原典講読『啓示された黙示録』 450

(1) 原文 450. ” Habentes thoraces igneos, hyacinthinos et sulphureos,” significat argumentationes illorum imaginarias et visionarias ex amore infernali et propria intelligentia, et ex concupiscentiis inde.―Per “thoraces” significantur argumentationes, ex quibus pro sola fide pugnant (n. 436); per “ignem” significatur amor caelestis, et in opposito sensu amor infernalis (n. 452, 468, 494{1}); per “hyacinthinum” significatur intelligentia ex amore spirituali, et in opposito sensu intelligentia ex amore infernali, quae est propria intelligentia, de quo infra; et per “sulphur” significatur concupiscentia ex amore illo per intelligentiam propriam (n. 452); ex his sequitur quod per “thoraces igneos, hyacinthinos et sulphureos” talia significentur. [2] Causa quod argumentationes illorum pro sola fide ita describantur, est quia omnes illi qui credunt se justificari, hoc est, absolvi a peccatis, per solam fidem, nusquam cogitant de paenitentia; et homo impaenitens est in meris peccatis, et omnia peccata derivantur et inde trahunt ex amore infernali, propria intelligentia, et ex concupiscentiis inde; et illi qui in his sunt, non modo agunt ex illis, sed etiam loquuntur, imo cogitant et volunt, proinde ratiocinantur et argumentantur ex illis; sunt illa homo illorum, quia sunt vita illorum, sed homo diabolus, et vita ejus quae est vita infernalis. Verum enim vero illi qui moralem vitam solum propter se et mundum vivunt, hoc non sciunt; causa est, quia interiora illorum talia sunt, exteriora autem similia exterioribus illorum qui vitam Christianam vivunt; at sciant, quod unus quisque dum moritur, in interiora sua veniat, quia fit spiritus, et ille est internus homo; et tunc interiora accomodant sibi exteriora, et fiunt similia; quare moralia vitae illorum in mundo fiunt tunc sicut squamae piscium quae absterguntur: aliter prorsus cum illis qui praecepta moralis vitae Divina faciunt, et tunc quoque civilia quia sunt amoris erga proximum. [3] Quod “hyacinthinum” significet intelligentiam ex affectione amoris spiritualis, est quia color ille trahit ex rubro ignis et ex candido lucis; et per “ignem” significatur amor, et per “lucem” intelligentia; haec intelligentia significatur per Hyacinthinum in tegumentis et velis Tabernaculi (Exod. xxvi. 31, 16; cap. xxvii. 16); In Ephodo Aharonis (Exod. xxviii. 6, 15); Per pannum Hyacinthini positum super Arca, Mensa, Candelabro et Altari, cum proficiscebantur (Num. iv. 6, 7, 9, 11, 12); Per filium Hyacinthini super alis vestium (Num. xv. 38, 39); Et per Hyacinthinum (Ezech. xxvii. 7, 24). Intelligentia autem ex affectione amoris infernalis significatur per “hyacinthinum” apud Ezechielem: Ohola seu Samaria “scortata est, et dilexit amasios Assyrios propinquos, vestitos Hyacinthino, equites equitantes equis” (xxiii. 4-6); describitur sic Ecclesia, quae per ratiocinia ex propria intelligentia falsificaverat vera Verbi. Et apud Jeremiam: “Infatuantur et stultescunt, disciplina vanitatum lignum est; argentum extensum ex Tharschisho adfertur, opus fabri et manuum conflatoris; Hyacinthinum et purpura vestis eorum, opus sapientum tota” (x. 8, 9); “opus fabri et manuum conflatoris,” ac “opus sapientum tota,” significant ibi, quod illa ex propria intelligentia. @1 468, 494 pro “465, 495″ (2) 直訳 450. ” Habentes thoraces igneos, hyacinthinos et sulphureos,” significat argumentationes illorum imaginarias et visionarias ex amore infernali et propria intelligentia, et ex concupiscentiis inde.― 450 「火、青色と硫黄の胸当てを持っている」は、地獄の愛とプロプリウム(自己の)知性からの、またここからの欲望からの想像上のものと幻想のものの彼らの論証を意味する―― Per “thoraces” significantur argumentationes, ex quibus pro sola fide pugnant (n. 436); 「胸当て」によって、論証が意味される、それらから信仰のみのために戦う(436番)。 per “ignem” significatur amor caelestis, et in opposito sensu amor infernalis (n. 452, 468, 494{1}); 「火」によって、天界的な愛が意味される、また正反対の意味の中で地獄的な愛が(452, 468, 494番)。 per “hyacinthinum” significatur intelligentia ex amore spirituali, et in opposito sensu intelligentia ex amore infernali, quae est propria intelligentia, de quo infra; 「青色」によって、霊的な愛からの知性が意味される、また正反対の意味の中で地獄的な愛からの知性が、それはプロプリウム(自己の)知性である、それについて下に。 et per “sulphur” significatur concupiscentia ex amore illo per intelligentiam propriam (n. 452); また「硫黄」によって、プロプリウム(自己の)知性を通してその愛からの欲望が意味される(452番)。 ex his sequitur quod per “thoraces igneos, hyacinthinos et sulphureos” talia significentur. これらからいえる、「火、青色と硫黄の胸当て」によってこのようなものが意味されること。 [2] Causa quod argumentationes illorum pro sola fide ita describantur, est quia omnes illi qui credunt se justificari, hoc est, absolvi a peccatis, per solam fidem, nusquam cogitant de paenitentia; [2] 理由は、信仰のみのための彼らの論証がそのように述べられて(描かれて)いること、すべての者は、その者は自分自身が義とされている、すなわち、罪から赦されていると信じているからである、信仰のみによって、決して悔い改めについて考えないで。 et homo impaenitens est in meris peccatis, et omnia peccata derivantur et inde trahunt ex amore infernali, propria intelligentia, et ex concupiscentiis inde; また、悔い改めない人間は罪そのものの中にいる、またすべての罪は、地獄の愛、プロプリウム(自己の)知性から、またここからの欲望から引き出される、またここから得る。 et illi qui in his sunt, non modo agunt ex illis, sed etiam loquuntur, imo cogitant et volunt, proinde ratiocinantur et argumentantur ex illis; また、彼らは、その者はこれらの中にいる、それらから行なうだけでなく、しかしさらにまた話す、それどころか、考え、また意志する、それゆえ、それらから推論する、また論証する。 sunt illa homo illorum, quia sunt vita illorum, sed homo diabolus, et vita ejus quae est vita infernalis. それらはそれらの「人間」である☆、それらのいのち(生活)であるからである、しかし、「人間悪魔」である、また彼のいのち(生活)は、それは地獄的ないのち(生活)である。 ☆ ここは「それらを具現した人間である」という意味でしょう。 Verum enim vero illi qui moralem vitam solum propter se et mundum vivunt, hoc non sciunt; しかしながら☆、彼らは、その者は自分自身と世のためにだけ道徳的な生活を生きる、このことを知らない。 ☆ verum enim vero で「しかしながら」の意味となります、verum「しかしながら」の強調形。 causa est, quia interiora illorum talia sunt, exteriora autem similia exterioribus illorum qui vitam Christianam vivunt; 理由がある、彼らの内的なものはこのようなものであるからである、けれども、彼らの外的なものは似ている、その者はキリスト教徒の生活を生きる。 at sciant, quod unus quisque dum moritur, in interiora sua veniat, quia fit spiritus, et ille est internus homo; しかし、知らなければならない、だれでも☆死ぬ時、自分の内的なものの中にやって来ること、霊となるからである、またそれは内なる人である。 ☆ unusquisque は unus quisque とも綴るようです。 et tunc interiora accomodant sibi exteriora, et fiunt similia; またその時、内的なものはそれ自体を外的なものに適合させる、また似たものになる。 quare moralia vitae illorum in mundo fiunt tunc sicut squamae piscium quae absterguntur: それゆえ、世の中での彼らの道徳的な生活は、その時、魚のうろこのようになる、それらは除かれる。 aliter prorsus cum illis qui praecepta moralis vitae Divina faciunt, et tunc quoque civilia quia sunt amoris erga proximum. 彼らにまったく異なって〔いる〕、その者は道徳的な生活の戒めが神的なものとなっている、またその時、市民的なもの〔生活の戒め〕もまた、隣人に対する愛のものであるからである。 [3] Quod “hyacinthinum” significet intelligentiam ex affectione amoris spiritualis, est quia color ille trahit ex rubro ignis et ex candido lucis; [3] 「青色」によって、霊的な愛の情愛からの知性が意味されることは、その色が火の赤さからまた光の白光りから得ているからである。 et per “ignem” significatur amor, et per “lucem” intelligentia; また「火」によって、愛が意味される、また「光」によって知性が。 haec intelligentia significatur per この知性が意味される、~によって Hyacinthinum in tegumentis et velis Tabernaculi (Exod. xxvi. 31, 36; cap. xxvii. 16); 幕屋のおおいと垂れ幕の中の青色(の材料)(出エジプト記26:31, 36、第27章16)。 In Ephodo Aharonis (Exod. xxviii. 6, 15); アロンのエポデの中の(出エジプト記28:6, 15)。 Per pannum Hyacinthini positum super Arca, Mensa, Candelabro et Altari, cum proficiscebantur (Num. iv. 6, 7, 9, 11, 12); 箱、机、燭台、また祭壇の上の青色の布切れによって、彼らが旅立ったとき(民数記4: 6, 7, 9, 11, 12)。 Per filium Hyacinthini super alis vestium (Num. xv. 38, 39); 衣服のすその上の青色の糸によって(民数記15:38, 39)。 Et per Hyacinthinum (Ezech. xxvii. 7, 24). また青色によって(エゼキエル27:7, 24)。 Intelligentia autem ex affectione amoris infernalis significatur per “hyacinthinum” apud Ezechielem: けれども、地獄の愛の情愛からの知性が、「エゼキエル書」のもとの「青色」によって意味される―― Ohola seu Samaria “scortata est, et dilexit amasios Assyrios propinquos, vestitos Hyacinthino, equites equitantes equis” (xxiii. 4-6); オホラ、すなわち、サマリヤは、「淫行した、また近くの者、アッシリア人の恋人を楽しんだ、青色を衣服〔着た者〕を、馬に馬に乗っている者、騎手を」(23:4-6)。 describitur sic Ecclesia, quae per ratiocinia ex propria intelligentia falsificaverat vera Verbi. このように教会が述べられて(描かれて)いる、 それはプロプリウム(自己の)知性からの誤まった推論によってみことばの真理を虚偽化した。 Et apud Jeremiam: また「エレミヤ書」のもとに―― “Infatuantur et stultescunt, disciplina vanitatum lignum est; 「彼らは愚鈍にされる、また愚かになる、むだ話の(空虚な)しつけ(矯正)は木材である。 argentum extensum ex Tharschisho adfertur, opus fabri et manuum conflatoris; 広がった銀がタルシシュから運ばれる、職人(細工人)のまた金細工師の手の働き。 Hyacinthinum et purpura vestis eorum, opus sapientum tota” (x. 8, 9); 彼らの衣服に青色と紫色、すべて賢明な者の働き」(10:8, 9)。 “opus fabri et manuum conflatoris,” ac “opus sapientum tota,” significant ibi, quod illa ex propria intelligentia. 「職人や金細工師の手の働き」、そして「すべて賢明な者の働き」は、そこに意味する、それらがプロプリウム(自己の)知性から〔である〕ことを。 @1 468, 494 pro “465, 495″ 注1 「465, 495」の代わりに 468, 494 (3) 訳文  450 「火、青色、硫黄の胸当てを持っている」は、地獄の愛と自己知性からの、またここからの欲望からの想像上のものと幻想のものの彼らの論証を意味する。  「胸当て」によって、論証が意味され、それらから信仰のみのために戦う(436番)。「火」によって、天界的な愛が、正反対の意味で地獄的な愛が意味される(452, 468, 494番)。「青色」によって、霊的な愛からの知性が、また正反対の意味で地獄的な愛からの知性が意味され、それは自己知性である、それについて以下に〔述べられる〕。「硫黄」によって、自己知性を通してその愛からの欲望が意味される(452番)。これらから、「火、青色と硫黄の胸当て」によって、このようなものが意味されることがいえる。 [2] 信仰のみのための彼らの論証がそのように述べられて(描かれて)いることの理由は、信仰のみによって、自分自身が義とされている、すなわち、罪から赦されていると信じているすべての者は、決して悔い改めについて考えないからである。また、悔い改めない人間は罪そのものの中にいる、またすべての罪は、地獄の愛、自己知性から、またここからの欲望から引き出され、またここから得ている。また、これらの中にいる者は、それらから行なうだけでなく、しかしさらにまた話す、それどころか、考え、意志する、それゆえ、それらから推論し、論証する。それらはそれらの「人間」である☆、それらのいのち(生活)であるからである、しかし、「人間悪魔」である、また彼のいのち(生活)は地獄的ないのち(生活)である。  しかしながら、自分自身と世のためにだけ道徳的な生活を生きる者は、このことを知らない。その理由は、彼らの内的なものはこのようなものであるからである、けれども、彼らの外的なものは、キリスト教徒の生活を生きる者に似ている。しかし、だれでも死ぬ時、自分の内的なものの中にやって来ることを知らなければならない、霊となる、またそれは内なる人であるからである。またその時、内的なものはそれ自体を外的なものに適合させ、似たものになる。それゆえ、世の中での彼らの道徳的な生活は、その時、魚のうろこのようになり、それらは除かれる。道徳的な生活の戒めが神的なものとなっている者はまったく異なって〔いる〕、その時、市民的な生活の戒めもまた隣人に対する愛のものであるからである。 [3] 「青色」によって、霊的な愛の情愛からの知性が意味されることは、その色が火の赤さから、光の白光りから得ているからである。「火」によって、愛が、また「光」によって知性が意味される。  この知性が、幕屋のおおいと垂れ幕の中の青色(の材料)(出エジプト記26:31, 36、27:16)、アロンのエポデの中の〔青色〕(出エジプト記28:6, 15)によって、彼らが旅立ったときの、箱、机、燭台、祭壇の上の青色の布切れによって(民数記4: 6, 7, 9, 11, 12)。衣服のすその上の青色の糸によって(民数記15:38, 39)、また青色によって(エゼキエル27:7, 24)、意味される。  けれども、地獄の愛の情愛からの知性が、「エゼキエル書」のもとの「青色」によって意味される――  オホラ、すなわち、サマリヤは、「淫行した、また近くの者、アッシリア人の恋人を楽しんだ、青色を衣服〔着た者〕を、馬に乗っている者、騎手を」(23:4-6)。 このように自己知性からの誤まった推論によってみことばの真理を虚偽化した教会が述べられて(描かれて)いる。  また「エレミヤ書」に――  「彼らは愚鈍にされ、愚かになる。むだ話の(空虚な)しつけ(矯正)は木である。広げられた銀がタルシシュから運ばれ、職人や金細工師の手の働きである。彼らの衣服には青色と紫色、すべて賢明な者の働きである」(10:8, 9)。 そこの「職人(細工人)のまた金細工師の手の働き」、そして「すべて賢明な者の働き」は、それらが自己知性から〔である〕ことを意味する。 ☆ ここは「それらを具現した人間である」という意味でしょう。

原典講読『啓示された黙示録』 451

(1) 原文 451. ” Et capita equorum sicut capita leonum;” significat phantasias de sola fide tanquam in potentia.―Per “capita” significantur imaginaria et visionaria de sola fide apud illos de quibus hic agitur, quae una voce vocantur phantasiae; per “equos” significantur ratiocinia interiorum mentis illorum, quae talia sunt (n. 449); per “leones” significatur potentia (n. 241); quod sit potentia ex fallaciis, est quia sensuales sunt, et sensuales ratiocinantur ex fallaciis, per quas persuadent et captant (n. 424). Quod argumentationes illorum pro sola fide sint imaginariae et visionariae, quisque qui aliquantum elevat mentem potest videre; quid fides actu et fides statu, secundum illorum ideam, nisi visionaria; quis ex illis scit aliquid de fide actu, et quid facit fides in statu, cum nihil boni ingreditur ab homine in fidem actu: quid remissio peccatorum et inde salvatio momentanea, nisi cogitationis visionariae; quod sit “prester volans” in Ecclesia, videatur in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 340); quid reputatio immunitatis, meriti, justitiae, sanctitatis ex imputatione, nisi visionaria; videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 18). Quid Divina operatio in internis absque cooperatione hominis in externis sicut ab illo; separare enim internum ab externo ut non sit conjunctio, est mere visionarium, videatur infra (n. 606). Tale visionarium est fides separata a charitate; charitas enim in operibus est fidei continens et firmamentum, est ejus humus et terra, tum essentia et vita; verbo fides ex charitate est homo, fides autem absque charitate est larva, et est ens imaginativum rationis, simile bullae aqueae volanti in aere. Sed forte quis dicturus est, si removes intellectum a fide, non visurus es visionaria; at sciat, quod qui potest removere intellectum a fide, potest etiam cuivis religioso obtrudere mille visionaria, ut factum est a saeculis retro a Romano Catholicis. (2) 直訳 451. ” Et capita equorum sicut capita leonum;” significat phantasias de sola fide tanquam in potentia.― 451 「また馬の頭はライオンの頭のよう〔である〕」は、信仰のみについての幻想を意味する、力の中に〔ある〕かのような―― Per “capita” significantur imaginaria et visionaria de sola fide apud illos de quibus hic agitur, quae una voce vocantur phantasiae; 「頭」によって、彼らのもとの想像上のものと幻想(的なもの)が意味される、それらについてここに扱われている、それらは一つの言葉で幻想と呼ばれる。 per “equos” significantur ratiocinia interiorum mentis illorum, quae talia sunt (n. 449); 「馬」によって、彼らの心の内的なものの誤まった推論が意味される、それらはそのようなものである(449番)。 per “leones” significatur potentia (n. 241); 「ライオン」によって、力が意味される(241番)。 quod sit potentia ex fallaciis, est quia sensuales sunt, et sensuales ratiocinantur ex fallaciis, per quas persuadent et captant (n. 424). 〔それが〕欺きからの力であることは、感覚的な者であるからである、また感覚的な者は欺きから推論する、それによって、説得する、また捕える(とりこにする) (424番) Quod argumentationes illorum pro sola fide sint imaginariae et visionariae, quisque qui aliquantum elevat mentem potest videre; 信仰のみのための彼らの論証が想像上のものと幻想(的なもの)であることは、だれでも、その者は多少(幾分)心を高揚させる、見ることができる。 quid fides actu et fides statu, secundum illorum ideam, nisi visionaria; 何が行為での信仰と状態の信仰か? 彼らの観念にしたがって、幻想(的なもの)でないなら。 quis ex illis scit aliquid de fide actu, et quid facit fides in statu, cum nihil boni ingreditur ab homine in fidem actu: 彼らからのだれが行為での信仰について知っているのか、また何をつくるのか、状態の中の信仰が、何も善が人間から行為での信仰の中に入らないとき。 quid remissio peccatorum et inde salvatio momentanea, nisi cogitationis visionariae; 何が罪の赦しとここからの瞬間的な赦しか、幻想的な思考でないなら。 quod sit “prester volans” in Ecclesia, videatur in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 340); 〔それが〕教会の中の「飛びかける燃えるヘビ」であることは、『天使の知恵 神的摂理について』の中に見られる(340番)。 quid reputatio immunitatis, meriti, justitiae, sanctitatis ex imputatione, nisi visionaria; 何が、転嫁からの免罪(無罪)、功績、公正、神聖さの報い(勘定)か、幻想(的なもの)でないなら。 videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 18). 『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(18番)。 Quid Divina operatio in internis absque cooperatione hominis in externis sicut ab illo; 内なるものの中の神的働きとは何か、外なるものの中の人間の協力なしに、彼(=自分自身)からのように。 separare enim internum ab externo ut non sit conjunctio, est mere visionarium, videatur infra (n. 606). というのは、内なるものを外なるものから分離することは、結合がないように、幻想(的なもの)そのものであるからである、下に見られる(606番)。 Tale visionarium est fides separata a charitate; このような幻想(的なもの)は仁愛から分離した信仰である。 charitas enim in operibus est fidei continens et firmamentum, est ejus humus et terra, tum essentia et vita; というのは、働きの中の仁愛が信仰の容器と土台であるから、その土と地である、なおまた、本質といのち。 verbo fides ex charitate est homo, fides autem absque charitate est larva, et est ens imaginativum rationis, simile bullae aqueae volanti in aere. 一言でいえば、仁愛からの信仰は人間である、けれども、仁愛なしの信仰は幽霊である、また理性(推論)の想像上の存在物☆、空中に飛ぶ水の泡と同様(のもの)。 ☆ ens rationis で「想像の所産」の意味です。(水泡は空中に存在しません) Sed forte quis dicturus est, si removes intellectum a fide, non visurus es visionaria; しかし、ことによると、だれかが言うかもしれない、もし、あなたが信仰から理解(力)を取り除くなら、あなたは幻想(的なもの)を見ないであろう。 at sciat, quod qui potest removere intellectum a fide, potest etiam cuivis religioso obtrudere mille visionaria, ut factum est a saeculis retro a Romano Catholicis. しかし、知らなければならない、信仰から理解(力)を取り除くことができる者は、それぞれの宗教的な事柄に千の幻想(的なもの)を押し込む(押しつける)☆こともまたできる、ローマカトリック教徒によりこれまで数世紀(の間)に行なわれたように。 ☆ obtrudo の訳語に「押し込む、・・・」が必要でした(これは『レキシコン』になく、私が追加しました)。 (3) 訳文  451 「また馬の頭はライオンの頭のよう〔である〕」は、信仰のみについて、力の中に〔ある〕かのようなの幻想を意味する。  「頭」によって、彼らのもとの想像上のものと幻想(的なもの)が意味される、それらについてここに扱われており、それらは一つの言葉で幻想と呼ばれる。「馬」によって、そのようなものである彼らの心の内部の誤まった推論が意味される(449番)。「ライオン」によって、力が意味される(241番)。〔それが〕欺きからの力であるのは、感覚的な者であるからである、また感覚的な者は欺きから推論し、それによって説得し、捕える(424番)  信仰のみのための彼らの論証が想像上のものと幻想(的なもの)であることは、心を多少なりとも高揚させる者なら、だれでも見ることができる。彼らの観念にしたがって、幻想(的なもの)でないなら、行為での信仰と状態の信仰とは何か? 彼らからのだれが行為での信仰について知っているのか、また、善が人間から行為での信仰の中に何も入らないとき、状態の中の信仰が何をつくるのか? 幻想的な思考でないなら、罪の赦しとここからの瞬間的な赦しとは何か? 〔それが〕教会の中の「飛びかける燃えるヘビ」であることは、『神の摂理』の中に見られる(340番)。幻想(的なもの)でないなら、転嫁からの免罪、功績、公正、神聖さの報いとは何か? 〔それについて〕『新しいエルサレムの教え 主について』に見られる(18番)。  外なるものの中で自分自身からのように人間の協力なしに、内なるものの中の神的働きとは何か? というのは、結合がないように、内なるものを外なるものから分離することは、幻想(的なもの)そのものであるからである、〔このことは〕後で見られる(606番)。  このような幻想(的なもの)は仁愛から分離した信仰である。というのは、働きの中の仁愛が信仰の容器と土台、その土と地、なおまた、本質といのちであるから。一言でいえば、仁愛からの信仰は人間である、けれども、仁愛なしの信仰は幽霊である、また空中に飛ぶ水泡と同様の想像の所産である。  しかし、ことによると、だれかが、もし、あなたが信仰から理解を取り除くなら、あなたは幻想(的なもの)を見ないであろう、と言うかもしれない。しかし、知らなければならない、信仰から理解を取り除くことができる者は、ローマカトリック教によりこれまで数世紀の間に行なわれたように宗教的な事柄のそれぞれのに千もの幻想(的なもの)を押し込むこともまたできる。

原典講読『啓示された黙示録』 452

(1) 原文

452. ” Et ex oribus illorum exivit ignis et fumus et sulphur,”significat quod in cogitationibus et sermonibus illorum, interius spectatis, non aliud sit et ex illis prodeat, quam amor sui et mundi qui est proprium voluntatis, fastus propriae intelligentiae qui est proprium intellectus, et concupiscentia male et falsi quae est proprium commune profluens ex duobus illis.―”Ex oribus illorum” est ex cogitationibus et sermonibus; per “ignem” significatur amor sui et mundi, qui amor est proprium voluntatis hominis (n. 450, 468, 494{1}); per “fumum” significatur fastus propriae intelligentiae, qui est proprium intellectus ejus, ex amore sui et mundi exiens sicut fumus ex igne (n. 422); et per “sulphur” significatur concupiscentia mali et falsi, quae est proprium commune profluens ex duobus illis. Sed haec non apparent ex sermonibus illorum coram hominibus in mundo, verum manifeste coram angelis in Caelo; quare dicitur quod interius spectata sint talia. “Ignis” significat amorem infernalem, et “sulphur” concupiscentias ex illo amore per fastum propriae intelligentiae profluentes, in sequentibus locis:

 

“Ignem et Sulphur pluere faciam super illum” (Ezech. xxxviii.{2} 22);

Jehovah “pluet super impios Ignem et Sulphur” (Psalm. xi. 6);

“Dies vindictae Jehovae; convertentur torrentes in picem, et pulvis ejus in Sulphur; in aeternum ascendet Fumus ejus” (Esaj. xxxiv. 8-10);

“Quo die Lothus egressus est e Sodoma, pluit Igne et Sulphure e Caelo; juxta hoc fiet, quo die Filius Hominis revelabitur” (Luc. xvii. 29, 30; Gen. xix. 24);

“Qui Bestiam adorat et imaginem ejus, cruciabitur Igne et Sulphure” (Apoc. xiv. 9, 10);

“Bestia, Pseudopropheta et Diabolus conjecti sunt in stagnum Ignis et Sulphuris” (Apoc. xix. 20; cap. xx. 10; cap. xxi. 8);

“Flatus Jehovae sicut fluvius Sulphuris accendet rogum” (Esaj. xxx. 33);

“Sulphur, Sal et Combustio tota terra; non conseretur, non germinabit, juxta eversionem Sodomae et Amorrae” (Deut. xxix. 22{3} [B.A. 23]);

“Spargetur super habitationem impii Sulphur” (Hiob xviii. 15);

 

@1 468, 494 pro “465, 495″ @2 xxxviii. pro “xxviii.” @3 22 pro “21”

 

(2) 直訳

452. ” Et ex oribus illorum exivit ignis et fumus et sulphur,”significat quod in cogitationibus et sermonibus illorum, interius spectatis, non aliud sit et ex illis prodeat, quam amor sui et mundi qui est proprium voluntatis, fastus propriae intelligentiae qui est proprium intellectus, et concupiscentia male et falsi quae est proprium commune profluens ex duobus illis.― 452 「また、彼らの口から火と煙と硫黄が出ていた」は、彼らの思考と談話(説教)の中に、内的に見られて、何らかのものがない、またそれらから出てくることを意味する、自己と世への愛以外の、それは意志のプロプリウムである、プロプリウム(自己)の知性の高慢、それは理解力のプロプリウムである、また悪と虚偽の欲望、それはそれら二つのものからの流れ出る全般的なプロプリウムである――

“Ex oribus illorum” est ex cogitationibus et sermonibus; 「彼らの口から」は、思考と談話(説教)からである。

per “ignem” significatur amor sui et mundi, qui amor est proprium voluntatis hominis (n. 450, 468, 494{1}); 「火」によって、自己と世への愛が意味される、その愛は人間の意志のプロプリウムである(450, 468, 494番)。

per “fumum” significatur fastus propriae intelligentiae, qui est proprium intellectus ejus, ex amore sui et mundi exiens sicut fumus ex igne (n. 422); 「煙」によって、理解力のプロプリウムが意味される、それは彼の理解力のプロプリウムである、火からの煙のように自己と世への愛から出てくる(422番)。

et per “sulphur” significatur concupiscentia mali et falsi, quae est proprium commune profluens ex duobus illis. また、「硫黄」によって、悪と虚偽の欲望が意味される、それはそれら二つのものからの流れ出る全般的なプロプリウムである。

Sed haec non apparent ex sermonibus illorum coram hominibus in mundo, verum manifeste coram angelis in Caelo; しかし、これらは世の中の人間の前に彼らの談話(説教)から見られない、けれども、天界の中の天使たちの前にはっきりと〔見られる〕。

quare dicitur quod interius spectata sint talia. それゆえ、内的に見られてこのようなものであることが言われた。

“Ignis” significat amorem infernalem, et “sulphur” concupiscentias ex illo amore per fastum propriae intelligentiae profluentes, in sequentibus locis: 「火」が地獄的な愛を、また「硫黄」がその愛からプロプリウム(自己)の知性の高慢を通して流れ出る欲望を意味する、続く箇所の中で――

“Ignem et Sulphur pluere faciam super illum” (Ezech. xxxviii.{2} 22); 「わたしは彼らの上に火と硫黄が降ることをする」(エゼキエル38:22)。

Jehovah “pluet super impios Ignem et Sulphur” (Psalm. xi. 6); エホバは「不信心な者の上に火と硫黄を降る(降らせる)」(詩篇11:6)。

“Dies vindictae Jehovae; 「エホバの復讐の日。

convertentur torrentes in picem, et pulvis ejus in Sulphur; 流れはピッチに変えられる、またそのちりは硫黄に。

in aeternum ascendet Fumus ejus” (Esaj. xxxiv. 8-10); その煙は永遠に上る」(イザヤ34:8-10)。

“Quo die Lothus egressus est e Sodoma, pluit Igne et Sulphure e Caelo; 「ロトがソドムから出たその日に、天から火と硫黄が降った。

juxta hoc fiet, quo die Filius Hominis revelabitur” (Luc. xvii. 29, 30; Gen. xix. 24); これと同じように生じる、人の子が現われるその日に」(ルカ17:29, 30、創世記19:24)。

“Qui Bestiam adorat et imaginem ejus, cruciabitur Igne et Sulphure” (Apoc. xiv. 9, 10); 「獣をまたその像を崇拝する者は、火と硫黄で苦しめられるであろう」(黙示録14:9, 10)。

“Bestia, Pseudopropheta et Diabolus conjecti sunt in stagnum Ignis et Sulphuris” (Apoc. xix. 20; cap. xx. 10; cap. xxi. 8); 「獣、にせ預言者また悪魔は、火と硫黄の池の中に投げ込まれた」(黙示録19:29、第20章10、第21章8)。

“Flatus Jehovae sicut fluvius Sulphuris accendet rogum” (Esaj. xxx. 33); 「エホバの息は硫黄の流れのように(火葬用の)薪を火をつける」(イザヤ30:33)。

“Sulphur, Sal et Combustio tota terra; 「全地は硫黄、塩と全焼。

non conseretur, non germinabit, juxta eversionem Sodomae et Amorrae” (Deut. xxix. 22{3} [B.A. 23]); 種が蒔かれない、芽が出ない、ソドムとゴモラの転覆のように」(申命記29:23)。

“Spargetur super habitationem impii Sulphur” (Hiob xviii. 15); 「硫黄が不信心な者の住居の上にまき散らされる」(ヨブ記13:15)。

@1 468, 494 pro “465, 495″ 注1 「465, 495」の代わりに 468, 494

@2 xxxviii. pro “xxviii.”  注2 「xxviii.」の代わりに xxxviii.

@3 22 pro “21” 注3 「21」の代わりに 22

 

(3) 訳文

 452 「また、彼らの口から火と煙と硫黄が出ていた」は、彼らの思考と談話(説教)の中に、内的に見られて、意志のプロプリウムである自己と世への愛、理解力のプロプリウムである自己知性の高慢、またそれら二つのものからの流れ出る全般的なプロプリウムである悪と虚偽の欲望以外の何らかのものがない、またそれらから出てくることを意味する。

 「彼らの口から」は、思考と談話(説教)からである。「火」によって、自己と世への愛が意味され、その愛は人間の意志のプロプリウムである(450, 468, 494番)。「煙」によって、理解力のプロプリウムが意味され、それは火からの煙のように自己と世への愛から出てくる彼の理解力のプロプリウムである(422番)。また、「硫黄」によって、悪と虚偽の欲望が意味され、それはそれら二つのものからの流れ出る全般的なプロプリウムである。

 しかし、これらは世の中の人間の前に彼らの談話(説教)から見られない、けれども、天界の中の天使たちの前にはっきりと〔見られる〕。それゆえ、内的に見られてこのようなものであることが言われた。

  続く箇所の中で、「火」が地獄的な愛を、また「硫黄」がその愛から自己知性の高慢を通して流れ出る欲望を意味する――

 

 「わたしは彼らの上に火と硫黄を降らせ」(エゼキエル38:22)。

 エホバは「不信心な者の上に火と硫黄を降らせる」(詩篇11:6)。

 「エホバの復讐の日。流れはピッチに、そのちりは硫黄に変えられる。その煙は永遠に上る」(イザヤ34:8-10)。

 「ロトがソドムから出たその日に、天から火と硫黄が降った。人の子が現われるその日に、同じようにこのことが起こる」(ルカ17:29, 30、創世記19:24)。

 「獣とその像を崇拝する者は、火と硫黄で苦しめられるであろう」(黙示録14:9, 10)。

 「獣・にせ預言者・悪魔は、火と硫黄の池の中に投げ込まれた」(黙示録19:29、20:10、21:8)。

 「エホバの息は硫黄の流れのように薪に火をつける」(イザヤ30:33)。

 「全地は、硫黄・塩・全焼。転覆したソドムとゴモラのように種が蒔かれず、芽が出ない」(申命記29:23)。

 「硫黄が不信心な者の住居の上にまき散らされる」(ヨブ記13:15)。

原典講読『啓示された黙示録』 453,454

(1) 原文

453. [Vers. 18.] ” Ex tribus his occisa est tertia pars hominum; ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum,”significat quod ex illis sit, quod homines Ecclesiae pereant.―Quod “occisa sit tertia pars hominum,” significat quod homines Ecclesiae ex tribus illis, de quibus nunc supra (n. 452), pereant; per “occidi” enim significatur spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; et per “tertiam partem” significantur omnes qui in illis falsis sunt, ut supra saepius; quid per “ignem,” “fumum,” et “sulphur,” et quid per “exire ex oribus illorum” significatur, videatur mox supra (n. 452). Ex falsis illis est, quod in toto Orbe Christiano nesciatur, quod “ignis,” de quo hic, sit amor sui et mundi, et quod ille amor sit Diabolus; tum quod “fumus” ex illo igne sit fastus propriae intelligentiae, et quod ille fastus sit Satanas; ut et quod “sulphur” ab illo igne per illum fastum accensum sint concupiscentiae mali et falsi; et quod hae concupiscentiae sint turba Diaboli et Satanae, ex qua Infernum; et cum illa nesciuntur, non potest sciri quid peccatum; peccatum enim omne suum jucundum et amoenum trahit ex illis.

 

(2) 直訳

453. [Vers. 18.] ” Ex tribus his occisa est tertia pars hominum; ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum,”significat quod ex illis sit, quod homines Ecclesiae pereant.― 453(18節) 「これらの三つのものにより人間の三分の一が殺された、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から」は、それらからであることを意味する、教会の人間が滅びること――

Quod “occisa sit tertia pars hominum,” significat quod homines Ecclesiae ex tribus illis, de quibus nunc supra (n. 452), pereant; 「人間の三分の一が殺された」ことは、それらの三つのものから教会の人間が、それらについて、今、上に(425番)、滅びることを意味する。

per “occidi” enim significatur spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; というのは、「殺されることによって、霊的に殺されることが意味されるから、それは霊魂に関して滅びることである。

et per “tertiam partem” significantur omnes qui in illis falsis sunt, ut supra saepius; また「三分の一」によって、すべての者が意味される、その者は虚偽の中にいる、上にしばしば〔述べられた〕ように。

quid per “ignem,” “fumum,” et “sulphur,” et quid per “exire ex oribus illorum” significatur, videatur mox supra (n. 452). 何が「火」、「煙」また「硫黄」によって、また何が「彼らの口から出ること」によって、意味されるか、直ぐ上に見られる(452番)。

Ex falsis illis est, quod in toto Orbe Christiano nesciatur, quod “ignis,” de quo hic, sit amor sui et mundi, et quod ille amor sit Diabolus; それらの虚偽からである、全キリスト教界の中で知られないこと、「火」が、それについてここに、自己と世への愛であること、またその愛が悪魔であること。

tum quod “fumus” ex illo igne sit fastus propriae intelligentiae, et quod ille fastus sit Satanas; なおまた、その火からの「煙」がプロプリウム(自己)の知性の高慢であること、またその高慢がサタンであること。

ut et quod “sulphur” ab illo igne per illum fastum accensum sint concupiscentiae mali et falsi; そのようにまた、その火により、その高慢を通して火をつけられる「硫黄」が悪と虚偽の欲望であること。

et quod hae concupiscentiae sint turba Diaboli et Satanae, ex qua Infernum; また、これらの欲望が悪魔とサタンの群れである、それらから地獄が〔ある〕こと。

et cum illa nesciuntur, non potest sciri quid peccatum; またそれらが知られないとき、何が罪か知られることができない。

peccatum enim omne suum jucundum et amoenum trahit ex illis. というのは、すべての罪はそれ自体の快さ(楽しさ)と快感をそれらから得るから。

 

(3) 訳文

 453(18節) 「これらの三つのものにより、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から人間の三分の一が殺された」は、教会の人間が滅びるのは、それらからであることを意味する。

 「人間の三分の一が殺された」ことは、それらの三つのものから、それらについて、今、前に〔ある〕(425番)、教会の人間が滅びることを意味する。というのは、「殺されることによって、霊的に殺されることが意味されるから、それは霊魂に関して滅びることである。また「三分の一」によって、前にしばしば〔述べられた〕ように、虚偽の中にいるすべての者が意味される。「火」、「煙」、「硫黄」によって何が、また「彼らの口から出ること」によって何が意味されるか、直ぐ前に見られる(452番)。

 それらの虚偽から、全キリスト教界の中で〔次のことが〕知られない、ここの「火」が自己と世への愛であること、またその愛が悪魔であること、なおまた、その火からの「煙」が自己知性の高慢であること、またその高慢がサタンであること、そのようにまた、その火により、その高慢を通して火をつけられる「硫黄」が悪と虚偽の欲望であること、また、これらの欲望が悪魔とサタンの群れであり、地獄はそれらからであること。またそれらが知られないとき、何が罪か知られることができない。というのは、すべての罪はそれ自体の楽しさと快感をそれらから得ているから。

 

(1) 原文

454. [Vers. 19.] ” Et potestas illorum in ore illorum erat,”significat quod solum valeant sermone confirmante fidem.―Per “potestatem in ore” significatur potentia in sermone confirmante doctrinam; sermonis enim concinnitas, elegantia, fictitius zelus, confirmatio ingeniosa falsi, imprimis ex apparentiis veri in Verbo, auctoritas, occlusio intellectus, et similia plura, faciunt omnia, et non aliquid veritas, nec Verbum; veritas enim non lucet coram aliis quam qui in charitate sunt et inde fide, nec Verbum docet alios.

 

(2) 直訳

454. [Vers. 19.] ” Et potestas illorum in ore illorum erat,”significat quod solum valeant sermone confirmante fidem.― 454(19節) 「また、彼らの力は彼らの口の中にあった」は、信仰を確信する談話(説教)だけに力があることを意味する――

Per “potestatem in ore” significatur potentia in sermone confirmante doctrinam; 「口の中の力」によって、教えを確信する談話(説教)の中の力が意味される。

sermonis enim concinnitas, elegantia, fictitius zelus, confirmatio ingeniosa falsi, imprimis ex apparentiis veri in Verbo, auctoritas, occlusio intellectus, et similia plura, faciunt omnia, et non aliquid veritas, nec Verbum; というのは、談話(説教)で、粋なこと、でっちあげの熱意、虚偽の才気ある確信、特に、みことばの中の真理の外観(から)、権威、理解力を閉ざすこと、また同様に多くのものから、すべてのものをつくっている、また何らかの〝真理〟が、みことばも〔つくって〕ないからである。

veritas enim non lucet coram aliis quam qui in charitate sunt et inde fide, nec Verbum docet alios. というのは、〝真理〟は他の者の前で輝かないから、仁愛の中にまたここから信仰〔の中〕の者以外の、みことばも他の者を教えない。

 

(3) 訳文

 454(19節) 「また、彼らの力は彼らの口の中にあった」は、信仰を確信する談話(説教)だけに力があることを意味する――

 「口の中の力」によって、教えを確信する談話(説教)の中の力が意味される。というのは、談話(説教)では、粋なこと、でっちあげの熱意、虚偽の才気ある確信、特に、みことばの中の真理の外観、権威、理解力を閉ざすこと、また同様に多くのものから、すべてのものをつくっているから、また何らかの〝真理〟が、みことばも〔つくって〕ないからである。というのは、〝真理〟は、仁愛のとここからの信仰の中の者の前でしか輝かず、みことばも教えないからである。

原典講読『啓示された黙示録』 455

(1) 原文

455. ” Nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita, et in his laedunt,” significat causam, quod sensuales sint ac inversi, loquentes ore vera, falsificantes illa ex principio quod facit caput doctrinae religionis illorum, et sic fallunt.―Similia hic significantur, quae prius de “locustis” (n. 438, 439); sed ibi dicitur quod haberent “caudas similes scorpiis,” hic autem similes “serpentibus,” quia illi qui per “locustas” describuntur, ex Verbo, ex scientiis et eruditione loquuntur et persuadent, hi autem solum ex argumentis, quae sunt apparentiae veri et fallaciae; et qui ex illis concinne et sicut sapienter loquuntur, fallunt quidem, sed non in tantum. [2] Per “serpentes” in Verbo significantur sensualia, quae sunt ultima vitae hominis, de quibus supra (n. 424); causa est, quia omnia animalia significant affectiones hominis: quare etiam affectiones angelorum et spirituum in mundo spirituali apparent e longinquo sicut animalia, et affectiones mere sensuales sicut serpentes; causa est, quia serpentes humi repunt, et pulverem lambunt; ac sensualia sunt infima intellectus et voluntatis, exstant enim mundo proxime, et ex ejus objectis et jucundis, quae solum sensus corporis materiales afficiunt, nutriuntur. Serpentes noxii, qui plurium generum sunt, significant sensualia quae pendent ab affectionibus malis quae faciunt interiora mentis apud illos qui ex falsis mali insaniunt; ac serpentes innoxii significant sensualia quae pendent ab affectionibus bonis quae faciunt interiora mentis apud illos qui ex veris boni sapiunt. [3] Sensualia pendentia ex affectionibus malis significantur per “serpentes” in his locis:

 

“Lambent pulverem sicut Serpens” (Mich. vii. 17);

“Serpentis panis pulvis” (Esaj. lxv. 25);

Dictum Serpenti, “Super ventre tuo ambulabis, et pulverem comedes omnibus diebus vitae tuae” (Gen. iii. 14);

 

describitur sic sensuale, quod, quia communicat cum Inferno, ubi omnes sensuales sunt, vertit sapientiam caelestem in insaniam infernalem in rebus spiritualibus.

 

“Ne laeteris Philisthaea, nam e radice Serpentis exibit basiliscus, cujus fructus Prester volans” (Esaj. xiv. 29{1});

“Ova Aspidis ponunt: qui comedit de ovis ejus moritur, et quando quis exprimit, excluditur Vipera” (Esaj. lix. 5);

Quia filii Israelis cupiverunt redire in Aegyptum, morsi sunt a Serpentibus (Num. xxi. 4-9{2});

 

“redire in Aegyptum” significabat a spirituali fieri sensualis; quare dicitur,

 

“Mercenarii Aegypti averterunt se: vox ejus sicut Serpentes ibit” (Jerem. xlvi. 21(, 22)).

 

[4] Quia Dan erat ultima tribuum, et inde significabat ultimum Ecclesiae, quod est sensuale subjectum interioribus, ideo de illo ita dicitur:

 

“Dan Serpens super via mordens calcaneos equi, et cadet eques ejus retrorsum” (Gen. xlix. 17);

 

per “calcaneos equi” significantur ultima intellectus, quae sunt sensualia; per “mordere” significatur eis adhaerere; per “equitem” significatur inscitia ex illis, qua pervertit vera; quare dicitur, “cadet eques ejus retrorsum.” Quoniam sensuales homines sunt callidi ac astuti sicut vulpes, ideo dicit Dominus,

 

“Estote prudentes sicut Serpentes” (Matth. x. 16);

 

sensualis enim homo loquitur et ratiocinatur ex apparentiis et fallaciis; et si dote argumentandi pollet, solerter scit confirmare omne falsum, et quoque haereticum de sola fide; et usque est hebes acie videndi verum, ut vix alius hebetior.

@1 xiv. 29 pro “xv. 9″ @2 4-9 pro “1-10”

 

(2) 直訳

455. ” Nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita, et in his laedunt,” significat causam, quod sensuales sint ac inversi, loquentes ore vera, falsificantes illa ex principio quod facit caput doctrinae religionis illorum, et sic fallunt.― 455 「なぜなら、彼らの尾はヘビに似ていたからである、頭を持っている、またそれら〔頭〕の中で害う」は、理由を意味する、感覚的なものが存在すること、そしてひっくり返されている、口で真理を話して、それらを原理から虚偽化して、それは彼らの宗教の(教えの)頭をつくっている、またこのように欺く――

Similia hic significantur, quae prius de “locustis” (n. 438, 439); 同様のものがここに意味される、それらは以前に「イナゴ」について〔述べられた〕(438, 439番)。

sed ibi dicitur quod haberent “caudas similes scorpiis,” hic autem similes “serpentibus,” quia illi qui per “locustas” describuntur, ex Verbo, ex scientiis et eruditione loquuntur et persuadent, hi autem solum ex argumentis, quae sunt apparentiae veri et fallaciae; しかし、そこに言われている、「サソリに似た尾」を持っていること、けれどもここに「ヘビ」に似たもの〔であること〕、彼ら(前者)は、その者は「イナゴ」によって描かれている、みことばから、知識と学識から、話すまた説得する、けれどもこれらの者(後者)は議論だけから〔話すまた説得する〕、それらは真理の外観と欺きである。

et qui ex illis concinne et sicut sapienter loquuntur, fallunt quidem, sed non in tantum. またその者はそれらから巧妙にまた賢明なように話す、欺く、しかし、こんな程度にではない

[2] Per “serpentes” in Verbo significantur sensualia, quae sunt ultima vitae hominis, de quibus supra (n. 424); [2] みことばの中の「ヘビ」によって感覚的なものが意味される、それは人間のいのちの最外部の(最も低い)ものである、それらについて上に(424番)。

causa est, quia omnia animalia significant affectiones hominis: 理由がある、すべての動物は人間の情愛を意味するからである。

quare etiam affectiones angelorum et spirituum in mundo spirituali apparent e longinquo sicut animalia, et affectiones mere sensuales sicut serpentes; それゆえ、霊界の中で天使と霊の情愛もまた遠方から動物のように見える、また単なる感覚的な者の情愛はヘビのように。

causa est, quia serpentes humi repunt, et pulverem lambunt; 理由がある、ヘビは地に這う、またちりをなめるからである。

ac sensualia sunt infima intellectus et voluntatis, exstant enim mundo proxime, et ex ejus objectis et jucundis, quae solum sensus corporis materiales afficiunt, nutriuntur. そして、感覚的なものは理解力と意志の最も低いものである、というのは、それらは世に最も近くさらす(現われる)、またその対象と快いものから、それらは身体の物質的な感覚だけに働きかける、養育されるからである。

Serpentes noxii, qui plurium generum sunt, significant sensualia quae pendent ab affectionibus malis quae faciunt interiora mentis apud illos qui ex falsis mali insaniunt; 有害なヘビは、それは多くの種類である、感覚的なものを意味する、それは悪の情愛から垂れ下がる(~による)、それは彼らのもとの心の内的なものをつくっている、その者は悪の虚偽から狂っている。

ac serpentes innoxii significant sensualia quae pendent ab affectionibus bonis quae faciunt interiora mentis apud illos qui ex veris boni sapiunt. そして、無害な☆ヘビは感覚的なものを意味する、それは善の情愛から垂れ下がる(~による)、それは彼らのもとの心の内的なものをつくっている、その者は善の真理から賢明である。

☆ innoxus は『レキシコン』にありませんが、これは innocuus とほぼ同義語です。

[3] Sensualia pendentia ex affectionibus malis significantur per “serpentes” in his locis: [3] 悪の情愛からぶらさがる(~による)感覚的なものが「ヘビ」によって意味される、これらの箇所の中で――

“Lambent pulverem sicut Serpens” (Mich. vii. 17); 「彼らはヘビのようにちりをなめる」(ミカ7:17)。

“Serpentis panis pulvis” (Esaj. lxv. 25); 「ヘビの食べ物(パン)、ちりが」(イザヤ65:25)。

Dictum Serpenti, “Super ventre tuo ambulabis, et pulverem comedes omnibus diebus vitae tuae” (Gen. iii. 14); ヘビに言われた、「あなたの腹の上であなたは歩く、またあなたのすべての日々にちりをあなたは食べる」(創世記3:14)。

describitur sic sensuale, quod, quia communicat cum Inferno, ubi omnes sensuales sunt, vertit sapientiam caelestem in insaniam infernalem in rebus spiritualibus. そのように感覚的なものが述べられている、そのことは、地獄と伝達(連絡)しているからである、そこにすべての感覚的なものがある、霊的な事柄の中で、天界の知恵を地獄の狂気に変える。

“Ne laeteris Philisthaea, nam e radice Serpentis exibit basiliscus, cujus fructus Prester volans” (Esaj. xiv. 29{1}); 「あなたは喜ぶな、ペリシテよ、なぜなら、ヘビの根からバジリスクが出るからである、その実は飛ぶ燃えるヘビ」(イザヤ14:29)。

“Ova Aspidis ponunt: 「彼らはエジプトコブラの卵を置く(産む)。

qui comedit de ovis ejus moritur, et quando quis exprimit, excluditur Vipera” (Esaj. lix. 5); その卵から食べる者は死ぬ、まただれかが押し出す時、マムシが孵化する」(イザヤ59:5)。

Quia filii Israelis cupiverunt redire in Aegyptum, morsi sunt a Serpentibus (Num. xxi. 4-9{2}); イスラエル民族はエジプトの中に戻ることを願ったので、ヘビによりかまれた(mordeo)(民数記21:4-9)。

“redire in Aegyptum” significabat a spirituali fieri sensualis; 「エジプトの中に戻ること」は、霊的なものから感覚的なものになることを意味した。

quare dicitur, それゆえ、言われている、

“Mercenarii Aegypti averterunt se: 「エジプトの雇われ人は自分自身を背かせた。

vox ejus sicut Serpentes ibit” (Jerem. xlvi. 21(, 22)). その声はヘビのように行くであろう」(エレミヤ46:21, 22)。

[4] Quia Dan erat ultima tribuum, et inde significabat ultimum Ecclesiae, quod est sensuale subjectum interioribus, ideo de illo ita dicitur: [4] ダンは最外部の部族であったので、またここから教会の最外部のものを意味した、それは内的なものに従属した感覚的なものである、それゆえ、彼についてこのように言われている――

“Dan Serpens super via mordens calcaneos equi, et cadet eques ejus retrorsum” (Gen. xlix. 17); 「ダンは道の上のヘビ、馬のかかとをかみついている、またその騎手は後ろへ落ちる」(創世記49:17)。

per “calcaneos equi” significantur ultima intellectus, quae sunt sensualia; 「馬のかかと」によって理解力の最も低いものが意味される、それは感覚的なものである。

per “mordere” significatur eis adhaerere; 「かむこと」によって、それにくっつく(しがみつく)ことが意味される。

per “equitem” significatur inscitia ex illis, qua pervertit vera; 「騎手」によって、それらからの無知(無学)が意味される、それによって真理が曲解される。

quare dicitur, “cadet eques ejus retrorsum.” それゆえ、言われている、「その騎手は後ろへ落ちる」。

Quoniam sensuales homines sunt callidi ac astuti sicut vulpes, ideo dicit Dominus, 感覚的な人間はキツネのように巧み(狡猾・ずるい)そして狡猾(欺く)ので、それゆえ、主は言われた、

“Estote prudentes sicut Serpentes” (Matth. x. 16); 「(あなたがたは)ヘビのように賢明であれ(用心深くあれ)」(マタイ10:16)。

sensualis enim homo loquitur et ratiocinatur ex apparentiis et fallaciis; というのは、感覚的な人間は外観と欺きから話すまた推論するから。

et si dote argumentandi pollet, solerter scit confirmare omne falsum, et quoque haereticum de sola fide; またもし、論議する才能で授けられているなら、巧みに(如才なく)すべての虚偽を確信することを知っている、そしてまた、信仰のみについての異端を。

et usque est hebes acie videndi verum, ut vix alius hebetior. またそれでも、愚鈍である、真理を見る能力で(鋭さ・まなざし)、ほとんど他の者がないように、さらに愚鈍な。

@1 xiv. 29 pro “xv. 9″ 注1 「xv. 9」の代わりに xiv. 29

@2 4-9 pro “1-10″ 注2 「1-10」の代わりに 4-9

 

(3) 訳文

 455 「なぜなら、彼らの尾は、頭を持っている、またそれら〔頭〕の中で害うヘビに似ていたからである」は、感覚的なものが存在すること、そして、口で真理を話して、しかしそれらを原理から虚偽化して、ひっくり返されている、それは彼らの宗教の(教えの)頭をつくっている、このように欺いている〔ことの〕原因〔であること〕を意味する。

  以前に「イナゴ」について〔述べられた〕と同様のものがここに意味される(438, 439番)。しかし、そこに、「サソリに似た尾」を持っていること、けれどもここに「ヘビ」に似たもの〔であること〕が言われている、前者が「イナゴ」によって描かれている、みことばから、知識と学識から、話すまた説得する者である、けれども後者は真理の外観と欺きである議論だけから〔話すまた説得する〕者である。またその者はそれらから巧妙にまた賢明なように話し、欺く、しかし、〔前者ほどに〕こんな程度にではない

 [2] みことばの中の「ヘビ」によって感覚的なものが意味され、それは人間のいのちの最外部の(最も低い)ものである、それらについて前に〔述べた〕(424番)。その理由は、すべての動物は人間の情愛を意味するからである。それゆえ、霊界の中で天使と霊の情愛もまた遠方から動物のように、また単なる感覚的な者の情愛はヘビのように見える。その理由は、ヘビは地を這い、ちりをなめるからである。そして、感覚的なものは理解力と意志の最も低いものである、というのは、それらは世に最も近くさらし、また、それらは身体の物質的な感覚だけに働きかけるその対象と快いものから養育されるからである。

  多くの種類がある有害なヘビは感覚的なものを意味し、それは悪の情愛により、悪の虚偽から狂っている者のもとの心の内的なものをつくっている。そして、無害なヘビは感覚的なものを意味し、それは善の情愛により、善の真理から賢明である者のもとの心の内的なものをつくっている。

 [3] 悪の情愛による感覚的なものがこれらの箇所の「ヘビ」によって意味される――

 

 「彼らはヘビのようにちりをなめる」(ミカ7:17)。

 「ちりはヘビの食べ物」(イザヤ65:25)。

 ヘビに言われた、「あなたのすべての日々に、あなたはあなたの腹で歩く、またちり食べる」(創世記3:14)。

 

 そのように感覚的なものが述べられている、そのことは、そこにすべての感覚的なものがある地獄と伝達し、霊的な事柄の中で、天界の知恵を地獄の狂気に変えるからである。

 

 「ペリシテよ、喜ぶな。なぜなら、ヘビの根からバジリスクが出るからである、その実は飛ぶ燃えるヘビ」(イザヤ14:29)。

 「彼らはコブラの卵を産む。その卵から食べる者は死ぬ、まただれかが押し出す時、マムシが孵化する」(イザヤ59:5)。

 イスラエル民族はエジプトに戻ることを願ったので、ヘビによりかまれた(民数記21:4-9)。

 

 「エジプトに戻ること」は、霊的なものから感覚的なものになることを意味した。それゆえ、言われている、

 

 「エジプトの雇われ人は背いた。その声はヘビのように行くであろう」(エレミヤ46:21, 22)。

 

 [4] ダンは最外部の部族であった、またここから教会の内的なものに従属した感覚的なものである最外部のものを意味したので、それゆえ、彼についてこのように言われている――

 

 「ダンは道の上のヘビ、馬のかかとをかみつく、その騎手は後ろへ落ちる」(創世記49:17)。

 

 「馬のかかと」によって理解力の最も低いものが意味され、それは感覚的なものである。「かむこと」によって、それにしがみつくことが意味される。「騎手」によって、それらからの無知が意味され、それによって真理が曲解される。それゆえ、「その騎手は後ろへ落ちる」と言われている。

 感覚的な人間はキツネのように巧みで狡猾であるので、それゆえ、主は言われた、

 

 「(あなたがたは)ヘビのように賢明であれ」(マタイ10:16)。

 

 というのは、感覚的な人間は外観と欺きから話し、推論するから。またもし、論議する才能を授けられているなら、巧みにすべての虚偽を、そしてまた、信仰のみについての異端を確信することを知っている。またそれでも、真理を見る能力で、さらに愚鈍な者がほとんどいいないようにも愚鈍である。