原典講読『啓示された黙示録』 63,64

(1) 原文

63. [Vers. 19.] ” Scribe quae vidisti, et quae futura sunt posthac.”―Quod significet ut omnia quae nunc revelantur sint posteritati, constat absque explicatione.

 

(2) 直訳

63. [Vers. 19.] ” Scribe quae vidisti, et quae futura sunt posthac.”― 63(第19節) 「書け、それらをあなたは見た、またそれらは「ある」、またそれらはこれからあるようになる

Quod significet ut omnia quae nunc revelantur sint posteritati, constat absque explicatione. これが、子孫(のため)に今や啓示されるすべてのもののためにである、を意味する〔ことは〕、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 63(第19節) 「書け、それらをあなたは見た、またそれらは「ある」、またそれらはこれからあるようになる」は、子孫のために今や啓示されるすべてのもののためにである、を意味することは説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

64. [Vers. 20.] ” Mysterium septem Stellarum quas vidisti in dextra Mea, et septem Candelabra aurea,” significat arcana in Visionibus de novo Caelo et de Nova Ecclesia.―Quod per “septem Stellas” significetur Ecclesia in Caelis, et per “Septem Candelabra” Ecclesia in terris, videbitur in nunc sequentibus.

 

(2) 直訳

64. [Vers. 20.] ” Mysterium septem Stellarum quas vidisti in dextra Mea, et septem Candelabra aurea,” significat arcana in Visionibus de novo Caelo et de Nova Ecclesia.― 64(第20節) 「七つの星の奥義は、それらをあなたは私の右手の中に見た、また七つの金の燭台」は、新しい天界について、また新しい教会について、幻の中の秘義を意味する――

Quod per “septem Stellas” significetur Ecclesia in Caelis, et per “Septem Candelabra” Ecclesia in terris, videbitur in nunc sequentibus. 「七つの星」によって天界の中の教会が意味されること、また「七つの燭台」によって地の中の教会が、今、続くものの中に見られる。

 

(3) 訳文

 64(第20節) 「七つの星の奥義は、それらをあなたは私の右手の中に見た、また七つの金の燭台」は、新しい天界について、また新しい教会について、幻の中の秘義を意味する――

 「七つの星」によって天界の中の教会が、また「七つの燭台」によって地上の教会が意味されることが、今、続くものの中に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 65,66

65. ” Septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum sunt,”significat novam Ecclesiam in Caelis, quae est Novum Caelum.―In Caelis aeque est Ecclesia ut in terris, nam in Caelis aeque est Verbum ut in terris, suntque doctrinae ex illo, et sunt praedicationes ex illo, de qua re videatur in Nova Hierosolyma de Scriptura Sacra (n. 70-75, et n. 104-113); illa Ecclesia est Novum Caelum, de quo in Praefatione aliquid dictum est. Quod Ecclesia in Caelis, seu Novum Caelum, intelligatur per “septem Stellas,” est quia dicitur quod “septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum” sint, et per “Angelum” significatur Societas caelestis. Apparet in Mundo spirituali Expansum stellis plenum sicut in Mundo naturali, et id apparet ex Societatibus Angelicis in Caelo; unaquaevis Societas ibi coram illis qui infra sunt, lucet ut Stella; inde sciunt ibi, in quo situ Societates Angelicae sunt. Quod “septem” non significent septem, sed, omnes qui ab Ecclesia ibi sunt, secundum receptionem cujusvis, videatur supra (n. 10, 14, 41); ita per “Angelos septem Ecclesiarum” intelligitur universa Ecclesia in Caelis, ita Novum Caelum in toto complexu.

 

(2) 直訳

65. ” Septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum sunt,”significat novam Ecclesiam in Caelis, quae est Novum Caelum.― 65 「七つの星は七つの教会の天使たちである」は、天界の中の新しい教会を意味し、それは新しい天界である――

In Caelis aeque est Ecclesia ut in terris, nam in Caelis aeque est Verbum ut in terris, suntque doctrinae ex illo, et sunt praedicationes ex illo, de qua re videatur in Nova Hierosolyma de Scriptura Sacra (n. 70-75, et n. 104-113); 天界の中に、等しく教会がある、地の中のように、なぜなら、天界の中に、等しくみことばがあるからである、地の中にのように、その事柄について『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(70-75番、また104-113番)。

illa Ecclesia est Novum Caelum, de quo in Praefatione aliquid dictum est. その教会は新しい教会である、それについては「序文」の中で何らかのものが言われた。

Quod Ecclesia in Caelis, seu Novum Caelum, intelligatur per “septem Stellas,” est quia dicitur quod “septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum” sint, et per “Angelum” significatur Societas caelestis. 天界の中の教会、すなわち、新しい天界が「七つの星」によって意味されることは、言われるからである、「七つの星は七つの教会の天使たち」であることが、また「天使」によって天界の社会が意味される。

Apparet in Mundo spirituali Expansum stellis plenum sicut in Mundo naturali, et id apparet ex Societatibus Angelicis in Caelo; 霊界の中に星に満ちた大空が見える、自然界の中のように、またそれは天界の中の天使の社会から〔そのように〕見える。

unaquaevis Societas ibi coram illis qui infra sunt, lucet ut Stella; そこにそれぞれの社会は、彼らの前に、その者は下方にいる、星のように輝く。

inde sciunt ibi, in quo situ Societates Angelicae sunt. ここから、そこに〔いる者は〕知っている、どこの位置に天使の社会があるか。

Quod “septem” non significent septem, sed, omnes qui ab Ecclesia ibi sunt, secundum receptionem cujusvis, videatur supra (n. 10, 14, 41); 「七つ」が七つを意味しないこと、しかし、すべての者を、その者はそこに教会からのものである、それぞれの者の受け入れにしたがって、上に見られる(10, 14, 41番)。

ita per “Angelos septem Ecclesiarum” intelligitur universa Ecclesia in Caelis, ita Novum Caelum in toto complexu. そのように、「七つの教会の天使」によって天界の中の教会全体が意味される、そのように全体として(全統一体として)の新しい天界が。

 

(3) 訳文

 65 「七つの星は七つの教会の天使たちである」は、天界の中の新しい教会を意味し、それは新しい天界である――

 天界の中に、地上と等しく、教会がある、なぜなら、天界の中に、地上と等しく、みことばがあるからである、その事柄について『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(70-75番、また104-113番)。

その教会は新しい教会であり、それについては「序文」の中で何らかのものが言われた。

 天界の中の教会、すなわち、新しい天界が「七つの星」によって意味されることは、「七つの星は七つの教会の天使たち」であることが言われ、「天使」によって天界の社会が意味されるからである。

 霊界の中に自然界の中のように、星に満ちた大空が見え、それは天界の中の天使の社会から〔そのように〕見える。そこのそれぞれの社会は、下方にいる者の前に、星のように輝く。ここから、そこに〔いる者は〕、どこの位置に天使の社会があるか知っている。

「七つ」が七つを意味しない、しかし、それぞれの者の受け入れにしたがって、この教会に属すすべての者を意味することが前に見られる(10, 14, 41番)。

そのように、「七つの教会の天使」によって天界の中の教会全体が、そのように全統一体としての新しい天界が意味される。

 

(1) 原文

66. ” Et septem Candelabra quae vidisti, septem Ecclesiae sunt,” significat Novam Ecclesiam in terris, quae est Nova Hierosolyma descendens a Domino e Novo Caelo.―Quod “Candelabra” sint Ecclesia, videatur supra (n. 43); et quia “septem” significant omnes (n. 10), per “septem Candelabra” non intelliguntur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem. Varietates illae comparari possunt variis diadematibus in corona Regis; et quoque comparari possunt variis membris et organis in perfecto Corpore, quae usque unum faciunt. Perfectio cujusvis formae ex variis convenienter in suo ordine positis existit. Inde est, quod Universa Nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per septem Ecclesias describatur.

 

(2) 直訳

66. ” Et septem Candelabra quae vidisti, septem Ecclesiae sunt,” significat Novam Ecclesiam in terris, quae est Nova Hierosolyma descendens a Domino e Novo Caelo.― 66 「七つの燭台は、それをあなたは見た、七つの教会である」は、地上の新しい教会を意味し、それは、主から新しい天界を通って降ってくる新しいエルサレムである――

Quod “Candelabra” sint Ecclesia, videatur supra (n. 43); 「燭台」が教会であることは、上に見られる(43番)。

et quia “septem” significant omnes (n. 10), per “septem Candelabra” non intelliguntur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem. また「七つ」はすべてのものを意味するので(10番)、「七つの燭台」によって七つの教会が意味されない、しかし、全体として(全統一体として)の教会が、それは本質的に一つである、しかし、受け入れにしたがっていろいろなものである。

Varietates illae comparari possunt variis diadematibus in corona Regis; その多様性は王の王冠の中のいろいろな宝石に例えられることができる。

et quoque comparari possunt variis membris et organis in perfecto Corpore, quae usque unum faciunt. そしてまた、完全な身体の中のいろいろな肢体と器官に例えられることができる、それでもそれらは一つのものとなっている。

Perfectio cujusvis formae ex variis convenienter in suo ordine positis existit. それぞれの形の完全さは、適当にその秩序の中に置かれたいろいろなものから存在する

Inde est, quod Universa Nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per septem Ecclesias describatur. ここからである、新しい教会の全体が、そのいろいろなものとともに、今や続くものの中で、七つの教会によって述べられる。

 

(3) 訳文

 66 「七つの燭台は、それをあなたは見た、七つの教会である」は、地上の新しい教会を意味し、それは、主から新しい天界を通って降ってくる新しいエルサレムである――

 「燭台」が教会であることは、前に見られる(43番)。また「七つ」はすべてのものを意味するので(10番)、「七つの燭台」によって七つの教会が意味されない、しかし、全統一体としての教会が意味され、それは本質的に一つである、しかし、受け入れにしたがっていろいろなものである。

 その多様性は王冠の中のいろいろな宝石に例えられることができる。そしてまた、完全な身体の中のいろいろな肢体と器官に例えられることができ、それでもそれらは一つのものとなっている。

 それぞれの形の完全さは、その秩序の中に適当に置かれたいろいろなものから存在する

ここから、新しい教会全体が、そのいろいろなものとともに、今や続くものの中で、七つの教会によって述べられる。

原典講読『啓示された黙示録』 67

FIDES NOVI CAELI ET NOVAE ECCLESIAE IN UNIVERSALI IDEA, HAEC EST:

普遍的な観念の中の新しい天界と新しい教会の信仰は、これらである――

 

(1) 原文

67. Quod Dominus ab aeterno, qui est Jehovah, Mundum venerit, ut subjugaret Inferna, et glorificaret Humanum Suum; et quod absque eo nemo mortalium salvari potuerit; et quod salventur qui credunt in Ipsum.

[2] Dicitur in universali idea, quia hoc est universale fidei, ac universale fidei est quod in omnibus et singulis erit. Universale fidei est, quod Deus sit unus Persona et Essentia in Quo Trinitas, et quod Dominus sit ille Deus. Universale fidei est, quod nullus mortalium salvari potuerit nisi Dominus in Mundum venerit. Universale fidei est, quod in Mundum venerit, ut removeret Infernum ab homine; et removit illud per pugnas contra illud, et per victorias super illud; ita subjugavit illud, et redegit illud in ordinem, et sub Suam obedientiam. Universale fidei etiam est, quod in Mundum Venerit, ut Humanum, quod in Mundo suscepit, glorificaret, hoc est, uniret Divino a Quo; sic Infernum ab Ipso subjugatum in ordine et sub Obedientia Sua in aeternum tenet. Quoniam utrumque hoc non potuit fieri quam per tentationes usque ad ultimam illarum, ac ultima illarum fuit passio crucis, ideo illam subivit. Haec sunt Universalia fidei de Domino.

[3] Universale fidei Christianae a parte hominis est, ut credat in Dominum; nam per credere in Ipsum fit conjunctio cum Ipso, per quam salvatio. Credere in Ipsum est fiduciam habere quod Ipse salvet: et quia fiduciam habere non potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per credere in Ipsum intelligitur.


[4] De binis his Fidei Christianae Universalibus actum est in specie; de primo, quod Dominum spectat, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; et de altero, quod Hominem spectat, in Doctrina Novae Hierosolymae de Charitate, et de Fide, ac in Doctrina Vitae pro illa; et de utroque nunc in Explicationibus super Apocalypsin.

 

(2) 直訳

67. Quod Dominus ab aeterno, qui est Jehovah, Mundum venerit, ut subjugaret Inferna, et glorificaret Humanum Suum; 67.永遠からの主は、その者はエホバである、世の中にやって来たこと、地獄を征服するために、また自分の人間性を栄化する。

et quod absque eo nemo mortalium salvari potuerit; また彼なしに死ぬべきもの(人間)は救われることができないこと。

et quod salventur qui credunt in Ipsum. またその方を信じる者が救われること。

[2] Dicitur in universali idea, quia hoc est universale fidei, ac universale fidei est quod in omnibus et singulis erit. [2] 全般的な観念の中の、と言われる、これは信仰の普遍的な(全般的な)ものであるので、そして信仰の普遍的なものである、すべてと個々のものの中にある(未来)こと。

Universale fidei est, quod Deus sit unus Persona et Essentia in Quo Trinitas, et quod Dominus sit ille Deus.  信仰の普遍的なものである、神が一つのペルソナ(位格)と本質であること、またその方の中に三一性が〔ある〕、また、主がその神であること。

Universale fidei est, quod nullus mortalium salvari potuerit nisi Dominus in Mundum venerit. 信仰の普遍的なものである、死ぬべきもの(人間)はだれも救われることができないこと、主が世の中にやって来なかったなら。

Universale fidei est, quod in Mundum venerit, ut removeret Infernum ab homine; 信仰の普遍的なものである、世の中にやって来たこと、人間から地獄を遠ざけるために。

et removit illud per pugnas contra illud, et per victorias super illud; またそれ〔地獄〕をそれに対する闘争によって遠ざけた、またその上への勝利によって。

ita subjugavit illud, et redegit illud in ordinem, et sub Suam obedientiam. そのようにそれ〔地獄〕を征服した、またそれを秩序の中へ戻した、また自分の服従の下に。

Universale fidei etiam est, quod in Mundum Venerit, ut Humanum, quod in Mundo suscepit, glorificaret, hoc est, uniret Divino a Quo; さらにまた信仰の普遍的なものである、世の中にやって来ること、自分の人間性を、それを世の中で引き受けた(まとった)、栄化するために、すなわち、それによって神性と結合させる。

sic Infernum ab Ipso subjugatum in ordine et sub Obedientia Sua in aeternum tenet. このようにその方により征服された地獄を秩序の中に、またご自分の服従の下に、永遠に保つ。

Quoniam utrumque hoc non potuit fieri quam per tentationes usque ad ultimam illarum, ac ultima illarum fuit passio crucis, ideo illam subivit. この両方のものは行なわれることができなかったので、試練を通して以外に、その最後のものまでも、そしてその最後のものは十字架の受難であった、それゆえ、それ〔受難〕を受けた。

Haec sunt Universalia fidei de Domino. これらが主についての信仰の普遍的なものである。

[3] Universale fidei Christianae a parte hominis est, ut credat in Dominum; [3] 人間の側(部分)からの信仰の普遍的なものである、主を信じること(ために☆)。

☆ 接続詞としてのutは接続法をともなって、たいていは「~のために」と目的を意味しますが、目的を含意しながら、「~こと」と訳すことも多いです。

nam per credere in Ipsum fit conjunctio cum Ipso, per quam salvatio. なぜなら、その方を信じることによって、その方との結合が生じるから、それによって救いが。

Credere in Ipsum est fiduciam habere quod Ipse salvet: その方を信じることは、信頼を持つことである、「彼」が救うこと。

et quia fiduciam habere non potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per credere in Ipsum intelligitur.  また信頼を持つことができないので、善く生きる者でないなら、それゆえ、このこともまたその方を信じることによって意味される。


[4] De binis his Fidei Christianae Universalibus actum est in specie; [4] これらキリスト教の信仰の普遍的な二つのものについて☆扱われた、特に。

☆ わかりづらくなっていますが、「これら二つのものについて特に扱われたものがあります、以下のものです」という意味でしょう。

de primo, quod Dominum spectat, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; 最初のものについて、主を眺める(あてはまる、関係する)ものは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に。

et de altero, quod Hominem spectat, in Doctrina Novae Hierosolymae de Charitate, et de Fide, ac in Doctrina Vitae pro illa; また第二のもの(もう一つのもの)について、人間を眺める(あてはまる、関係する)ものは、『新しいエルサレムの教え 仁愛について☆、また信仰について』、そして『生活の教え』の中に、その〔新しいエルサレムの〕ための。

☆ 『仁愛について』は出版されていません、省いてよいでしょう。

et de utroque nunc in Explicationibus super Apocalypsin. また両方のものについて、今や、『黙示録についての説明』☆の中に。

☆ この表現では「書名」に見えてしまいます、「黙示録」の説明の中で、という意味です。

 

(3) 訳文

67.エホバである永遠からの主は、地獄を征服し、ご自分の人間性を栄化するるために世の中にやって来たこと。その方なしに死ぬべきもの(である人間)は救われることができないこと。またその方を信じる者が救われること。

[2]、これは信仰の普遍的な(全般的な)ものであるので、全般的な観念の中の、と言われる、そしてすべてと個々のものの中にあるものが信仰の普遍的なものである。

信仰の普遍的なものは、神が一つのペルソナ(位格)と本質であること、またその中に三一性が〔あり〕、主がその神であることである。

信仰の普遍的なものは、主が世の中にやって来なかったなら、死ぬべきもの(である人間)はだれも救われることができないことである。

信仰の普遍的なものは、人間から地獄を遠ざけるために世の中にやって来られたこと、またそれ〔地獄〕をそれに対する闘争によって、またその上への勝利によって遠ざけ、そのようにそれ〔地獄〕を征服した、またそれを秩序の中へ、また自分の服従の下に戻したことである。

さらにまた信仰の普遍的なものは、世の中でまとったご自分の人間性を栄化するために、すなわち、それによって神性と結合させ、このように主により征服された地獄を秩序の中に、またご自分の服従の下に、永遠に保つるために、世の中にやって来られたことである。

この両方のものは、試練を通してでないなら行なわれることができなかったので、その最後のものまでも、そしてその最後のものは十字架の受難であった、それゆえ、それ〔受難〕を受けられた。

これらが主についての信仰の普遍的なものである。

[3] 人間の側からの信仰の普遍的なものは、主を信じることである。なぜなら、その方を信じることによって、その方との結合が、それによって救いが生じるからである。

その方を信じることは、その方が救われる、という信頼を持つことである。また、善く生きる者でないなら、信頼を持つことができないのでそれゆえ、このこともまたその方を信じることによって意味される。


[4] これらキリスト教の信仰の普遍的な二つのものについて、特に扱われた〔ものがある〕。最初のものについて、主に関係するものは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に〔ある〕。またもう一つのものについて、人間に関係するものは、『新しいエルサレムの教え 信仰について』、そして、その〔新しいエルサレムの〕ための『生活の教え』の中に〔ある〕。また両方のものについて、今や、「黙示録」の説明の中に〔ある〕。

原典講読『啓示された黙示録』 第2章

CAPUT II.

第2章

(1) 原文

ANGELO Ephesinae Ecclesiae scribe: Haec dicit tenens septem Stellas in dextra Sua, ambulans in medio septem Candelabrorum aureorum.

2. Novi opera tua, et laborem tuum, et tolerantiam tuam, et quod non possis ferre malos, et exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces.

3. Et sustinuisti, et tolerantiam habes, et propter Nomen Meum laborasti, et non defecisti.

4. Sed habeo adversus te, quod charitatem tuam primam reliqueris.

5. Memor esto itaque unde excideris, et resipisce, et prima opera fac; sin minus, veniam tibi cito, et movebo candelabrum tuum e loco suo si non resipueris.

6. Sed hoc habes, quod odisti opera Nicolaitarum, quae et Ego odi.

7. Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis: vincenti dabo illi edere de arbore vitae, quae in medio paradisi Dei.


8. Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: Haec dicit Primus et Ultimus, Qui fuit mortuus et vivit.

9. Novi tua opera, et afflictionem, et egestatem, et blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt, sed synagoga satanae.

10. Nihil timeas quae futurus es pati; ecce futurum ut conjiciat ex vobis diabolus in custodiam, ut tentemini, et habebitis afflictionem diebus decem: esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam Vitae.

11. Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis; vincens non laedetur a morte secunda.


12. Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe: Haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam.

13. Novi opera tua, et ubi habitas, ubi thronus satanae; et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam, et in diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas.

14. Sed habeo adversus te pauca, quod habeas ibi tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balacum objicere scandalum coram filiis Israelis edere idolothyta et scortari.

15. Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi.

16. Resipisce; sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei.

17. Habens aurem audiat, quid Spiritus dicit Ecclesiis: vincenti dabo illi edere de manne abscondito; et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit.


18. Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe: Haec dicit Filius Dei, habens oculos Suos tanquam flammam ignis, et pedes Suos similes chalcolibano.

19. Novi tua opera, et charitatem, et ministerium, et fidem, et tolerantiam tuam, et opera tua, et ultima plura prioribus.

20. Sed habeo adversus te pauca quod permittas mulierem Jezabel, dicentem se prophetissam, docere et seducere Meos servos scortari, et idolothyta edere.

21. Et dedi illi tempus ut resipisceret a scortatione sua, et non resipuit.

22. Ecce Ego conjicio illam in lectum, et moechantes cum illa in afflictionem magnam, si non resipuerit ab operibus suis.

23. Et filios ejus occidam morte, et cognoscent omnes Ecclesiae, quod Ego sim scrutans renes et corda; et dabo unicuique vestrum secundum opera sua.

24. Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris, quicunque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt profunda satanae, sicut dicunt; non impono super vos aliud onus{1}.

25. Attamen quod habetis, retinete donec venio.

26. Et Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo illi potestatem super gentes.

27. Et reget eas virga ferrea, tanquam vasa figulina confringentur; sicut et Ego accepi a Patre Meo.

28. Et dabo illi Stellam matutinam.

29. Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis.

@1 onus pro “opus”

 

(2) 直訳

ANGELO Ephesinae Ecclesiae scribe: エペソの教会の天使に書け――

Haec dicit tenens septem Stellas in dextra Sua, ambulans in medio septem Candelabrorum aureorum. これらをその右手の中に七つの星を保つ(つかむ)者が言う、七つの金の燭台の真ん中の中を歩く者が。

2. Novi opera tua, et laborem tuum, et tolerantiam tuam, et quod non possis ferre malos, et exploraveris dicentes se esse Apostolos, et non sunt, et inveneris eos mendaces. 2. わたしはあなたの働きを知った☆、またあなたの労苦、またあなたの忍耐を、またあなたが悪い者を耐えることができないこと、また使徒であることを自分自身に言っている者をあなたが調べた、また〔そう〕でない、また彼らをうそつきとあなたが見つけた。

☆ noscoは形は完了であっても意味は現在です。

3. Et sustinuisti, et tolerantiam habes, et propter Nomen Meum laborasti, et non defecisti. 3. また、あなたは耐えた、また忍耐を持っている、またわたしの名前のために苦労した、また衰えなかった。

4. Sed habeo adversus te, quod charitatem tuam primam reliqueris. 4. しかし、わたしはあなたで対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を残した(捨てた)。

5. Memor esto itaque unde excideris, et resipisce, et prima opera fac; 5. そこで思い出があなたにあれ(未来)、どこからあなたがすべり落ちたか、また後悔せよ、また最初の働きを行なえ。

sin minus, veniam tibi cito, et movebo candelabrum tuum e loco suo si non resipueris. もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またあなたの燭台をその場所から動かす(移す)、もし、あなたが後悔しないなら。

6. Sed hoc habes, quod odisti opera Nicolaitarum, quae et Ego odi. 6. しかし、このことをあなたは持っている、あなたはニコライ派の人たちの働きを憎んだ、それをまたわたしは憎んでいる。

7. Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis: 7. 耳を持っている者は聞く(接続)、何を霊が教会に言うか。

vincenti dabo illi edere de arbore vitae, quae in medio paradisi Dei. 勝つ者に、わたしは彼にいのちの木から食べることを与える、それは神の楽園(パラダイス)の真ん中の中に〔ある〕。


8. Et Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe: 8. また、スミルナの教会の天使に書け――

Haec dicit Primus et Ultimus, Qui fuit mortuus et vivit. これらを最初の者と最後の者、死んだ、また生きる者が言う。

9. Novi tua opera, et afflictionem, et egestatem, et blasphemiam dicentium Judaeos esse se, et non sunt, sed synagoga satanae. 9. わたしはあなたの働きを知った、また苦難を、また貧困を、また自分をユダヤ人であることを言っている者の冒涜を、また〔そう〕ではない、しかし、サタンの会堂〔の者〕。

10. Nihil timeas quae futurus es pati; 10. あなたは何も恐れるな、それらをあなたは被る(であろう)。

ecce futurum ut conjiciat ex vobis diabolus in custodiam, ut tentemini, et habebitis afflictionem diebus decem: 見よ、来たるべきものを、悪魔があなたがたから(だれかを)牢獄の中に投げ込むような、あなたがたが試されるために、またあなたがたは十日で苦難を持つ(未来)

esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam Vitae. あなたは死までも忠実であれ(未来)、また、わたしはあなたにいのちの王冠を与える。

11. Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis; 11. 耳を持っている者は聞く(接続)、何を霊が教会に言うか。

vincens non laedetur a morte secunda. 勝つ者に、わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える。


12. Et Angelo in Pergamo Ecclesiae scribe: 12. またヘルガモの中の教会の天使に書け――

Haec dicit habens romphaeam ancipitem acutam. これらを鋭い両刃の剣を持つ者が言う。

13. Novi opera tua, et ubi habitas, ubi thronus satanae; 13. わたしはあなたの働きを知った、またどこにあなたがたが住んでいるか、そこにサタンの王座が〔ある〕。

et tenes Nomen Meum, et non negasti fidem Meam, et in diebus in quibus Antipas martyr Meus fidelis, qui occisus apud vos ubi habitat satanas. またあなたはわたしの名前を保っている、またわたしの信仰を否定しなかった、また日々の中で、それらの中でわたしの忠実な証人アンテパスが、その者はあなたがたのもとで殺された、そこにサタンが住んでいる。

14. Sed habeo adversus te pauca, quod habeas ibi tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balacum objicere scandalum coram filiis Israelis edere idolothyta et scortari. 14. しかし、わたしはあなたでわずかなもの対立するものを持っている、あなたがそこにバラムの教えを保っている者を持っている、その者はバラクに教えた、イスラエル民族の前につまずきの石を〔置いて〕逆らうことを、偶像に捧げたものを食べることと淫行をなすことを。

15. Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi. 15. そのようなものを、あなたは持つ、またあなたはニコライ派の人たちの教えを保っている、それをわたしは憎む。

16. Resipisce; 16. 後悔せよ(悔い改めよ)。

sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei. もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う。

17. Habens aurem audiat, quid Spiritus dicit Ecclesiis: 17. 耳を持っている者は聞く(接続)、何を霊が教会に言うか。

vincenti dabo illi edere de manne abscondito; 勝つ者に、わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える。

et dabo illi calculum album, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit. また、わたしは彼に白い石を与える、小石の中に新しい名前が書かれている、それをだれも知らない、受ける者でないなら。


18. Et Angelo in Thyatiris Ecclesiae scribe: 18. また、テアテラの中の教会の天使に書け――

Haec dicit Filius Dei, habens oculos Suos tanquam flammam ignis, et pedes Suos similes chalcolibano. これらを神の子が言う、火の炎のようなその目を持つ者が、また真ちゅうに似たその足を〔持つ〕。

19. Novi tua opera, et charitatem, et ministerium, et fidem, et tolerantiam tuam, et opera tua, et ultima plura prioribus. 19. わたしはあなたの働きを知った、 また仁愛、また奉仕、また信仰、またあなたの忍耐を、またあなたの働きを、また最後の多くのものを、最初のものに〔よりも〕。

20. Sed habeo adversus te pauca quod permittas mulierem Jezabel, dicentem se prophetissam, docere et seducere Meos servos scortari, et idolothyta edere. 20. しかし、わたしはあなたでわずかなもの対立するものを持っている、女イゼベルを許したこと、自分自身を女預言者と呼ぶことを、わたしのしもべたちを教えることと惑わすこと(誤まりへ導くこと)、淫行をすること、また偶像に捧げたものを食べること。

21. Et dedi illi tempus ut resipisceret a scortatione sua, et non resipuit. 21. わたしは彼(女)に時間を与えた、自分の淫行から後悔するように、また後悔しなかった。

22. Ecce Ego conjicio illam in lectum, et moechantes cum illa in afflictionem magnam, si non resipuerit ab operibus suis. 22. 見よ、わたしは彼女を寝床の中に投げ込む、また彼女と姦通する者を大きな苦難の中に〔投げ込む〕、もし自分の働き(行ない)から後悔しないなら。

23. Et filios ejus occidam morte, et cognoscent omnes Ecclesiae, quod Ego sim scrutans renes et corda; 23. また、わたしは彼(女)の子たちを死で殺す、また教会のすべての者は知る、わたしが腎臓と心臓を調べる者であること〔詩篇7:9参照〕。

et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. また、わたしはあなたがたのそれぞれの者にその働きにしたがって与える。

24. Vobis autem dico, et reliquis in Thyatiris, quicunque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt profunda satanae, sicut dicunt; 24. けれども、あなたがたに、わたしは言う、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に、またその者はサタンの深みを知らない、彼らが言うように。

non impono super vos aliud onus{1}. わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を置かない(課さない)。

25. Attamen quod habetis, retinete donec venio. 25. しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ。

26. Et Vincens et custodiens usque ad finem opera Mea, dabo illi potestatem super gentes. 26. また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に、わたしは国民(異教徒)の上に力(権力・支配力)を与える。

27. Et reget eas virga ferrea, tanquam vasa figulina confringentur; 27.  また、彼らを鉄の棒(杖)で支配する、陶工の器が粉砕されるように。

sicut et Ego accepi a Patre Meo. また、わたしがわたしの父から受けるように。

28. Et dabo illi Stellam matutinam. 28. また、わたしは彼に朝の星を与える。

29. Habens aurem audiat quid Spiritus dicit Ecclesiis. 29. 耳を持っている者は聞く(接続)、何を霊が教会に言うか。

@1 onus pro “opus” 注1 「opus」のかわりにonus

 

(3) 訳文

1. エペソの教会の天使に書け――これらをその右手に七つの星をつかむ方、七つの金の燭台の真ん中を歩く方が言われる。

2. わたしはあなたの働きを知っている、あなたの労苦、あなたの忍耐を、またあなたが悪い者に耐えることができないこと、また自分が使徒であることを言っている者をあなたが調べ、また〔そう〕ではなく、彼らがうそつきとあなたが見つけた〔ことである〕。

3. また、あなたは耐え、忍耐を持っている、また、わたしの名前のために苦労し、た衰えなかった。

4. しかし、わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた。

5. そこで、あなたがすどこからべり落ちたか思い出せ、また悔い改めよ、また最初の働きを行なえ。もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、また、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す。

6. しかし、あなたはこのことを持っている、あなたはわたしは憎んでいるニコライ派の人たちの働きを憎んだ。

7. 耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け。勝つ者に、わたしは彼に神の楽園(パラダイス)の真ん中にあるいのちの木から食べることを与える。


8. また、スミルナの教会の天使に書け――これらを最初の者と最後の者、死んだ、また生きる者が言う。

9. わたしはあなたの働き、苦難、貧困を、また自分をユダヤ人であることを言っている者の冒涜を知っている、また〔その者はそう〕ではなく、しかし、サタンの会堂〔の者である〕。

10. あなたは被るであろうものを、あなたは何も恐れるな。見よ、あなたがたが試されるために、悪魔があなたがたから(のだれかを)牢獄の中に投げ込むような来たるべきものを、またあなたがたは十日間の苦難を持つであろう。あなたは死までも忠実であれ、わたしはあなたにいのちの王冠を与える。

11. 耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け。勝つ者に、わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える。


12. またヘルガモの中の教会の天使に書け――これらを鋭い両刃の剣を持つ方が言われる。

13. わたしはあなたの働きを、またどこにあなたがたが住んでいるか知っている、そこにはサタンの王座がある。また、あなたはわたしの名前を保っている、またサタンが住んでいるあなたがたのもとでわたしの忠実な証人アンテパスが殺された日々の中で、わたしの信仰を否定しなかった。

14. しかし、わたしはあなたにわずかな対立するものを持っている。あなたはそこにバラムの教えを保っている者を持っている、バラムはバラクに、イスラエル民族の前につまずきの石を〔置いて〕逆らうことを、偶像に捧げたものを食べることと淫行をなすことを教えた。

15. そのようなものを、あなたは持つ、またあなたは、わたしが憎むニコライ派の人たちの教えを保っている。

16. 悔い改めよ。もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う。

17. 耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け。勝つ者に、わたしは彼に隠れたマナから食べることを与える。また、わたしは彼に白い石を与える、小石の中に新しい名前が書かれている、それを受ける者でないならだれも知らない。


18. また、テアテラの中の教会の天使に書け――これらを神の子が、火の炎のような目を持つ方が、また真ちゅうに似た足を持つ方が言われる。

19. わたしは、あなたの働き、仁愛、奉仕、信仰、あなたの忍耐を、最初のものよりも多くの最後のあなたの働きを知っている。

20. しかし、わたしはあなたにわずかなに対立するものを持っている、女イゼベルが自分自身を女預言者と呼ぶこと、わたしのしもべたちを教え、惑わしたこと、淫行すること、また偶像に捧げたものを食べることを許したことである。

21. わたしは彼女に自分の淫行から悔い改めるように時間を与えた、また悔い改めなかった。

22. 見よ、もし自分の行ないから悔い改めないなら、わたしは彼女を寝床の中に、また彼女と姦通する者を大きな苦難の中に投げ込む。

23. また、わたしは彼女の子たちを死で殺す、また教会のすべての者は、わたしが腎臓と心臓を調べる者である☆ことを知る。

また、わたしはあなたがたのそれぞれの者にその働きにしたがって与える。

24. けれども、わたしは、あなたがたに、またテアテラの残りの者に、この教えを持っていないそれぞれの者に言う、その者は、彼らが言うように、サタンの深みを知らない。わたしはあなたがたの上に何らかの重荷を課さない。

25. しかしながら、あなたがたが持っているものを、わたしが行くまで、保持せよ。

26. また、勝つ者に、また最後までわたしの働きを守る者に、わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える。

27. また、彼らを、陶工の器が粉砕されるように、鉄の杖で支配する。また、わたしがわたしの父から受けるように。

28. また、わたしは彼に明けの明星を与える。

29. 耳を持っている者は、霊が教会に何を言うか聞け。

 

☆ 詩篇7:9参照。

原典講読『啓示された黙示録』 68(章全部の内容)

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

章の全部の内容

 

(1) 原文

68. AD ECCLESIAS IN CHRISTIANO ORBE:

AD ILLOS IBI, QUI PRIMARIO SPECTANT VERA ET NON BONA VITAE, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM EPHESINAM (n. 73{1}-90);

AD ILLOS IBI, QUI IN BONIS QUOAD VITAM SUNT, ET IN FALSIS QUOAD DOCTRINAM, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM SMYRNAEORUM (n. 91-106);

AD ILLOS IBI, QUI OMNE ECCLESIAE PONUNT IN BOMIS OPERIBUS, ET NON ALIQUID IN VERIS, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM IN PERGAMO (n. 107-123);

ET AD ILLOS IBI, QUI IN FIDE EX CHARITATE SUNT, ET AD ILLOS QUI IN FIDE SEPARATA A CHARITATE SUNT, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM IN THYATIRIS (n. 124-152).

OMNES ILLI VOCANTUR AD ECCLESIAM NOVAM, QUAE EST NOVA HIEROSOLYMA.

@1 73 pro “72”
 

(2) 直訳

68. AD ECCLESIAS IN CHRISTIANO ORBE: 68.キリスト教界の中の教会へ――

AD ILLOS IBI, QUI PRIMARIO SPECTANT VERA ET NON BONA VITAE, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM EPHESINAM (n. 73{1}-90); そこに彼らへ、その者は第一に(おもに・もっぱら)真理を眺める(目を向ける)、また生活の善へ〔目を向け〕ない、その者はエペソの教会によって意味される(73-90番)。

AD ILLOS IBI, QUI IN BONIS QUOAD VITAM SUNT, ET IN FALSIS QUOAD DOCTRINAM, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM SMYRNAEORUM (n. 91-106); そこに彼らへ、その者は生活に関して善の中にいる、また教えに関して虚偽の中にいる、その者はスミルナの教会によって意味される(91-106番)。

AD ILLOS IBI, QUI OMNE ECCLESIAE PONUNT IN BONIS OPERIBUS, ET NON ALIQUID IN VERIS, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM IN PERGAMO (n. 107-123); そこに彼らへ、その者は教会のすべてのものを善の働きの中に置いている、また何らかのものを真理の中に〔置か〕ない、その者はペルガモの教会によって意味される(107-123番)。

ET AD ILLOS IBI, QUI IN FIDE EX CHARITATE SUNT, ET AD ILLOS QUI IN FIDE SEPARATA A CHARITATE SUNT, QUI INTELLIGUNTUR PER ECCLESIAM IN THYATIRIS (n. 124-152). またそこに彼らへ、その者は仁愛からの信仰の中にいる、また彼らへ、その者は仁愛から分離した信仰の中にいる、その者はテアテラの教会によって意味される(124-152番)。

OMNES ILLI VOCANTUR AD ECCLESIAM NOVAM, QUAE EST NOVA HIEROSOLYMA. それらすべての者は新しい教会へ呼ばれ(招かれ)ている、それは新しいエルサレムである。

@1 73 pro “72” 注1 「72」の代わりに73
 

(3) 訳文

 68.キリスト教界の中の教会へ――

 

 そこの、おもに真理に目を向け、生活の善へ目を向けない者へ、その者はエペソの教会によって意味される(73-90番)。

 そこの、は生活に関して善の中に、教えに関して虚偽の中にいる者へ、その者はスミルナの教会によって意味される(91-106番)。

 そこの、は教会のすべてのものを善の働きの中に置き、何らかのものを真理の中に置かない者へ、その者はペルガモの教会によって意味される(107-123番)。

 またそこの、仁愛からの信仰の中にいる者へ、また仁愛から分離した信仰の中にいる者へ、その者はテアテラの教会によって意味される(124-152番)。

 

 それらすべての者は新しい教会へ招かれている、それは新しいエルサレムである。