(1) 原文
634. ” Si quis Bestiam adoraverit et imaginem ejus, et acceperit characterem super fronte et super manu sua,”significat qui agnoscit et recipit doctrinam de justificatione et salvatione per solam Fidem, confirmat illam, et vivit secundum illam.―Per “adorare Bestiam” significatur agnoscere fidem illam (n. 580); per “adorare imaginem ejus” significatur agnoscere et recipere doctrinam illam (n. 603); per “accipere characterem super fronte et super manu” significatur recipere illam amore et fide, et confirmare se in illa (n. 605, 606); et quia illi qui se confirmant in illa amore et fide, etiam vivunt secundum illam, etiam hoc intelligitur. [2] Sunt tres gradus receptionis illius doctrinae, qui per illa verba describuntur; primus gradus est agnoscere doctrinam illam, secundus gradus est confirmare illam apud se, et tertius gradus est vivere secundum illam; agnoscere illam fit cogitatione, confirmare illam apud se fit intellectu, et vivere secundum illam fit voluntate. Sunt qui in primo gradu sunt, et tamen non in secundo et tertio; et sunt qui in primo et secundo, et tamen non in tertio; at qui in tertio sunt, qui gradus est vivere secundum illam, illi sunt de quibus sequentia (in vers. 10, 11{1}) dicuntur. Vivere secundum illam est nihili facere malum, cogitando quod malum non damnet, quia non Opera Legis salvant, sed sola Fides; tum nihili facere bonum, cogitando secum, quod nemo possit bonum facere a se, nisi sit meritorium; ita qui solum evitant mala propter leges civiles et morales, et non propter leges Divinas, illi sunt qui bona faciunt solum propter se et mundum, proinde ex amore sui, et non propter Dominum, proinde non ex amore proximi. [3] Causa quod nunc sequentia (vers. 10, 11{2}) de illis dicta sint, est quia omne quod intrat solum in cogitationem et in intellectum non damnat, sed quod intrat in voluntatem hoc damnat, hoc enim intrat vitam et permanet; nam nihil potest intrare voluntatem nisi etiam sit amoris, et amor est vita hominis. Hi etiam sunt qui non explorant se, cognoscunt sua peccata, et paenitentiam agunt, et propterea damnantur; dicunt enim corde, “Quid opus exploratione, cognitione et agnitione peccatorum et paenitentia, dum Fides sola involvit omnia illa.” Vidi plures tales in mundo spirituali, qui evitarunt mala, et fecerunt bona solum ex lege civili et morali, et non simul spirituali, et conjecti sunt in Infernum.
@1 10, 11 pro “11, 12″ @2 vers. 10, 11 pro “n. 11. 12”
(2) 直訳
634. ” Si quis Bestiam adoraverit et imaginem ejus, et acceperit characterem super fronte et super manu sua,”significat qui agnoscit et recipit doctrinam de justificatione et salvatione per solam Fidem, confirmat illam, et vivit secundum illam.― 634「もし、だれかが獣とその像を崇拝するなら、また自分の額の上にまた手の上に(特別な)しるしを受けるなら」は、信仰のみによる義認と救いのについての教えを認め、受け入れた者を意味する、それらを確信した、またそれらにしたがって生きた――
Per “adorare Bestiam” significatur agnoscere fidem illam (n. 580); 「獣を崇拝すること」によって、その信仰を認めることが意味される(580番)。
per “adorare imaginem ejus” significatur agnoscere et recipere doctrinam illam (n. 603); 「その像を崇拝すること」によって、その信仰を認めることと受け入れることが意味される(603番)。
per “accipere characterem super fronte et super manu” significatur recipere illam amore et fide, et confirmare se in illa (n. 605, 606); 「額の上にまた手の上に(特別な)しるしを受けること」によって、それを愛と信仰で受け入れることが意味される、また自分自身でそれを(その中に)確信すること(605. 606番)。
et quia illi qui se confirmant in illa amore et fide, etiam vivunt secundum illam, etiam hoc intelligitur. また彼らは、その者は自分自身でそれを(その中に)愛と信仰で確信するので、さらにまたそれにしたがって生きる、このこともまた意味される。
[2] Sunt tres gradus receptionis illius doctrinae, qui per illa verba describuntur; [2] その教えの受け入れの三つの段階がある、それはこれらのことばによって述べられている。
primus gradus est agnoscere doctrinam illam, secundus gradus est confirmare illam apud se, et tertius gradus est vivere secundum illam; 第一の段階は、その教えを認めることである、第二の段階はそれを自分自身のもとで確信することである、また第三の段階はそれにしたがって生きることである。
agnoscere illam fit cogitatione, confirmare illam apud se fit intellectu, et vivere secundum illam fit voluntate. それを認めることは思考で行なわれる(生じる)、それを自分自身のもとに確信することは理解力で行なわれる(生じる)、またそれにしたがって生きることは意志で行なわれる(生じる)。
Sunt qui in primo gradu sunt, et tamen non in secundo et tertio; 第一の段階の中にいる者がいる、またそれでも第二、第三の中にいない。
et sunt qui in primo et secundo, et tamen non in tertio; また、第一と第二の中に〔いる〕者がいる、またそれでも第三の中に〔い〕ない。
at qui in tertio sunt, qui gradus est vivere secundum illam, illi sunt de quibus sequentia (in vers. 10, 11{1}) dicuntur. しかし、第三の中にいる者は、それはそれにしたがって生きる段階である、彼らがそれらについて続けられるもの(10,11節の中に)。
Vivere secundum illam est nihili facere malum, cogitando quod malum non damnet, quia non Opera Legis salvant, sed sola Fides; それにしたがって生きることは悪を無価値(無)とする(=なんでもないとする)ことである、悪は断罪しない、律法の働きは救わないから、しかし信仰のみ〔が救う〕ことを考えて。
tum nihili facere bonum, cogitando secum, quod nemo possit bonum facere a se, nisi sit meritorium; なおまた善を無価値(無)とする(=なんでもないとする)、自分自身に考えて、だれも善を自分自身から行なうことができないことを、功績のものでないなら。
ita qui solum evitant mala propter leges civiles et morales, et non propter leges Divinas, illi sunt qui bona faciunt solum propter se et mundum, proinde ex amore sui, et non propter Dominum, proinde non ex amore proximi. そのように、その者は単に悪を避ける、市民的なまた道徳的な法律のために、また神的な律法のためでなく、彼らである、その者は善を自分自身と世のために☆だけ行なう、それゆえに、自己愛から、また主のためにでなく、それゆえに、隣人愛からでなく。
☆「世のために」と直訳ではこうなります、そしてここだけ見れば「よい」動機です。おわかりでしょうが「世間体のため」です、すなわち、世でよい評価を得られるために、です。
[3] Causa quod nunc sequentia (vers. 10, 11{2}) de illis dicta sint, est quia omne quod intrat solum in cogitationem et in intellectum non damnat, sed quod intrat in voluntatem hoc damnat, hoc enim intrat vitam et permanet; [3] 今、続けられるもの(10,11節)、それらについて言われたこと〔の〕理由は、すべてのものは、それは思考の中にまた理解力の中に入る、断罪しないからである、しかし、意志の中に入るもの、これが断罪する、というのは、これは生活(いのち)の中に入る、また存続するから。
nam nihil potest intrare voluntatem nisi etiam sit amoris, et amor est vita hominis. なぜなら、何も意志の中に入ることはできないからである、愛のものでもないなら、また愛は人間のいのちである。
Hi etiam sunt qui non explorant se, cognoscunt sua peccata, et paenitentiam agunt, et propterea damnantur; さらにまた、これらの者である、その者は自分自身を調べない、自分の罪を知る、また悔い改めを行なう、またこのために断罪される。
dicunt enim corde, “Quid opus exploratione, cognitione et agnitione peccatorum et paenitentia, dum Fides sola involvit omnia illa.” というのは、心で言うから、「何が必要か、調査に、罪の思考と認知に、また悔い改めに、信仰のみがそれらすべてを含む時」。
Vidi plures tales in mundo spirituali, qui evitarunt mala, et fecerunt bona solum ex lege civili et morali, et non simul spirituali, et conjecti sunt in Infernum. 私は霊界の中でこのような多くの者を見た、その者は悪を避けた、また善を行なった、市民のまた道徳の法律だけから、また同時に霊的な(律法からで)なく、また地獄の中へ投げ込まれた。
@1 10, 11 pro “11, 12″ 注1 「11, 12」の代わりに 10, 11
@2 vers. 10, 11 pro “n. 11. 12″ 注2 「n. 11. 12」の代わりに vers. 10, 11
(3) 訳文
634「もし、だれかが獣とその像を崇拝するなら、また自分の額の上にまた手の上にしるしを受けるなら」は、信仰のみによる義認と救いについての教えを認め、受け入れ、それらを確信し、それらにしたがって生きた者を意味する。
「獣を崇拝すること」によって、その信仰を認めることが意味される(580番)。「その像を崇拝すること」によって、その信仰を認めることと受け入れることが意味される(603番)。「額の上にまた手の上にしるしを受けること」によって、それを愛と信仰で受け入れることが、また自分自身でそれを確信することが意味される(605. 606番)。また、その者は自分自身でそれを愛と信仰で確信するので、さらにまたそれにしたがって生きる、このこともまた意味される。
[2] その教えを受け入れる三つの段階があり、それがそれらのことばによって述べられている。第一の段階は、その教えを認めることであり、第二の段階はそれを自分自身のもとで確信することであり、第三の段階はそれにしたがって生きることである。それを認めることは思考で行なわれ、それを自分自身のもとに確信することは理解力で行なわれ、それにしたがって生きることは意志で行なわれる。
第一の段階の中にいる、それでも第二、第三の中にいない者がいる。また、第一と第二の中にいる、それでも第三の中にいない者がいる。しかし、それにしたがって生きる段階である第三の中にいる者について続けられる(10,11節の中に)。
それにしたがって生きることは、悪は断罪しない、律法の働きは救わない、信仰のみが救うからである、と考えて悪をなんでもないとすることである。なおまた自分自身に、功績のものでないならだれも善を自分自身から行なうことができない、と考えて、善を無価値とする。そのように、その者は単に悪を、市民的なまた道徳的な法律のために、また神的な律法のためでなく避ける、その者は善を自分自身と世のためにだけ、それゆえ、自己愛から、また主のためにでなく、それゆえに、隣人愛からでなく行なう。
[3] 今、続けられるもの(10,11節)について言われた理由は、思考の中にまた理解力の中に入るすべてのものは断罪しないからである、しかし、意志の中に入るもの、これが断罪する、というのは、これは生活(いのち)の中に入り、存続するから。なぜなら、意志の中に愛のものでもないなら何も入ることはできないからである、愛は人間のいのちである。
さらにまた、これらの者が自分自身を調べない、自分の罪を知らない、悔い改めを行なわない、このために断罪される。というのは、心で、「調らべること、罪を考え、認めること、また悔い改めに、信仰のみがそれらすべてを含む時、何が必要か」言うから。
私は霊界の中でこのような多くの者を見た、その者は市民のまた道徳の法律だけから、また同時に霊的な(律法からで)なく悪を避け、善を行なった、そして地獄の中へ投げ込まれた。