原典講読『啓示された黙示録』 663

(1) 原文

663. ” Dicentes, Magna et mirabilia opera Tua, Domine Deus Omnipotens,” significat quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius.-Per “opera Domini” significantur omnia quae ab Ipso creata et facta sunt, quae in genere sunt omnia Mundi, omnia Caeli, et omnia Ecclesiae, quae in specie nequicquam possunt enumerari: dicuntur “magna et mirabilia”, quia “magnum” dicitur de amore, et “mirabile” de sapientia (ut supra n. 656); et quoque Dominus in Verbo dicitur “Dominus” ex Divino Bono Divini Amoris, ac “Deus” ex Divino Vero Divinae Sapientiae. Quod Dominus dicatur Omnipotens, quia est, vivit, et potest omnia, ex Se Ipso, et quoque regit omnia ex Se Ipso, videatur supra (n. 31): inde est, quod per “magna et mirabilia opera Sua, Domine Deus Omnipotens,” in universali sensu significetur quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius.

 

(2) 直訳

663. ” Dicentes, Magna et mirabilia opera Tua, Domine Deus Omnipotens,” significat quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius.- 663「言って、あなたの働きは大いなるまた驚くべきもの、主、神、全能者」は、世界の、天界の、また教会のすべてのものは、主により、その方の神的知恵によって神的階から創造され、つくられたことを意味する。

Per “opera Domini” significantur omnia quae ab Ipso creata et facta sunt, quae in genere sunt omnia Mundi, omnia Caeli, et omnia Ecclesiae, quae in specie nequicquam possunt enumerari: 「主の働き」によって、すべてのものが意味される、それらはその方から創造された、またつくられた、それらは全般的に世のすべてのものである、天界のすべてのもの、また教会のすべてのもの、それらは特定的に数え上げられることは少しもできない。

dicuntur “magna et mirabilia”, quia “magnum” dicitur de amore, et “mirabile” de sapientia (ut supra n. 656); 「大いなるまた驚くべきもの」と言われる、「大いなるもの」は愛について言われるからである、また「驚くべきもの」は知恵について(上のように、656番)。

et quoque Dominus in Verbo dicitur “Dominus” ex Divino Bono Divini Amoris, ac “Deus” ex Divino Vero Divinae Sapientiae. そしてまた、主は、みことばの中で神的愛の神的善から「主」と言われる、そして神的知恵の神的真理から「神」と。

Quod Dominus dicatur Omnipotens, quia est, vivit, et potest omnia, ex Se Ipso, et quoque regit omnia ex Se Ipso, videatur supra (n. 31): 主が全能者と言われることは、存在する、生きる、またすべてのものをできる、その方自身から、からである、そしてまた、その方自身からすべてのものを支配する、上に見られる(31番)。

inde est, quod per “magna et mirabilia opera Sua, Domine Deus Omnipotens,” in universali sensu significetur quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius. ここからである、「大いなるまた驚くべき働き、主、神、全能者」によって、普遍的な意味の中で、世の、天界と教会のすべてのものは主により、その方の神的知恵を通して神的愛から創造され、つくられたことが意味される。

 

(3) 訳文

663「あなたの働きは大いなるまた驚くべきもの、主、神、全能者と言って」は、世界の、天界の、また教会のすべてのものは、主により、神的知恵によって神的階から創造され、つくられたことを意味する。

「主の働き」によって、その方から創造された、またつくられたすべてのものが意味され、それらは全般的に世のすべてのもので、天界のすべてのもの、また教会のすべてのものある、それらは特定的に数え上げられることは少しもできない。「大いなるまた驚くべきもの」と言われる、「大いなるもの」は愛について、また「驚くべきもの」は知恵について言われるからである(前のように、656番)。そしてまた、主は、みことばの中で神的愛の神的善から「主」、そして神的知恵の神的真理から「神」と言われる。

主が全能者と言われるのは、その方自身から存在し、生き、すべてのものをできる、そしてまた、その方自身からすべてのものを支配するからである、〔このことが〕前に見られる(31番)。ここから、「大いなるまた驚くべき働き、主、神、全能者」によって、普遍的な意味の中で、世の、天界と教会のすべてのものは主により、その方の神的知恵を通して神的愛から創造され、つくられたことが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 664

(1) 原文

664. ” Quia justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum,”significat quod omnia quae procedunt ad Ipso sint justa et vera, quia est Ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia.―Per “vias” significantur vera ducentia ad bonum (n. 176); et per “Regem,” cum de Domino, significatur Divinum Verum, et per “Regem sanctorum” Divinum Verum in Caelo et Ecclesia ab Ipso; per “sanctos” enim significantur qui in Divinis veris a Domino sunt (n. 173, 586); inde per “justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum” significatur quod omnia quae procedunt a Domino justa et vera sint, quia est ipsum Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia. Dominus vocatur “Rex” in Divino Humano Suo, quia Hoc est Messias, Unctus, Christus, Filius Dei; quod “Messias” in lingua Hebraea sit “Christus” in lingua Graeca, et quod “Messias” seu “Christus” sit Filius Dei, videatur supra (n. 520); quod “Messias” significet et Regem et Unctum in lingua Hebraea, notum est. Quod Dominus ut Rex sit Divinum Verum, est quia, “Rex” significat illud (n. 20, 483); inde est quod per “reges” significentur qui in Divinis veris a Domino sunt (Apoc. i.6; cap. v. 10),; Ex eo est, quod Caelum et Ecclesia dicantur “Regnum” Ipsius; tum quod Adventus Ipsius in mundum dicatur “Evangelium Regni.” Caelum et Ecclesia dicuntur

 

“Regnum Ipsius” (Dan. ii. 44; cap. vii. 13, 14, 27: Matth. xii. 28; cap. xvi. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. i. 33; cap. iv. 43; cap. viii. 1, 10; cap. ix. 2, 11, 27{1}; cap. x. 11; cap. xvi. 16{2}; cap. xix. 11; cap. xxi. 31; cap. xxii.18; cap. xxiii. 51):

 

et Adventus Ipsius dicitur

 

“Evangelium Regni” (Matth. iv. 23; cap. ix. 35; cap. xxiv. 14).

 

Sed plura de his videantur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino. [2] Quod Dominus dicatur “Rex,” patet ex his locis:

 

“Illi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet illos, quia est Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xvii. 14);

Sedens super Equo albo vocatur Verbum, et Nomen Ipsius est “Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xix. 13,{3} 16; Dan.ii. 47);

“Dixit Nathanael, Tu es Filius Dei, Tu es Rex Israelis” (Joh. i. 49{4}):

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, sedebit super Throno gloriae Suae; et dicet Rex illis qui e dextris et qui e sinistris” (Matth. xxv. 31, 34, 41{5});

“Clamarunt, Osanna, Benedictus Qui venit in Nomine Domini, Rex Israelis” (Joh. xii. 13);

Pilatus quaesivit Jesum, num esset Rex; “Respondit Jesus, Rex sum Ego, Ego in hoc natus sum, et in hoc veni in mundum” (Joh. xviii. 37);

“Regem in pulchritudine Sua videbunt oculi tui; Jehovah Rex noster, Ille salvabit nos” (Esaj. xxxiii. 17, 22); “Ego Jehovah Sanctus vester, Creator Israelis Rex vester” (Esaj. xliii. 15);

“Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6);

“Jehovah erit in Regem super totam terram” (Sach. xiv. 9; Psalm. xlvii. 3, 7-9 [B.A. 2, 6-8]);

“Attollite portae capita vestra, ut ingrediatur Rex gloriae: Jehovah Zebaoth Hic Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7-10);

“Suscitabo Davidi Germen justum, Qui Regnet Rex, et faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. xxiii. 5; cap. xxxii. 15).

(Praeter alibi, ut Esaj. vi. 5; cap. lii. 7; Jerem. x. 7,10; cap. xlvi. 18 Ezech. xxxvii. 22, 24; Zeph. iii. 15{6}; Psalm. xx. 10 [B.A. 9]; Psalm xlv. 12, 14, 16{7} [B.A. 11, 13, 15] ; Psalm. lxviii. 25 [B.A. 24]; Psalm. lxxiv. 12.)

 

@1 27 pro “16” @2 16 pro “26” @3 13 pro “12” @4 49 pro “50” @5 41 pro “40” @6 Zeph. iii. 15 pro “Zeph. i. 15. cap. iii. 15″ @7 16 pro “15”

 

(2) 直訳

664. ” Quia justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum,”significat quod omnia quae procedunt ad Ipso sint justa et vera, quia est Ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia.― 664「あなたの道は正しい、真実〔である〕ので、聖徒たちの王」は、すべてのものが、それはその方から発出する、正しく、また真実であることを意味する、その方は天界の中と教会の中の神的善と神的真理であるからである。

Per “vias” significantur vera ducentia ad bonum (n. 176); 「道」によって、善へ導いている真理が意味される(176番)。

et per “Regem,” cum de Domino, significatur Divinum Verum, et per “Regem sanctorum” Divinum Verum in Caelo et Ecclesia ab Ipso; また「王国」によって、主について〔である〕とき、神的真理が意味される、また「聖徒たちの王」によって、その方からの天界と教会の中の神的真理が。

per “sanctos” enim significantur qui in Divinis veris a Domino sunt (n. 173, 586); というのは、「聖徒たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味されるから(173, 586番)。

inde per “justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum” significatur quod omnia quae procedunt a Domino justa et vera sint, quia est ipsum Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia. ここから「あなたの道は正しい、真実〔である〕、聖徒たちの王」によって、すべてのものは、それは主から発出した、公正と真理であることが意味される、天界の中と教会の中の神的真理そのものであるからである。

Dominus vocatur “Rex” in Divino Humano Suo, quia Hoc est Messias, Unctus, Christus, Filius Dei; 主はご自分の神的人間性の中で「王」と呼ばれる、これはメシア、油を注がれた者、キリスト、神の子であるからである。

quod “Messias” in lingua Hebraea sit “Christus” in lingua Graeca, et quod “Messias” seu “Christus” sit Filius Dei, videatur supra (n. 520); ヘブル語の中で「メシア」はギリシア語の中で「キリスト」であること、また「メシア」すなわち「キリスト」は神の子であることが、上に見られる(520番)。

quod “Messias” significet et Regem et Unctum in lingua Hebraea, notum est. 「メシア」が王も☆油を注がれた者も☆意味することは、ヘブル語の中で、よく知られている。

☆ et…et… で「~も~も」を意味します。

Quod Dominus ut Rex sit Divinum Verum, est quia, “Rex” significat illud (n. 20, 483); 王としての主が神的真理であることは、「王」がそれを意味するからである(20, 483番)。

inde est quod per “reges” significentur qui in Divinis veris a Domino sunt (Apoc. i.6; cap. v. 10),; ここからである、「王たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味されること(黙示録1:6、第5章10)。

Ex eo est, quod Caelum et Ecclesia dicantur “Regnum” Ipsius; そのことからである、天界と教会がその方の「王国」と言われること。

tum quod Adventus Ipsius in mundum dicatur “Evangelium Regni.” なおまた、世の中へのその方の来臨は「王国の福音」と言われている。

Caelum et Ecclesia dicuntur 天界と教会は言われている

“Regnum Ipsius” (Dan. ii. 44; cap. vii. 13, 14, 27: Matth. xii. 28; cap. xvi. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. i. 33; cap. iv. 43; cap. viii. 1, 10; cap. ix. 2, 11, 27{1}; cap. x. 11; cap. xvi. 16{2}; cap. xix. 11; cap. xxi. 31; cap. xxii.18; cap. xxiii. 51): 「その方の王国」(ダニエル2:44、第7章13, 14, 27、マタイ12:28、第16章28、マルコ1:14, 15、第9章1、第15章43、ルカ1:33、第4章43、第8章1, 10、第9章2, 11, 27、第10章11、第16章16、第19章11、第21章31、第22章18、第23章51)。

et Adventus Ipsius dicitur またその方の来臨は言われている

“Evangelium Regni” (Matth. iv. 23; cap. ix. 35; cap. xxiv. 14). 「王国の福音」(マタイ4:23、第9章35、第24章14)。

Sed plura de his videantur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino. しかし、これらについて多くのものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる。

[2] Quod Dominus dicatur “Rex,” patet ex his locis: [2] 主が「王」と言われることは、これらの箇所から明らかである――

“Illi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet illos, quia est Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xvii. 14); 「彼らは小羊と戦うであろう、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」(黙示録17:14)。

Sedens super Equo albo vocatur Verbum, et Nomen Ipsius est “Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xix. 13,{3} 16; Dan.ii. 47); 白い馬の上に乗っている方は、みことばと呼ばれる、またその方の名前は「主の主、また王の王」である(黙示録19:13, 16、ダニエル1:47)。

“Dixit Nathanael, Tu es Filius Dei, Tu es Rex Israelis” (Joh. i. 49{4}): 「ナタナエルは言った、あなたは神の子である、あなたはイスラエルの王である」(ヨハネ1:49)。

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, sedebit super Throno gloriae Suae; 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時、ご自分の栄光の王座の上に座るであろう。

et dicet Rex illis qui e dextris et qui e sinistris” (Matth. xxv. 31, 34, 41{5}); また王は彼らに言う、その者は右から、またその者は左から」(マタイ25:31, 34, 41)。

“Clamarunt, Osanna, Benedictus Qui venit in Nomine Domini, Rex Israelis” (Joh. xii. 13); 「彼らは叫んだ、ホサナ、祝福された〔者〕、主の名前の中にやって来る者、イスラエルの王」(ヨハネ12:13)。

Pilatus quaesivit Jesum, num esset Rex; ピラトはイエスに質問した、王であったのか。

“Respondit Jesus, Rex sum Ego, Ego in hoc natus sum, et in hoc veni in mundum” (Joh. xviii. 37); 「イエスは答えた、わたしは王である、わたしはこのことの中に生まれた、またこのことの中に世の中にやって来た」(ヨハネ18:37)。

“Regem in pulchritudine Sua videbunt oculi tui; 「王をその美の中で、あなたの目は見る。

Jehovah Rex noster, Ille salvabit nos” (Esaj. xxxiii. 17, 22); エホバは私たちの王、その方は私たちを救うであろう」(イザヤ33:17, 22)。

“Ego Jehovah Sanctus vester, Creator Israelis Rex vester” (Esaj. xliii. 15); 「わたしはエホバ、あなたがたの聖なる者、イスラエルの創造者、あなたがたの王〔である〕」(イザヤ43:15)。

“Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6); 「このようにイスラエルの王、またそのあがない主、万軍のエホバは言った、わたしは最初と最後〔である〕、わたしのほかに神は〔い〕ない」(イザヤ44:6)。

“Jehovah erit in Regem super totam terram” (Sach. xiv. 9; Psalm. xlvii. 3, 7-9 [B.A. 2, 6-8]); 「エホバは全地の上の王として存在することになる」(ゼカリヤ19:9、詩篇47:2, 6-8)。

“Attollite portae capita vestra, ut ingrediatur Rex gloriae: 「門よ、あなたの頭を上げよ、栄光の王が入るために。

Jehovah Zebaoth Hic Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7-10); 万軍のエホバ、これは栄光の王」(詩篇24:7-10)。

“Suscitabo Davidi Germen justum, Qui Regnet Rex, et faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. xxiii. 5; cap. xxxii. 15). 「わたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する、また地の中に審判と公正を行なう」(エレミヤ22:5、第32章15)。

(Praeter alibi, ut Esaj. vi. 5; cap. lii. 7; Jerem. x. 7,10; cap. xlvi. 18 Ezech. xxxvii. 22, 24; Zeph. iii. 15{6}; Psalm. xx. 10 [B.A. 9]; Psalm xlv. 12, 14, 16{7} [B.A. 11, 13, 15] ; Psalm. lxviii. 25 [B.A. 24]; Psalm. lxxiv. 12.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ6:5、第52章7、エレミヤ10:7, 10、第46章18、エゼキエル37:22, 24、ゼパニヤ2:15、詩篇20:9、詩篇45:11, 13, 15、詩篇68:24、詩篇74:12)。

@1 27 pro “16” 注1 「16」の代わりに 27

@2 16 pro “26” 注2 「26」の代わりに 16

@3 13 pro “12” 注3 「12」の代わりに 13

@4 49 pro “50” 注4 「50」の代わりに 49

@5 41 pro “40” 注5 「40」の代わりに 41

@6 Zeph. iii. 15 proZeph. i. 15. cap. iii. 15″ 注6 「Zeph. i. 15. cap. iii. 15」の代わりに Zeph. iii. 15

@7 16 pro “15” 注7 「15」の代わりに 16

 

(3) 訳文

664「あなたの道は正しくて真実であるので、聖徒たちの王」は、その方から発出するすべてのものが、正しくて真実であることを意味する、その方は天界の中と教会の中の神的善と神的真理であるからである。

 「道」によって、善へ導いている真理が意味される(176番)。また「王国」によって、主についてであるとき、神的真理が、また「聖徒たちの王」によって、その方からの天界と教会の中の神的真理が意味される。というのは、「聖徒たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味されるから(173, 586番)。ここから「あなたの道は正しい、真実〔である〕、聖徒たちの王」によって、主から発出したすべてのものは、公正と真理であることが意味される、天界の中と教会の中の神的真理そのものであるからである。

 主はご自分の神的人間性の中で「王」と呼ばれる、これはメシア、油を注がれた者、キリスト、神の子であるからである。ヘブル語で「メシア」はギリシア語で「キリスト」であること、また「メシア」すなわち「キリスト」は神の子であることが、前に見られる(520番)。ヘブル語で「メシア」が王も油を注がれた者も意味することは、よく知られている。

 王としての主が神的真理であることは、「王」が神的真理を意味するからである(20, 483番)。ここから、「王たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味される(黙示録1:6、5:10)。

 天界と教会がその方の「王国」と言われるのはそのことからである。なおまた、世の中へのその方の来臨は「王国の福音」と言われている。

 天界と教会は「その方の王国」と言われている(ダニエル2:44、7:13, 14, 27、マタイ12:28、16:28、マルコ1:14, 15、9:1、15:43、ルカ1:33、4:43、8:1, 10、9:2, 11, 27、10:11、16:16、19:11、21:31、22:18、23:51)。

 またその方の来臨は「王国の福音」と言われている(マタイ4:23、9:35、24:14)。

 しかし、これらについて多くのものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる。

 [2] 主が「王」と言われることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「彼らは小羊と戦う、しかし、小羊は彼らに勝つ。主の主、王の王であるからである」(黙示録17:14)。

 白い馬の上に乗っている方は、みことばと呼ばれ、その方の名前は「主の主、王の王」である(黙示録19:13, 16、ダニエル1:47)。

 「ナタナエルは言った、あなたは神の子です、あなたはイスラエルの王です」(ヨハネ1:49)。

 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時、ご自分の栄光の王座の上に座る。また王は右からの者に、また左からの者にに言う」(マタイ25:31, 34, 41)。

 「彼らは叫んだ、ホサナ、祝福された〔者〕、主の名前の中にやって来る者、イスラエルの王」(ヨハネ12:13)。

 ピラトは、イエスに王なのか質問した。「イエスは答えた、わたしは王である、わたしはこのことの中に生まれ、このことの中に世の中にやって来た」(ヨハネ18:37)。

 「王をその美の中で、あなたの目は見る。エホバは私たちの王、その方は私たちを救われる」(イザヤ33:17, 22)。

 「わたしはエホバ、あなたがたの聖なる者、イスラエルの創造者、あなたがたの王〔である〕」(イザヤ43:15)。

 「このようにイスラエルの王、そのあがない主、万軍のエホバは言われた、わたしは最初と最後〔である〕、わたしのほかに神は〔い〕ない」(イザヤ44:6)。

 「エホバは全地のの王として存在する」(ゼカリヤ19:9、詩篇47:2, 6-8)。

 「門よ、栄光の王が入るために、あなたの頭を上げよ。万軍のエホバ、これは栄光の王」(詩篇24:7-10)。

 「わたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配し、地に審判と公正を行なう」(エレミヤ22:5、32:15)。(ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ6:5、52:7、エレミヤ10:7, 10、46:18、エゼキエル37:22, 24、ゼパニヤ2:15、詩篇20:9、詩篇45:11, 13, 15、詩篇68:24、詩篇74:12)。

原典講読『啓示された黙示録』 665

(1) 原文

665. [Vers. 4.] “Quis non timeat Te, Domine, et glorificet Nomen Tuum,” significat quod Solus amandus et colendus sit.-Per “timere Deum” significatur amare Ipsum; et per “glorificare Nomen Ipsius” significatur colere Ipsum; quod Solus amandus et colendus sit, intelligitur per “quis non,” et per “quia Solus Sanctus es:” quod timere Deum sit amare Ipsum timendo facere contra Ipsum, et quod hic timor sit in omni amore, videatur supra (n. 527, 628). Quod “glorificare Nomen Ipsius” sit colere Ipsum, est quia per “Nomen” Jehovae significatur omne per quod colitur (n. 81), et per “glorificare” significatur agnoscere et confiteri.

 

(2) 直訳

665. [Vers. 4.] “Quis non timeat Te, Domine, et glorificet Nomen Tuum,” significat quod Solus amandus et colendus sit.- 665(第4節) 「だれがあなたを恐れないか、主よ、またあなたの名前を賛美する」は、〔その方〕おひとりが愛されるべき、また礼拝されるべきであることを意味する。

Per “timere Deum” significatur amare Ipsum; 「神を恐れること」によって、その方を愛することが意味される。

et per “glorificare Nomen Ipsius” significatur colere Ipsum; また「その方の名前を賛美すること」によって、その方を礼拝することが意味される。

quod Solus amandus et colendus sit, intelligitur per “quis non,” et per “quia Solus Sanctus es:” おひとりを愛さなければ、また礼拝しなければならないことは、「だれが~ないか」によって、また「あなたおひとりが聖なる方であるからである」によって。

quod timere Deum sit amare Ipsum timendo facere contra Ipsum, et quod hic timor sit in omni amore, videatur supra (n. 527, 628). 神を恐れることは、その方に反して行なうことを恐れてその方を愛することである、またこの恐れはすべての愛の中にあることが、上に見られる(527, 628番)。

Quod “glorificare Nomen Ipsius” sit colere Ipsum, est quia per “Nomen” Jehovae significatur omne per quod colitur (n. 81), et per “glorificare” significatur agnoscere et confiteri. 「その方の名前を賛美すること」がその方を礼拝することであることは、エホバの「名前」によってすべてのものが意味されるからである、それによって礼拝される(81番)、また「賛美すること」によって、認めることと告白することが意味される。

 

(3) 訳文

 665(第4節)「主よ、だれがあなたを恐れないか、あなたの名前を賛美しないか」は、〔その方〕おひとりが愛されるべき、また礼拝されるべきであることを意味する。

 「神を恐れること」によって、その方を愛することが意味される。また「その方の名前を賛美すること」によって、その方を礼拝することが意味される。〔その方〕おひとりを愛し、礼拝しなければならないことは、「だれが~ないか」によって、また「あなたおひとりが聖なる方であるからである」によって。神を恐れることは、その方に反して行なうことを恐れてその方を愛することであり、この恐れはすべての愛の中にあることが、前に見られる(527, 628番)。

 「その方の名前を賛美すること」がその方を礼拝することであることは、エホバの「名前」によって、それによって礼拝されるすべてのものが意味され(81番)、また「賛美すること」によって、認めることと告白することが意味されるからである。