原典講読『啓示された黙示録』 第11章、個々の節の内容(直訳11節~終わり)

11. ” Et post tres dies et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in illos et steterunt super pedibus suis,” significat quod bina illa Essentialia, dum Nova Ecclesia inchoat et progreditur, a Domino vivificentur apud illos qui recipiunt [n. 510]; 11. 「また、三日と半分の後、神からのいのちの息(霊)が彼らの中に入った、また彼らは自分の足の上に立った」は、それら二つの本質的なものが、新しい教会が始まり、前進する時、主により彼らのもとで、その者は受け入れる、生かされることを意味する(510番)。

” et timor magnus cecidit super videntes illos,” significat commotionem animi et consternationem pro Divinis veris [n. 511]. 「また、大いなる恐れが彼らを見ている者の上に起こった(落ち込んだ)」は、神的真理のために(対して)心の動揺と狼狽を意味する(511番)。

12. ” Et audiverunt vocem magnam e Caelo, dicentem illis, Ascendite huc,” significat bina illa Essentialia Novae Ecclesiae a Domino in Caelum, unde sunt et ubi sunt, sublata, et illorum tutelam [n. 512]; 12. 「また、彼らは天からの大きな声を聞いた、彼らに言っている、ここへ上れ」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものは主により、天界の中へ、〔それらは〕そこからである、またそこにある、上げられた、またそれらの保護を意味する(512番)。

” et ascenderunt in Caelum in nube,” significat sublationem in Caelum, et conjunctionem cum Domino ibi per Divinum Verum Verbi in Sensu literae ejus [n. 513]; 「また彼らは雲の中で天の中に上った」は、天界の中へ上げることを、またそこに主との結合を意味する、みことばの中の文字どおりの意味の中のその神的真理によって(513番)。

” et viderunt illos inimici illorum,” significat quod qui in fide separata a charitate sunt, audiverint illa, sed permanserint in suis falsis [n. 514]. 「彼らの敵たちはそれを(彼らを)見た」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者が、それらを聞いた、しかし自分の虚偽の中にとどまったことを意味する(514番)。

13. ” Et in illa hora factus est terrae motus magnus, et decima pars urbis cecidit,” significat tunc mutationem status apud illos insignem factam, et illos divulsos e Caelo in Infernum delapsos [n. 515]; 13. 「また、その時間の中で大いなる地震が起こった、また都の十分の一部分が倒れた」は、その時、彼らのもとに著しい状態の変化が生じた、また彼らを意味する、天界から引き裂かれて地獄の中へ落ちた(515番)。

” et occisa sunt in terrae motu nomina hominum millia septem,”significat quod omnes illi qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, perierint [n. 516]; 「また地震の中で七千の人間の名前が殺された」は、彼らすべての者が、その者は信仰のみを告白した、またさらに仁愛の働きを何も行なわなかった、滅びたことを意味する(516番)。

” et reliqui territi facti sunt, et dederunt gloriam Deo Caeli,” significat quod illi qui viderunt interitum illorum, agnoverint Dominum, et separati sint [n. 517]. 「また残りの者は怖がるようになった、また天の神に栄光を引き渡した」は、彼らが、その者は彼らの滅亡(死)を見た、主を認めた、また分離されたこと意味する(517番)。

14. ” Vae secundum praeteriit; ecce vae tertium venit cito,” significat lamentationem super statu Ecclesiae perverso, et lamentationem ultimam demum, de qua posthac [n. 518]. 14. 「第二のわざわいは過ぎ去った。見よ、第三のわざわいがすぐにやって来る」は、ゆがんだ(ゆがめられた)教会の状態の上の悲嘆を意味する、また最後に最後の悲嘆を、それについて今後〔に起こる〕(518番)。

15. ” Et septimus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae post consummationem, quando Adventus Domini et Regni Ipsius [n. 519]; 15. 「また第七の天使がらっぱを吹いた」は、完了(終結)後の教会の状態を意味する、主の来臨とその方の王国〔が来る〕時の(519番)。

” et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum,” significat celebrationes ab Angelis, quod caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio, et quod nunc etiam facta sint Divini Humani Ipsius, ita quod Dominus nunc quoad utrumque super Caelum et Ecclesiam regnaturus sit in aeternum [n. 520]. 「また天の中に大きな声が起こった、言って、世の支配は私たちの神の、またそのキリストのものになった、また永遠に支配する」は、天使からの祝賀を意味する、天界と教会が主のものになったこと、初め(始め)からあったように、また、今や、さらにまたその方の神的人間性のものになったこと、そのように、主は、今や、天界と教会の上に両方の者に関して、永遠に支配するようになること(520番)。

16. ” Et viginti quatuor Seniores, qui coram Deo sedentes super thronis suis, ceciderunt super Facies suas, et adoraverunt Deum,”significat agnitionem ab omnibus Angelis Caeli, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et summam adorationem [n. 521]. 16. 「また二十四〔人〕の長老が、その者は神の前に、自分の王座の上に座っている者、自分の顔の上に伏せた(倒れた)、また神を崇拝した」は、天界の天使のすべての者による認知を意味する、主が天地の神であること、また最高の崇拝を(521番)。

17. ” Dicentes, gratias agimus Tibi, Dominus Deus Omnipotens, Qui Es et Qui Eras et Qui Venturus es,” significat confessionem et glorificationem ab Angelis Caeli, quod Dominus sit Qui Est, Qui Vivit, et Potest ex Se Ipso, et Regit omnia, quia Solus est Aeternus et Infinitus [n. 522]; 17. 「言って、私たちは感謝をあなたにする、全能の神、主よ、その方はあなたはいる、またその方はあなたはいた、またその方は(あなたは)やって来る」は、天界の天使による告白と賛美すること(栄化)を意味する、主は「その方はいる」、「その方は生きる」、「その方自身からできる」、また「すべての者を支配する☆」、(その方)おひとりが永遠と無限であるから(522番)。

☆ 原文で Pugnat としましたが、これはここの Regit が正しいです(スキャナーミスです、そしてネット上のものは、これを利用していますが、ときどきスキャナーミスがあります、見つけるたびにこの原典講読では訂正していますが、このように訂正が後回しになることがあります、ご了承ください)。

” quod adeptus sis potentiam Tuam magnam et regnum inieris,”significat Novum Caelum et Novam Ecclesiam, ubi agnoscent Ipsum Solum Deum [n. 523]. 「あなたが自分の大いなる力を得た、また王国をあなたは入る」は、新しい天界と新しい教会を意味する、そこにその方が唯一の神と認めている(523番)。

18. ” Et gentes iratae sunt,” significat illos qui in sola fide et inde in malis vitae, quod excandescerent et infestarent illos qui contra fidem illorum sunt [n. 524]; 18. 「また国民は怒った」は、彼らを意味する、その者は信仰のみとここからの悪の生活の中に〔いる〕、彼らを激しく怒った、また攻撃した、その者は彼らの信仰に反抗している(524番)。

” et venit ira Tua, et tempus mortuos judicandi,” significat exitium illorum, et Ultimum Judicium super illos quibus non aliqua vita spiritualis [n. 525]; 「あなたの怒りがやって来る、また死者の審判の時が」は、彼らの滅亡を、また彼らの上の最後の審判を意味する、それらのものに何らかの霊的ないのちがない(525番)。

” et dandi mercedem servis Tuis{1} prophetis, et sanctis,” significat felicitatem vitae aeternae illis qui in veris doctrinae ex Verbo sunt, et in vita secundum illa [n. 526]; 「またあなたのしもべに報いを与える〔時〕、預言者、また聖徒」は、彼らに〔ある〕永遠のいのちの幸福を意味する、その者はみことばからの教えの真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中に(526番)。

” et timentibus Nomen Tuum, parvis et magnis,” significat qui amant illa quae Domini sunt in minori et majori gradu [n. 527]; 「またあなたの名前を恐れる者に、小さい者と大きい者に」は、それらを愛する者を意味する、それらは主のものである、小さいまた大きい程度に(527番)。

” et perdendi perdentes terram,” significat dejectionem illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam [n. 528]. 「また地を滅ぼす者が滅びる〔時が〕」は、地獄の中への彼らの投げ捨てることを意味する、その者は教会を破壊した(528番)。

@1 Tuis pro “suis” 

19. ” Et apertum est Templum Dei in Caelo, et visa est Arca foederis Ipsius in Templo Ipsius,” significat Novum Caelum, in quo Dominus in Divino Humano Suo colitur, et secundum praecepta Decalogi Ipsiusvivitur, quae sunt duo Essentialia Novae Ecclesiae, per quae conjunctio[n. 529]; 19. 「また神の神殿は天の中で開かれた、またその方の神殿の中のその方の契約の箱が見られた」は、新しい天界を意味する、その中で主はご自分の神的人間性の中で礼拝される、またその方の十戒の戒めにしたがって生かされる、それらは新しい教会の二つの本質的なものである、それらによって結合〔がある〕(529番)。

” et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terrae motus, et grando magna,” significat tunc in inferioribus ratiocinationes, commotiones, et falsificationes boni et veri [530]. 「また、稲光、また声、また雷鳴、また地震が起こった、また大きな雹(ひょう)〔が降った〕」は、その時の低い地の中の、誤った推論、動揺、また善と真理の虚偽化を意味する(530番)。

コメントを残す