原典講読『啓示された黙示録』 456

(1) 原文

456. [Vers. 20.] ” Et reliqui homines, qui non occisi sunt in plagis his,” significat illos in Ecclesia Reformatorum, qui non ita sunt spiritualiter mortui ex ratiociniis visionariis, et ex amore sui, fastu propriae intelligentiae, et ex concupiscentiis inde, sicut priores, et usque solam fidem fecerunt caput religionis suae.―Per “reliquos homines” intelliguntur illi qui non tales sunt, sed usque solam fidem faciunt caput religionis suae; per “qui non occisi sunt,” significantur qui non ita spiritualiter mortui sunt; per “plagas” in quibus, intelliguntur amor sui, fastus propriae intelligentiae, et concupiscentiae mali et falsi ex illis, quae tria significantur per “ignem,” “fumum” et “sulphur,” de quibus supra (n. 452,{1} 453); quod “plagae” significent talia, videbitur infra.


[2] Sed de his primum aliquid dicetur:―Hos quoque datum est videre, et cum illis loqui. Degunt in plaga septentrionali versus occidentem, ubi aliquibus sunt mapalia cum tectis, et aliquibus sine tectis. Spondae eorum sunt ex juncis; vestes ex pilis hircinis. In luce influente e Caelo apparet in faciebus illorum livor et quoque stupor. Causa est, quia nihil aliud ex religione sciunt, quam quod Deus sit, quod tres Personae sint, quod Christus passus sit crucem pro illis, et quod sola fides sit per quam salvantur, et insuper per cultum in templis, et per preces statis temporibus: ad reliqua quae religionis et ejus doctrinae sunt, nihil attendunt; mundana enim et corporea, quibus mentes illorum refertae et oppletae sunt, occludunt eorum aures ad illa.

Sunt plures ex Presbyteris inter illos, quos quaesivi, “Quid cogitavistis, cum in Verbo legistis de Operibus, de Amore et Charitate, de Fructibus, de Praeceptis Vitae, de Paenitentia, verbo de Faciendis.”

Responderunt quod quidem illa legerint et sic viderint; sed usque non viderint, quia mentem tenuerunt in sola fide, et inde quod illa omnia sint fides, et quod non cogitaverint quod sint effecta fidei.

Quod talis inscitia et stupiditas sit illis qui solam fidem semel amplexi sunt, et illam omne religionis suae fecerunt, vix potest credi, cum tamen id per multam experientiam datum est scire.


[3] Quod per “plagas” significentur plagae spirituales, per quas homo moritur spiritu seu anima, patet ex his locis:

 

“Desperatum confractioni tuae, aegra Plaga tua; ascendere faciam sanitatem tibi, a Plagis tuis sanabo te” (Jerem. xxx. 12, 14, 17);

“Omnis transiens super Babelem, sibilabit super omnibus Plagis ejus” (Jerem. l. 13{2});

“In una die venient Plagae Babyloni, mors et planctus” (Apoc. xviii. 8{3});

“Vidi septem Angelos habentes septem Plagas ultimas, per quas consummanda est ira Dei” (Apoc. xv. 1, 6{4});

Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate: a vola pedis usque ad caput non in eo integritas, Vulnus et Cicatrix et Plaga recens, non expressa, non obligata, non emollita oleo” (Esaj. i. 4, 6);

In die quo obligabit Jehovah fracturam populi Sui, et vulnus Plagae ejus sanabit” (Esaj. xxx. 26).

(Praeter alibi, ut Deutr. xxviii. 59; Jerem. xlix. 17; Sach. xiv. 12, 15; Luc. vii. 21; Apoc. xi. 6; cap. xvi. 21.)

 

@1 452 pro “432” @2 13 pro “30” @3 8 pro “18” @4 1, 6 pro “16”

 

(2) 直訳

456. [Vers. 20.] ” Et reliqui homines, qui non occisi sunt in plagis his,” significat illos in Ecclesia Reformatorum, qui non ita sunt spiritualiter mortui ex ratiociniis visionariis, et ex amore sui, fastu propriae intelligentiae, et ex concupiscentiis inde, sicut priores, et usque solam fidem fecerunt caput religionis suae.― 456(20節) 「また、残りの人間は、その者はこれらの災害の中で殺されなかった」は、改革派の教会の中の彼らを意味する、その者はそのように幻想の誤まった推論から霊的に死んでいない、また自己愛、プロプリウム(自己)の知性の高慢から、またここからの欲望から、前の者のように、またそれでも信仰のみを自分の宗教の頭につくっている――

Per “reliquos homines” intelliguntur illi qui non tales sunt, sed usque solam fidem faciunt caput religionis suae; 「残りの人間」によって、彼らが意味される、その者はこのような者ではない、しかしそれでも信仰のみを自分の宗教の頭にする。

per “qui non occisi sunt,” significantur qui non ita spiritualiter mortui sunt; 「殺されなかった者」によって、そのように霊的に死んでいない者が意味される。

per “plagas” in quibus, intelliguntur amor sui, fastus propriae intelligentiae, et concupiscentiae mali et falsi ex illis, quae tria significantur per “ignem,” “fumum” et “sulphur,” de quibus supra (n. 452,{1} 453); それらの中で〔彼らが殺されなかった〕「災害」によって、自己愛、プロプリウム(自己)の知性の高慢、またそれらからの悪と虚偽の欲望が意味される、それら三つものものが「火」、「煙」や「硫黄」によって意味される、それらについて上に(452, 453番)。

quod “plagae” significent talia, videbitur infra. 「災害」がこのようなものを意味することは、下に見られる。


[2] Sed de his primum aliquid dicetur:― [2] しかし、最初に、これらの者について何らかのものが言われる――

Hos quoque datum est videre, et cum illis loqui. これらの者もまた見ることが〔私に〕与えられた、また彼らと話すことが。

Degunt in plaga septentrionali versus occidentem, ubi aliquibus sunt mapalia cum tectis, et aliquibus sine tectis. 彼らは西に向かう北の方角の中で生活する、そこにある者に屋根とともにあばら屋がある、またある者に屋根なしの。

Spondae eorum sunt ex juncis; 彼らの寝椅子はイグサからである。

vestes ex pilis hircinis. 衣服はヤギの毛から。

In luce influente e Caelo apparet in faciebus illorum livor et quoque stupor. 天界から流入する光の中で、彼らの顔の中に打ち傷(青黒い斑点)そしてまた無感覚(麻痺)が見られた。

Causa est, quia nihil aliud ex religione sciunt, quam quod Deus sit, quod tres Personae sint, quod Christus passus sit crucem pro illis, et quod sola fides sit per quam salvantur, et insuper per cultum in templis, et per preces statis temporibus: 理由がある、宗教からの何らかのものを何も知らないからである、神がいること、三つの位格があること、キリストが彼らのために十字架〔刑〕を受難されたこと、また信仰の実がある、それによって救われること、またほかに神殿の中の礼拝によって、また固定した時間での祈りによって。

ad reliqua quae religionis et ejus doctrinae sunt, nihil attendunt; 残りのものに、それは宗教とその教えのものである、何も留意しない。

mundana enim et corporea, quibus mentes illorum refertae et oppletae sunt, occludunt eorum aures ad illa. というのは、この世の(世俗的な)ものと身体のもの、それらで彼らの心は詰め込まれる、また満たされているから、彼らの耳はそれらへ閉ざされている。

Sunt plures ex Presbyteris inter illos, quos quaesivi, “Quid cogitavistis, cum in Verbo legistis de Operibus, de Amore et Charitate, de Fructibus, de Praeceptis Vitae, de Paenitentia, verbo de Faciendis.” 彼らの間に長老からの多くの者がいる、その者を私は質問した、「あなたがたは何を考えたか、みことばの中で、あなたがたが読んだとき、働きについて、愛と仁愛について、実について、生活の戒めについて悔い改めについて、一言で言えば、行なわなければならないことについて」。

Responderunt quod quidem illa legerint et sic viderint; 彼らは答えた、確かに、それらを読んだ、またこのように見たこと。

sed usque non viderint, quia mentem tenuerunt in sola fide, et inde quod illa omnia sint fides, et quod non cogitaverint quod sint effecta fidei. しかしそれでも、見なかった、心を信仰のみの中に保ったからである、またここからそれらすべてのものは信仰であること、また考えなかったこと、信仰の結果であること。

Quod talis inscitia et stupiditas sit illis qui solam fidem semel amplexi sunt, et illam omne religionis suae fecerunt, vix potest credi, cum tamen id per multam experientiam datum est scire. 彼らにこのような無知と愚かさがあることは、その者は信仰のみをいったん抱擁した、またそれらを自分の宗教のすべてのものにした、ほとんど信じられることができない、そのときそれでもそのことは多くの経験によって〔私に〕知ることが与えられた。


[3] Quod per “plagas” significentur plagae spirituales, per quas homo moritur spiritu seu anima, patet ex his locis: [3] 「災害」によって霊的な災害が意味され、それによって人間が霊で、すなわち、霊魂で死ぬことは、これらの箇所から明らかである――

“Desperatum confractioni tuae, aegra Plaga tua; 「あなたの破壊に絶望的だ、あなたの災害は困難だ。

ascendere faciam sanitatem tibi, a Plagis tuis sanabo te” (Jerem. xxx. 12, 14, 17); わたしはあなたに健全(健康)が上ることをする、あなたの災害から、わたしはあなたを癒やす」(エレミヤ30:12, 14, 17)。

“Omnis transiens super Babelem, sibilabit super omnibus Plagis ejus” (Jerem. l. 13{2}); 「バビロンの上を通り過ぎるすべての者は、そのすべての災害の上を口笛で合図する(あざける)」(エレミヤ50:13)。

“In una die venient Plagae Babyloni, mors et planctus” (Apoc. xviii. 8{3}); 「一日の中で、バビロンに災害がやって来る、死と悲嘆が」(黙示録18:8)。

“Vidi septem Angelos habentes septem Plagas ultimas, per quas consummanda est ira Dei” (Apoc. xv. 1, 6{4}); 「私は七人の天使を見た、最後の七つの災害を持っている、それらによって神の怒りが完了される」(黙示録15:1, 6)。

Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate: 「わざわいだ、罪を犯す国、不法の重い民。

a vola pedis usque ad caput non in eo integritas, Vulnus et Cicatrix et Plaga recens, non expressa, non obligata, non emollita oleo” (Esaj. i. 4, 6); 足の裏から頭までその中に健全がない、傷ときずあとと最近の災害、包帯されない、油で和らげられない」(イザヤ1:4, 6)。

In die quo obligabit Jehovah fracturam populi Sui, et vulnus Plagae ejus sanabit” (Esaj. xxx. 26). 「その日の中で、エホバはご自分の民の破砕(骨折)を包帯をする、またその災害の傷を癒やす」(イザヤ30:26)。

(Praeter alibi, ut Deutr. xxviii. 59; Jerem. xlix. 17; Sach. xiv. 12, 15; Luc. vii. 21; Apoc. xi. 6; cap. xvi. 21.) (ほかに他の箇所に、例えば、申命記28:59、エレミヤ49:17、ゼカリヤ14:12, 15、ルカ7:21、黙示録11:6、第16章21)。

@1 452 pro “432” 注1 「432」の代わりに 452

@2 13 pro “30” 注2 「30」の代わりに 13

@3 8 pro “18” 注3 「18」の代わりに 8

@4 1, 6 pro “16” 注4 「16」の代わりに 1, 6

 

(3) 訳文

 456(20節) 「また、これらの災害の中で殺されなかった残りの人間」は、改革派の教会の中の、そのように幻想の誤まった推論から、また自己愛、自己の知性の高慢から、またここからの欲望から、前の者のように、霊的に死んでいない、またそれでも信仰のみを自分の宗教の頭につくっている者を意味する。

 「残りの人間」によって、このような者ではない、しかしそれでも信仰のみを自分の宗教の頭にする者が意味される。「殺されなかった者」によって、そのように霊的に死んでいない者が意味される。それらの中で〔彼らが殺されなかった〕「災害」によって、自己愛、自己知性の高慢、それらからの悪と虚偽の欲望が意味される。それら三つものものが「火」、「煙」、「硫黄」によって意味され、それらについては前に〔見られる〕(452, 453番)。「災害」がこのようなものを意味することは、以下に見られる。


 [2] しかし、最初に、これらの者について何らかのものが言われる――

 これらの者もまた見ることまた彼らと話すことが〔私に〕与えられた。

 彼らは西に向かう北の方角の中で生活する、そこにある者に屋根とともに、またある者に屋根なしのあばら屋がある。彼らの寝椅子はイグサから、衣服はヤギの毛からできている。天界から流入する光の中で、彼らの顔の中に打ち傷(青黒い斑点)そしてまた麻痺(無感覚)が見られた。

 その理由は、宗教からの何らかのものを何も知らないからである、〔それは〕神がいること、三つの位格があること、キリストが彼らのために十字架〔刑〕を受難されたこと、また信仰の実があり、それによって、またほかに神殿の中の礼拝によって、また定まった時間での祈りによって救われること〔である〕――宗教とその教えに属す他のものには何も留意しない。というのは、世俗的なものと身体のもので彼らの心は詰め込まれ、満たされ、彼らの耳はそれらへ閉ざされているからである。

 彼らの間に長老からの多くの者がいて、その者を私は質問した、「みことばの中で、あなたがたが、働きについて、愛と仁愛について、実について、生活の戒めについて悔い改めについて、一言で言えば、行なわなければならないことについて読んだとき、あなたがたは何を考えたか」。

 彼らは答えた、確かに、それらを読み、このように見たことを。しかしそれでも、見なかった、心を信仰のみの中に保ったからであるり、またここからそれらすべてのものは信仰であること、また、信仰の結果であることを考えなかったことを。

 いったん信仰のみを抱擁し、またそれらを自分の宗教のすべてのものとした者にこのような無知と愚かさがあることは、ほとんど信じられることができない、そのときそれでもそのことは多くの経験によって〔私に〕知ることが与えられた。


 [3] 「災害」によって霊的な災害が意味され、それによって人間が霊で、すなわち、霊魂で死ぬことは、これらの箇所から明らかである――

 

 「あなたの破壊は絶望的、あなたの災害は困難だ。わたしはあなたに健全を増大させる、あなたの災害から、わたしはあなたを癒やす」(エレミヤ30:12, 14, 17)。

 「バビロンの上を通り過ぎるすべての者は、そのすべての災害の上を口笛で合図する(あざける)」(エレミヤ50:13)。

 「一日のうちに、バビロンに災害がやって来る、死と悲嘆が」(黙示録18:8)。

 「私は最後の七つの災害を持っている七人の天使を見た、それらによって神の怒りが完了される」(黙示録15:1, 6)。

 「わざわいだ、罪を犯す国、不法の重い民。足の裏から頭までその中に健全さがない、傷と傷跡と最近の災害、〔それらは〕包帯されず、油で和らげられない」(イザヤ1:4, 6)。

 「その日に、エホバはご自分の民の骨折を包帯し、その災害の傷を癒やされる」(イザヤ30:26)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、申命記28:59、エレミヤ49:17、ゼカリヤ14:12, 15、ルカ7:21、黙示録11:6、16:21)。

原典講読『啓示された黙示録』 457

(1) 原文

457. ” Etiam non paenitentiam egerunt ab operibus manuum Suarum,” significat quod nec illi fugerint propria sua, quae sunt mala omnis generis, ut peccata.―Quod per “opera manuum hominis” significentur propria hominis, quae sunt mala et inde falsa, est quia per “manus” significantur in summa illa quae procedunt ab homine, vires enim mentis et inde corporis ejus determinantur in manus, et ibi terminantur; quare per “manus” in Verbo significatur potentia: inde est, quod per “opera manuum hominis” significentur propria ejus, quae sunt mala et falsa omnis generis; propria voluntatis ejus sunt mala, et propria intellectus ejus sunt falsa inde. Quod de illis, de quibus hic agitur, dicatur, quod non paenitentiam egerint, est quia illi qui solam fidem faciunt omne religionis, dicunt in se, “Quid opus paenitentia, cum per solam fidem remittuntur peccata, et salvamur; quid faciunt opera nostra ad hoc; scio quod in peccatis natus sim, et quod peccator sim; si hoc confiteor, et oro, ut naevi mei non imputentur mihi, actane tunc est paenitentia; quid opus pluribus.” Et sic non cogitat aliquid de peccatis, usque ut non sciat quod peccata sint; quare fertur ex jucundo et amoeno continue ex illis, in illis, et in illa, sicut navis secundo vento et flumine in scopulos, dormiente et nauclero et nauta. [2[ Per “opera manuum” hominis in Verbo in Sensu ejus naturali, intelliguntur sculptilia, fusilia et idola; sed in Sensu spirituali per illa significantur mala et falsa omnis generis, quae sunt propria hominis; ut in his locis:

 

“Ne ad iram provocaretis Me per Opus manuum vestrarum; si provocaretis Me in iram per Opus manuum vestrarum, in malum vobis: retribuam illis juxta Opus illorum, et juxta Factum manuum illorum” (Jerem. xxv. 6, 7, 14);

“Filii Israelis provocarunt Me ad iram per Opus manuum illorum” (Jerem. xxxii. 30; cap. xliv. 8);

“Loquar judicia cum illis super omni malitia illorum, quod incurvaverint se Operibus manuum suarum” (Jerem. i. 16);

“In die illo spectabunt oculi ad Sanctum Israelis, et non ad Altaria Opus manuum suarum,” et “quod fecerunt Digiti eorum” (Esaj. xvii. 7, 8; cap. xxxi. 7; cap. xxxvii. 19; Jerem. x. 9).

 

[3] Quod “opus manuum” hominis sit proprium ejus, et inde malum et falsum, manifeste constare potest ex eo, quod propter illam causam prohibitum fuerit aedificare Altare et Templum ex lapidibus caesis, ac super lapides istos movere ferrum, per haec enim significabatur “opus manuum” hominis:

 

“Si Altare lapidum facias Mihi, non aedificabis illos Caesos, quia si caelum moveris super illo, prophanabis illud” (Exod. xx. 25{1});

Josua aedificavit Altare lapidum, super quo non movit ferrum (Jos. viii. 30, 31);

Templum Hierosolymae aedificatum est ex “lapide integro, et malleus et securis, atque ulla instrumenta ferri, non audita sunt, cum aedificabatur” (1 Reg. vi. 7{2}),

 

[4] Omnia quae a Domino fiunt, etiam vocatur “Opera manuum Ipsius,” quae sunt Propria Ipsius, et in se Bona et Vera; ut in his:

 

“Opera manuum Jehovae Veritas et Judicium” (Psalm. cxi. 7);

“Jehovah, Misericordia Tua in aeternum; Opera manuum Tuarum ne omittas” (Psalm. cxxxviii. 8);

“Sic dixit Jehovah Sanctus Israelis, et Formator ejus, Signa petite a Me, super filiis Meis, super Opere manuum Mearum praecipite Mihi” (Esaj. xlv.{3} 11);

“Populus tuus omnes justi, surculus plantarum Mearum, Opus manuum Mearum” (Esaj. lx. 21);

“Jehovah Pater noster Tu; nos lutum, et Tu Figulus noster, et Opus manuum Tuarum omnes nos” (Esaj. lxiv. 7 [B.A. 8]).

 

@1 25 pro “22” (In versione Seb. Schm. numeratus est versus 22.) @2 7 pro “6” @3 xlv. pro “xlii.”

 

(2) 直訳

457. ” Etiam non paenitentiam egerunt ab operibus manuum Suarum,” significat quod nec illi fugerint propria sua, quae sunt mala omnis generis, ut peccata.― 457 「さらにまた自分の手の働きから悔い改めを行なわなかった」は、彼らもまた自分のプロプリウム(固有のもの)を避けなかったことを意味する、それらはすべての種類の悪である、罪として――

Quod per “opera manuum hominis” significentur propria hominis, quae sunt mala et inde falsa, est quia per “manus” significantur in summa illa quae procedunt ab homine, vires enim mentis et inde corporis ejus determinantur in manus, et ibi terminantur; 「人間の手の働き」によって、人間のプロプリウム(固有のもの)が意味される、それらは悪とここからの虚偽である、「手」によって要約した形でそれらが意味されるから、それらは人間から発出する、というのは、心のまたここから彼の身体の力は手の中で向けられるから、またそこに終える(終結する)。

quare per “manus” in Verbo significatur potentia: それゆえ、みことばの中の「手」によって力が意味される。

inde est, quod per “opera manuum hominis” significentur propria ejus, quae sunt mala et falsa omnis generis; ここからである、「人間の手の働き」によって、彼の力が意味されること、それらはすべての種類の悪と虚偽である。

propria voluntatis ejus sunt mala, et propria intellectus ejus sunt falsa inde. 彼の意志のプロプリウム(固有のもの)は悪である、また彼の理解力のプロプリウム(固有のもの)はここからの虚偽である。

Quod de illis, de quibus hic agitur, dicatur, quod non paenitentiam egerint, est quia illi qui solam fidem faciunt omne religionis, dicunt in se, “Quid opus paenitentia, cum per solam fidem remittuntur peccata, et salvamur; 彼らについて、その者たちについてここに扱われている、言われる、悔い改めを行なわなかったこと、彼らは、その者は信仰のみを宗教のすべてのものにする、自分自身の中で言うからである、「悔い改めの働きとは何か、信仰のみによって罪が赦されるとき、また救われる。

quid faciunt opera nostra ad hoc; このことへ向けて私たちの働きは何を行なうのか。

scio quod in peccatis natus sim, et quod peccator sim; 私は知っている、私が罪の中に生まれていること、また私が罪人であること。

si hoc confiteor, et oro, ut naevi mei non imputentur mihi, actane tunc est paenitentia; もし、このことを私が告白するなら、また私が祈る、私の汚点(欠点)が私に転嫁されないように、その時、悔い改めが行なわれたな?☆

☆ –ne は肯定の返答を期待する疑問接尾辞。

quid opus pluribus.” 何が働きか、さらなるものに」。

Et sic non cogitat aliquid de peccatis, usque ut non sciat quod peccata sint; また、このように罪について何らかのものを考えなかった、罪があることを知らないようにまでも。

quare fertur ex jucundo et amoeno continue ex illis, in illis, et in illa, sicut navis secundo vento et flumine in scopulos, dormiente et nauclero et nauta. それゆえ、それら〔罪〕から、それらの中に、またそれらの中で、絶えず快さ(楽しさ)と快感から導かれる、船が風と流れにしたがって岩礁の中へ、眠って、船長と船員と。

[2[ Per “opera manuum” hominis in Verbo in Sensu ejus naturali, intelliguntur sculptilia, fusilia et idola; [2] みことばの中で、その自然的な意味の中で人間の「手の働き」によって、彫像、鋳造のものまた偶像が意味される。

sed in Sensu spirituali per illa significantur mala et falsa omnis generis, quae sunt propria hominis; しかし、霊的な意味の中でそれらによってすべての種類の悪と虚偽が意味される、それらは人間のプロプリウム(固有のもの)である。

ut in his locis: 例えば、これらの箇所の中に――

“Ne ad iram provocaretis Me per Opus manuum vestrarum; 「あなたがたの手の働きによって、わたしを怒りへと刺激(挑発)するな。

si provocaretis Me in iram per Opus manuum vestrarum, in malum vobis: もし、あなたがたの手の働きによって、あなたがたがわたしを刺激(挑発)するなら、悪のことばの中で。

retribuam illis juxta Opus illorum, et juxta Factum manuum illorum” (Jerem. xxv. 6, 7, 14); わたしは彼らに彼らの働きにしたがって報いる、また彼らの手の行為にしたがって」

“Filii Israelis provocarunt Me ad iram per Opus manuum illorum” (Jerem. xxxii. 30; cap. xliv. 8); 「イスラエル民族は彼らの手の働きによって、わたしを怒りへと刺激した(挑発した)(エレミヤ32:30、44:8)。

“Loquar judicia cum illis super omni malitia illorum, quod incurvaverint se Operibus manuum suarum” (Jerem. i. 16); 「わたしは彼らに彼らのすべての悪意について審判を話す、自分の手の働きで腰をかがめた(お辞儀をした)こと」(エレミヤ1:16)。

“In die illo spectabunt oculi ad Sanctum Israelis, et non ad Altaria Opus manuum suarum,” et “quod fecerunt Digiti eorum” (Esaj. xvii. 7, 8; cap. xxxi. 7; cap. xxxvii. 19; Jerem. x. 9). 「その日の中で、目はイスラエルの聖なる方へ(目を)向ける、また自分の手の働き〔である〕祭壇を〔(目を)向け〕ない」また「それを彼らの指でつくった」(イザヤ16:7, 8、第31章7、第37章19、エレミヤ10:9)。

[3] Quod “opus manuum” hominis sit proprium ejus, et inde malum et falsum, manifeste constare potest ex eo, quod propter illam causam prohibitum fuerit aedificare Altare et Templum ex lapidibus caesis, ac super lapides istos movere ferrum, per haec enim significabatur “opus manuum” hominis: [3] 人間の「手の働き」が彼のプロプリウム(固有のもの)であること、またここから悪と虚偽、そのことからはっきりと明らかにすることができる、それらの理由のために祭壇と神殿を建築することが禁じられたこと、切り出された石から、そしてその石の上で鉄〔の道具〕を動かすこと、というのは、このことによって、人間の「手の働き」が意味されたから――

“Si Altare lapidum facias Mihi, non aedificabis illos Caesos, quia si caelum moveris super illo, prophanabis illud” (Exod. xx. 25{1}); 「もし、あなたがわたしに石の祭壇をつくるなら、それを切り出したもので建築してはならない、もしその上にのみ(たがね)を動かすなら、あなたはそれを汚すからである」(出エジプト記20:25)。

Josua aedificavit Altare lapidum, super quo non movit ferrum (Jos. viii. 30, 31); ヨシュアは石の祭壇を建築した、その上に鉄〔の道具〕を動かさなかった(ヨシュア記8:30, 31)。

Templum Hierosolymae aedificatum est ex “lapide integro, et malleus et securis, atque ulla instrumenta ferri, non audita sunt, cum aedificabatur” (1 Reg. vi. 7{2}), エルサレムの神殿は「完全な(そっくりそのままの)石」から建築された、「またハンマー(槌)と斧は、そして鉄の道具は何も、聞かれなかった、建築されたとき」(列王記Ⅰ6:7)。

[4] Omnia quae a Domino fiunt, etiam vocatur “Opera manuum Ipsius,” quae sunt Propria Ipsius, et in se Bona et Vera; [4] すべてのものは、それらは主により行なわれる、さらにまた「その方の手の働き」と呼ばれる、それらはご自分のプロプリウム(固有のもの)である、また本質的に善と真理。

ut in his: 例えば、これらの中で――

“Opera manuum Jehovae Veritas et Judicium” (Psalm. cxi. 7); 「エホバの手の働きは〝真理〟と審判」(詩篇111:7)。

“Jehovah, Misericordia Tua in aeternum; 「エホバよ、あなたの慈悲は永遠に〔ある〕。

Opera manuum Tuarum ne omittas” (Psalm. cxxxviii. 8); あなたの手の働きを、あなたは放棄しないように」(詩篇138:8)。

“Sic dixit Jehovah Sanctus Israelis, et Formator ejus, Signa petite a Me, super filiis Meis, super Opere manuum Mearum praecipite Mihi” (Esaj. xlv.{3} 11); 「このようにイスラエルの聖なる方、エホバは言った、その形成者、わたしからしるしを(あなたがたは)求めよ、わたしの息子たちについて、わたしの手の働きについて(あなたがたは)命じよ」(イザヤ45:11)。

“Populus tuus omnes justi, surculus plantarum Mearum, Opus manuum Mearum” (Esaj. lx. 21); 「あなたの民はすべての者が正しい、わたしの植えた小枝、わたしの手の働き」(イザヤ60:21)。

“Jehovah Pater noster Tu; 「エホバよ、あなたは私たちの父。

nos lutum, et Tu Figulus noster, et Opus manuum Tuarum omnes nos” (Esaj. lxiv. 7 [B.A. 8]). 私たちは粘土、またあなたは私たちの陶器師、また私たちすべての者はあなたの手の働き」(イザヤ64:8)。

@1 25 pro “22” (In versione Seb. Schm. numeratus est versus 22.)  注1 「22」の代わりに 25(セバスチャン・シュミディウス版の中に。22節が数えられる)

@2 7 pro “6” 注2 「6」の代わりに 7

@3 xlv. pro “xlii.”  注3 「xlii.」の代わりに xlv.

 

(3) 訳文

 457 「自分の手の働きからも悔い改めを行なわなかった」は、彼らもまたすべての種類の悪である自分のプロプリウム(固有のもの)を罪として避けなかったことを意味する。

 「人間の手の働き」によって、人間のプロプリウム(固有のもの)が意味され、それらは悪とここからの虚偽である、「手」によって人間から発出するものが要約して意味されるから、というのは、心のまたここから彼の身体の力は手の中で向けられ、そこで終結するからである。それゆえ、みことばの中の「手」によって力が意味される。ここから、「人間の手の働き」によって、すべての種類の悪と虚偽である彼の力が意味される。彼の意志のプロプリウム(固有のもの)は悪であり、彼の理解力のプロプリウム(固有のもの)はここからの虚偽である。

 ここに扱われている、信仰のみを宗教のすべてのものにする者について、悔い改めを行なわなかったことが言われる、彼らは自分自身の中で言うからである、「信仰のみによって罪が赦され、救われるとき、悔い改めの働きとは何か? このことへ向けて私たちの働きは何を行なうのか? 私は、私が罪の中に生まれていること、私が罪人(つみびと)であることを知っている。もし、このことを私が告白し、私が自分の欠点が私に転嫁されないように祈るなら、その時、悔い改めが行なわれたのではないのか? 何がさらなる働きとは何か?」。

 また、このように、罪があることを知らないまでも、罪について何らかのものを考えなかった。それゆえ、船が、船長と船員が眠って〔いる間に〕、風と流れにしたがって岩礁の中へ導かれるように、絶えず快さ(楽しさ)と快感から、それら〔罪〕から、それらの中に、またそれらの中で導かれる。

[2] みことばの中で、その自然的な意味で人間の「手の働き」によって、彫像、鋳造の像、偶像が意味される。しかし、霊的な意味でそれらによってすべての種類の悪と虚偽が意味され、それらは人間のプロプリウム(固有のもの)である。例えば、これらの箇所に――

 

 「あなたがたの手の働きによって、わたしを怒りへと刺激するな。もし、あなたがたの手の働きによって、あなたがたがわたしを、悪のことばの中で刺激するなら、わたしは彼らにその働きにしたがって、その手の行為にしたがって報いる」

 「イスラエル民族は彼らの手の働きによって、わたしを怒りへと刺激した」(エレミヤ32:30、44:8)。

 「わたしは彼らに彼らのすべての悪意について審判を話す、自分の手の働きで腰をかがめたことである」(エレミヤ1:16)。

 「その日に、目はイスラエルの聖なる方を眺める、また自分の手の働き〔である〕祭壇を〔眺め〕ない」また「それを彼らの指でつくった」(イザヤ16:7, 8、31:7、37:19、エレミヤ10:9)。

 

 [3] 人間の「手の働き」が彼のプロプリウム(固有のもの)であり、ここから悪と虚偽であることは、それらの理由のために、切り出された石から、そしてその石の上で鉄〔の道具〕を動かして、祭壇と神殿を建築することが禁じられたことからはっきりと明らかにすることができる、というのは、このことによって、人間の「手の働き」が意味されたから――

 

 「もし、あなたがわたしに石の祭壇をつくるなら、それを切り出したもので建築してはならない、もしその上にのみ(たがね)を動かすなら、あなたはそれを汚すからである」(出エジプト記20:25)。

 ヨシュアは石の祭壇を建築した、その上に鉄〔の道具〕を動かさなかった(ヨシュア記8:30, 31)。

 エルサレムの神殿は「完全な(そっくりそのままの)石」から建築された、「また槌と斧は、そして鉄の道具は何も、建築されたとき聞かれなかった」(列王記Ⅰ6:7)。

 

 [4] 主により行なわれすべてのものもまた「その方の手の働き」と呼ばれる、それらはご自分のプロプリウム(固有のもの)、本質的に善と真理である。例えば、これらの中で――

 

 「エホバの手の働きは〝真理〟と審判」(詩篇111:7)。

 「エホバよ、あなたの慈悲は永遠に〔ある〕。あなたの手の働きを捨てないでください」(詩篇138:8)。

 「このようにイスラエルの聖なる方、その形成者エホバは言われた、わたしからしるしを(あなたがたは)求めよ、わたしの息子たちについて、わたしの手の働きについて(あなたがたは)命じよ」(イザヤ45:11)。

 「あなたの民はすべての者が正しい、わたしの植えた小枝、わたしの手の働きよ」(イザヤ60:21)。

 「エホバよ、あなたは私たちの父。私たちは粘土、あなたは私たちの陶器師、私たちすべての者はあなたの手の働き」(イザヤ64:8)。

原典講読『啓示された黙示録』 458

(1) 原文

458. ” Ut non adorarent daemonia,” significat quod sic in malis concupiscentiarum suarum sint, et unum faciant cum sui similibus in Inferno.―Per “daemonia” significantur concupiscentiae mali oriundae ex amore mundi; causa est, quia in Inferno illi vocantur daemones qui in illis concupiscentiis sunt; et quoque homines qui in iisdem sunt, fiunt daemones post mortem. Est quoque conjunctio talium hominum cum illis; unusquisque enim homo conjunctus est spiritibus quoad affectiones, usque adeo ut unum faciant. Ex quibus patet, quod “adorare daemonia” sit litare concupiscentiis illis ex amore illorum. Qui itaque solam fidem invocat, sicut religionis suae caput, aut sicut suum idolum, ille quia non inquirit aliquod malum apud se quod dicat peccatum et ideo non vult illud per paenitentiam removere, manet in illo; et quia omne malum ex concupiscentiis conflatum est, et non est nisi quam fasciculus concupiscentiarum, sequitur quod qui non inquirit aliquod malum apud se, ac fugit illud ut peccatum contra Deum, quod unice fit per paenitentiam fiat post mortem daemon. [2] Non aliud per “daemones” et “daemonia” quam tales concupiscentiae, significantur in sequentibus locis:

 

“Sacrificant Daemonibus, Deo non” (Deutr. xxxii. 17);

Filii Israelis “non sacrificabunt{1} amplius Daemonibus, post quos scortati sunt” (Levit. xvii. 7: Psalm. cvi. 37);

“Occurrent Tziim cum Ijim, et Daemon sylvestris socio suo obviabit” (Esaj. xxxiv. 14);

“Cubabunt{2} ibi Tziim, et implebuntur Domus eorum Ochim, et habitabunt ibi Filiae noctuae, et Daemones sylvestres saltabunt ibi” (Esaj. xiii. 21);

 

per “Tziim,” “Ijim,” “Ochim,” “Filias noctuae,” significantur variae concupiscentiae; “Daemones sylvestres” sunt concupiscentiae quales Priaporum et Satyrorum.

 

“Babylon facta est habitaculum Daemonum, et custodia omnis spiritus immundi” (Apoc. xviii. 2).

 

Daemones, quos Dominus ejecit, fuerant tales concupiscentiae cum vixerunt in mundo

 

(De quibus Matth. viii. 16, 28: cap. ix. 32, 33: cap. x. 8: cap. xii. 22; cap. xv. 22: Marc. i. 32, 34{3}; Luc. iv.33-37,{4} 41 cap. viii. 2, 26-40; cap. ix. 1, 37-42, 49{5}; cap. xiii. 32).

 

@1 sacrificabunt pro “sacrificabant” @2 Cubabunt pro “Cantabunt” @3 32, 34 pro “32, 33, 34″ @4 33-37 pro “33 ad 38″ @5 37-42, 49 pro “37 ad 44 ad 50”

 

(2) 直訳

458. ” Ut non adorarent daemonia,” significat quod sic in malis concupiscentiarum suarum sint, et unum faciant cum sui similibus in Inferno.― 458 「ダイモーン(悪霊)を崇拝しなかったために☆」は、このように自分の欲望の悪の中にいることを意味する、また地獄の中の似た者と一つのものとなっている――

☆ この部分だけを取り出せはこの訳となりますが、この節全体からは「ダイモーンを崇拝することをしなたった」の意味です。そして「ダイモーンを崇拝すること」が「…欲望の…中にいること…」です。

Per “daemonia” significantur concupiscentiae mali oriundae ex amore mundi; 「ダイモーン(悪霊)」によって世俗愛から起こる悪の欲望が意味される。

causa est, quia in Inferno illi vocantur daemones qui in illis concupiscentiis sunt; 理由がある、地獄の中で彼らはダイモーン(悪霊)と呼ばれるからである、その者はそれらの欲望の中にいる。

et quoque homines qui in iisdem sunt, fiunt daemones post mortem. また、人間もまた、その者は同じものの中にいる、死後、ダイモーン(悪霊)になる。

Est quoque conjunctio talium hominum cum illis; 人間のこのような結合もまたある、彼らとの。

unusquisque enim homo conjunctus est spiritibus quoad affectiones, usque adeo ut unum faciant. というのは、それぞれの人間は結合しているから、情愛に関して霊と、そこまでも一つのものとなっている。

Ex quibus patet, quod “adorare daemonia” sit litare concupiscentiis illis ex amore illorum. それらから明らかである、「ダイモーン(悪霊)を崇拝すること」が、それらの愛からそれらの欲望にふけることであること。

Qui itaque solam fidem invocat, sicut religionis suae caput, aut sicut suum idolum, ille quia non inquirit aliquod malum apud se quod dicat peccatum et ideo non vult illud per paenitentiam removere, manet in illo; そこで、信仰のみを呼ぶ(加護を祈る)者は、自分の宗教の頭のように、または、自分の偶像のように、彼は自分自身のもとにそれを罪と呼ぶ何らかの悪を調べないので、またそれゆえ、悔い改めによってそれを遠ざけることを欲しない、その中にとどまる。

et quia omne malum ex concupiscentiis conflatum est, et non est nisi quam fasciculus concupiscentiarum, sequitur quod qui non inquirit aliquod malum apud se, ac fugit illud ut peccatum contra Deum, quod unice fit per paenitentiam fiat post mortem daemon. またすべての悪は欲望から構成されるので、また欲望の束以外でないなら、ない〔である〕、~いえる、自分自身のもとに何らかの悪を調べない者は、そしてそれを神に対する罪として避けないこと、それはもっぱら(ひとえに)悔い改めによって行なわれる、死後、悪霊になること〔が〕。

[2] Non aliud per “daemones” et “daemonia” quam tales concupiscentiae, significantur in sequentibus locis: [2] 「ダイモーン(悪霊)」と「ダイモーン(悪霊)的なのもの」によって何らかのものが、このような欲望以外に、意味されない、続く箇所の中で――

“Sacrificant Daemonibus, Deo non” (Deutr. xxxii. 17); 「彼らは悪霊にいけにえをささげた、〔それは〕神でない」(申命記32:17)。

Filii Israelis “non sacrificabunt{1} amplius Daemonibus, post quos scortati sunt” (Levit. xvii. 7: Psalm. cvi. 37); イスラエル民族は「もはや悪霊☆にいけにえをささげない、その☆後ろで淫行した」(レビ記17:7、詩篇106:37)。

☆ 「悪霊」はヘブル原文では「ヤギ」です(新改訳聖書は「やぎの偶像」と意訳しています)、「その」はそのヤギであり、「後ろで」は、その「陰に隠れて」の意味でしょう。

“Occurrent Tziim cum Ijim, et Daemon sylvestris socio suo obviabit” (Esaj. xxxiv. 14); 「ツィイームはイッイームと出会う、また森の悪霊は自分の仲間と会いに行く」(イザヤ34:14)。

“Cubabunt{2} ibi Tziim, et implebuntur Domus eorum Ochim, et habitabunt ibi Filiae noctuae, et Daemones sylvestres saltabunt ibi” (Esaj. xiii. 21); 「ツィイームはそこに伏せる、また彼らの家はオーヒーム(フクロウ)が満ちる、夜の鳥(フクロウ)の娘がそこに住む、また森の悪霊がそこに踊る」(イザヤ13:21)。

per “Tziim,” “Ijim,” “Ochim,” “Filias noctuae,” significantur variae concupiscentiae; 「ツィイーム」、「イッイーム」、「オーヒーム」、「夜の鳥の娘」によって、いろいろな欲望が意味される。

“Daemones sylvestres” sunt concupiscentiae quales Priaporum et Satyrorum. 「森の悪霊」はプリアーポスの☆またサテュロスの☆ような欲望である。

☆ プリアーポスは(ローマの)豊穣の神、好色な男の霊の呼称として用いられる。

☆ 〔ギ神〕サテュロスは酒神バッコスに従う半人半獣の怪物で、酒と女が大好きな山野の霊。

“Babylon facta est habitaculum Daemonum, et custodia omnis spiritus immundi” (Apoc. xviii. 2). 「バビロンは悪霊の住まいとなった、またすべての汚れた霊の牢獄」(黙示録18:2)。

Daemones, quos Dominus ejecit, fuerant tales concupiscentiae cum vixerunt in mundo 悪霊は、それを主は追い出した、世の中で生きたとき、このような欲望であった。

(De quibus Matth. viii. 16, 28: cap. ix. 32, 33: cap. x. 8: cap. xii. 22; cap. xv. 22: Marc. i. 32, 34{3}; Luc. iv.33-37,{4} 41 cap. viii. 2, 26-40; cap. ix. 1, 37-42, 49{5}; cap. xiii. 32). (それらについて、マタイ8:16, 28、第9章32, 33、第10章8、第12章22、第15章22、マルコ1:32, 34、ルカ4:33-37, 41、第8章2, 26-40、第9章1, 37-42, 49、第13章32)。

@1 sacrificabunt pro “sacrificabant” 注1 「sacrificabant」の代わりにsacrificabunt

@2 Cubabunt pro “Cantabunt” 注2 「Cantabunt」の代わりに Cubabunt

@3 32, 34 pro “32, 33, 34″ 注3 「32, 33, 34」の代わりに 32, 34

@4 33-37 pro “33 ad 38″ 注4 「33 ad 38」の代わりに 33-37

@5 37-42, 49 pro “37 ad 44 ad 50″ 注5 「37 ad 44 ad 50」の代わりに37-42, 49

 

(3) 訳文

 458 「ダイモーン(悪霊)を崇拝しなかったために☆1」は、このように自分の欲望の悪の中にいて、地獄の中の似た者と一つのものとなっていることを意味する。

 「ダイモーン(悪霊)」によって世俗愛から起こる悪の欲望が意味される。その理由は、地獄の中でそれらの欲望の中にいる者はダイモーン(悪霊)と呼ばれるからである。同じものの中にいる人間もまた、死後、ダイモーン(悪霊)になる。

彼らとの人間のこのような結合もまたある。というのは、それぞれの人間は、情愛に関して霊と、一つのものとなっているほどにまでも結合しているから。

 それらから、「ダイモーン(悪霊)を崇拝すること」が、それらの愛からそれらの欲望にふけることであることが明らかである。

 そこで、自分の宗教の頭のように、または、自分の偶像のように信仰のみに加護を祈る者は、自分自身のもとに罪と呼ぶ何らかの悪を調べない、またそれゆえ、悔い改めによってそれを遠ざけることを欲しないので、その中にとどまる。またすべての悪は欲望から構成され、欲望の束でしかないないので、自分自身のもとに何らかの悪を調べない、そしてそれを神に対する罪として避けない者は、それはもっぱら悔い改めによって行なわれるが、死後、悪霊になることがいえる。

 [2] 「悪霊」と「悪霊のもの」によって、このような欲望以外に、何らかのものが続く箇所の中で意味されない――

 

 「彼らは神でない悪霊にいけにえをささげた」(申命記32:17)。

 イスラエル民族は「悪霊の後ろで淫行した、その悪霊☆2にもはやいけにえをささげない」(レビ記17:7、詩篇106:37)。

「ツィイームはイッイームと出会い、森の悪霊は自分の仲間と会いに行く」(イザヤ34:14)。

 「ツィイームはそこに伏せ、彼らの家にオーヒーム(フクロウ)が満ち、夜の鳥(フクロウ)の娘がそこに住み、森の悪霊がそこで踊る」(イザヤ13:21)。

 

 「ツィイーム」、「イッイーム」、「オーヒーム」、「夜の鳥の娘」によって、いろいろな欲望が意味される。

 「森の悪霊」はプリアーポス☆3とサテュロス☆4に属すような欲望である。

 

 「バビロンは悪霊の住まい、すべての汚れた霊の牢獄となった」(黙示録18:2)。

 

 主が追い出された悪霊は、世の中で生きたとき、このような欲望であった(それらについて、マタイ8:16, 28、9:32, 33、10:8、12:22、15:22、マルコ1:32, 34、ルカ4:33-37, 41、8:2, 26-40、9:1, 37-42, 49、13:32)。

 

☆1 この部分だけを取り出せはこの訳となりますが、この節全体からは「ダイモーンを崇拝することをしなたった」の意味です。そして「ダイモーンを崇拝すること」が「…欲望の…中にいること…」です。

☆2 「悪霊」はヘブル原文では「ヤギ」です。

☆3 プリアーポスは(ローマの)豊穣の神、好色な男の霊の呼称として用いられる。

☆4 〔ギ神〕サテュロスは酒神バッコスに従う半人半獣の怪物で、酒と女が大好きな山野の霊。

原典講読『啓示された黙示録』 459

(1) 原文

459. ” Et idola aurea et aenea et aenea et lapidea et lignea,”significat quod sic in cultu sint ex mere falsis.―Per “idola” in Verbo significantur falsa cultus, et inde per adorare illa significatur cultus ex falsis; et per “adorare idola aurea, argentea, aenea, lapidea et lignea,” significatur cultus ex omnis generis falsis, et simul sumpta ex meris falsis; etiam idolorum materiae, formae, et vestes, apud antiquos repraesentabant falsa religionis, ex quibus fuit illorum cultus. “Idola aura” significabant falsa de Divinis, “idola argentea” falsa de spiritualibus, “idola aenea” falsa de charitate, “idola lapidea” falsa de fide, et “idola lignea” falsa de bonis operibus. Haec omnia falsa sunt illis qui non paenitentiam agunt, hoc est, fugiunt mala ut peccata contra Deum. [2] Haec per “idola,” quae fuerunt sculptilia et fusilia, in Sensu Spirituali significantur in sequentibus locis:

 

“Stultus factus est omnis homo a scientia, pudore affectus est omnis Conflator a Sculptili: quia mendacium Fusile ejus, neque spiritus in iis, vanitas illa, opus errorum; in tempore visitationis eorum peribunt” (Jerem. x. 14, 15; cap. li. 17, 18);

Sculptilia sunt opus manuum fabri; non loquuntur; simul infatuantur et stultescunt; disciplina vanitatum Lignum est; opus sapientum tota (Jerem. x. 3-5, 8-10):

“Quid prodest Sculptile, quia sculpsit illud fabricator, et doctor mendacii, quia confidit fabricator mendacii super hoc; spiritus non in medio ejus” (Hab. ii. 18, 19{1});

“In die illo projiciet homo Idola argenti sui, et idola auri sui, quae fecerunt sibi ad incurvandum se talpis et vespertilionibus” (Esaj. ii. 18, 20);

“Fecerunt sibi Fusile ex argento suo, in intelligentia sua Idola, opus artificum tota” (Hosch. xiii. 2);

“Spargam super vos aquas mundas, ut mundemini ab omnibus immunditiis vestris, et ab omnibus Idolis vestris” (Ezech. xxxvi. 25);

 

“aquae mundae” sunt vera, “idola” sunt falsa cultus:

 

“Immundum judicabitis tegmen Sculptilium argenti tui, et amictum Fusilis auri tui; disperges ea sicut menstruum, stercus vocabis id” (Esaj. xxx. 22).

 

[3] Nec aliud quam falsa religionis et inde cultus significantur per

 

Deos auri, argenti, aeris, ferri, ligni et lapidis, quos laudavit (coluit) Rex Babelis Belschazar, quando cum magnatibus, uxoribus et pellicibus bibit vinum ex vasis auri et argenti Templi Hierosolymitani; propter quod Rex expulsus est ab homine, et factus est sicut bestia{2} (Dan. v. 1-5, seq.).

(Praeter in multis aliis locis, ut Esaj. x. 10, 11 cap. xxi. 9; cap. xxxi. 7; cap. xl. 19, 20; cap. xli. 29; cap. xlii. 17; cap. xlviii. 5; Jerem. viii. 19; cap. l. 38, 39; Ezech. vi. 4, 5; cap. xiv. 3; Mich. i. 7: cap. v. 12 [B.A. 13]; Psalm. cxv. 5: Psalm. cxxxv. 15, 16; Levit. xxvi. 30.)

 

Per “idola” proprie significantur falsa cultus ex propria intelligentia; quomodo homo illa fingit et postea accommodat, ut appareant sicut vera, plene describitur apud Esajam (cap. xliv. 9-20).

@1 18, 19 pro “18, 19, 20″ @2 Conf. n. 316, 717.

 

(2) 直訳

459. ” Et idola aurea et aenea et aenea et lapidea et lignea,”significat quod sic in cultu sint ex mere falsis.― 459 「また金のまた銀のまた銅のまた石のまた木の偶像を」は、このようにまったくの虚偽からの礼拝の中にいることを意味する――

Per “idola” in Verbo significantur falsa cultus, et inde per adorare illa significatur cultus ex falsis; みことばの中の「偶像」によって礼拝の虚偽が意味される、またここからそれらを崇拝することによって虚偽からの礼拝が意味される。

et per “adorare idola aurea, argentea, aenea, lapidea et lignea,” significatur cultus ex omnis generis falsis, et simul sumpta ex meris falsis; また「金のまた銀のまた銅のまた石のまた木の偶像を崇拝すること」によってすべての種類の虚偽からの礼拝が意味される、ひとまとめにされて(一緒に取られて)虚偽そのものから〔の礼拝が〕。

etiam idolorum materiae, formae, et vestes, apud antiquos repraesentabant falsa religionis, ex quibus fuit illorum cultus. さらにまた、偶像の物質、形、また衣服は、古代人のもとで宗教の虚偽を表象した、それらから彼らの礼拝があった。

“Idola aura” significabant falsa de Divinis, “idola argentea” falsa de spiritualibus, “idola aenea” falsa de charitate, “idola lapidea” falsa de fide, et “idola lignea” falsa de bonis operibus. 「金の偶像」は神的なものについての虚偽を意味した、「銀の偶像」は霊的なものについての虚偽を、「銅の偶像」は仁愛についての虚偽を、「石の偶像」は信仰についての虚偽を、また「木の偶像」は善の働きについての虚偽を。

Haec omnia falsa sunt illis qui non paenitentiam agunt, hoc est, fugiunt mala ut peccata contra Deum. これらのすべての虚偽が彼らにある、その者は悔い改めを行なわない、すなわち、悪を神に対する罪として避けない。

[2] Haec per “idola,” quae fuerunt sculptilia et fusilia, in Sensu Spirituali significantur in sequentibus locis: [2] これらが「偶像」によって、それらは彫像と鋳造のものであった、霊的な意味の中で続く箇所の中で意味されている――

“Stultus factus est omnis homo a scientia, pudore affectus est omnis Conflator a Sculptili: 「すべての人間は知識から愚かになった、すべての金細工師は彫像により恥じることを働きかけられる。

quia mendacium Fusile ejus, neque spiritus in iis, vanitas illa, opus errorum; その鋳造のものは偽り〔であり〕、その中に息もないからである、それらは空虚、間違いの働き。

in tempore visitationis eorum peribunt” (Jerem. x. 14, 15; cap. li. 17, 18); 彼らの天罰の時の中で、滅びる」(エレミヤ10:14, 15、第51章17, 18)。

Sculptilia sunt opus manuum fabri; 彫像は職人の手の働きである。

non loquuntur; 話さない。

simul infatuantur et stultescunt; 一緒に思慮を失わされる、また愚かになる。

disciplina vanitatum Lignum est; 木は空虚な懲戒(矯正)である。

opus sapientum tota (Jerem. x. 3-5, 8-10): 全部は賢明な者の働き(作品)(エレミヤ10:3-5, 8-10)。

“Quid prodest Sculptile, quia sculpsit illud fabricator, et doctor mendacii, quia confidit fabricator mendacii super hoc; 「何が出てくるか彫像から、それを制作人が彫刻したからである、また偽りの教える者が、偽りの制作人がこの上に信頼したからである。

spiritus non in medio ejus” (Hab. ii. 18, 19{1}); 息はその真ん中の中にない」(ハバクク2:18, 19)。

“In die illo projiciet homo Idola argenti sui, et idola auri sui, quae fecerunt sibi ad incurvandum se talpis et vespertilionibus” (Esaj. ii. 18, 20); 「その日の中で、人間は自分の銀の偶像を、また自分の金の偶像を、それらを自分自身に腰をかがめるために自分自身に造った、モグラとコウモリに投げ捨てる」(イザヤ2:18, 20)。

“Fecerunt sibi Fusile ex argento suo, in intelligentia sua Idola, opus artificum tota” (Hosch. xiii. 2); 「彼らは自分の銀から鋳造のものを作った、自分の知性の中で偶像を、全部は職人の働き」(ホセア13:2)。

“Spargam super vos aquas mundas, ut mundemini ab omnibus immunditiis vestris, et ab omnibus Idolis vestris” (Ezech. xxxvi. 25); 「わたしはきれいな(清い)水をあなたがたの上に振りかける、あなたがたが清められるために、あなたがたのすべての汚れから、またあなたがたのすべての偶像から」(エゼキエル36:25)。

“aquae mundae” sunt vera, “idola” sunt falsa cultus: 「きれいな(清い)水」は真理である、「偶像」は礼拝の虚偽である。

“Immundum judicabitis tegmen Sculptilium argenti tui, et amictum Fusilis auri tui; 「あなたは不潔なものと判断するであろう、あなたの銀の彫像のおおいを、またあなたの金の鋳造のものを。

disperges ea sicut menstruum, stercus vocabis id” (Esaj. xxx. 22). あなたがたはそれらを月経で汚れた布のように散らす、あなたがたはそれを糞と呼ぶ」(イザヤ30:22)。

[3] Nec aliud quam falsa religionis et inde cultus significantur per [3] 宗教とここからの礼拝の虚偽以外の何らかのものも意味されない、~によって

Deos auri, argenti, aeris, ferri, ligni et lapidis, quos laudavit (coluit) Rex Babelis Belschazar, quando cum magnatibus, uxoribus et pellicibus bibit vinum ex vasis auri et argenti Templi Hierosolymitani; 金、銀、銅、鉄、木と石の神々を、それらをほめたたえた(礼拝した)、バビロンの王、ベルシャツァルは、高官、妻たちまためかけたちとぶどう酒を飲んでいた時、エルサレムの神殿の金と銀の容器から。

propter quod Rex expulsus est ab homine, et factus est sicut bestia{2} (Dan. v. 1-5, seq.). ~のために、王は人間から追い出された、また獣のようになった☆(ダニエル5:1-5、以降)。

☆ 316, 717番参照。

(Praeter in multis aliis locis, ut Esaj. x. 10, 11 cap. xxi. 9; cap. xxxi. 7; cap. xl. 19, 20; cap. xli. 29; cap. xlii. 17; cap. xlviii. 5; Jerem. viii. 19; cap. l. 38, 39; Ezech. vi. 4, 5; cap. xiv. 3; Mich. i. 7: cap. v. 12 [B.A. 3]; Psalm. cxv. 5: Psalm. cxxxv. 15, 16; Levit. xxvi. 30.) (ほかに他の多くの箇所の中に、例えば、イザヤ10:10, 11、第21章9、第31章7、第40章19, 20、第41章29、第42章17、第48章5、エレミヤ8:19、第50章38, 39、エゼキエル6:4, 5、第14章3、ミカ1: 7、第5章13、詩篇115: 5、詩篇135:15, 16、レビ記26:30)。

Per “idola” proprie significantur falsa cultus ex propria intelligentia; 「偶像」によって正しくプロプリウムの知性からの礼拝が意味される。

quomodo homo illa fingit et postea accommodat, ut appareant sicut vera, plene describitur apud Esajam (cap. xliv. 9-20). 人間がどのようにそれらを考案する(捏造する)か、またその後、適合させるか、真理のように見えるために、十分に述べられている、「イザヤ書」のもとに(第44章9-20)。

@1 18, 19 pro “18, 19, 20″ 注1 「18, 19, 20」の代わりに 18, 19

@2 Conf. n. 316, 717.  注2  316, 717番参照。

 

(3) 訳文

459 「また、金、銀、銅、石、木の偶像を」は、このようにまったくの虚偽からの礼拝の中にいることを意味する。

 みことばの中の「偶像」によって礼拝の虚偽が意味され、ここからそれらを崇拝することによって虚偽からの礼拝が意味される。また「金、銀、銅、石、木の偶像を崇拝すること」によってすべての種類の虚偽からの礼拝が、ひとまとめにされて虚偽そのものからの礼拝が意味される。さらにまた、偶像の物質、形、また衣服は、古代人のもとで宗教の虚偽を表象し、それらから彼らの礼拝があった。「金の偶像」は神的なものについての虚偽、「銀の偶像」は霊的なものについての虚偽、「銅の偶像」は仁愛についての虚偽、「石の偶像」は信仰についての虚偽、「木の偶像」は善の働きについての虚偽を意味した。

 これらのすべての虚偽が、悔い改めを行なわない、すなわち、悪を神に対する罪として避けない者にある。

[2] これらが彫像と鋳造のものであった「偶像」によって、霊的な意味で続く箇所の中で意味されている――

 

 「すべての人間は知識から愚かになった、すべての金細工師は彫像により恥じることを働きかけられる。その鋳造のものは偽り〔であり〕、その中に息もなく、それらは空虚、間違いの働きであるからである。彼らの天罰の時に、滅びる」(エレミヤ10:14, 15、51:17, 18)。

 彫像は職人の手の働きであり、話さない。一緒に思慮を失わされ、愚かになる。木は空虚な戒めである。全部は賢明な者の働き(作品)である(エレミヤ10:3-5, 8-10)。

 「彫像から何が出てくるのか、それを制作人が彫刻したからである、また偽りの教える者が、偽りの制作人がこれに信頼したからである。その真ん中に息はない」(ハバクク2:18, 19)。

 「その日に、人間は自分の銀の偶像を、また自分の金の偶像を、それらを自分自身に腰をかがめるために自分自身に造ったが、モグラとコウモリに投げ捨てる」(イザヤ2:18, 20)。

 「彼らは自分の銀から鋳造のものを、自分の知性の中で偶像を作った、〔その〕全部は職人の働き〔である〕」(ホセア13:2)。

 「わたしはきれいな水をあなたがたの上に振りかける、あなたがたがあなたがたのすべての汚れから、またあなたがたのすべての偶像から清められるために」(エゼキエル36:25)。

 

 「きれいな水」は真理であり、「偶像」は礼拝の虚偽である。

 

 「あなたは、あなたの銀の彫像のおおいを、またあなたの金の鋳造のものを不潔なものと判断するであろう。あなたがたはそれらを汚れた布のように散らし、それを糞と呼ぶ」(イザヤ30:22)。

 

 [3] エルサレムの神殿の金と銀の容器から、高官、妻たちまためかけたちとブドウ酒を飲んでいた時、金、銀、銅、鉄、木と石の神々ををほめたたえた(礼拝した)バビロンの王ベルシャツァルによって、宗教とここからの礼拝の虚偽以外の何らかのものも意味されない。そのために、王は人間から追い出され、獣のようになった☆(ダニエル5:1-5、以降)。(ほかに他の多くの箇所の中に、例えば、イザヤ10:10, 11、21:9、31:7、40:19, 20、41:29、42:17、48:5、エレミヤ8:19、50:38, 39、エゼキエル6:4, 5、14:3、ミカ1: 7、5:13、詩篇115: 5、詩篇135:15, 16、レビ記26:30)。

 

 「偶像」によって自己知性からの礼拝が正しく意味される。真理のように見えるために、どのように人間がそれらを捏造し、その後、適合させるか、「イザヤ書」に十分に述べられている(44:9-20)。

 

☆ 316, 717番参照。

原典講読『啓示された黙示録』 460

(1) 原文

460. ” Quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulate,” significat in quibus nihil vitae spiritualis et vere rationalis est.―Quod haec dicantur, est quia idololatra credit quod idola eorum videant et audiant, illa enim faciunt deos: at usque non haec per illa verba intelliguntur, sed intelligitur quod in falsis cultus nihil vitae spiritualis nec vere rationalis sit, per “videre” enim et “audire” significatur intelligere et percipere (n. 7, 25, 87), et per “ambulare “significatur vivere (n. 167); inde per illa tria significatur vita spiritualis et vere rationalis; haec significantur quia per “idola” significantur falsa cultus, et in his nihil vitae spiritualis et rationalis est. Quod idola non videant, audiant et ambulent, manifestius est quam ut hic dicatur, nisi insit aliquid quod significatur. Similia etiam de idolis in Verbo alibi dicuntur, ut in his:

 

“Non cognoscunt, nec intelligunt, et non vident oculi illorum, non cognoscunt corda illorum, non illis scientia et intelligentia est” (Esaj. xliv. 9, 18, 19{1};

Non loquuntur nec ambulant (Jerem. x. 3-10);

“Os illis sed non loquuntur, et oculi illis sed non vident” (Psalm. cxv. 5{2}; Psalm. cxxxv. 15, 16);

 

per quae similia significantur, quia per “idola” significantur falsa cultus, et in falsis cultus nihil vitae, quae vita, est.

@1 9, 18, 19 pro “9, 20″ @2 5 pro “15”

 

(2) 直訳

460. ” Quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulate,” significat in quibus nihil vitae spiritualis et vere rationalis est.― 460 「それらは見ることもできない、聞くこともできない、歩くこともできない」は、それらの中に霊的な生活(いのち)と理性的な真理が何もない、を意味する――

Quod haec dicantur, est quia idololatra credit quod idola eorum videant et audiant, illa enim faciunt deos: これらが言われることは、偶像崇拝者は信じているからである、彼らの偶像が見るまた聞くことを、というのは、それらを神々とするからである。

at usque non haec per illa verba intelliguntur, sed intelligitur quod in falsis cultus nihil vitae spiritualis nec vere rationalis sit, per “videre” enim et “audire” significatur intelligere et percipere (n. 7, 25, 87), et per “ambulare “significatur vivere (n. 167); しかし、それでも、これらがそれらのことばによって意味されない、しかし、意味される、礼拝の虚偽の中に霊的な生活(いのち)が何もない理性的な真理もないこと、というのは、「見ること」また「聞くこと」によって、理解することと知覚することが意味されるから(7, 25, 87番)、また「歩くこと」によって生きることが意味される(167番)。

inde per illa tria significatur vita spiritualis et vere rationalis; ここから、それら三つのものによって霊的な生活(いのち)と理性的な真理が意味される。

haec significantur quia per “idola” significantur falsa cultus, et in his nihil vitae spiritualis et rationalis est. これらが意味される、「偶像」によって礼拝の虚偽が意味されるからである、またこれらの中に霊的なまた理性的な生活(いのち)は何もない。

Quod idola non videant, audiant et ambulent, manifestius est quam ut hic dicatur, nisi insit aliquid quod significatur. 偶像が見ない、聞く、また歩く〔ない〕ことは、ここに言われるようによりも明白である、何らかのものが内在しないなら、それが意味される。

Similia etiam de idolis in Verbo alibi dicuntur, ut in his: さらにまた同様のものがみことばの中の偶像について、他の箇所に言われている、例えば、これらの中に――

“Non cognoscunt, nec intelligunt, et non vident oculi illorum, non cognoscunt corda illorum, non illis scientia et intelligentia est” (Esaj. xliv. 9, 18, 19{1}; 「それらは知らない、理解もしない、またそれらの目は見ない、それらの心は知らない、それらに知識と知性はない」(イザヤ44:9, 18, 19)。

Non loquuntur nec ambulant (Jerem. x. 3-10); それらは話さない、歩きもしない(エレミヤ10:3-10)。

“Os illis sed non loquuntur, et oculi illis sed non vident” (Psalm. cxv. 5{2}; Psalm. cxxxv. 15, 16); 「それらに口〔がある〕しかし話さない、またそれらに目〔がある〕しかし見ない(詩篇115:5、詩篇135:15, 16)。

per quae similia significantur, quia per “idola” significantur falsa cultus, et in falsis cultus nihil vitae, quae vita, est. それらによって、同様のものが意味される、「偶像」によって礼拝の虚偽が意味されるからである、また礼拝の虚偽の中にいのちの何もない、それはいのち、である。

@1 9, 18, 19 pro “9, 20″ 注1 「9, 20」の代わりに 9, 18, 19

@2 5 pro “15” 注2 「15」の代わりに 5

 

(3) 訳文

 460 「それらは見ることもできない、聞くこともできない、歩くこともできない」は、それらの中に霊的な生活(いのち)と理性的な真理は何もない〔こと〕を意味する。

 これらが言われるのは、偶像崇拝者は、彼らの偶像が見るまた聞くことを信じているからである、というのはそれらを神々とするからである。しかし、それでも、これらがそれらのことばによって意味されない、しかし、礼拝の虚偽の中に霊的な生活(いのち)が何もなく、理性的な真理もないことが意味される、というのは、「見ること」また「聞くこと」によって、理解することと知覚することが意味され(7, 25, 87番)、「歩くこと」によって生きることが意味されるからである(167番)。ここから、それら三つのものによって霊的な生活(いのち)と理性的な真理が意味される。これらが意味されるのは「偶像」によって礼拝の虚偽が意味され、これらの中に霊的なまた理性的な生活(いのち)は何もないるからである。

 偶像が見ず、聞かず、歩がないことは、〔そこに〕意味される何らかのものが内在しないなら、ここで言われまでもなく明白である。

 さらにまた同様のものが、みことばの中の偶像について、他の箇所で言われている、例えば、これらの中に――

 

 「それらは知らない、理解もしない、またそれらの目は見ない、それらの心は知らない、それらに知識と知性はない」(イザヤ44:9, 18, 19)。

 それらは話さない、歩きもしない(エレミヤ10:3-10)。

 「それらに口〔がある〕しかし話さない、それらに目〔がある〕しかし見ない(詩篇115:5、詩篇135:15, 16)。

 

 それらによって同様のものが意味される、「偶像」によって礼拝の虚偽が意味され、礼拝の虚偽の中にいのちである〔ような〕いのちは何もないからである。