原典講読『啓示された黙示録』 471

(1) 原文

471. [Vers. 3.] ” Et clamavit voce magna sicut leo rugit,”significat lamentationem gravem quod Ipsi Ecclesia sit ablata.―Quod per “clamare sicut leo rugit” significetur lamentatio gravis de Ecclesia, et quod illa Ipsi sit ablata, patet ab explicatis in praecedente capite, ubi explorati et manifestati sunt status vitae illorum qui ab Ecclesia, qui erant lamentabiles; tum ab his in hoc capite, quod “Angelus juraverit per Viventem in saecula saeculorum, quod tempus non erit amplius,” per quod significatur quod non Ecclesia; ut et in sequente capite, quod “Bestia ascendens ex abysso occiderit binos Testes Ipsius;” imprimis quod non agnoscatur et adeatur, tametsi est Deus Caeli et Terrae. Lamentatio de his significatur per quod “rugiverit sicut leo;” leo enim rugit cum videt hostes suos et insultus eorum, et cum videt auferri catulos suos et praedam suam; ita comparative Dominus, cum videt auferri Ecclesiam Suam a diabolis: [2] quod hoc per “rugire sicut leo” significetur, constare potest ex his locis:

 

“Quemadmodum Rugit Leo et juvenis Leo super rapina sua, cum occurrit contra illum plenitudo pastorum, sic descendit Jehovah Zebaoth ad militandum super monte Sionis” (Esaj. xxxi. 4);

“Ira accensa est Jehovae contra populum Ipsius; Rugitus Illi sicut Leonis, Rugit sicut Leones juvenes, et fremit et apprehendit praedam; quia ecce tenebrae, anxietas, et lux obtenebrescit in ruinis suis” (Esaj. v. 25-30);

“Jehovah ex alto Rugiet, et ex Habitaculo sanctitatis Suae edet vocem; Rugiendo Rugiet contra habitacula Sua” (Jerem. xxv. 30{1});

“Jehovah e Sione Rugiet, et ex Hierosolyma dabit vocem Suam” (Joel iv. 16 [B.A. iii. 16]);

“Non perdam Ephraimum; post Jehovam ibunt; sicut Leo Rugiet; quia ille Rugiet” (Hosch. xi. 9, 10{2});

“Leo Rugit, quis non timeat; Dominus Jehovih locutus est, quis non prophetet” (Amos iii. 8{3}):

“Deus Rugit voce Sua, tonat voce majestatis Suae” (Hiob xxxvi. 4, 5).

 

Quod “rugitus” significet lamentationem gravem constat ex his:

 

“Inveterata sunt ossa mea per Rugitum meum omni die” (Psalm. xxxii. 3);

“Debilitatus et contritus sum; Rugivi, prae Rugitu cordis mei” (Psalm. xxxviii. 9 [B.A. 8]);

“Ante panem suspirium meum, et effunduntur sicut aquae Rugitus mei” (Hiob iii. 24).

 

@1 30 pro “29, 30, 31″ @2 9, 10 pro “10, 11″ @3 8 pro “7, 8”

 

(2) 直訳

471. [Vers. 3.] ” Et clamavit voce magna sicut leo rugit,”significat lamentationem gravem quod Ipsi Ecclesia sit ablata.― 471(3節) 「また、大きな声で叫んだ、ライオンがほえるような」は、重苦しい悲嘆を意味する、その方に教会が取り去られた(aufero)こと。

Quod per “clamare sicut leo rugit” significetur lamentatio gravis de Ecclesia, et quod illa Ipsi sit ablata, patet ab explicatis in praecedente capite, ubi explorati et manifestati sunt status vitae illorum qui ab Ecclesia, qui erant lamentabiles; 「ライオンがほえるように叫ぶこと」によって教会についての重苦しい悲嘆が意味されること、またそれがその方に(その方から)取り去られたことは、先行する章の中の説明から明らかである、そこに彼らのいのち(生活)の状態が調べられ、また明らかにされた、その者は教会から、それは嘆かわしいものであった。

tum ab his in hoc capite, quod “Angelus juraverit per Viventem in saecula saeculorum, quod tempus non erit amplius,” per quod significatur quod non Ecclesia; なおまたこの章の中のこれらから、「天使が世代の世代の中で(永久に)生きている方によって誓った、時は今後(これ以上、もはや)ないであろうこと」こと、そのことによって、教会がないことが意味される。

ut et in sequente capite, quod “Bestia ascendens ex abysso occiderit binos Testes Ipsius;” そのようにまた、続く章の中に、「深淵から上って来る獣がその方の二人の証人を殺した」こと。

imprimis quod non agnoscatur et adeatur, tametsi est Deus Caeli et Terrae. 特に、認めない、また近づかないこと、それでも天地の神である。

Lamentatio de his significatur per quod “rugiverit sicut leo;” これらのものについての悲嘆が「ライオンのようにほえた」ことによって意味される。

leo enim rugit cum videt hostes suos et insultus eorum, et cum videt auferri catulos suos et praedam suam; というのは、ライオンはほえるから、自分の敵を、またその攻撃を見るとき、また自分の子、また自分の食い物(えじき)が取り去られることを見るとき。

ita comparative Dominus, cum videt auferri Ecclesiam Suam a diabolis: そのように、比較によって、主は〔される〕、ご自分の教会が悪魔により取り去られることを見るとき。

[2] quod hoc per “rugire sicut leo” significetur, constare potest ex his locis: [2] このことが「ライオンのようにほえること」によって意味されることは、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Quemadmodum Rugit Leo et juvenis Leo super rapina sua, cum occurrit contra illum plenitudo pastorum, sic descendit Jehovah Zebaoth ad militandum super monte Sionis” (Esaj. xxxi. 4); 「ライオンと若いライオンが自分のえじきの上にほえるように、それ(えじき)に対して羊飼いの充満が出会うとき、このように万軍のエホバがシオンの山の上に戦うために降る」(イザヤ31:4)。

“Ira accensa est Jehovae contra populum Ipsius; 「エホバの怒りがその方の民に対して火をつけられた。

Rugitus Illi sicut Leonis, Rugit sicut Leones juvenes, et fremit et apprehendit praedam; そのほえることはライオンのようである、若いライオンのようにほえる、またうなる、またえじきを捕まえる。

quia ecce tenebrae, anxietas, et lux obtenebrescit in ruinis suis” (Esaj. v. 25-30); なぜなら、見よ、暗やみ、不安を、また光はその滅亡の中で暗くなるからである」(イザヤ5:25-30)。

“Jehovah ex alto Rugiet, et ex Habitaculo sanctitatis Suae edet vocem; 「エホバは高いところからほえる、またご自分の神聖な住まいからご自分の声を出す。

Rugiendo Rugiet contra habitacula Sua” (Jerem. xxv. 30{1}); ご自分の住まいに対してほえにほえる」(エレミヤ25:30)。

“Jehovah e Sione Rugiet, et ex Hierosolyma dabit vocem Suam” (Joel iv. 16 [B.A. iii. 16]); 「エホバはシオンからほえる、またエルサレムからご自分の声を与える」(ヨエル3:16)。

“Non perdam Ephraimum; 「わたしはエフライムを滅ぼさない。

post Jehovam ibunt; 彼らはエホバの後ろを行く。

sicut Leo Rugiet; 〔主は〕ライオンのようにほえる。

quia ille Rugiet” (Hosch. xi. 9, 10{2}); ほえるからである」(ホセア11:9, 10)。

“Leo Rugit, quis non timeat; 「ライオンがほえる、だれが恐れないか。

Dominus Jehovih locutus est, quis non prophetet” (Amos iii. 8{3}): 主エホバが話される、だれが預言しないか」(アモス3:8)。

“Deus Rugit voce Sua, tonat voce majestatis Suae” (Hiob xxxvi. 4, 5). 「神がご自分の声でほえる、ご自分の威厳ある声で雷鳴をなす」(ヨブ記36:4, 5)。

Quod “rugitus” significet lamentationem gravem constat ex his: 「ほえること」が重苦しい悲嘆を意味することはこれらから明らかである――

“Inveterata sunt ossa mea per Rugitum meum omni die” (Psalm. xxxii. 3); 「私の骨は私のほえることによって慢性のものとなった、すべての日に」(詩篇32:3)。

“Debilitatus et contritus sum; 「私は虚弱で押しつぶされている。

Rugivi, prae Rugitu cordis mei” (Psalm. xxxviii. 9 [B.A. 8]); 私はほえた、私の心のほえることのために」(詩篇38:8)。

“Ante panem suspirium meum, et effunduntur sicut aquae Rugitus mei” (Hiob iii. 24). 「パンの前に(先だって)私のため息、また私のほえることが水のように注ぎ出される」(ヨブ記3:24)。

@1 30 pro “29, 30, 31″ 注1 「29, 30, 31」の代わりに 30

@2 9, 10 pro “10, 11″ 注2 「10, 11」の代わりに 9, 10

@3 8 pro “7, 8″ 注3 「7, 8」の代わりに 8

 

(3) 訳文

 471(3節) 「また、ライオンがほえるような大きな声で叫んだ」は、その方から教会が取り去られたことの重苦しい悲嘆を意味する( 471番)。

 「ライオンがほえるように叫ぶこと」によって教会についての重苦しい悲嘆、またそれがその方から取り去られたことが意味されることは、先行する章の中の説明から明らかである、そこに嘆かわしいものであった教会からの者のいのち(生活)の状態が調べられ、明らかにされた。なおまたこの章の中のこれらから、「天使が世代の世代の中で(永久に)生きている方によって、時はもはやないであろう、と誓った」ことによって、教会がないことが意味される。そのようにまた、続く章の中に、「深淵から上って来る獣がその方の二人の証人を殺した」こと。特に、認めず、近づかないこと、それでも天地の神である。

 これらのものについての悲嘆が「ライオンのようにほえた」ことによって意味される。というのは、ライオンは、自分の敵を、その攻撃を見るとき、また自分の子、自分の食い物(えじき)が取り去られるのを見るときほえるから。そのように、比較によって、主はご自分の教会が悪魔により取り去られることを見るとき〔される〕。

 [2] このことが「ライオンのようにほえること」によって意味されることは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「ライオンと若いライオンが自分のえじきの上にほえるように、そのえじきに対して充満する羊飼いが出会うとき、このように万軍のエホバがシオンの山の上に戦うために降る」(イザヤ31:4)。

 「エホバの怒りがその方の民に対して火をつけられた。そのほえることはライオンのようである、若いライオンのようにほえ、うなり、えじきを捕まえる。見よ、暗やみ、不安を、光はその滅亡の中で暗くなるからである」(イザヤ5:25-30)。

 「エホバは高いところからほえ、ご自分の神聖な住まいからご自分の声を出す。ご自分の住まいに対してほえにほえる」(エレミヤ25:30)。

 「エホバはシオンからほえる、またエルサレムからご自分の声を与える」(ヨエル3:16)。

; 「わたしはエフライムを滅ぼさない。彼らはエホバの後ろを行く。〔主は〕ライオンのようにほえる。ほえるからである」(ホセア11:9, 10)。

 「ライオンがほえる、だれが恐れないか。主エホバが話される、だれが預言しないか」(アモス3:8)。

 「神がご自分の声でほえる、ご自分の威厳ある声で雷鳴をなす」(ヨブ記36:4, 5)。

 

 「ほえること」が重苦しい悲嘆を意味することはこれらから明らかである――

 

 「すべての日に、私の骨は私のほえることによって慢性のものとなった」(詩篇32:3)。

 「私は虚弱で押しつぶされている。私はほえた、私の心のほえることのために」(詩篇38:8)。

 「パンの前には私のため息、私のほえることが水のように注ぎ出される」(ヨブ記3:24)。

原典講読『啓示された黙示録』 472

(1) 原文

472. ” Et cum clamavit, locuta sunt septem tonitrua voces suas,” significat quod Dominus per universum Caelum detexerit quid in Libello.―Quod hoc significetur, est quia sequitur quod vellet “scribere quae Septem tonitrua locuta sunt,” sed quod e Caelo illi dictum sit ut “obsignaret illa, et non scriberet:” et postea, quod “devoraret Libellum,” et quod “ille in ore ejus esset dulcis sicut mel,” sed quod “ex eo amaricatus sit venter ejus;” per quae significatur, quod talia inessent, quae adhuc non reciperentur; causa videatur in articulo sequente. Sed aperiam quid in Libello. In Libello erant illa quae in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, a principio ad finem, continentur, quae sunt sequentia:

 

[2] Quod universa Scriptura Sacra sit de Domino, et quod Dominus sit Verbum (n. 1-7);

Quod Dominus impleverit omnia Legis sit quod impleverit omnia Verbi (n. 8-11);

Quod Dominus in mundum venerit, ut subjugaret Inferna, et glorificaret Humanum, et quod Passio crucis fuerit ultima pugna, per quam plene vicit Inferna, et plene glorificavit Humanum Suum (n. 12-14);

Quod Dominus per Passionem crucis non abstulerit peccata, sed quod portaverit illa (n. 15-17);

Quod imputatio meriti Domini non aliud sit quam remissio peccatorum post paenitentiam (n. 18);

Quod Dominus quoad Divinum Humanum dicatur Filius Dei, et quoad Verbum dicatur Filius Hominis (n. 19-28);

Quod Dominus Humanum Suum fecerit Divinum ex Divino in Ipso, et quod sic unum factus sit cum Patre (n. 29-36);

Quod Dominus sit Ipse Deus a Quo et de Quo Verbum (n. 37-44);

Quod Deus unus sit, et quod Dominus sit Ille Deus (n. 45);

Quod Spiritus Sanctus sit Divinum procedens a Domino, et quod Illud sit Ipse Dominus (n. 46-54);

Quod Doctrina Fidei Athanasianae concordet cum veritate, dum modo per Trinitatem Personarum intelligatur Trinitas Personae, quae est in Domino (n. 55-61).

 

[3] Quod dicatur quod “septem tonitrua locuta sint voces suas,” est quia loquela Domini per Caelos delapsa in inferiora auditur sicut tonitru; et quia loquitur simul per totum Caelum, ita plene, dicuntur Septem tonitrua, per “septem” enim significantur omnes, omnia, et totum (n. 10, 391); quare etiam per “tonitru” significatur instructio et perceptio veri, (n. 236), hic etiam detectio et manifestatio. Quod vox e Caelo audiatur sicut tonitru, quando a Domino, patet ab his:

 

Jesus dixit, “Pater glorifica Nomen Tuum: et exiit vox e Caelo et dixit, Et glorificavi et glorificabo:” turba audivit hoc sicut Tonitru (Joh. xii. 28-30);

“Deus rugit voce Sua, Tonat voce majestatis” (Hiob. xxxvii. 4, 5);

“Tonavit e Caelo Jehovah, et Altissimus dedit vocem Suam” (2 Sam. xxii. 14);

“Audivi vocem e Caelo tanquam vocem Tonitrui magni” (Apoc. xiv. 2);

“Invocasti Me, et respondi tibi in occulto Tonitru” (Psalm. lxxxi. 8 [B.A. 7]).

 

(2) 直訳

472. ” Et cum clamavit, locuta sunt septem tonitrua voces suas,” significat quod Dominus per universum Caelum detexerit quid in Libello.― 472 「また叫んだとき、七つの雷鳴がその音を話した」は、主が全天界を通して何が小さな本(巻き物)の中に〔あるか〕明かしたことを意味する。

Quod hoc significetur, est quia sequitur quod vellet “scribere quae Septem tonitrua locuta sunt,” sed quod e Caelo illi dictum sit ut “obsignaret illa, et non scriberet:” このことが意味される、続けられるからである、「七つの雷鳴が話したことを書くこと」を欲すること、しかし、天から彼に言われたこと「それを封じる、また書かない」ように。

et postea, quod “devoraret Libellum,” et quod “ille in ore ejus esset dulcis sicut mel,” sed quod “ex eo amaricatus sit venter ejus;” またその後、「小さな本(巻き物)を食べ尽くす」こと、また「それは彼の口の中で(蜂)蜜のように甘かった」こと、しかし、「そのことから彼の腹が苦くなった」。

per quae significatur, quod talia inessent, quae adhuc non reciperentur; それらによって意味される、そのようなものが内在した(insum)こと、それらは依然として受け入れられない。

causa videatur in articulo sequente. 理由が続く(次の)節の中に見られる。

Sed aperiam quid in Libello. しかし、私は何が小さな本(巻き物)の中に〔あるか〕明らかにする(接続)。

In Libello erant illa quae in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, a principio ad finem, continentur, quae sunt sequentia: 小さな本(巻き物)の中にそれらがあった、それらは『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、最初から最後まで、含まれている、それらは続くもの(次のもの)である――

[2] Quod universa Scriptura Sacra sit de Domino, et quod Dominus sit Verbum (n. 1-7); [2] 聖書全体は主についてであること、また、主はことばであること(1-7番)。

Quod Dominus impleverit omnia Legis sit quod impleverit omnia Verbi(n. 8-11); 主が律法のすべてのものを成就した(満たした)ことは、みことばのすべてのものを成就した(満たした)ことである(8-11番)。

Quod Dominus in mundum venerit, ut subjugaret Inferna, et glorificaret Humanum, et quod Passio crucis fuerit ultima pugna, per quam plene vicit Inferna, et plene glorificavit Humanum Suum (n. 12-14); 主は世にやって来たこと、地獄を征服し、人間性を栄化するために。また十字架の受難は最後の闘争であったこと、それによって完全に地獄に勝った、また完全にご自分の人間性を栄化した(12-14番)。

Quod Dominus per Passionem crucis non abstulerit peccata, sed quod portaverit illa (n. 15-17); 主は十字架の受難によって罪を取り除いたのではないこと、しかし、それを引き受けた(負った)こと(15-17番)。

Quod imputatio meriti Domini non aliud sit quam remissio peccatorum post paenitentiam (n. 18); 主の功績の転嫁は何らかのものではないこと、悔い改めの後の罪の許し以外の(18番)。

Quod Dominus quoad Divinum Humanum dicatur Filius Dei, et quoad Verbum dicatur Filius Hominis (n. 19-28); 主は神的人間性に関して「神の子」と呼ばれること、また、みことばに関して「人の子」と(19-28番)。

Quod Dominus Humanum Suum fecerit Divinum ex Divino in Ipso, et quod sic unum factus sit cum Patre (n. 29-36);  主は自分の人間性をその方の中の神性から神性にしたこと、またこのように父とひとつのものにされたこと(29-36番)。

Quod Dominus sit Ipse Deus a Quo et de Quo Verbum (n. 37-44); 主は神そのものであること、みことばはその方から、またその方について(37-44番)。

Quod Deus unus sit, et quod Dominus sit Ille Deus (n. 45); 神はひとつであること、また主はその神であること(45番)。

Quod Spiritus Sanctus sit Divinum procedens a Domino, et quod Illud sit Ipse Dominus (n. 46-54); 聖霊は主から発出している神性であること、またそれは主そのものであること(46-54番)。

Quod Doctrina Fidei Athanasianae concordet cum veritate, dum modo per Trinitatem Personarum intelligatur Trinitas Personae, quae est in Domino (n. 55-61).  アタナシウスの信仰の教えは真理と一致している、ペルソナ(複数)の三一性によってペルソナ(単数)の三一性が意味されるかぎり、それは主の中にある(55-61番)。

[3] Quod dicatur quod “septem tonitrua locuta sint voces suas,” est quia loquela Domini per Caelos delapsa in inferiora auditur sicut tonitru; [3] 「七つの雷鳴がその音を話した」ことが言われていることは、主の話し方が天界を通して低いところへ降りてくる〔とき〕雷鳴のように聞かれるからである。

et quia loquitur simul per totum Caelum, ita plene, dicuntur Septem tonitrua, per “septem” enim significantur omnes, omnia, et totum (n. 10, 391); また同時に全天界を通って話すからである、そのように完全に、七つの雷鳴と言われる、というのは、「七つ」によって、すべての者、すべてのもの、全部(全体)が意味されるから(10, 391番)。

quare etiam per “tonitru” significatur instructio et perceptio veri, (n. 236), hic etiam detectio et manifestatio. それゆえ、「雷鳴」によってもまた真理の教育と知覚が意味される(236番)、ここにさらにまた明らかにすること(示すこと)と明示。

Quod vox e Caelo audiatur sicut tonitru, quando a Domino, patet ab his: 天界からの声が雷鳴のように聞こえることは、主から〔である〕時、これらから明らかである――

Jesus dixit, “Pater glorifica Nomen Tuum: イエスは言われた、「父よ、あなたの名前を栄化せよ。

et exiit vox e Caelo et dixit, Et glorificavi et glorificabo:” すると、天から声が出た、また言った、またわたしは栄化した、またわたしは栄化する」

turba audivit hoc sicut Tonitru (Joh. xii. 28-30); 群衆はこれを雷鳴のように聞いた(ヨハネ12:28-30)。

“Deus rugit voce Sua, Tonat voce majestatis” (Hiob. xxxvii. 4, 5); 「神がご自分の声でほえた、威厳のある声で雷を鳴らされた」(ヨブ記32:4, 5)。

“Tonavit e Caelo Jehovah, et Altissimus dedit vocem Suam” (2 Sam. xxii. 14); 「エホバは天から雷を鳴らされた、最も高い方(至高者)がご自分の声を与えた」(サムエルⅡ22:14)。

“Audivi vocem e Caelo tanquam vocem Tonitrui magni” (Apoc. xiv. 2); 「私は天から声を聞いた、あたかも大きな雷鳴のような声のような」(黙示録14:2)。

“Invocasti Me, et respondi tibi in occulto Tonitru” (Psalm. lxxxi. 8 [B.A. 7]). 「あなたはわたしを呼んだ、またわたしはあなたに密かに雷鳴で答えた」(詩篇81:7)。

 

(3) 訳文

 472 「また叫んだとき、七つの雷鳴がその音を話した」は、主が全天界を通して何が小さな巻き物の中に〔あるか〕明かしたことを意味する。

 このことが意味される、「七つの雷鳴が話したことを書くこと」を欲すること、しかし、天から彼に「それを封じて、書かない」ように言われ、またその後、「小さな巻き物を食べ尽くす」こと、また「それは彼の口の中で蜂蜜のように甘かった」こと、しかし、「そのことから彼の腹が苦くなった」ことが続けられるからである。それらによって、依然として受け入れられないようなものが内在したことが意味される。〔その〕理由が次の節の中に見られる。

 しかし、私は何が小さな巻き物の中に〔あるか〕明らかにしよう。

 小さな巻き物の中に、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に最初から最後まで含まれているものがあった、それらは次のものである――

 

 [2] 聖書全体は主についてであり、主はことばであること(1-7番)。

 主が律法のすべてのものを成就したとは、みことばのすべてのものを成就したことである(8-11番)。

 主は、地獄を征服し、人間性を栄化するために世にやって来たこと。十字架の受難は、最後の闘争であり、それによって完全に地獄に勝ち、また完全にご自分の人間性を栄化されたこと(12-14番)。

 主は、十字架の受難によって罪を取り除いたのではなく、それを負われたこと(15-17番)。

 主の功績の転嫁は、悔い改めの後の罪の許し以外の何ものでもないこと(18番)。

 主は神的人間性に関して「神の子」と呼ばれ、みことばに関して「人の子」と呼ばれること(19-28番)。

 主は自分の人間性をご自分の中の神性から神的なものされ、このように父と一つのものにされたこと(29-36番)。

 主は神ご自身であられ、みことばは、その方から、またその方についてであること(37-44番)。

 神はひとりであり、主はその神であられること(45番)。

 聖霊は主から発出している神性であり、それは主ご自身であること(46-54番)。

 アタナシウスの信仰の教えは、三つの位格の三一性によって主の中にある一つの位格の三一性が意味されるかぎり、真理と一致していること(55-61番)。

 

 [3] 「七つの雷鳴がその音を話した」ことが言われているのは、主の話し方が天界を通して低いところへ降りてくる〔とき〕雷鳴のように聞かれるからである。また同時に全天界を通って、そのように完全に話すからである、七つの雷鳴と言われる、というのは、「七つ」によって、すべての者、すべてのもの、全部(全体)が意味されるからである(10, 391番)。それゆえ、「雷鳴」によって真理を教えることと知覚することが意味される(236番)、ここに、明らかして示すこともまた。

 天界からの声が主から〔である〕時、雷鳴のように聞こえることは、これらから明らかである――

 

 イエスは言われた、「父よ、あなたの名前を栄化してください」。すると、天から声が出た、また言った、「わたしは栄化した、わたしは栄化する」。群衆はこれを雷鳴のように聞いた(ヨハネ12:28-30)。

 「神がご自分の声でほえ、威厳のある声で雷を鳴らされた」(ヨブ記32:4, 5)。

 「エホバは天から雷を鳴らされた、最も高い方(至高者)がご自分の声を与えた」(サムエルⅡ22:14)。

 「私は天から、あたかも大きな雷鳴の音のような声を聞いた」(黙示録14:2)。

 「あなたはわたしを呼んだ、またわたしはあなたに密かに雷鳴で答えた」(詩篇81:7)。

原典講読『啓示された黙示録』 473

(1) 原文

473. [Vers. 4.] ” Et cum locuta sunt septem tonitrua voces suas, futurus sum scribere, et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas”significat quod illa quidem manifestentur, sed quod non recipiantur quam postquam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam ” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, e Mundo spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius.―”Voces” quas locuta sunt septem tonitrua, sunt illa de quibus nunc supra (n. 472), quae quia ipsa Essentialia Novae Ecclesiae sunt, ter dicuntur: per “scribere” in Sensu naturali significatur mandare chartae, et sic posteritati in recordationem, sed in Sensu spirituali per “scribere” significatur mandare cordi ad receptionem inde per “obsignare et non scribere illa” significatur quod non mandentur cordi et recipiantur, quam postquam Draco, Bestia et Pseudopropheta e Mundo Spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius; causa est, quia per “Draconem, Bestiam et Pseudoprophetam,” significantur illi qui in fide separata a charitate sunt, et hi constanter et tenaciter haerent in fide sua, quod Deus Pater adeundus sit, et non Dominus immediate, tum quod Dominus non sit Deus Caeli et Terrae quoad Humanum suum; quare si Doctrina illa, de qua mox supra (n. 472), quod manifestata est et adhuc manifestatur (quod significatur per quod “Libellus apertus fuerit”), reciperetur ab aliis quam qui in charitate et ejus fide sunt (qui etiam sunt qui per “Johannem” significantur. n. 5, 17), antequam Draco ejectus est, illa rejiceretur non modo ab illis, sed etiam per illos a reliquis; et si non rejiceretur, usque falsificaretur, imo prophanaretur. [2] Quod ita sit, manifeste patet a nunc sequentibus in Apocalypsi in serie visis, quae sunt, quod occiderint binos Domini Testes (cap. xi.); quod Draco steterit juxta Mulierem parituram ut devoraret faetum ejus, et postquam pugnaverat cum Michaele, persecutus sit Mulierem illam (cap. xii.); quodque binae Bestiae, una e mari et altera e terra ascendentes, unum fecerint cum illo (cap. xiii.); tum quod in bellum congregaverint suos ad locum dictum Armageddon (cap. xvi.); et ultimo quod in bellum convocaverint gentes, Gogum et Magogum (cap. xx. 8, 9); at quod Draco, Bestia et Pseudopropheta conjecti sint in stagnum ignis et sulphuris (cap. xx. 10); quibus factis, Nova Ecclesia, quae futura est Uxor Agni, descendit e Caelo (cap. xxi., xxii.). Haec sunt, quae per haec,

 

“Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas,”

 

intelliguntur; tum per haec in hoc capite,

 

“In diebus vocis septimi Angeli consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit servis Suis prophetis” (vers. 7);

 

ut et per haec in sequente capite,

 

“Et septimus Angelus clanxit, et factae sunt voces magnae in Caelo dicentes, Facta sunt Regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius” (vers. 15);

 

et insuper per plura similia in capitibus quae sequuntur. Videatur de hac re aliquid in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 61).

 

(2) 直訳

473. [Vers. 4.] ” Et cum locuta sunt septem tonitrua voces suas, futurus sum scribere, et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas”significat quod illa quidem manifestentur, sed quod non recipiantur quam postquam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam ” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, e Mundo spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius.― 473(4節) 「また、七つの雷鳴がその音を話したとき、私は書くことをしようとした、また私は天界から私に言う声を聞いた、封じよ、それは七つの雷鳴が話す、またそれをあなたは書くな(書かないように)」は、それらは確かに明らかにされる、しかし、彼らが、その者は「竜」、「獣」また「偽預言者」によって意味される、霊界から追い出される後以外に(よりも)受け入れられないこと、もし以前になら、危険〔がある〕ので。

“Voces” quas locuta sunt septem tonitrua, sunt illa de quibus nunc supra (n. 472), quae quia ipsa Essentialia Novae Ecclesiae sunt, ter dicuntur: 「声」は、それを七つの雷鳴が話した、それらである、それらについて今、上に(472番)、それら〔声〕は、新しい教会の本質そのものであるので、三度言われている。

per “scribere” in Sensu naturali significatur mandare chartae, et sic posteritati in recordationem, sed in Sensu spirituali per “scribere” significatur mandare cordi ad receptionem inde per “obsignare et non scribere illa” significatur quod non mandentur cordi et recipiantur, quam postquam Draco, Bestia et Pseudopropheta e Mundo Spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius; 「書くこと」によって、自然的な意味の中で、紙に任せる(適用する)ことが意味される、またこのように子孫(後代)に、記憶の中に、しかし、霊的な意味の中で、受け入れのために心に任せる(適用する)ことが意味される、ここから、「封じることとそれらを書かないこと」によって、心に任せ(適用し)ない、また受け入れないことが意味される、竜、獣、偽預言者が霊界から追い出される後以外に(よりも)、もし以前になら、危険〔がある〕ので。

causa est, quia per “Draconem, Bestiam et Pseudoprophetam,” significantur illi qui in fide separata a charitate sunt, et hi constanter et tenaciter haerent in fide sua, quod Deus Pater adeundus sit, et non Dominus immediate, tum quod Dominus non sit Deus Caeli et Terrae quoad Humanum suum; 理由がある、「竜、獣、また偽預言者」によって彼らが意味されるからである、その者は仁愛から分離した信仰の中にいる、またこれらの者は自分の信仰の中に絶えず、また執拗にしがみついているからである、父なる神に近づくべきであること、また主に直接に〔近づいてはなら〕ない、まおまた主はご自分の人間性に関して天地の神ではないこと。

quare si Doctrina illa, de qua mox supra (n. 472), quod manifestata est et adhuc manifestatur (quod significatur per quod “Libellus apertus fuerit”), reciperetur ab aliis quam qui in charitate et ejus fide sunt (qui etiam sunt qui per “Johannem” significantur. n. 5, 17), antequam Draco ejectus est, illa rejiceretur non modo ab illis, sed etiam per illos a reliquis; それゆえ、もしそれらの教えが、それらについて直ぐ上に(472番)、明らかにされた、またこれから(さらに)明らかにされるなら(そのことが「小さな本(巻き物)が開かれた」ことによって意味される)、仁愛とその信仰の中にいる者以外の他の者により受け入れられる(その者もまた「ヨハネ」によって意味される者である、5, 17番)、竜が追い出される前に、それらは受け入れられない、彼らからだけでなく彼らによってもまた、他の者から。

et si non rejiceretur, usque falsificaretur, imo prophanaretur. また、もし受け入れられるなら、それでも虚偽化される、それどころか、冒涜される。

[2] Quod ita sit, manifeste patet a nunc sequentibus in Apocalypsi in serie visis, quae sunt, quod occiderint binos Domini Testes (cap. xi.); [2] そのようであることは、今や、「黙示録」の中の続くものからはっきりと明らかである、順に見られた中で、それらである、主のふたりの証人が殺したこと(第11章)。

quod Draco steterit juxta Mulierem parituram ut devoraret faetum ejus, et postquam pugnaverat cum Michaele, persecutus sit Mulierem illam (cap. xii.); 竜はみごもっている女の近くに立ったこと、その子を食い尽くすために、またその後、ミカエルと戦った、その女を追った(第12章)。

quodque binae Bestiae, una e mari et altera e terra ascendentes, unum fecerint cum illo (cap. xiii.); そして二つの獣が、一つは海から、またもう一つは地から上がって来る、彼らと一つのものとなったこと(第13章)。

tum quod in bellum congregaverint suos ad locum dictum Armageddon (cap. xvi.); なおまた、自分たち(=仲間)を戦いの中へ集めたこと、ハルマゲドンと呼ばれる場所へ(第16章)。

et ultimo quod in bellum convocaverint gentes, Gogum et Magogum (cap. xx. 8, 9); また最後に、彼らはゴグとマゴグの国民を戦いの中へ招集したこと(第20章8, 9)。

at quod Draco, Bestia et Pseudopropheta conjecti sint in stagnum ignis et sulphuris (cap. xx. 10); しかし、竜、獣、偽預言者は火と硫黄の池の中に投げ込まれたこと(第20章10)。

quibus factis, Nova Ecclesia, quae futura est Uxor Agni, descendit e Caelo (cap. xxi., xxii.). これらで行なわれて、新しい教会が、それは小羊の妻となる、天界から降った(第21, 22章)。

Haec sunt, quae per haec, これらである、それらはこれらによって、

“Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas,” 「封じよ、それは七つの雷鳴が話す、またそれをあなたは書くな(書かないように)」。

intelliguntur; 意味される。

tum per haec in hoc capite, なおまた、この章の中のこれらによって、

“In diebus vocis septimi Angeli consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit servis Suis prophetis” (vers. 7); 「第七の天使の声の日の中で、神の奥義が完了(成就)させられるであろう、ご自分のしもべの預言者たちが福音をもたらす(宣べ伝える)ように」(7節)。

ut et per haec in sequente capite, そのようにまた、続く章の中のこれらによって、

“Et septimus Angelus clanxit, et factae sunt voces magnae in Caelo dicentes, Facta sunt Regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius” (vers. 15); 「第七の天使がらっぱを鳴らした、また天界から、言っている、大きな声が起こった。世の王国は私たちの主のもの、またキリストご自身のものになった」(15節)。

et insuper per plura similia in capitibus quae sequuntur. またそのうえ、続く章の中の同様の多くのものによって。

Videatur de hac re aliquid in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino(n. 61). これらの事柄について何らかのものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(61番)。

 

(3) 訳文

 473(4節) 「また、七つの雷鳴がその音を話したとき、私は書こうとした、また私は天界から私に言う声を聞いた、『七つの雷鳴が話すことを封じよ、それを書くな』」は、それらは確かに明らかにされる、しかし、「竜」、「獣」、「偽預言者」によって意味される者が、霊界から追い出される後でないなら、もし以前になら、危険なので、受け入れられない。

 七つの雷鳴が話した「声」は、それらについて今、前に(472番)ものであり、それら〔声〕は、新しい教会の本質そのものであるので、三度、言われている。「書くこと」によって、自然的な意味で、紙に、またこのように後代に、記憶に委ねることが意味される、しかし、霊的な意味で、受け入れのために心に委ねることが意味される、ここから、「封じることとそれらを書かないこと」によって、心に委ねず、受け入れないことが意味される、竜、獣、偽預言者が霊界から追い出される後でないなら、もし以前になら、危険があるからである。その理由は、「竜、獣、また偽預言者」によって、仁愛から分離した信仰の中にいる者が意味され、これらの者は自分の信仰の中に絶えず、執拗にしがみついているからである、〔その信仰は〕父なる神に近づくべきであること、また主に直接に〔近づいてはなら〕ない、まおまた主はご自分の人間性に関して天地の神ではないこと〔である〕。それゆえ、もしそれらの教えが、それらについて直ぐ前に(472番)明らかにされ、またさらに明らかにされるなら(そのことが「小さな巻き物が開かれた」ことによって意味される)、仁愛とその信仰の中にいる者以外の他の者により受け入れられる(その者もまた「ヨハネ」によって意味される者である、5, 17番)、竜が追い出される前に、それらは、彼らからだけでなく、他の者からよってもまた受け入れられない。また、もし受け入れられるなら、やはり虚偽化される、それどころか、冒涜される。

 [2] そのようであることは、今や、「黙示録」の中の順に見られた続くものからはっきりと明らかである、それらは、主のふたりの証人が殺したこと(第11章)、竜はみごもっている女の近くに、その子を食い尽くすために立った、またその後、ミカエルと戦った、その女を追ったこと(第12章)、そして一つは海から、またもう一つは地から上がって来る二つの獣が、、彼らと一つのものとなったこと(第13章)、おまた、自分たち(=仲間)を戦いの中へ、ハルマゲドンと呼ばれる場所へ集めたこと(第16章)、また最後に、彼らはゴグとマゴグの国民を戦いの中へ招集した(第20章8, 9)、しかし、竜、獣、偽預言者は火と硫黄の池の中に投げ込まれたこと(第20章10)、これらが行なわれて、小羊の妻となる新しい教会が天界から降った(第21, 22章)。

 これらが、「七つの雷鳴が話すものを封じよ、それを書くな」よって意味されるものである。なおまた、この章の中のこれらによって、「第七の天使の声の日の中で、神の奥義が成就させられるであろう、ご自分のしもべの預言者たちが宣べ伝えるように」(7節)。そのようにまた、続く章の中のこれらによって、「第七の天使がらっぱを鳴らした、また天界から、世の王国は私たちの主のもの、またキリストご自身のものになった、と言っている、大きな声が起こった。」(15節)。またさらに、続く章の中の同様の多くのものによって。

 これらの事柄について何らかのものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(61番)。

原典講読『啓示された黙示録』 474

(1) 原文

474. [Vers. 5.] ” Et Angelus Quem vidi stantem super mari et terra, sustulit manum Suam in caelum,” [Vers. 6.] “et juravit per Viventem in saecula saeculorum,” significat contestationem et testificationem Domini per Se Ipsum.―Per “Angelum stantem super mari et terra” intelligitur Dominus (n. 470); per “tollere manum in Caelum” significatur contestatio, haec, quod “tempus non erit amplius (vers. 6); per “jurare” significatur testificatio, haec, quod “in diebus vocis Septimi Angeli consummabitur mysterium Dei” (vers. 7); per “Viventem in saecula saeculorum,” intelligitur Ipse Dominus, ut supra (cap. i. 18; cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; Dan. iv. 31 [B.A. 34]); quod Dominus testificetur per Se Ipsum, videbitur mox. Ex his patet, quod per haec, “Et Angelus, Quem vidi stantem super mari et terra, sustulit manum Suam in Caelum, et juravit per Viventem in saecula saeculorum,” significetur contestatio et testificatio Domini per Se Ipsum. [2] Quod Jehovah juret, hoc est, testificetur per Se Ipsum, constat ex his locis:

 

“Per Me Juravi, exivit ex ore Meo Verbum quod non revocabitur” (Esaj. xlv. 23);

“Per Me Juravi, quod in desolationem futura sit domus haec” (Jerem. xxii. 5);

“Juravit Jehovah per Animam Suam” (Jerem. li. 14; Amos vi. 8);

“Juravit Jehovah per Sanctitatem Suam” (Amos iv. 2{1});

“Juravit Jehovah per Dextram Suam, et per Brachium roboris Sui” (Esaj.lxii. 8);

“Ecce Ego Juravi per Nomen Meum magnum” (Jerem. xliv. 26).

 

Quod Jehovah, hoc est, Dominus “juraverit per Se Ipsum,” significat quod Divinum Verum testetur, est enim Ipse Divinum Verum, et hoc testatur a se et per se.

 

(Praeter illa, quod “Jehovah juraverit,” videatur Esaj. xiv. 24; cap. liv, 9: Psalm. lxxxix. 4, 36 [B.A. 3, 35]; Psalm. xcv. 11; Psalm. cx. 4; Psalm. cxxxii. 11.)

 

Quod dicatur quod “Jehovah juraverit,” est quia Ecclesia apud filios Israelis instituta fuit Ecclesia repraesentativa, et inde repraesentata est conjunctio Domini cum Ecclesia per foedus, qualiter fit inter duos, qui pacta sua jurant; quare quia juramentum fuit foederis, dicitur quod “Jehovah juraverit;” per quod tamen non intelligitur quod juraverit, sed quod Divinum Verum id testetur. [3] Quod juramentum fuerit foederis, patet ex his:

 

“Juravi tibi, et inii foedus ut esses Mihi” (Ezech. xvi. 8);

“Ad recordandum foederis, Juramenti quod Juravit” (Luc. i. 72, 73).

(Psalm. cv. 9; Jerem. xi. 5; cap. xxxii. 22; Deutr. i. 34{2}; cap. x. 11, cap. xi. 9, 21; cap. xxvi. 3, 15; cap. xxxi. 20; cap. xxxiv. 4.)

 

Quia foedus erat repraesentativum conjunctionis Domini cum Ecclesia, et reciproce Ecclesiae cum Domino, ac juramentum erat foederis, ac jurandum erat ex vero in se, ita quoque per illud, ideo permissum fuit filiis Israelis jurare per Jehovam, et sic per Divinum Verum

 

(Exod. xx. 7; Levit. xix. 12; Deutr. vi. 13; cap. x. 20; Esaj. xlviii. 1; cap. lxv. 16: Jerem. iv. 2: Sach. v. 4);

 

sed postquam repraesentativa Ecclesiae abrogata sunt, etiam juramenta foederis a Domino abrogata sunt

 

(Matth. v. 33-37; cap. xxiii. 16-22).

 

@1 2 pro “1” @2 34 pro “32”

 

(2) 直訳

474. [Vers. 5.] ” Et Angelus Quem vidi stantem super mari et terra, sustulit manum Suam in caelum,” [Vers. 6.] “et juravit per Viventem in saecula saeculorum,” significat contestationem et testificationem Domini per Se Ipsum.― 474(5節) 「また、天使は、その者を私は見た、海の上と地の上に立っている、自分の手を天の中に上げた」。(6節)「また、誓った、世代の世代の中で(永久に)生きている方によって」は、ご自分自身によって、主の証言と証明を意味する。

Per “Angelum stantem super mari et terra” intelligitur Dominus (n. 470); 「海と地の上に立っている天使」によって主が意味される(470番)。

per “tollere manum in Caelum” significatur contestatio, haec, quod “tempus non erit amplius (vers. 6); 「手を天の中に上げること」によって宣誓(証言)が意味される、これは、「時は今後(これ以上、もはや)ないであろう」こと〔である〕(6節)。

per “jurare” significatur testificatio, haec, quod “in diebus vocis Septimi Angeli consummabitur mysterium Dei” (vers. 7); 「誓うこと」によって、証人になること(証明)が意味される、これは、「第七の天使の声の日の中で、神の奥義が完了(成就)させられるであろう」こと〔である〕(7節)。

per “Viventem in saecula saeculorum,” intelligitur Ipse Dominus, ut supra (cap. i. 18; cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; Dan. iv. 31 [B.A. 34]); 「世代の世代の中で(永久に)生きている方」によって主ご自身が意味される、上のように(第1章18、第4章9, 10、第5章14、ダニエル4:34)。

quod Dominus testificetur per Se Ipsum, videbitur mox. 主がご自分自身によって証明されることは、直ぐに見られる。

Ex his patet, quod per haec, “Et Angelus, Quem vidi stantem super mari et terra, sustulit manum Suam in Caelum, et juravit per Viventem in saecula saeculorum,” significetur contestatio et testificatio Domini per Se Ipsum. これらから明らかである、これらによって、「また、天使は、その者を私は見た、海の上と地の上に立っている、自分の手を天の中に上げた。また、誓った、世代の世代の中で(永久に)生きている方によって」主の宣誓(証言)と証明(証人となること)が意味される、その方自身によって。

[2] Quod Jehovah juret, hoc est, testificetur per Se Ipsum, constat ex his locis: [2] エホバが誓ったことは、すなわち、ご自分自身によって証言した、これらの箇所から明らかである――

“Per Me Juravi, exivit ex ore Meo Verbum quod non revocabitur” (Esaj. xlv. 23); 「わたしによってわたしは誓った、わたしの口から出たことばは、それは呼び戻されない」(イザヤ45:23)。

“Per Me Juravi, quod in desolationem futura sit domus haec” (Jerem. xxii. 5); 「わたしによって、わたしは誓った、この家は荒涼(廃墟)になること」(エレミヤ22:5)。

“Juravit Jehovah per Animam Suam” (Jerem. li. 14; Amos vi. 8); 「エホバはご自分の霊魂によって誓った」(エレミヤ51:14、アモス6:8)。

“Juravit Jehovah per Sanctitatem Suam” (Amos iv. 2{1}); 「エホバはご自分の聖性(神聖さ)によって誓った」(アモス4:2)。

“Juravit Jehovah per Dextram Suam, et per Brachium roboris Sui” (Esaj.lxii. 8); 「エホバはご自分の右手によって誓った、またご自分の力強い腕によって」(イザヤ62:8)。

“Ecce Ego Juravi per Nomen Meum magnum” (Jerem. xliv. 26). 「見よ、わたしは、わたしの偉大な名前によって誓った」(エレミヤ44:26)。

Quod Jehovah, hoc est, Dominus “juraverit per Se Ipsum,” significat quod Divinum Verum testetur, est enim Ipse Divinum Verum, et hoc testatur a se et per se. エホバが、すなわち、主が「ご自分自身によって誓った」ことが神的真理が証言することを意味する、というのは、その方は神的真理〔であられ〕、またこれがそれ自体からそれ自体によって証言するから。

(Praeter illa, quod “Jehovah juraverit,” videatur Esaj. xiv. 24; cap. liv, 9: Psalm. lxxxix. 4, 36 [B.A. 3, 35]; Psalm. xcv. 11; Psalm. cx. 4; Psalm. cxxxii. 11.) (ほかにそれらが、「エホバが誓う」こと、見られる、イザヤ14:24、第54章9、詩篇89:3, 35、詩篇95:11、詩篇110:4、詩篇132:11)。

 

Quod dicatur quod “Jehovah juraverit,” est quia Ecclesia apud filios Israelis instituta fuit Ecclesia repraesentativa, et inde repraesentata est conjunctio Domini cum Ecclesia per foedus, qualiter fit inter duos, qui pacta sua jurant; 「エホバが誓った」ことが言われていることは、イスラエル民族のもとに設立された教会は表象的な教会であったからである、またここから契約による教会との主の結合が表象された、そのように二つの間に行なわれる、その者は自分の取り決め(協定)を誓う。

quare quia juramentum fuit foederis, dicitur quod “Jehovah juraverit;” それゆえ、誓いは契約のものであったので、「エホバは誓った」ことが言われている。

per quod tamen non intelligitur quod juraverit, sed quod Divinum Verum id testetur. それでも、そのことによって、誓ったことが意味されない、しかし、神的真理が〔意味され〕それが証言すること。

[3] Quod juramentum fuerit foederis, patet ex his: [3] 誓いが契約のものであったことは、これらから明らかである――

“Juravi tibi, et inii foedus ut esses Mihi” (Ezech. xvi. 8); 「わたしはあなたに誓った、また契約に入った、わたしのものであるために」(エゼキエル16:8)。

“Ad recordandum foederis, Juramenti quod Juravit” (Luc. i. 72, 73). 「契約を思い出すために、誓いの、それを誓った」(ルカ1:72, 73)。

(Psalm. cv. 9; Jerem. xi. 5; cap. xxxii. 22; Deutr. i. 34{2}; cap. x. 11, cap. xi. 9, 21; cap. xxvi. 3, 15; cap. xxxi. 20; cap. xxxiv. 4.) (詩篇105: 9、エレミヤi11:5、第32章22、申命記1. 34; 第10章11、第11章9, 21、第26章3, 15、第31章20、第34章4)。

Quia foedus erat repraesentativum conjunctionis Domini cum Ecclesia, et reciproce Ecclesiae cum Domino, ac juramentum erat foederis, ac jurandum erat ex vero in se, ita quoque per illud, ideo permissum fuit filiis Israelis jurare per Jehovam, et sic per Divinum Verum 契約は教会との主の結合の表象するものであったので、また交互に主との教会の、そして誓いは契約のものであった、そして本質的に真理から誓わなくてはならない、そのようにそれによってもまた、それゆえ、イスラエル民族にエホバによって誓うことが許された、またこのように神的真理によって

(Exod. xx. 7; Levit. xix. 12; Deutr. vi. 13; cap. x. 20; Esaj. xlviii. 1; cap. lxv. 16: Jerem. iv. 2: Sach. v. 4); (出エジプト記20:7、レビ記19:12、申命記11:13、第10章20、イザヤ48:1、第65章16、エレミヤ4:2、ゼカリヤ5:4)。

sed postquam repraesentativa Ecclesiae abrogata sunt, etiam juramenta foederis a Domino abrogata sunt しかし、その後、表象的な教会は廃止された、主により契約の誓いもまた廃止された。

(Matth. v. 33-37; cap. xxiii. 16-22). (マタイ5:33-37、第23章16-22)。

@1 2 pro “1” 注1 「1」の代わりに2

@2 34 pro “32” 注2 「32」の代わりに 34

 

(3) 訳文

 474(5節) 「また、私が見た海の上と地の上に立っている天使は、自分の手を天に上げた。また、永久に生きている方によって誓った」は、ご自分自身による主の証言と証明を意味する。

 「海と地の上に立っている天使」によって主が意味される(470番)。「手を天の中に上げること」によって宣誓(証言)が意味される、これは、「時は今後(これ以上、もはや)ないであろう」こと〔である〕(6節)。「誓うこと」によって、証明が意味される、これは、「第七の天使の声の日の中で、神の奥義が成就させられるであろう」こと〔である〕(7節)。「永久に生きている方」によって、前のように主ご自身が意味される(1:18、4:9, 10、5:14、ダニエル4:34)。主がご自分自身によって証明されることは、直ぐに見られる。

 これらから、「また、私が見た海の上と地の上に立っている天使は、自分の手を天の中に上げた。また、永久に生きている方によって誓った」によって、主ご自身によるその方の証言と証明が意味されることが明らかである。

 [2] エホバが誓った、すなわち、ご自分自身によって証言したことは、これらの箇所から明らかである――

 

 「わたしによってわたしは誓った、わたしの口から出たことばは呼び戻されない」(イザヤ45:23)。

 「わたしによって、わたしは誓った、この家が廃墟になること」(エレミヤ22:5)。

 「エホバはご自分の霊魂によって誓った」(エレミヤ51:14、アモス6:8)。

 「エホバはご自分の聖性によって誓った」(アモス4:2)。

 「エホバはご自分の右手によって、ご自分の力強い腕によって誓った」(イザヤ62:8)。

 「見よ、わたしは、わたしの偉大な名前によって誓った」(エレミヤ44:26)。

 

 エホバが、すなわち、主が「ご自分自身によって誓った」ことは神的真理が証言することを意味する、というのは、その方は神的真理〔であられ〕、またこれがそれ自体からそれ自体によって証言するからである。 (ほかに、「エホバが誓う」ことが見られる、イザヤ14:24、54:9、詩篇89:3, 35、詩篇95:11、詩篇110:4、詩篇132:11)。

 「エホバが誓った」ことが言われているのは、イスラエル民族のもとに設立された教会は表象的な教会であり、ここから自分の取り決めを誓う二者の間に行なわれるように契約による教会との主の結合が表象されたからである。それゆえ、誓いは契約に属すものであったので、「エホバは誓った」と言われている。それでも、そのことによって、誓ったことが意味されないで、神的真理が証言することが意味される。。

 [3] 誓いが契約に属すものであったことは、これらから明らかである――

 

 「わたしはあなたに誓った、また契約に入った、わたしのものであるために」(エゼキエル16:8)。

 「誓いに属す契約を思い出すために、それを誓った」(ルカ1:72, 73)。

 (詩篇105: 9、エレミヤi11:5、32:22、申命記1. 34; 10:11、11:9, 21、26:3, 15、31:20、34:4)。

 

 契約は教会との、また交互に主との教会の主の結合を表象するものであり、そして誓いは契約のものであり、そして本質的に真理から、そのようにそれ〔真理〕によってもまた誓わなくてはならないものであったので、それゆえ、イスラエル民族にエホバによって、またこのように神的真理によって誓うことが許された(出エジプト記20:7、レビ記19:12、申命記11:13、10:20、イザヤ48:1、65:16、エレミヤ4:2、ゼカリヤ5:4)。しかし、その後、表象的な教会は廃止され、主により契約の誓いもまた廃止された(マタイ5:33-37、23:16-22)。

原典講読『啓示された黙示録』 475

(1) 原文

475. ” Qui creavit Caelum et quae in eo, et Terra et quae in ea, et Mari et quae in eo,” significat qui vivificat omnes qui in Caelo et qui in Ecclesia sunt, ac omnia et singula apud illos.―Per “creare” in naturali Sensu significatur creare, in spirituali autem Sensu per “creare” significatur reformare et regenerare (n. 254, 290), quod etiam est vivificare; per “Caelum” intelligitur Caelum ubi sunt Angeli; per “terram et mare,” significatur Ecclesia, per “terram” illi qui in internis ejus sunt, et per “mare” illi qui in externis ejus (n. 398, 470); per “quae in illis” significantur omnia et singula apud illos.

 

(2) 直訳

475. ” Qui creavit Caelum et quae in eo, et Terra et quae in ea, et Mari et quae in eo,” significat qui vivificat omnes qui in Caelo et qui in Ecclesia sunt, ac omnia et singula apud illos.― 475 「その方は天とその中に〔あるものを〕創造した、また地とその中に〔あるものを〕、また海とその中に〔あるものを〕」は、その方はすべての者を生かすことを意味する、その者は天界の中に、またその者は教会の中にいる、そして彼らのもとのすべてと個々のものが。

Per “creare” in naturali Sensu significatur creare, in spirituali autem Sensu per “creare” significatur reformare et regenerare (n. 254, 290), quod etiam est vivificare; 「創造すること」によって自然的な意味の中で、創造することが意味される、けれども、霊的な意味の中で「創造すること」によって、改心することと再生することが意味される(254, 290番)、それは生かすことでもある。

per “Caelum” intelligitur Caelum ubi sunt Angeli; 「天」によって、天界が意味される、そこに天使たちがいる。

per “terram et mare,” significatur Ecclesia, per “terram” illi qui in internis ejus sunt, et per “mare” illi qui in externis ejus (n. 398, 470); 「地と海」によって、教会が意味される、「地」によって彼らが、その者はその内なるものの中にいる、また「海」によって彼らが、その者はその外なるものの中にいる(398, 470番)。

per “quae in illis” significantur omnia et singula apud illos. 「それらの中のそれらもの」によって、彼ららのもとのすべてと個々のものが意味される。

 

(3) 訳文

 475 「その方は天とその中にあるものを、また地とその中にあるものを、また海とその中にあるものを創造された」は、その方はすべての者を生かすことを意味する、その者は天界の中に、またその者は教会の中にいる、そして彼らのもとのすべてと個々のものを〔生かす〕。

 「創造すること」によって、自然的な意味で、創造することが意味される、けれども、霊的な意味で「創造すること」によって、改心することと再生することが意味され(254, 290番)、それは生かすことでもある。「天」によって、そこに天使たちがいる天界が意味される。「地と海」によって、教会が、「地」によって内なるものの中にいる者が、また「海」によってその外なるものの中にいる者が意味される(398, 470番)。「それらの中のそれらもの」によって、彼ららのもとのすべてと個々のものが意味される。