc ex Divina Domini Providentia sit, de qua sequitur; “Qui Est et Qui Fuit” significat Dominum quoad Verbum, quod sit et quod fuerit Verbum (secundum Joh. i. 1, 2, 14). Quod Dominus hic ut Verbum intelligatur, est quia de intellectu Verbi apud illos, qui ab Ecclesia sunt, agitur; plura quae significantur per “Est et Fuit,” “Principium et Finem,” “Primum et Ultimum,” “Alpham et Omegam,” ubi de Domino, videantur supra (n. 13, 29, 30, 31, 38, 57); per quod “Sanctus” significatur quod sit Ipsum Divinum Verum (n. 173, 586, 666). Ex his patet quod per “justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit, et Sanctus, quia haec judicasti,” significetur quod hoc sit ex Divina Providentia Domini, Qui Est et Fuit Verbum et Ipsum Divinum Verum. [2] Quod ex Divina Providentia Domini sit, quod illi qui in sola Fide sunt falsificent vera Verbi, est quia si scirent illa, usque ut interius cogitarent illa, prophanarent illa; sunt enim in malis, quia non fugiunt mala ut peccata, nec immediate adeunt Dominum; quare si genuina vera Verbi reciperent, commiscerent illa malis vitae suae; unde oriretur prophanatio sancti: ideo inter leges Permissionis, quae etiam sunt leges Divinae Providentiae, est, ut illi ex se falsificent vera, ac in tantum, quantum in malis vitae sunt. Quod Divina Providentia sit, ut qui in malis vitae sunt, non sint nisi quam in falsis doctrinae, ob causam ne prophanentur Divina Vera Verbi, videatur in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 221-233, et 257 fin.).

 

(2) 直訳

686. ” Justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit; at Sanctus, quia haec judicasti,” significat quod hoc sit ex Divina Providentia Domini, Qui est et Qui fuit Verbum, ac Ipsum Divinum Verum, quod alioquin prophanaretur.- 686「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」は、これは主の神的摂理から☆であることを意味する、その方がみことばである、またみことばであった、そして神的真理そのもの、そうでなければ冒涜されたこと。

☆ これまでの原文でここの「ex」が抜け落ちていました。

“Justus es Domine, quia haec judicasti,” significat quod hoc ex Divina Domini Providentia sit, de qua sequitur; 「主よ、あなたは公正である、これらをあなたは審判したからである」は、これは主の神的摂理からであることを意味する、それについて続けられる。

“Qui Est et Qui Fuit” significat Dominum quoad Verbum, quod sit et quod fuerit Verbum (secundum Joh. i. 1, 2, 14). 「その方はいる、またその方はいた」は、みことばに関する主を意味する、〔主が〕みことばであること、また、みことばであったこと(ヨハネ1:1, 2. 14にしたがって)。

Quod Dominus hic ut Verbum intelligatur, est quia de intellectu Verbi apud illos, qui ab Ecclesia sunt, agitur; 主はここに、みことばとして意味されていることは、彼らのもとのみことばの理解力について、その者は教会からである、扱われているからである。

plura quae significantur per “Est et Fuit,” “Principium et Finem,” “Primum et Ultimum,” “Alpham et Omegam,” ubi de Domino, videantur supra (n. 13, 29, 30, 31, 38, 57); 多くのものが、それらは「その方はいる、またその方はいた」、「始めと終わり」、「最初と最後」、「アルファとオメガ」によって意味される、そこに主について、上に見られる(13, 29, 30, 31, 38, 57番)。

per quod “Sanctus” significatur quod sit Ipsum Divinum Verum (n. 173, 586, 666). 「聖なる方」〔である〕ことによって、神的真理そのものであることが意味される(173, 586, 666番)。

Ex his patet quod per “justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit, et Sanctus, quia haec judicasti,” significetur quod hoc sit ex Divina Providentia Domini, Qui Est et Fuit Verbum et Ipsum Divinum Verum. これらから明らかである、「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」によって、これは主の神的摂理からであることを意味する、その方がみことばである、またみことばであった、また神的真理そのもの。

[2] Quod ex Divina Providentia Domini sit, quod illi qui in sola Fide sunt falsificent vera Verbi, est quia si scirent illa, usque ut interius cogitarent illa, prophanarent illa; [2] 主の神的摂理からであることは、彼らが、その者は信仰のみの中にいる、みことばの真理を冒涜すること、もし彼らがそれらを知ったなら、内的なものまでもそれらを考えて、それらを冒涜したであろうからである。

sunt enim in malis, quia non fugiunt mala ut peccata, nec immediate adeunt Dominum; というのは、悪の中にいるから、彼らは悪を罪として避けないからである、直接に主に近づきもしない。

quare si genuina vera Verbi reciperent, commiscerent illa malis vitae suae; それゆえ、もし、みことばの本物の真理が受け入れられたなら、それらを自分の生活の悪で混ぜたであろう。

unde oriretur prophanatio sancti: そこから聖なるものの冒涜が起こる。

ideo inter leges Permissionis, quae etiam sunt leges Divinae Providentiae, est, ut illi ex se falsificent vera, ac in tantum, quantum in malis vitae sunt. それゆえ、許しの法則の間に、それは神的摂理の法則でもある、ある、彼らが自分自身から真理を虚偽化しないように、そしてそれほど(多くのもの)の中に、どれだけ生活の悪の中にいるか〔によって〕。

Quod Divina Providentia sit, ut qui in malis vitae sunt, non sint nisi quam in falsis doctrinae, ob causam ne prophanentur Divina Vera Verbi, videatur in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 221-233, et 257 fin.). 神的摂理であることが、生活の悪の中にいる者が、教えの虚偽の中に以外でないならいないように、みことばの神的真理を冒涜しないよう〔との〕理由のために、『神的摂理について天使の知恵』の中に見られる(221-233、また257番末)。

 

(3) 訳文

 686「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」は、これは主の神的摂理からであること、その方がみことばである、またみことばであった、そして神的真理そのもの〔である〕、そうでなければ冒涜されたことを意味する。

 「主よ、あなたは公正である、これらをあなたは審判したからである」は、これは主の神的摂理からであることを意味する、それについて〔以下に〕続けられる。

 「その方はいる、またその方はいた」は、みことばに関する主を意味する、〔主が〕みことばであること、また、みことばであったことである(ヨハネ1:1, 2. 14にしたがって)。

ここに、主がみことばとして意味されているのは、教会からである者のもとのみことばの理解力について扱われているからである。「その方はいる、またその方はいた」主について、「始めと終わり」、「最初と最後」、「アルファとオメガ」によって意味される多くのものが前に見られる(13, 29, 30, 31, 38, 57番)。「聖なる方」〔である〕ことによって、神的真理そのものであることが意味される(173, 586, 666番)。

 これらから、「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」によって、これは主の神的摂理からであることを意味し、その方がみことばである、またみことばであった、また神的真理そのもの〔である〕ことが明らかである。

 [2] 信仰のみの中にいる者が、みことばの真理を冒涜することが主の神的摂理からであることは、もし彼らがそれら〔真理〕を知ったなら、内的なものまでもそれらを考えて、それらを冒涜したであろうからである。というのは、悪の中にいて、彼らは悪を罪として避けず、主に直接に近づきもしないからである。それゆえ、もし、みことばの本物の真理が受け入れられたなら、それらを自分の生活の悪で混ぜたであろう。そこから聖なるものの冒涜が起こる。それゆえ、彼らが自分自身から真理を、生活の悪の中にいればいるほど、それほど多くのものを虚偽化しないように、そのことが神的摂理の法則でもある許しの法則の間にある。

生活の悪の中にいる者が、みことばの神的真理を冒涜しないよう〔との〕理由のために、教えの虚偽の中にいざるえないようにすることが神的摂理であり、そのことが『神の摂理』の中に見られる(221-233、257番末)。