(1) 原文
326. [Vers. 10] ” Et clamabant voce magna.”―Quod significet dolorem cordis, patet a nunc sequentibus.
(2) 直訳
326. [Vers. 10] ” Et clamabant voce magna.”― 326 「また、彼らは大きな声で叫んだ」――
Quod significet dolorem cordis, patet a nunc sequentibus. 心の嘆きを意味することは、今や、続くものから明らかである。
(3) 訳文
326 「また、彼らは大きな声で叫んだ」――心の嘆きを意味することは、今、続くものから明らかである。
(1) 原文
327. ” Dicentes, Usque quo Domine, [Qui Sanctus et Verus,] non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terram,” significat super id quod Ultimum Judicium protrahatur, et non removeantur{1} qui violentiam inferunt Verbo et Divino Domini.―”Usque quo Domine non judicas,” significat cur Ultimum Judicium protrahitur; “et vindicas sanguinem nostrum” significat cur non ex justitia condemnantur illi, qui violentiam illis intulerunt, propter agnitionem Divini Humani Domini, et propter vitam secundum vera Verbi Ipsius; per “sanguinem” significatur violentia illis illata (n. 379); per “habitantes super terra” intelliguntur mali in mundo spirituum, a quibus ne laedantur custoditi sunt.
@1 removeantur pro “removentur”
(2) 直訳
327. ” Dicentes, Usque quo Domine, [Qui Sanctus et Verus,] non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terram,” significat super id quod Ultimum Judicium protrahatur, et non removeantur{1} qui violentiam inferunt Verbo et Divino Domini.― 327 「言って、主よ、いつまでか☆、その方は聖なるものと真実、またあなたは審判しない、また復讐する(しない)、私たちの血を、地の上の住民について(の間から)」は、そのことについてを意味する、最後の審判が延期される、また遠ざけられないこと、その者は暴力をみことばと主の神性にもたらす――
☆ 直訳なら「まで(usque)+どこ(quo)」です。
“Usque quo Domine non judicas,” significat cur Ultimum Judicium protrahitur; 「主よ、いつまでか、あなたは審判しない」は、なぜ最後の審判が延期されるのか、を意味する。
“et vindicas sanguinem nostrum” significat cur non ex justitia condemnantur illi, qui violentiam illis intulerunt, propter agnitionem Divini Humani Domini, et propter vitam secundum vera Verbi Ipsius; 「またあなたは私たちの血を復讐する」は、なぜ、公正(正義)から彼らが断罪されないのか、を意味する、その者は暴力を彼らに加えた(infero)、主の神的人間性の認知のために、またその方のみことばの真理にしたがった生活のために。
per “sanguinem” significatur violentia illis illata (n. 379); 「血」によって、彼らに加えられた(infero)暴力が意味される(379番)。
per “habitantes super terra” intelliguntur mali in mundo spirituum, a quibus ne laedantur custoditi sunt. 「地の上の住民」によって、霊たちの世界の中の悪い者が意味される、それらの者から害されないように守られた。
@1 removeantur pro “removentur” 注1 「removentur」の代わりにremoveantur
(3) 訳文
327 「言った、『聖なる真実なる主よ、いつまでか、あなたは審判せず、地の上の住民の間から私たちの血を復讐しない』」は、最後の審判が延期され、暴力をみことばと主の神性にもたらす者が遠ざけられないことを意味する。
「主よ、いつまでか、あなたは審判しない」は、なぜ最後の審判が延期されるのか、を意味する。「またあなたは私たちの血を復讐する」は、なぜ、公正(正義)から彼らが断罪されないのか、を意味する、その者は、主の神的人間性の認知のために、またその方のみことばの真理にしたがった生活のために暴力を彼らに加えた。「血」によって、彼らに加えられた暴力が意味される(379番)。「地の上の住民」によって、霊たちの世界の中の悪い者が意味され、それらの者から害されないように守られた。