原典講読『啓示された黙示録』 68(本文と直訳エペソの教会まで)

CONTENTA SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

(1) 原文

1. ” Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae [n. 73]; ” Haec dicit tenens septem Stellas in dextra Sua,” significat Dominum a Quo per Verbum omnia vera [n. 74]; ” ambulans in medio septem Candelabrorum aureorum,” significat a Quo omnis illustratio illis qui ab Ecclesia Ipsius sunt [n. 75].

2. ” Novi opera tua,” significat quod Ipse videat omnia interiora et exteriora hominis simul [n. 76]; ” et laborem tuum et tolerantiam tuam,”significat studium et patientiam illorum [n. 77]; ” et quod non possis ferre malos,” significat quod non sustineant mala dici bona, et vicissim [n 78]; ” et exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces,” significat quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, quae tamen sunt mala et falsa [n. 79].

3. ” Et sustinuisti et tolerantiam habes,” significat patientiam cum illis[n. 80]; ” et propter Nomen Meum laborasti et non defecisti,” significat studium et operam comparandi sibi illa quae reliquis et ejus doctrinae sunt [n. 81].

4. ” Sed habeo adversus te, quod charitatem tuam primam reliqueris,”significat quod hoc sit contra illos, quod primo loco non habeant bona vitae [n. 82].

5. ” Memor esto itaque unde excideris,” significat recordationem aberrationis [n. 83]; ” et resipisce, et prima opera fac,” significat ut invertant statum vitae suae [n. 84]; ” sin minus, veniam tibi cito; et movebo candelabrum tuum e loco suo, si non resipueris,” significat quod alioquin certum sit non dari illustrationem ut videant vera amplius[n. 85].

6. ” Sed hoc habes quod odisti opera Nicolaitarum, quae et Ego odi,”significat quod hoc et veris suis sciant, et inde non velint ut opera sint meritoria [n. 86].

7. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat, quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt [n. 87]; ” vincenti,”significat qui pugnat contra mala et falsa et reformatur [n. 88]; ” dabo edere de arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino [n. 89]; ” quae in medio paradisi Dei,” significat interius in veris sapientiae et fidei [n. 90].


8. ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis, qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam [n. 91]; ” Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus[n. 92]; “Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum, cum tamen quoad illud etiam Solus est Vita, et ab Ipso Solo vita aeterna [n. 93].

9. ” Novi opera tua,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul [n. 94]; ” et afflictionem et egestatem,” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis [n. 95]; ” et blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt,” significat falsiloquium quod apud illos sint bona amoris, cum tamen non sunt [n. 96]; ” sed synagoga satanae,” significat quia sunt in falsis quoad doctrinam [n. 97].

10. ” Nihil timeas quae futurus es pati,” significat ne desperetis cum infestamini a malis et impugnamini a falsis [n. 98]; ” ecce futurum ut conjiciat ex vobis diabolus in custodiam,” significat quod bonum vitae eorum, a malis, quae ab inferno, infestabitur [n. 99]; ” ut{1} tentemini,”significat per falsa pugnantia contra illos [n. 100]; “at habebitis afflictionem diebus decem,” significat quod duraturum sit tempore pleno[n. 101]; ” esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem veritatum usque dum falsa remota sunt [n. 102]; ” et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium [n. 103].

@1 ut pro “et”

11. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic ut prius [n. 104.]; “vincens,” significat qui pugnat contra mala et falsa et reformatur [n. 105.]; ” non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno [n. 106].


12. ” Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae [n. 107]; ” haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam,”significat Dominum quoad vera doctrinae ex Verbo, per quae disperguntur mala et falsa [n. 108].

13. ” Novi opera tua,” significat hic ut prius [n. 109]; ” et ubi habitas,”significat vitam eorum in caligine [n. 110]; ” et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam,” significat cum tamen illis est Religio et secundum illam Cultus [n. 111]; ” et in diebus in quibus, Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas, “ significat quando omnis veritas per falsa in Ecclesia exstincta est [n. 112].

14. ” Sed habeo adversus te pauca,” significat quod contra illos haec quae sequuntur [n. 113]; ” quod habeas ibi tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balacum objicere scandalum coram filiis Israelis edere idolothyta et scortari,” significat quod inter illos sint qui faciunt opera hypocritica, per quae cultus Dei in Ecclesia conspurcatur et adulteratur[n. 114].

15. ” Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi,”significat quod inter illos etiam sint qui faciunt opera meritoria [n. 115].

16. ” Resipisce,” significat ut caveant sibi ab illis operibus [n. 116]; ” sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei,”significat si non, quod Dominus contendet cum illis ex Verbo [n. 117].

17. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit ecclesiis,” significat hic quod prius [n. 128]; ” Vincenti,” significat hic quod prius [n. 119]; ” dabo illi edere de manne abscondito,” significat tunc appropriationem boni amoris coelestis, et sic conjunctionem Domini cum illis qui operantur [n. 120]; ” et dabo illi calculum album,” significat vera suffragantia et unita bono [n. 121]; ” et in calculo nomen novum scriptum,” significat quod sic illis quale boni quod non prius [n. 122]; ” quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum[n. 123].


18. ” Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus, et quoque ad illos et de illis, qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus [n. 124]; ” Haec dicit Filius Dei habens oculos sicut flammam ignis,” significat Dominum quoad Divinam Sapientiam Divini Amoris [n. 125]; ” et pedes Suos similes chalcolibano,” significat Divinum Bonum naturale [n. 126].

19. ” Novi tua opera,” significat hic quod prius [n. 127]; ” et charitatem et ministerium,” significat affectionem spiritualem, quae vocatur charitas et ejus operationem [n. 128]; ” et fidem et tolerantiam tuam,” significat veritatem et studium comparandi et docendi illam [n. 129]; ” et (opera tua, et) ultima plura prioribus,” significat incrementa illarum ex affectione veri spirituali [n. 130].

20. ” Sed habeo adversus te pauca,” significat haec quae sequuntur [n. 132]; ” quod permittas mulierem Jezabel,” significat quod in Ecclesia apud illos sint qui fidem separant a charitate [n. 132]; ” dicentem se prophetissam,” significat et qui fidem faciunt solam doctrinam Ecclesiae[n. 133]; ” docere et seducere Meos servos scortari,” significat ex qua fit quod vera Verbi falsificentur [n. 134]; ” ac edere idolothyta,” significat conspurcationem cultus, et prophanationes [n. 135].

21. ” Et dedi illi tempus ut resipisceret a scortatione sua, et non resipuit,” significat quod qui confirmaverunt se in illa doctrina, non recedant, tametsi vident contraria in Verbo [n. 136].

22. ” Et Ego conjiciam illam in lectum, et moechantes cum illa in affectionem magnam,” significat quod sic relinquendi sint in sua doctrina cum falsificationibus et quod graviter infestandi sint a falsis [n. 137]; ” si non resipuerit [ab operibus suis],” significat si non volunt recedere a separando fidem a charitate [n. 138].

23. ” Et filios ejus occidam morte,” significat quod omnia vera ex Verbo vertentur in falsa [n. 139]; ” ut cognoscant Ecclesiae quod Ego sim scrutans renes et corda,” significat ut Ecclesia sciat quod Dominus videat quale verum et quale bonum est cuivis [n. 140]; ” et dabo unicuique secundum opera ejus,” significat quod det cuivis secundum charitatem et ejus fidem, quae in operibus [n. 141].

24. ” Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris, quicunque non habent doctrinam hanc,” significat ad illos apud quos doctrina fidei separatae a charitate, et apud quos doctrina fidei conjunctae charitati est [n. 142]; ” et qui non cognoverunt profunda satanae,” significat illi non interiora illorum, quae mere falsa sunt, intelligunt [n. 143]; ” non impono vobis aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis [n. 144].

25. ” Attamen quod habetis, retinete donec venio,” significat ut pauca illa quae sciunt de charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque Adventum Domini [n. 145].

26. ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae [n. 16]; ” dabo illi potestatem super gentes,” significat quod apud se vincent mala quae ab inferno [n. 147].

27. ” Et reget eas virga ferrea,” significat per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex Naturali lumine [n. 148]; ” tanquam vasa figulina confringentur,” significat sicut parvi et nihili [n. 149]; ” sicut et Ego accepi a Patre Meo,” significat hoc a Domino, qui Sibi omnem potentiam super inferna, dum fuit (in) mundo, ex Divino Suo quod in Ipso, comparavit [n.150].

28. ” Et dabo illi stellam matutinam,” significat intelligentiam et sapientiam tunc [n. 151].

29. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic quod prius [n. 152].

 

(2) 直訳

1. ” Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae [n. 73]; 1. 「エペソの教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は第一に(おもに・もっぱら)教えの真理を眺める(目を向ける)、また生活の善へ〔目を向け〕ない。〔73番〕

” Haec dicit tenens septem Stellas in dextra Sua,” significat Dominum a Quo per Verbum omnia vera [n. 74]; 「これらをその右手に七つの星をつかむ方」は、主を意味する、その方からみことばを通してすべての真理が〔ある〕。〔74番〕

” ambulans in medio septem Candelabrorum aureorum,” significat a Quo omnis illustratio illis qui ab Ecclesia Ipsius sunt [n. 75]. 「七つの金の燭台の真ん中を歩く方」は、その方から彼らにすべての照らしが〔あることを〕意味する、その者はその方の教会からである。〔75番〕

2. ” Novi opera tua,” significat quod Ipse videat omnia interiora et exteriora hominis simul [n. 76]; 2. 「わたしはあなたの働きを知っている」は、その方は人間の内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見ることを意味する。〔76番〕

” et laborem tuum et tolerantiam tuam,” significat studium et patientiam illorum [n. 77]; 「あなたの労苦、あなたの忍耐を」は、彼らの追求(研究)と忍耐(辛抱強さ)を意味する。〔77番〕

” et quod non possis ferre malos,” significat quod non sustineant mala dici bona, et vicissim [n 78]; 「また、あなたが悪い者に耐えることができないこと」は、悪が善と言われることに耐えないことを意味する、また逆に。〔78番〕

” et exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces,” significat quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, quae tamen sunt mala et falsa [n. 79]. 「また、自分が使徒であることを言っている者をあなたが調べ、また〔そう〕ではなく、彼らがうそつきとあなたが見つけた」は、それらが(注意深く)調べられることを意味する、それらは教会の中で善と真であることが言われている、それらはそれでも悪と虚偽である。〔79番〕

3. ” Et sustinuisti et tolerantiam habes,” significat patientiam cum illis[n. 80]; 3. 「また、あなたは耐え、忍耐を持っている」は、彼らに〔ある〕忍耐(辛抱強さ)を意味する。〔80番〕

” et propter Nomen Meum laborasti et non defecisti,” significat studium et operam comparandi sibi illa quae reliquis et ejus doctrinae sunt [n. 81]. 「また、わたしの名前のために苦労し、また衰えなかった」は、自分自身にそれらを獲得する追求(研究)と働きを意味する、それらは宗教とその教えのものである。〔81番〕

4. ” Sed habeo adversus te, quod charitatem tuam primam reliqueris,”significat quod hoc sit contra illos, quod primo loco non habeant bona vitae [n. 82]. 4. 「しかし、わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた」は、このことが彼らに対立する(逆らう)ものであることを意味する、生活の善が最初の場所を持たないこと。〔82番〕

5. ” Memor esto itaque unde excideris,” significat recordationem aberrationis [n. 83]; 5.「 そこで、あなたがどこからすべり落ちたか思い出せ」は、迷い出ることの思い出すこと意味する。〔83番〕

” et resipisce, et prima opera fac,” significat ut invertant statum vitae suae [n. 84]; 「また悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」は、自分の生活の状態をひっくり返すように、を意味する。〔84番〕

” sin minus, veniam tibi cito; et movebo candelabrum tuum e loco suo, si non resipueris,” significat quod alioquin certum sit non dari illustrationem ut videant vera amplius [n. 85]. 「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る.また、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」は、そうでなければ、確実であること、照らしが与えられないこと、真理を見るためにもはや。〔85番〕

6. ” Sed hoc habes quod odisti opera Nicolaitarum, quae et Ego odi,”significat quod hoc et veris suis sciant, et inde non velint ut opera sint meritoria [n. 86]. 6. 「しかし、あなたはこのことを持っている、あなたはわたしは憎んでいるニコライ派の人たちの働きを憎んだ」は、このことを自分の真理から知っていることを意味する、またここから欲しない、働きが功績を求めるものであることを。〔86番〕

7. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat quod qui illa intelligit, obediat, quae Divinum Verum Verbi docet illos qui e Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt [n. 87]; 7. 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、それらをみことばの神的真理が彼らを教える、その者は新しい教会からの〔者になる〕、それは新しいエルサレム〔である〕、〔者に〕なる。〔87番〕

” vincenti,” significat qui pugnat contra mala et falsa et reformatur[n. 88]; 「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦う者を意味する、また改心される。〔88番〕

” dabo edere de arbore vitae,” significat appropriationem boni amoris et charitatis a Domino [n. 89]; 「わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善の占有(自分のものとすること)を意味する。〔89番〕

” quae in medio paradisi Dei,” significat interius in veris sapientiae et fidei [n. 90]. 「神の楽園(パラダイス)の真ん中にある」は、知恵と信仰の真理の中に内的に、を意味する。〔90番〕

原典講読『啓示された黙示録』 68(直訳 スミルナとペルガモの教会)

8. ” Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,” significat ad illos et de illis, qui in bonis quoad vitam sunt, sed in falsis quoad doctrinam [n. 91]; 8. 「また、スミルナの教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中に。〔91番〕

Haec dicit Primus et Ultimus,” significat Dominum, quod sit Solus Deus[n. 92]; 「これらを最初の者と最後の者が言う」は、主を意味する、唯一の神であること。〔92番〕

“Qui fuit mortuus et vivit,” significat quod in Ecclesia neglectus sit, et Humanum Ipsius non agnitum Divinum, cum tamen quoad illud etiam Solus est Vita, et ab Ipso Solo vita aeterna [n. 93]. 「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されていることを意味する、またその方の人間性が神的なものと認められていない、そのときそれでもそれに関しtもまたおひとりがいのちである、またその方だけから永遠のいのちが〔ある〕。〔93番〕

9. ” Novi opera tua,” significat quod Dominus videat omnia interiora et exteriora illorum simul [n. 94]; 9. 「わたしはあなたの働き知っている」は、主は彼らのの内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見ることを意味する。〔94番〕

” et afflictionem et egestatem,” significat quod in falsis sint, et inde non in bonis [n. 95]; 「苦難、貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中に〔い〕ないことを意味する。〔95番〕

” et blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt,” significat falsiloquium quod apud illos sint bona amoris, cum tamen non sunt[n. 96]; 「また自分をユダヤ人であることを言っている者の冒涜を」は、うそをつくこと(虚偽を語ること)を意味する、彼らの者と愛の善があること、そのときそれでもない。〔96番〕

” sed synagoga satanae,” significat quia sunt in falsis quoad doctrinam[n. 97]. 「しかし、サタンの会堂〔の者である〕」は、教えに関して虚偽の中にいるからである、を意味する。〔97番〕

10. ” Nihil timeas quae futurus es pati,” significat ne desperetis cum infestamini a malis et impugnamini a falsis [n. 98]; 10. 「あなたは被るであろうものを、あなたは何も恐れるな」は、あなたがたら悪から攻撃されるとき、あなたがたは絶望しないように、を意味する、また、あなたがたが虚偽から攻撃(襲撃)される。〔98番〕

” ecce futurum ut conjiciat ex vobis diabolus in custodiam,” significat quod bonum vitae eorum, a malis, quae ab inferno, infestabitur [n. 99]; 「見よ、あなたがたが試されるために、悪魔があなたがたから(のだれかを)牢獄の中に投げ込むような来たるべきものを」は、彼らの生活(いのち)の善が、悪により、それは地獄から、攻撃される(未来)ことを意味する。〔99番〕

” ut{1} tentemini,” significat per falsa pugnantia contra illos [n. 100]; 「あなたがたが試されるために」は、彼らに対抗して戦う虚偽によって、を意味する。〔100番〕

@1 ut pro “et” 注1「et」の代わりにut

“at habebitis afflictionem diebus decem,” significat quod duraturum sit tempore pleno [n. 101]; 「またあなたがたは十日間の苦難を持つであろう」は、継続期間が時で満ちたことを意味する、〔101番〕

” esto fidelis usque ad mortem,” significat receptionem veritatum usque dum falsa remota sunt [n. 102]; 「あなたは死までも忠実であれ」は、〝真理“の受け入れを意味する、虚偽が遠ざけられる時まで。〔102番〕

” et dabo tibi coronam vitae,” significat quod illis tunc vita aeterna victoriae praemium [n. 103]. 「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、彼らに、その時、永遠のいのち、勝利の報酬が〔ある〕。〔108番〕

11. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic ut prius [n. 104.]; 11. 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、このことは意味する、それは前のもの。〔104番〕

“vincens,” significat qui pugnat contra mala et falsa et reformatur [n. 105.]; 「勝つ者は」は、悪と虚偽に対して戦う者を意味する、また改心される。〔105番〕

” non laedetur a morte secunda,” significat quod postea non succumbent a malis et falsis ab inferno [n. 106]. 「第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しないことを意味する。〔106番〕


12. ” Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae [n. 107]; 12. 「またペルガモの中の教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は教会のすべてのものを善の働きの中に置く、また何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない。〔107番〕

” haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam,” significat Dominum quoad vera doctrinae ex Verbo, per quae disperguntur mala et falsa [n. 108]. 「これらを鋭い両刃の剣を持つ者が言う」は、みことばからの教えの真理に関する主を意味する、それによって悪と虚偽が追い散らされる。〔108番〕

13. ” Novi opera tua,” significat hic ut prius [n. 109]; 13. 「わたしはあなたの働きを知っている」は、このことは意味する、それは前のもの。〔109番〕

” et ubi habitas,” significat vitam eorum in caligine [n. 110]; 「またどこにあなたがたが住んでいるか」は、暗黒の中の彼らのいのち(生活)を意味する。〔110番〕

” et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam,” significat cum tamen illis est Religio et secundum illam Cultus [n. 111]; 「またあなたはわたしの名前を保っている、またわたしの信仰を否定しなかった」は、そのとき、それでも彼らに宗教がある、またそれにしたがって礼拝が、を意味する。〔110番〕

” et in diebus in quibus, Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas, “ significat quando omnis veritas per falsa in Ecclesia exstincta est [n. 112]. 「また日々の中で、それらの中で、わたしの忠実な証人アンテパスが、その者はあなたがたのもとで殺された、そこにサタンが住んでいる」は、虚偽によって教会の中のすべての真理が消滅させられた(殺された)時を意味する。〔112番〕

14. ” Sed habeo adversus te pauca,” significat quod contra illos haec quae sequuntur [n. 113]; 14. 「しかし、わたしはあなたでわずかなもの対立するものを持っている」は、これらが彼らに対立する〔ものである〕こと、それらは〔以下に〕続けられる。〔113番〕

” quod habeas ibi tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balacum objicere scandalum coram filiis Israelis edere idolothyta et scortari,”significat quod inter illos sint qui faciunt opera hypocritica, per quae cultus Dei in Ecclesia conspurcatur et adulteratur [n. 114]. 「あなたがそこにバラムの教えを保っている者を持っている、その者はバラクに教えた、イスラエル民族の前につまずきの石を〔置いて〕逆らうことを、偶像に捧げたものを食べることと淫行をなすことを」は、彼らの間にいることを意味する、その者は偽善の働きを行なう、それによって教会の中の神の礼拝は汚される、また不純にされる。〔114番〕

15. ” Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi,”significat quod inter illos etiam sint qui faciunt opera meritoria [n. 115]. 15. 「そのようなものを、あなたは持つ、またあなたはニコライ派の人たちの教えを保っている、それをわたしは憎む」は、彼らの間にさらにまたいること、その者は功績の働きを行なう。〔115番〕

16. ” Resipisce,” significat ut caveant sibi ab illis operibus [n. 116]; 16. 「後悔せよ(悔い改めよ)」は、自分自身に彼らの働きから用心するように、を意味する。〔116番〕

” sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei,” significat si non, quod Dominus contendet cum illis ex Verbo [n. 117]. 「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」は、もし〔そうで〕ないなら、主はかれらと、みことばから争うことを意味する。〔117番〕

17. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit ecclesiis,” significat hic quod prius [n. 118]; 17. [耳を持っている者は聞く(接続)、何を霊が教会に言うか」は、このことは意味する、それは前のもの。〔118番〕

” Vincenti,” significat hic quod prius [n. 119]; 「勝つ者に」は、このことは意味する、それは前のもの 。〔119番〕

” dabo illi edere de manne abscondito,” significat tunc appropriationem boni amoris coelestis, et sic conjunctionem Domini cum illis qui operantur [n. 120]; 「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える」は、その時、天界の愛の善の占有(自分のものとすること)を意味する、またこのように彼らと主の結合を、その者は働く(遂行する)。〔120番〕

” et dabo illi calculum album,” significat vera suffragantia et unita bono [n. 121]; 「また、わたしは彼に白い石を与える」は、善に支持を与える(支持する)また結合した真理を意味する。〔121番〕

” et in calculo nomen novum scriptum,” significat quod sic illis quale boni quod non prius [n. 122]; 「小石の中に新しい名前が書かれている」は、このように彼らに善の性質が〔ある〕意味される、それは前のもの〔で〕ない。〔122番〕

” quod nemo novit nisi qui recipit,” significat quod non apparet alicui, quia vitae eorum inscriptum [n. 123]. 「それをだれも知らない、受ける者でないなら」は、ある者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである。〔123番〕

 

原典講読『啓示された黙示録』 68(直訳 テアテラの教会)  (ブログ掲載2017年12月25日)


18. ” Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus, et quoque ad illos et de illis, qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus [n. 124]; 18. 「また、テアテラの中の教会の天使に書け」は、

” Haec dicit Filius Dei habens oculos sicut flammam ignis,” significat Dominum quoad Divinam Sapientiam Divini Amoris [n. 125]; 「これらを神の子が言う、火の炎のようなその目を持つ者が」は、

” et pedes Suos similes chalcolibano,” significat Divinum Bonum naturale [n. 126]. 「また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕」は、

19. ” Novi tua opera,” significat hic quod prius [n. 127]; 19. 「わたしはあなたの働きを知っている」は、

” et charitatem et ministerium,” significat affectionem spiritualem, quae vocatur charitas et ejus operationem [n. 128]; 「また仁愛、また奉仕」は、

” et fidem et tolerantiam tuam,” significat veritatem et studium comparandi et docendi illam [n. 129]; 「また信仰、またあなたの忍耐を」は、

” et (opera tua, et) ultima plura prioribus,” significat incrementa illarum ex affectione veri spirituali [n. 130]. 「またあなたの働きを、また最後の多くのものを、最初のものに〔よりも〕」は、

20. ” Sed habeo adversus te pauca,” significat haec quae sequuntur [n. 132]; 20. 「しかし、わたしはあなたでわずかなもの対立するものを持っている」は、

” quod permittas mulierem Jezabel,” significat quod in Ecclesia apud illos sint qui fidem separant a charitate [n. 132]; 「女イゼベルを許したこと」は、

” dicentem se prophetissam,” significat et qui fidem faciunt solam doctrinam Ecclesiae [n. 133]; 「自分自身を女預言者と呼ぶことを」は。

” docere et seducere Meos servos scortari,” significat ex qua fit quod vera Verbi falsificentur [n. 134]; 「わたしのしもべたちを教えることと惑わすこと(誤まりへ導くこと)、淫行をすること」は、

” ac edere idolothyta,” significat conspurcationem cultus, et prophanationes [n. 135]. 「そして偶像に捧げたものを食べること」は、

21. ” Et dedi illi tempus ut resipisceret a scortatione sua, et non resipuit,” significat quod qui confirmaverunt se in illa doctrina, non recedant, tametsi vident contraria in Verbo [n. 136]. 21. 「わたしは彼(女)に時間を与えた、自分の淫行から後悔するように、また後悔しなかった」は、

22. ” Et Ego conjiciam illam in lectum, et moechantes cum illa in affectionem magnam,” significat quod sic relinquendi sint in sua doctrina cum falsificationibus et quod graviter infestandi sint a falsis [n. 137]; 22. 「また、わたしは彼女を寝床の中に投げ込む、また彼女と姦通する者を大きな苦難の中に〔投げ込む〕」は、

” si non resipuerit [ab operibus suis],” significat si non volunt recedere a separando fidem a charitate [n. 138]. 「もし自分の働き(行ない)から後悔しないなら」は、

23. ” Et filios ejus occidam morte,” significat quod omnia vera ex Verbo vertentur in falsa [n. 139]; 23. 「また、わたしは彼(女)の子たちを死で殺す」は、

” ut cognoscant Ecclesiae quod Ego sim scrutans renes et corda,”significat ut Ecclesia sciat quod Dominus videat quale verum et quale bonum est cuivis [n. 140]; 「教会のすべての者は知るために、わたしが腎臓と心臓を調べる者であること」は、

” et dabo unicuique secundum opera ejus,” significat quod det cuivis secundum charitatem et ejus fidem, quae in operibus [n. 141]. 「また、わたしはそれぞれの者にその働きにしたがって与える」は、

24. ” Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris, quicunque non habent doctrinam hanc,” significat ad illos apud quos doctrina fidei separatae a charitate, et apud quos doctrina fidei conjunctae charitati est [n. 142]; 24. 「けれども、あなたがたに、わたしは言う、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に」は、

” et qui non cognoverunt profunda satanae,” significat illi non interiora illorum, quae mere falsa sunt, intelligunt [n. 143]; 「またその者はサタンの深みを知らない」は、

” non impono vobis aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis [n. 144]. 「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、

25. ” Attamen quod habetis, retinete donec venio,” significat ut pauca illa quae sciunt de charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque Adventum Domini [n. 145]. 25. 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、

26. ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae [n. 16]; 26. 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、

” dabo illi potestatem super gentes,” significat quod apud se vincent mala quae ab inferno [n. 147]. 「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、

27. ” Et reget eas virga ferrea,” significat per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex Naturali lumine [n. 148]; 27. 「また、彼らを、鉄の杖で支配する」は、

” tanquam vasa figulina confringentur,” significat sicut parvi et nihili[n. 149]; 「陶工の器が粉砕されるように」は、

” sicut et Ego accepi a Patre Meo,” significat hoc a Domino, qui Sibi omnem potentiam super inferna, dum fuit (in) mundo, ex Divino Suo quod in Ipso, comparavit [n.150]. 「また、わたしがわたしの父から受けるように」は、

28. ” Et dabo illi stellam matutinam,” significat intelligentiam et sapientiam tunc [n. 151]. 28. 「また、わたしは彼に明けの明星を与える」は、

29. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic quod prius [n. 152]. 29. 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、このことは意味する、それは前のもの。〔152番〕

原典講読『啓示された黙示録』 68(直訳 テアテラの教会) 

18. ” Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus, et quoque ad illos et de illis, qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus [n. 124]; 18. 「また、テアテラの中の教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は仁愛からの信仰の中にいる、またここから善の働きの中に、そしてまた彼らへ、また彼らについて、その者は、仁愛から分離した信仰の中にいる、またここから悪の働きの中に。〔124番〕

” Haec dicit Filius Dei habens oculos sicut flammam ignis,” significat Dominum quoad Divinam Sapientiam Divini Amoris [n. 125]; 「これらを神の子が言う、火の炎のようなその目を持つ者が」は、神的愛の神的知恵に関する主を意味する。〔125番〕

” et pedes Suos similes chalcolibano,” significat Divinum Bonum naturale [n. 126]. 「また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕」は、自然的な神的善を意味する。〔126番〕

19. ” Novi tua opera,” significat hic quod prius [n. 127]; 19. 「わたしはあなたの働きを知っている」は、このことは意味する、それは前のもの。〔127番〕

” et charitatem et ministerium,” significat affectionem spiritualem, quae vocatur charitas et ejus operationem [n. 128]; 「また仁愛、また奉仕」は、霊的な情愛を意味する、それは仁愛とその働きと呼ばれる。〔128番〕

” et fidem et tolerantiam tuam,” significat veritatem et studium comparandi et docendi illam [n. 129]; 「また信仰、またあなたの忍耐を」は、〝真理〟と追求(熱意)を意味する、それを獲得しようまた教えようとする。〔129番〕

” et (opera tua, et) ultima plura prioribus,” significat incrementa illarum ex affectione veri spirituali [n. 130]. 「またあなたの働きを、また最後の多くのものを、最初のものに〔よりも〕」は、霊的な真理の情愛からそれらの増大を意味する。〔130番〕

20. ” Sed habeo adversus te pauca,” significat haec quae sequuntur [n. 131]; 20. 「しかし、わたしはあなたでわずかなもの対立するものを持っている」は、これらを意味する、それらは続けられる。〔131番〕

” quod permittas mulierem Jezabel,” significat quod in Ecclesia apud illos sint qui fidem separant a charitate [n. 132]; 「女イゼベルを許したこと」は、教会の彼らのもとにある(いる)ことを意味する、それ(その者)は仁愛から分離した信仰。〔132番〕

” dicentem se prophetissam,” significat et qui fidem faciunt solam doctrinam Ecclesiae [n. 133]; 「自分自身を女預言者と呼ぶことを」は、またその者は教会の教えを信仰のみにする〔その者〕を意味する。〔133番〕

” docere et seducere Meos servos scortari,” significat ex qua fit quod vera Verbi falsificentur [n. 134]; 「わたしのしもべたちを教えることと惑わすこと(誤まりへ導くこと)、淫行をすること」は、そのことから、みことばの真理を虚偽化することが生じる、を意味する。〔134番〕

” ac edere idolothyta,” significat conspurcationem cultus, et prophanationes [n. 135]. 「そして偶像に捧げたものを食べること」は、礼拝を汚すこと、また冒涜を意味する。〔135番〕

21. ” Et dedi illi tempus ut resipisceret a scortatione sua, et non resipuit,” significat quod qui confirmaverunt se in illa doctrina, non recedant, tametsi vident contraria in Verbo [n. 136]. 21. 「わたしは彼(女)に時間を与えた、自分の淫行から後悔するように、また後悔しなかった」は、自分自身がその教えを確信した者は、去らない(やめない)ことを意味する、たとえ、みことばの中に反対のものを見ても。〔136番〕

22. ” Et Ego conjiciam illam in lectum, et moechantes cum illa in affectionem magnam,” significat quod sic relinquendi sint in sua doctrina cum falsificationibus et quod graviter infestandi sint a falsis [n. 137]; 22. 「また、わたしは彼女を寝床の中に投げ込む、また彼女と姦通する者を大きな苦難の中に〔投げ込む〕」は、このようにその教えの中に虚偽化されたものとともに残る☆ことを意味する、また虚偽によりひどく攻撃される☆こと。〔137番〕

☆ 両方とも「動形容詞」であり、「行なわれようとしている」「~べきである」を意味しますが、そこまで訳すこともないでしょう。

” si non resipuerit [ab operibus suis],” significat si non volunt recedere a separando fidem a charitate [n. 138]. 「もし自分の働き(行ない)から後悔しないなら」は、もし、信仰を仁愛から分離することから引き下がる(やめる)ことを欲しないなら、を意味する。〔138番〕

23. ” Et filios ejus occidam morte,” significat quod omnia vera ex Verbo vertentur in falsa [n. 139]; 23. 「また、わたしは彼(女)の子たちを死で殺す」は、みことばからのすべての真理は虚偽に変えられることを意味する。〔139番〕

” ut cognoscant Ecclesiae quod Ego sim scrutans renes et corda,”significat ut Ecclesia sciat quod Dominus videat quale verum et quale bonum est cuivis [n. 140]; 「教会のすべての者は知るために、わたしが腎臓と心臓を調べる者であること」は、教会が知るために、を意味する、主がそれぞれの者の真理がどんなものか(真理の性質)また善がどんなものか(善の性質)を見ること。〔140番〕

” et dabo unicuique secundum opera ejus,” significat quod det cuivis secundum charitatem et ejus fidem, quae in operibus [n. 141]. 「また、わたしはそれぞれの者にその働きにしたがって与える」は、それぞれの者に仁愛とその信仰にしたがって与えることを意味する、それらは働きの中の。〔141番〕

24. ” Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris, quicunque non habent doctrinam hanc,” significat ad illos apud quos doctrina fidei separatae a charitate, et apud quos doctrina fidei conjunctae charitati est [n. 142]; 24. 「けれども、あなたがたに、わたしは言う、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に」は、彼らに、を意味する、それらの者のもとに仁愛から分離した信仰の教え〔がある〕、またそれらの者のもとに仁愛と結合した信仰の教え〔がある〕。〔142番〕

” et qui non cognoverunt profunda satanae,” significat illi non interiora illorum, quae mere falsa sunt, intelligunt [n. 143]; 「またその者はサタンの深みを知らない」は、彼らは、彼らの内的なものを、それらは単に(まったくの)虚偽である、理解しない、を意味する。〔143番〕

” non impono vobis aliud onus,” significat solum ut sibi caveant ab illis [n. 144]. 「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、自分自身に彼らから用心するように〔このこと〕だけを意味する。〔144番〕

25. ” Attamen quod habetis, retinete donec venio,” significat ut pauca illa quae sciunt de charitate et inde fide ex Verbo, retineant et secundum illa vivant, usque Adventum Domini [n. 145]. 25. 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、それらわずかなものを、みことばから仁愛、またここから信仰について知っているもの、保持する、またそれらにしたがって生きる(~なくてはならない)ことを意味する、主の来臨まで。〔145番〕

26. ” Et vincens et custodiens usque ad finem opera Mea,” significat qui in charitate et inde fide actualiter sunt, et in illis permanent usque ad finem vitae [n. 146]; 26. 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、仁愛、またここからの信仰の中に実際にいる者を意味する、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる。〔146番〕

” dabo illi potestatem super gentes,” significat quod apud se vincent mala quae ab inferno [n. 147]. 「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、自分自身のもとの悪に勝つことを意味する、それらは地獄から。〔147番〕

27. ” Et reget eas virga ferrea,” significat per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine [n. 148]; 27. 「また、彼らを、鉄の杖で支配する」は、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの正しい推論によって、を意味する。〔148番〕

” tanquam vasa figulina confringentur,” significat sicut parvi et nihili[n. 149]; 「陶工の器が粉砕されるように」は、取るに足らないもの(わずかなもの)また無(無価値)のようにを意味する。〔1496番〕

” sicut et Ego accepi a Patre Meo,” significat hoc a Domino, qui Sibi omnem potentiam super inferna, dum fuit (in) mundo, ex Divino Suo quod in Ipso, comparavit [n.150]. 「また、わたしがわたしの父から受けるように」は、このことは主から〔であること〕を意味する、その者は自分自身に地獄の上のすべての力(支配力)を、世の中にいた時、ご自分の神性から、それはその方の中の、獲得した。〔150番〕

28. ” Et dabo illi stellam matutinam,” significat intelligentiam et sapientiam tunc [n. 151]. 28. 「また、わたしは彼に明けの明星を与える」は、その時の知性と知恵を意味する。〔151番〕

29. ” Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis,” significat hic quod prius [n. 152]. 29. 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、このことは意味する、それは前のもの。〔152番〕

原典講読『啓示された黙示録』 68(訳文)

(3) 訳文

1. 「エペソの教会の天使に書け」は、おもに教えの真理に目を向け、生活の善へ目を向け者へ、また彼らについて、を意味する〔73番〕。「これらをその右手に七つの星をつかむ方」は、主を意味する、その方からみことばを通してすべての真理がある〔74番〕。「七つの金の燭台の真ん中を歩く方」は、主の教会から者に、すべての照らしがあることを意味する〔75番〕。

2. 「わたしはあなたの働きを知っている」は、その方は人間の内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見ることを意味する〔76番〕。「あなたの労苦、あなたの忍耐を」は、彼らの追求と辛抱強さを意味する〔77番〕。「また、あなたが悪い者に耐えることができないこと」は、悪が善と言われることに耐えないことを意味する、また逆に〔善が悪を言われることに〕〔78番〕。「また、自分が使徒であることを言っている者をあなたが調べ、また〔そう〕ではなく、彼らがうそつきとあなたが見つけた」は、教会の中で善と真であることが言われているものが調べられることを意味する、それらはそれでも悪と虚偽である〔79番〕。

 3. 「また、あなたは耐え、忍耐を持っている」は、彼らの辛抱強さを意味する〔80番〕。「また、わたしの名前のために苦労し、また衰えなかった」は、宗教とその教えのものであるそれらを自分自身に獲得する追求(研究)と働きを意味する〔81番〕。

 4. 「しかし、わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた」は、生活の善が最初の位置にないことが彼らに逆らうものであることを意味する〔82番〕。

 5.「 そこで、あなたがどこからすべり落ちたか思い出せ」は、迷い出たことを思い出すことを意味する〔83番〕。「また悔い改めよ、また最初の働きを行なえ」は、自分の生活の状態をひっくり返すように、を意味する〔84番〕。「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る。また、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」は、そうでなければ、真理を見るために、もはや照らしが与えられないことが確実であることを意味する〔85番〕。

 6. 「しかし、あなたはこのことを持っている、あなたはわたしは憎んでいるニコライ派の人たちの働きを憎んだ」は、このことを自分の真理から知っていること、またここから、働きを功績を求めるものとして☆欲しないことを意味する〔86番〕。(☆ utの直訳「~こと」は「~として」の誤りでした)

 7. 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、それらを理解し、従う者が、みことばの神的真理で教えられる新しい教会からの者になることを意味する、それは新しいエルサレムである〔87番〕。「勝つ者に」は、悪と虚偽に対して戦い、改心される者を意味する〔88番〕。「わたしは彼に、いのちの木から食べることを与える」は、主からの愛と仁愛の善えを自分のものとすることを意味する〔89番〕。「神の楽園(パラダイス)の真ん中にある」は、知恵と信仰の真理の中に内的に〔自分のものとすること〕、を意味する。〔90番〕


 8. 「また、スミルナの教会の天使に書け」は、生活に関して善の中にいる、しかし、教えに関して虚偽の中にいる者へ、また彼らについて、を意味する〔91番〕。「これらを最初の者と最後の者が言う」は、主を、唯一の神であることを意味する〔92番〕。「死んだ、また生きる者」は、教会の中で無視されている、またその方の人間性が神的なものと認められていないことを意味する、そのときそれでもそれに関してもまたおひとりがいのちであり、またその方だけから永遠のいのちがある〔93番〕

 9. 「わたしはあなたの働き知っている」は、主は彼らの内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見られることを意味する〔94番〕。「苦難、貧困を」は、虚偽の中にいる、またここから善の中にいないことを意味する〔95番〕。「また自分をユダヤ人であることを言っている者の冒涜を」は、彼らのもとに愛の善があると、うそをつくことを意味する、そのときそれでも〔それらは〕ない〔96番〕。「しかし、サタンの会堂〔の者である〕」は、教えに関して虚偽の中にいるからである、を意味する。〔97番〕。

 10. 「あなたは被るであろうものを、あなたは何も恐れるな」は、あなたがたら悪から攻撃される、また、あなたがたが虚偽から襲撃されるとき、あなたがたは絶望しないように、を意味する〔98番〕。「見よ、あなたがたが試されるために、悪魔があなたがたから(のだれかを)牢獄の中に投げ込むような来たるべきものを」は、彼らの生活(いのち)の善が、地獄からの悪により攻撃されることを意味する〔99番〕。「あなたがたが試されるために」は、彼らに対抗して戦う虚偽によって〔攻撃されること〕、を意味する〔100番〕。「また、あなたがたは十日間の苦難を持つであろう」は、継続期間が時で満ちたことを意味する〔101番〕。「あなたは死までも忠実であれ」は、虚偽が遠ざけられ、その時まで〝真理〟を受ける〔こと〕を意味する〔102番〕。「わたしはあなたにいのちの王冠を与える」は、彼らに、その時、永遠のいのち、勝利の報酬が〔ある〕ことを意味する〔108番〕。

 11. 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに、前のもの〔前に述べたこと〕のような〔もの〕が意味される☆〔104番〕。(☆ ここを直訳で「このことは意味する、それは前のもの」としましたが(訳文として)ほぼ誤りです。このように訂正します。以下、これと同一の箇所もそうです。)「勝つ者は」は、悪と虚偽に対して戦い、改心される者を意味する〔105番〕。

第二の死により損なわれない」は、その後、地獄からの悪と虚偽により屈服しないことを意味する〔106番〕。


 12. 「またペルガモの中の教会の天使に書け」は、教会のすべてのものを善の働きの中に置き、教えの真理の中に置かない者へ、また彼らについて、を意味する〔107番〕。「これらを鋭い両刃の剣を持つ者が言われる」は、みことばからの教えの真理に関する主を意味する、その真理によって悪と虚偽が追い散らされる〔108番〕。

 13. 「わたしはあなたの働きを知っている」は、ここに前に述べたことのようなものが意味される〔109番〕。「またどこにあなたがたが住んでいるか」は、暗黒の中の彼らのいのち(生活)を意味する〔110番〕。「また、あなたはわたしの名前を保っている、またわたしの信仰を否定しなかった」は、そのとき、それでも彼らに宗教が、またそれにしたがって礼拝がある、を意味する〔110番〕。「また、サタンが住んでいるあなたがたのもとで、わたしの忠実な証人アンテパスが殺された日々の中で」は、虚偽によって教会の中のすべての真理が消滅させられた(殺された)時を意味する〔112番〕。

 14. 「しかし、わたしはあなたにわずかな対立するものを持っている」は、〔以下に〕続けられるものが彼らに対立する〔ものである〕ことを意味する〔113番〕。「あなたはそこにバラムの教えを保っている者を持っている、バラムはバラクに、イスラエル民族の前につまずきの石を〔置いて〕逆らうことを、偶像に捧げたものを食べることと淫行をなすことを教えた」は、彼らの間に偽善の働きを行なう者がいる、それによって教会の中の神の礼拝は汚され、不純にされることを意味する〔114番〕。

 15. 「そのようなものを、あなたは持つ、またあなたは、わたしは憎むニコライ派の人たちの教えを保っている」は、彼らの間にさらにまた、功績の働きを行なう者がいることを意味する〔115番〕。

 16. 「悔い改めよ」は、彼らの働きに用心するように、を意味する〔116番〕。「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」は、もし〔そうで〕ないなら、主は彼らと、みことばから争うことを意味する〔117番〕。

 17.「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに前に述べたことのようなものが意味される〔118番〕。「勝つ者に」は、ここに前に述べたことのようなものが意味される〔119番〕。「わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える」は、その時、天界の愛の善を自分のものとすること、またこのように働く者とと主との結合を意味する〔120番〕。「また、わたしは彼に白い石を与える」は、善を支持するまた結合した真理を意味する〔121番〕。「小石の中に新しい名前が書かれている」は、このように彼らに前のもの〔で〕ない善の性質が〔ある〕ことが意味される〔122番〕。「それを受ける者でないなら、だれも知らない」は、他の者に見られないことを意味する、彼らのいのち(生活)に刻み込まれているからである〔123番〕。


18. 「また、テアテラの中の教会の天使に書け」は、仁愛からの信仰の中に、またここから善の働きの中にいる者へ、また彼らについて、そしてまた、仁愛から分離した信仰の中に、またここから悪の働きの中にいる者へ、また彼らについて、を意味する〔124番〕。「これらを神の子が、火の炎のようなその目を持つ者が言われる」は、神的愛の神的知恵に関する主を意味する〔125番〕。「また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕」は、自然的な神的善を意味する〔126番〕。

 19. 「わたしはあなたの働きを知っている」は、ここに前に述べたことのようなものが意味される〔127番〕。「仁愛、奉仕」は、仁愛とその働きと呼ばれる霊的な情愛を意味する〔128番〕。「信仰、あなたの忍耐を」は、獲得しようまた教えようとする〝真理〟と追求(熱意)を意味する〔129番〕。「最初のものよりも多くの最後のあなたの働きを」は、霊的な真理の情愛からのそれらの増大を意味する〔130番〕。

 20. 「しかし、わたしはあなたにわずかな対立するものを持っている」は、以下に続けられるものを意味する〔131番〕。「女イゼベルを許したこと」は、教会の彼らのもとに仁愛から分離した信仰があることを意味する〔132番〕。「自分自身を女預言者と呼ぶことを」は、教会の教えを信仰のみにする者を意味する〔133番〕。「わたしのしもべたちを教え、惑わしたこと、淫行をすること」は、そのことから、みことばの真理を虚偽化することが生じる、を意味する。〔134番〕。「そして偶像に捧げたものを食べること」は、礼拝を汚すこと、また冒涜を意味する〔135番〕。

 21. 「わたしは彼に、自分の淫行から悔い改めるように時間を与えた、また悔い改めなかった」は、自分自身がその教えを確信した者は、たとえ、みことばの中に反対のものを見ても、〔その教えから〕去らないことを意味する〔136番〕。

 22. 「また、わたしは彼女を寝床の中に、また彼女と姦通する者を大きな苦難の中に投げ込む」は、このようにその教えの中に虚偽化されたものとともに残る、また虚偽によりひどく攻撃されることを意味する〔137番〕。「もし自分の行ないから悔い改めないなら」は、もし、信仰を仁愛から分離することから引き下がることを欲しないなら、を意味する。〔138番〕。

 23. 「また、わたしは彼の子たちを死で殺す」は、みことばからのすべての真理は虚偽に変えられることを意味する〔139番〕。「教会のすべての者は、わたしが腎臓と心臓を調べる者であることを知るために」は、それぞれの者の真理がどんなものかまた善がどんなものか主が見られることを教会が知るために、を意味する〔140番〕。「また、わたしはそれぞれの者にその働きにしたがって与える」は、それぞれの者に働きの中の仁愛とその信仰にしたがって与えることを意味する〔141番〕。

 24. 「けれども、わたしは、あなたがたに、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に言う」は、仁愛から分離した信仰の教えがある者に、また仁愛と結合した信仰の教えがある者に、を意味する、〔142番〕。「また、その者はサタンの深みを知らない」は、彼らは、まったくの虚偽である彼らの内的なものを理解していない、を意味する〔143番〕。「わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない」は、ただ自分自身に彼らを用心するように、〔このことだけ〕を意味する〔144番〕。

 25. 「しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ」は、みことばからの仁愛、またここから信仰について知っているわずかなものを、主の来臨まで保持し、またそれらにしたがって生きなくてはならないことを意味する〔145番〕。

 26. 「また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に」は、仁愛、またここからの信仰の中に実際にいる、またそれらの中に生涯の終わりまでとどまる者を意味する〔146番〕。「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える」は、地獄からも自分自身のもとの悪に勝つことを意味する〔147番〕。

 27. 「また、彼らを、鉄ので支配する」は、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの正しい推論によって、を意味する〔148番〕。「陶工の器が粉砕されるように」は、わずかなものや無価値なもののように、を意味する。〔1496番〕。「また、わたしがわたしの父から受けるように」は、このことは世の中にいた時、その方の中のご自分の神性から、ご自分に地獄の上のすべての支配力を獲得された主から〔であること〕を意味する〔150番〕。

 28. 「また、わたしは彼に明けの明星を与える」は、その時の知性と知恵を意味する〔151番〕。

 29. 「耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け」は、ここに前に述べたことのようなものが意味される〔152番〕。

原典講読『啓示された黙示録』 69,70

EXPLICATIO.

説明

(1) 原文

69. Agitur in hoc capite et in sequente de Septem Ecclesiis, per quas describuntur omnes qui in Ecclesia Christiana sunt, quibus est Religio, et ex quibus Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formari potest, et ab illis formatur, qui Solum Dominum adeunt, et simul Paenitentiam a malis operibus agunt; reliqui, qui non adeunt Solum Dominum, ex negatione confirmata, quod Humanum Ipsius non sit Divinum, et qui non paenitentiam a malis operibus agunt, quidem in Ecclesia sunt, sed non aliquid Ecclesiae in se habent.

 

(2) 直訳

69. Agitur in hoc capite et in sequente de Septem Ecclesiis, per quas describuntur omnes qui in Ecclesia Christiana sunt, quibus est Religio, et ex quibus Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formari potest, et ab illis formatur, qui Solum Dominum adeunt, et simul Paenitentiam a malis operibus agunt; 69.この章の中にまた次の〔章〕の中に、七つの教会について扱われる、それによってすべての者が述べられ(描かれ)る、その者はキリスト教会の中にいる、それらの者に宗教がある、またそれらの者から新しい教会が、それは新しいエルサレム、形成されることができる、また彼らから形成される、その者は「主おひとりに近づく、また同時に悪の働きからの悔い改めを行なう」。

reliqui, qui non adeunt Solum Dominum, ex negatione confirmata, quod Humanum Ipsius non sit Divinum, et qui non paenitentiam a malis operibus agunt, quidem in Ecclesia sunt, sed non aliquid Ecclesiae in se habent. 残りの(他の)者は、その者は主おひとりに近づかない、確信された否定から、その方の人間性が神的なものであること、またその者は悪の働きからの悔い改めを行なわない、確かに教会の中にいる、しかし、教会の何らかのものを自分自身の中に持たない。

 

(3) 訳文

 69.この章の中にまた次の章の中に、七つの教会について扱われ、それによって、キリスト教会の中にいて、それらの者に宗教があり、またそれらの者から新しいエルサレムである新しい教会が形成されることができるすべての者が述べられ、また「主おひとりに近づく、また同時に悪の働きからの悔い改めを行なう」者から形成される。主の人間性が神的なものであることを確信した否定から、また悪の働きからの悔い改めを行なわないで、主おひとりに近づかない他の者は確かに教会の中にいる、しかし、教会の何らかのものを自分自身の中に持たない。

 

(1) 原文

70. Quoniam Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur ab illis qui e Nova Ipsius Ecclesia in Caelis sunt et in Terris erunt, ideo in primo capite Apocalypseos de Solo Domino agitur, et in binis his sequentibus est Solus Qui loquitur ad Ecclesias, et Solus Qui dabit felicia vitae aeternae. Quod Solus sit Qui loquitur ad Ecclesias, patet ex his:

 

“Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe: Haec dicit Qui tenet septem Stellas in dextra Sua; Qui ambulat in medio septem Candelabrorum aureorum” (cap. ii. 1);

“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: Haec dicit Primus et Ultimus” (cap. ii. 8);

“Angelo Ecclesiae quae in Pergamo scribe: Haec dicit Qui habet romphaeam ancipitem acutam” (cap. ii. 12);

“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe: Haec dicit Filius Dei, Qui habet oculos sicut flammam ignis, et pedes similes chalcolibano” (cap. ii. 18);

“Angelo Ecclesiae quae in Sardibus scribe: Haec dicit Qui habet septem Spiritus Dei et septem Stellas” (cap. iii. 1);

“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe: Haec dicit Sanctus Verus, Qui habet clavem Davidis” (cap. iii. 7);

“Et Angelo Ecclesiae in Laodicea scribe: Haec dicit Amen, Testis fidelis et verus, Principium creaturae Dei” (cap. iii. 14).

 

Haec desumpta sunt ex capite primo, in quo de Solo Domino agitur et Ipse ibi per omnia illa describitur.

 

(2) 直訳

70. Quoniam Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur ab illis qui e Nova Ipsius Ecclesia in Caelis sunt et in Terris erunt, ideo in primo capite Apocalypseos de Solo Domino agitur, et in binis his sequentibus est Solus Qui loquitur ad Ecclesias, et Solus Qui dabit felicia vitae aeternae. 70.主おひとりが天と地の神として彼らから認めてられているので、その者は天界の中にいる、また地の中のいることになるその方の新しい教会から〔の者〕、それゆえ、「黙示録」の第一章の中に主おひとりが扱われている、また続くこれらの二つ〔の章〕の中に、教会に話す〔のは〕その方おひとりである、またその方おひとりが永遠のいのちの幸福を与える。

Quod Solus sit Qui loquitur ad Ecclesias, patet ex his:  〔主〕おひとりが教会へ話す者であることは、これらから明らかである――

“Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe: 「エペソの教会の天使に書け――

Haec dicit Qui tenet septem Stellas in dextra Sua; これらをその右手に七つの星をつかむ方が言われる。

Qui ambulat in medio septem Candelabrorum aureorum” (cap. ii. 1); その者は七つの金の燭台の真ん中を歩く」(第2章1)。

“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: 「スミルナの教会の天使に書け――

Haec dicit Primus et Ultimus” (cap. ii. 8); これらを最初の者と最後の者が言われる」(第2章8)。

“Angelo Ecclesiae quae in Pergamo scribe: 「ぺルガモの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Qui habet romphaeam ancipitem acutam” (cap. ii. 12); これらを鋭い両刃の剣を持つ方が言われる」(第2章12)。

“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe: 「テアテラの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Filius Dei, Qui habet oculos sicut flammam ignis, et pedes similes chalcolibano” (cap. ii. 18); これらを神の子が、火の炎のような目を持つ方が、また真ちゅうに似た足を持つ方が言われる」(第2章18)。

“Angelo Ecclesiae quae in Sardibus scribe: 「サルデスの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Qui habet septem Spiritus Dei et septem Stellas” (cap. iii. 1); これらを神の七つの霊と七つの星を持つ方が言われる」(第3章1)。

“Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe: 「フィラデルフィアの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Sanctus Verus, Qui habet clavem Davidis” (cap. iii. 7); これらを聖なる方、真実なる方、ダビデの鍵を持つ方が言われる」(第3章7)。

“Et Angelo Ecclesiae in Laodicea scribe: 「また、ラオデキヤの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Amen, Testis fidelis et verus, Principium creaturae Dei” (cap. iii. 14). これらをアーメンである方、忠実で真実なる証人、神の創造の始まりである方が言われる」(第3章14)。

Haec desumpta sunt ex capite primo, in quo de Solo Domino agitur et Ipse ibi per omnia illa describitur. これらは第1章から取られた、その中に主おひとりについて扱われている、またその方がそこにそれらすべてのものによって述べられ(描かれ)ている。

 

(3) 訳文

 70.主おひとりが天地の神として天界の中にいる、また地上いることになるその方の新しい教会からの者から認めてられているので、それゆえ、「黙示録」の第一章の中に主おひとりが扱われており、また続くこれらの二つの章の中で、教会に話す〔のは〕その方おひとりである、またその方おひとりが永遠のいのちの幸福を与える。

 主おひとりが教会へ話す者であることは、これらから明らかである――

 

 「エペソの教会の天使に書け――これらをその右手に七つの星をつかむ方、七つの金の燭台の真ん中を歩く方が言われる。」(2:1)。

 「スミルナの教会の天使に書け――これらを最初の者と最後の者が言われる」(2:8)。

 「ぺルガモの中の教会の天使に書け――これらを鋭い両刃の剣を持つ方が言われる」(2:12)。

 「テアテラの中の教会の天使に書け――これらを神の子が、火の炎のような目を持つ方が、また真ちゅうに似た足を持つ方が言われる」(2:18)。

 「サルデスの中の教会の天使に書け――これらを神の七つの霊と七つの星を持つ方が言われる」(3:1)。

 「フィラデルフィアの中の教会の天使に書け――これらを聖なる方、真実なる方、ダビデの鍵を持つ方が言われる」(3:7)。

 「また、ラオデキヤの中の教会の天使に書け――これらをアーメンである方、忠実で真実なる証人、神の創造の始まりである方が言われる」(3:14)。

 

 これらは、その中に主おひとりについて扱われている第1章から取られ、またその方がそこにそれらすべてのものによって描かれている。