原典講読『啓示された黙示録』 56,57

(1) 原文

56. ” Dicens mihi, Ne time,” significat resuscitationem, et tunc ex summa humiliatione adorationem.―Quod sit resuscitatio in vitam, a mox praecedentibus (n. 55) sequitur; et quod sit adoratio ex summa humiliatione, patet, nam ceciderat ad pedes Domini; et quia cum resuscitatus est, sanctus timor illum occupavit, dixit Dominus, “Ne time.” Sanctus timor, qui quandoque conjunctus est cum sacro tremore interiorum quae mentis sunt, et quandoque cum horripilatione, supervenit quando vita a Domino loco vitae propriae intrat. Vita propria est spectare a se ad Dominum; vita autem a Domino est spectare a Domino ad Dominum, et usque tanquam a se; dum homo in hac vita est, videt se non esse aliquid, sed solum Dominum. In sancto hoc timore fuit etiam Daniel, cum vidit

 

“Virum indutum linteis, cujus lumbi cincti erant auro Uphasi, corpus sicut tharschish, facies sicut fulgur, oculi sicut faces ignis, brachia et pedes sicut splendor aeris laevigati:” quo viso etiam Daniel factus est sicut mortuus, ac illum tetigit Manus, et dictum est, “Ne Time, Daniel” (Dan. x. 5-12).

 

Simile etiam factum est cum Petro, Jacobo et Johanne, cum Dominus transformatus est, et visus

 

Quoad faciem ut Sol, et quoad vestimenta ut Lux, ex quo etiam illi ceciderunt super facies, et timuerunt sibi valde; et tunc accedens Jesus tetigit illos, dicens, “Ne Timete Vobis” (Matth. xvii. (2,) 6, 7);

Dixit etiam Dominus ad mulieres, quae ad sepulchrum viderunt Ipsum, “Ne Timete” (Matth. xxviii. 10);

Et quoque Angelus, cujus facies visa est sicut fulgur, et vestis sicut nix, dixit ad mulieres illas, “Ne Timete Vobis” (Matth. xxviii. 3-5);

Angelus ad Sachariam etiam dixit, “Ne Time” (Luc. i, 12, 13)

Similiter Angelus ad Mariam, “Ne Time” (Luc. i. 30);

Angelus quoque ad pastores, quos gloria Domini circumfulsit, “Ne Timete” (Luc. ii. 9, 10).

 

Similis timor sanctus cepit Simonem propter capturam piscium; quare dixit,

 

“Exi a me, quia vir peccator sum, Domine;” sed Jesus dixit ad illum, Ne Time” (Luc. v. 8-10); praeter alibi.

 

Haec allata sunt, ut sciatur cur Dominus dixit ad Johannem, “Ne time,” et quod per id intelligatur resuscitatio, et tunc summa humiliatione adoratio.

 

(2) 直訳

56. ” Dicens mihi, Ne time,” significat resuscitationem, et tunc ex summa humiliatione adorationem.― 56 「恐れるな、と私に言って」は、生き返りを、またその時、最高度の卑下からの崇拝を意味する――

Quod sit resuscitatio in vitam, a mox praecedentibus (n. 55) sequitur; いのちの中への生き返りであることは直ぐ(前に)先行するものから(55番)いえる。

et quod sit adoratio ex summa humiliatione, patet, nam ceciderat ad pedes Domini; また、最高度の卑下からであることは、明らかである、なぜなら、主の足へ倒れたからである。

et quia cum resuscitatus est, sanctus timor illum occupavit, dixit Dominus, “Ne time.” また、生き返ったとき、聖なる恐れが彼をとらえた(占めた)(ので)、主は「恐れるな」言った〔からである〕。

Sanctus timor, qui quandoque conjunctus est cum sacro tremore interiorum quae mentis sunt, et quandoque cum horripilatione, supervenit quando vita a Domino loco vitae propriae intrat. 聖なる恐れが、それは時々、聖なる内的な恐れと結合している、それは心のものである、また、時々、戦慄と、主からのいのちがプロプリウム(自己固有の)いのちの代わりに入って来る時、併発する。

Vita propria est spectare a se ad Dominum; プロプリウム(自己固有の)いのちは自分自身から主へ向けて見る(目を向ける)ことである

vita autem a Domino est spectare a Domino ad Dominum, et usque tanquam a se; けれども、主からのいのちは主から主へ向けて見ることである、またそれでもなお、あたかも自分自身からのように。

dum homo in hac vita est, videt se non esse aliquid, sed solum Dominum. 人間がこのいのちの中にいる時、自分自身を何らかのものでないことを見る、しかし、主おひとりを〔見る〕。

In sancto hoc timore fuit etiam Daniel, cum vidit この聖なる恐れの中にダニエルもまたいた、見たとき

“Virum indutum linteis, cujus lumbi cincti erant auro Uphasi, corpus sicut tharschish, facies sicut fulgur, oculi sicut faces ignis, brachia et pedes sicut splendor aeris laevigati:” 「亜麻布を着た男を、その腰にウファズの金が締めてあった、身体は緑柱石のよう、顔は稲妻のよう、目は火のたいまつのよう、腕と足はみがかれた青銅の輝きのよう〔であった〕」。

quo viso etiam Daniel factus est sicut mortuus, ac illum tetigit Manus, et dictum est, “Ne Time, Daniel” (Dan. x. 5-12). それで見て、ダニエルもまた死んだ者のようになった、そして彼を手が触った、また言われた「恐れるな、ダニエルよ」(ダニエル10:5-12)。

Simile etiam factum est cum Petro, Jacobo et Johanne, cum Dominus transformatus est, et visus 同様のものがペテロ、ヤコブまたヨハネにもまた起こった、主が変容されたとき、また見られた

Quoad faciem ut Sol, et quoad vestimenta ut Lux, ex quo etiam illi ceciderunt super facies, et timuerunt sibi valde; 顔に関して太陽のように、また衣服に関して月のように、そのことから彼らもまた顔の上に倒れた、また(自分自身に)非常に恐れた。

et tunc accedens Jesus tetigit illos, dicens, “Ne Timete Vobis” (Matth. xvii. (2,) 6, 7); またその時、イエスは近づいて、彼らを触った、言って、「恐れるな、あなたがたに」(マタイ17:2, 6, 7)。

Dixit etiam Dominus ad mulieres, quae ad sepulchrum viderunt Ipsum, “Ne Timete” (Matth. xxviii. 10); さらにまた主は女たちに言った、彼女たちは墓へ(で)主を見た、「恐れるな」(マタイ28:10)。

Et quoque Angelus, cujus facies visa est sicut fulgur, et vestis sicut nix, dixit ad mulieres illas, “Ne Timete Vobis” (Matth. xxviii. 3-5); そしてまた、天使は、その顔は稲妻のように見られた、また衣服は雪のように、それらの女たちに言った、「恐れるな」(マタイ28:3-5)。

Angelus ad Sachariam etiam dixit, “Ne Time” (Luc. i, 12, 13) 天使はザカリヤにもまた言った、「恐れるな」(ルカ1:12, 13)。

Similiter Angelus ad Mariam, “Ne Time” (Luc. i. 30); 同様に、天使はマリヤに、「恐れるな」(ルカ1:30)。

Angelus quoque ad pastores, quos gloria Domini circumfulsit, “Ne Timete” (Luc. ii. 9, 10). 天使は、羊飼いたちにもまた、その者を主の栄光が取り巻いた、「恐れるな」(ルカ2:9, 10)。

Similis timor sanctus cepit Simonem propter capturam piscium; 同様の聖なる恐れがシモンを捕えた、魚の捕獲のために。

quare dixit, それゆえ、言った、

“Exi a me, quia vir peccator sum, Domine;” 「私から去れ、私は罪人・男であるから、主よ」。

sed Jesus dixit ad illum, Ne Time” (Luc. v. 8-10); しかし、イエスは彼に言った、「恐れるな」(ルカ5:8-10)。

praeter alibi. ほかに他の箇所に。

Haec allata sunt, ut sciatur cur Dominus dixit ad Johannem, “Ne time,” et quod per id intelligatur resuscitatio, et tunc summa humiliatione adoratio. これらが提示(引用)された、なぜ、主がヨハネに言ったか知られるために、「恐れるな」、またそれによって生き返ることが意味されること、またその時、最高度の卑下の崇拝が。

 

(3) 訳文

 56 「恐れるな、と私に言って」は、生き返りを、またその時、最高度の卑下からの崇拝を意味する――

 いのちの中への生き返りであることは直ぐ(前の)先行するものからいえる(55番)。また、最高度の卑下からであることは明らかである、なぜなら、主の足へ倒れたからである。また、生き返ったとき、聖なる恐れが彼をとらえたからである、〔それで〕主は「恐れるな」言われた。

 聖なる恐れが、それは時々、心のものである聖なる内的な恐れと、また、時々、戦慄と結合している、〔それは〕主からのいのちがプロプリウム(自己固有の)いのちの代わりに入って来る時、併発する。

 プロプリウム(自己固有の)いのちは自分自身から主へ目を向けることである。けれども、主からのいのちは主から主へ目を向けることである、それでもなお、自分自身からのように。人間がこのいのちの中にいる時、自分自身を何らかのものでないと見る、しかし、主おひとりを〔見る〕。

 この聖なる恐れの中にダニエルもまたいた、亜麻布を着て、その腰にウファズの金が締め、身体は緑柱石のよう、顔は稲妻のよう、目は火のたいまつのよう、腕と足はみがかれた青銅の輝きのよう〔であった〕男を見たときである。それを見て、ダニエルもまた死んだ者のようになった、そして手が彼を触った、また言われた「恐れるな、ダニエルよ」(ダニエル10:5-12)。

主が変容されたとき、同様のことがペテロ、ヤコブ、ヨハネにも起こった、顔に関して太陽のように、また衣服に関して月のように見られ、そのことから彼らもまた顔の上に倒れ、非常に恐れた。またその時、イエスは近づいて、彼らを触って、「あなたがたは恐れるな」と言われた(マタイ17:2, 6, 7)。

 さらにまた主は、墓で主を見た女たちに、「恐れるな」と言われた(マタイ28:10)。

 そしてまた、天使は、その顔は稲妻のように、また衣服は雪のように見られた、それらの女たちに言った、「恐れるな」(マタイ28:3-5)。

 天使はザカリヤにもまた言った、「恐れるな」(ルカ1:12, 13)。

 同様に、天使はマリヤに、「恐れるな」〔と言った〕(ルカ1:30)。

 天使は、羊飼いたちにもまた、その者を主の栄光が取り巻いた、「恐れるな」〔と言った〕(ルカ2:9, 10)。

 魚の捕獲のために同様の聖なる恐れがシモンを捕え、それゆえ、「主よ、私から去れ、私は罪人・男であるから」と言った。しかし、イエスは彼に、「恐れるな」と言われた(ルカ5:8-10)。ほかに他の箇所に。

 なぜ、主がヨハネに、「恐れるな」言われたか、またそれによって生き返ること、またその時、最高度の卑下の崇拝が意味されること知られるために、これらが示された。

 

(1) 原文

57. ” Ego sum Primus et Ultimus.”―Quod significet quod Solus Infinitus ac Aeternus, ita Solus Deus, constare est ex illis quae supra (n. 13, 29, 38) explicata sunt.

 

(2) 直訳

57. ” Ego sum Primus et Ultimus.”― 57 「わたしは最初と最後である」は――

Quod significet quod Solus Infinitus ac Aeternus, ita Solus Deus, constare est ex illis quae supra (n. 13, 29, 38) explicata sunt. 唯一の「永遠なる者」そして「無限なる者」、そのように唯一の神を意味することは、それらから明らかである、それらは上に(13, 29, 39番)説明されている。

 

(3) 訳文

 57 「わたしは最初と最後である」が、唯一の「永遠なる者」そして「無限なる者」、そのように唯一の神を意味することは、前に説明されているそれらから明らかである(13, 29, 39番)。

原典講読『啓示された黙示録』 58

(1) 原文

58. [Vers. 18.] ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita.―Jehovah in Verbo Veteris Testamenti vocat Se Vivum et Viventem, quia Solus Vivit; est enim Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et haec sunt Vita: quod Unica Vita sit, quae Deus, et quod angeli et homines recipientes vitae sint ab Ipso, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. Jehovah Se vocat

 

Vivum et Viventem (Esaj. xxxviii. 18, 19; Jerem. v. 2; cap. xii. 16; cap xvi. 14, 15; cap. xxiii. 7, 8; cap. xlvi. 18; Ezech. v. 11).

 

Dominus etiam quoad Divinum Humanum est Vita, quia Pater et Ipse unum sunt; quare dicit:

 

“Quemadmodum Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habet in Se Ipso” (Joh. v. 26);

Jesus dixit, “Ego sum Resurrectio et Vita” (Joh. xi. 25);

Jesus dixit, “Ego sum Via, Veritas et Vita” (Joh. xiv. 6);

“In Principio erat Verbum, et Deus erat Verbum; in Ipso Vita erat et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1-4, 14);

 

Quia Dominus est Solus Vita, sequitur quod ab Ipso Solo sit vita; quare dicit,

 

“Quia Ego Vivo, etiam vos vivetis” (Joh. xiv. 19).

 

(2) 直訳

58. [Vers. 18.] ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita.― 58(第18節) 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちであり、その方だけからいのちがある、を意味する――

Jehovah in Verbo Veteris Testamenti vocat Se Vivum et Viventem, quia Solus Vivit; エホバは旧い契約のみことばの中でご自分を生きている(形容詞)と生きている(動名詞)と呼んでいる、ご自分だけが生きるからである。

est enim Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et haec sunt Vita: というのは、愛そのものと知恵そのものであるから、またこれらがいのちである――

quod Unica Vita sit, quae Deus, et quod angeli et homines recipientes vitae sint ab Ipso, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. 唯一のいのちがあること、それは神、また天使と人間たちはその方からのいのちの受けるものであることは、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に大いに示されている。

Jehovah Se vocat エホバはご自分を呼んだ

Vivum et Viventem (Esaj. xxxviii. 18, 19; Jerem. v. 2; cap. xii. 16; cap xvi. 14, 15; cap. xxiii. 7, 8; cap. xlvi. 18; Ezech. v. 11). 「生きている(もの)」(形容詞)と「生きている(もの)」(動名詞)(イザヤ38:11, 19、エレミヤ5:2、第12章16、第16章14, 15、第23章7, 8、第46章18、エゼキエル5:11)。

Dominus etiam quoad Divinum Humanum est Vita, quia Pater et Ipse unum sunt; 主もまた神的人間性に関していのちである、父とその方は一つであるからである。

quare dicit: それゆえ、言った――

“Quemadmodum Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habet in Se Ipso” (Joh. v. 26); 「父がご自分そのものの中にいのちを持つように、そのように子に与えた、ご自分そのものの中にいのちを持つ」(ヨハネ5:26)。

Jesus dixit, “Ego sum Resurrectio et Vita” (Joh. xi. 25); イエスは言った、「わたしはよみがえり(復活)である、またいのち」(ヨハネ11:25)。

Jesus dixit, “Ego sum Via, Veritas et Vita” (Joh. xiv. 6); イエスは言った、「わたしは道である、〝真理〟またいのち」(ヨハネ14:6)。

“In Principio erat Verbum, et Deus erat Verbum;  「始まりに、みことばがあった、また神はみことばであった☆。

☆このままだと、この訳となりますが、ギリシャ原文では「ことば」に (ラテン語にない)定冠詞がついていて(「神」にはついていません)、「ことば」が主語、「神」が補語とわかります。

in Ipso Vita erat et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1-4, 14);  その方の中にいのちがあった、またみことばは肉となった」(ヨハネ1:1-4, 14)。

Quia Dominus est Solus Vita, sequitur quod ab Ipso Solo sit vita; 主は唯一のいのちであるので、その方だけからいのちがあることがいえる。

quare dicit, それゆえ、言った、

“Quia Ego Vivo, etiam vos vivetis” (Joh. xiv. 19). 「わたしは生きるので、あなたがたもまた生きる」(ヨハネ14:19)。

 

(3) 訳文

58(第18節) 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちであり、その方だけからいのちがある、を意味する――

エホバは旧約聖書のことばの中でご自分を「生きる者」、「生きている者」と呼んでいる、ご自分だけが生きるからである。というのは、愛そのものと知恵そのものであり、またこれらがいのちであるからである――唯一のいのち、それは神であること、また天使と人間たちはその方からのいのちの受けるものであることは、『神の愛と知恵』の中に大いに示されている。

エホバはご自分を「生きる者)」、「生きている者」呼んだ(イザヤ38:11, 19、エレミヤ5:2、第12章16、第16章14, 15、第23章7, 8、第46章18、エゼキエル5:11)。

主もまた神的人間性に関していのちである、父とその方は一つであるからである。それゆえ、言われた――

 

「父がご自分そのものの中にいのちを持つように、(そのように)子に、ご自分そのものの中に持ついのちを与えた」(ヨハネ5:26)。

イエスは言われた、「わたしはよみがえりであり、いのちである」(ヨハネ11:25)。

イエスは言われた、「わたしは、道、〝真理〟、いのちである」(ヨハネ14:6)。

「初めに、ことばがあった。ことばは神であった。その方の中にいのちがあった、ことばは肉となった」(ヨハネ1:1-4, 14)。

 

主は唯一のいのちであるので、その方だけからいのちがあることがいえる。それゆえ、言われた、

 

「わたしが生きるので、あなたがたもまた生きる」(ヨハネ14:19)。

原典講読『啓示された黙示録』 59

(1) 原文

59. ” Et factus mortuus,” significat quod neglectus, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum.―Per “factus mortuus” non intelligitur quod crucifixus sit, et sic mortuus, sed quod neglectus in Ecclesia, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum, sic enim apud homines mortuus est. Agnoscitur quidem Divinum Ipsius ab aeterno, sed hoc est Ipse Jehovah; at non agnoscitur Humanum Ipsius esse Divinum, tametsi Divinum et Humanum in Ipso est sicut Anima et Corpus, et sic non sunt duo sed unum, imo una Persona, secundum Doctrinam in universo Christiano Orbe receptam, quae ab Athanasio nomen habet: cum itaque separatur Divinum ab Humano Ipsius, dicendo Humanum non Divinum, sed simile humano alterius hominis, tunc apud homines est mortuus. Sed de hac Separatione, et sic mortificatione Domini, videantur plura in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; et in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 262, 263).

 

(2) 直訳

59. ” Et factus mortuus,” significat quod neglectus, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum.― 59 「死んだ者」は、教会の中で無視され、その方の神的人間性が認めれらなかったことを意味する――

Per “factus mortuus” non intelligitur quod crucifixus sit, et sic mortuus, sed quod neglectus in Ecclesia, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum, sic enim apud homines mortuus est.  「死んだ(者)」によって、意味されない、はりつけにされたこと、またこうして死んだ、しかし、教会の中で否定されたこと、そしてその方の神的人間性が認知がない、というのは、こうして人間のもとで死んでいるから。

Agnoscitur quidem Divinum Ipsius ab aeterno, sed hoc est Ipse Jehovah; 確かに、永遠からのその方の神性は認められている、しかし、これはエホバご自身である。

at non agnoscitur Humanum Ipsius esse Divinum, tametsi Divinum et Humanum in Ipso est sicut Anima et Corpus, et sic non sunt duo sed unum, imo una Persona, secundum Doctrinam in universo Christiano Orbe receptam, quae ab Athanasio nomen habet: しかし、その方の人間性(人間的なもの)は認められない、それでも、神性(神的なもの)と人間性(人間的なもの)はその方の中で霊魂と身体のように、またこのように二つでない、しかし一つ、それどころか、一つの位格、キリスト教界全体の中で受け入れられた教えにしたがって、それはアタナシウス☆から名前を得ている(持っている)。

☆ ここはイタリック体となっていますが、「書名」ではないので、通常の書体のほうがよいです。

cum itaque separatur Divinum ab Humano Ipsius, dicendo Humanum non Divinum, sed simile humano alterius hominis, tunc apud homines est mortuus. それで、神性がその方の人間性から分離されるとき、人間性は神性ではない、と言って、しかし、他の人間の人間性と似て言える、その時、人間のもとで死んでいる。

Sed de hac Separatione, et sic mortificatione Domini, videantur plura in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; しかし、この分離について、またこのように主の死をもたらす過程(壊死)、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に多くのものが見られる。

et in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 262, 263). また『天使の知恵 神的摂理について』( 262, 263番)の中に。

 

(3) 訳文

 59 「死んだ者」は、教会の中で無視され、その方の神的人間性が認めれらなかったことを意味する――

  「死んだ(者)」によって、はりつけにされ、またこうして死んだことは意味されない、、しかし、教会の中で否定されたこと、そしてその方の神的人間性への認知がない〔ことが意味される〕、というのは、こうして人間のもとで死んでいるから。

 確かに、永遠からのその方の神性が認められている、しかし、これ〔神性〕はエホバご自身である。しかし、その方の人間性(人間的なもの)は認められていない、それでも、神性(神的なもの)と人間性(人間的なもの)はその方の中で霊魂と身体のように、またこのように二つでなく、しかし一つ、それどころか、キリスト教界全体の中で受け入れられた、アタナシウスから名前を得ている教えにしたがって、一つの位格〔である〕。それで、人間性は神性ではない、しかし、他の人間の人間性(人間的なもの)と似ている、と言って、神性(神的なもの)がその方の人間性から分離される時、人間のもとで死んでいる。

 しかし、この分離、またこのように主の死をもたらすについて、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、また『神の摂理』( 262, 263番)の中に多くのものが見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 60,61

(1) 原文

60. ” Et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat quod sit Vita aeterna.―Quoniam “Qui sum Vivens,” significat quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita (supra n. 58), sequitur, quod “ecce Vivens sum in saecula saeculorum” significet quod Solus sit Vita in aeternum, et sic ab Ipso Solo vita aeterna, est enim Vita aeterna in Ipso, et inde ab Ipso: “saecula saeculorum,” significant aeternum. Quod a Solo Domino sit vita aeterna, constat ex sequentibus his locis:

 

“Jesus dixit, Omnis qui credit in Me, non peribit, sed habebit Vitam aeternam” (Joh. iii. 16);

“Qui credit in Filium, habet Vitam aeternam; qui vero non credit Filio, non videbit Vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48{1});

“Amen dico vobis, qui credit in Me, habet Vitam aeternam” (Joh. vi. 47);

“Ego sum Resurrectio et Vita; qui credit in Me, etsi moriatur, vivet: omnis qui credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26{2}); et alibi.

 

Inde nunc Dominus vocatur “Vivens in saecula saeculorum” etiam in sequentibus in Apocalypsi, cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; cap. x. 6; (tum apud) Dan. iv. 31 [B.A. 34].

@1 Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48 pro “Joh. vi. 40, 47, 48″ @2 25, 26 pro “24, 26”

 

(2) 直訳

60. ” Et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat quod sit Vita aeterna.― 60 「見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する――

Quoniam “Qui sum Vivens,” significat quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita (supra n. 58), sequitur, quod “ecce Vivens sum in saecula saeculorum” significet quod Solus sit Vita in aeternum, et sic ab Ipso Solo vita aeterna, est enim Vita aeterna in Ipso, et inde ab Ipso: 「(わたしは)生きている者」は、〔主〕おひとりがいのちであること、またその方おひとりからいのちが〔ある〕(上の58番)ので、いえる、「見よ、代々に(わたしは)生きる者である」は意味すること、〔主〕おひとりが永遠のいのちであること、またこのようにその方おひとり(だけ)から永遠のいのち、というのは、永遠のいのちがその方の中に、またここから、その方から〔である〕から。

“saecula saeculorum,” significant aeternum. 「代々に」は永遠を意味する。

Quod a Solo Domino sit vita aeterna, constat ex sequentibus his locis: 主おひとりが永遠のいのちであることは、続くこれらの箇所から明らかである――

“Jesus dixit, Omnis qui credit in Me, non peribit, sed habebit Vitam aeternam” (Joh. iii. 16); 「イエスは言った、わたしの中に信じる者は、すべての者は、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つ(得る)」(ヨハネ3:16)。

“Qui credit in Filium, habet Vitam aeternam; 「子の中に信じる者は、永遠のいのちを持つ。

qui vero non credit Filio, non videbit Vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48{1}); けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:16、第6章40, 47, 48)。

“Amen dico vobis, qui credit in Me, habet Vitam aeternam” (Joh. vi. 47); 「アーメン、わたしはあなたがたに言う、わたしの中に信じる者は、永遠のいのちを持つ(得る)」(ヨハネ4:47)。

“Ego sum Resurrectio et Vita; 「わたしは、よみがえりといのちである。

qui credit in Me, etsi moriatur, vivet: わたしの中に信じる者は、たとえ死んでも、生きる。

omnis qui credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26{2}); わたしの中に信じる者、すべての者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

et alibi. また他の箇所に。

Inde nunc Dominus vocatur “Vivens in saecula saeculorum” etiam in sequentibus in Apocalypsi, cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; cap. x. 6; (tum apud) Dan. iv. 31 [B.A. 34]. ここから、今や、主は「代々に生きている」と呼ばれた、さらにまた「黙示録」の続くものの中で、第4章9, 10、第5章14、第10章6、(なおまた~のもとに)「ダニエル書」4:34。

@1 Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48 pro “Joh. vi. 40, 47, 48″ 注1 「 23」の代わりに24

@2 25, 26 pro “24, 26″ 注2 「24, 26」の代わりに25, 26

 

(3) 訳文

 60 「見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する――

 「生きている者」は、〔主〕おひとりがいのちである、またその方おひとりからいのちが〔ある〕(前の58番)ので、見よ、代々に(わたしは)生きる者である」は、〔主〕おひとりが永遠のいのちであり、またこのようにその方おひとり(だけ)から永遠のいのちであることを意味することがいえる、というのは、永遠のいのちがその方の中に、またここから、その方からであるから――「代々に」は永遠を意味する。

 主おひとりが永遠のいのちであることは、続くこれらの箇所から明らかである――

 

 「イエスは言われた、わたしを信じるすべての者は、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ3:16)。

 「子を信じる者は、永遠のいのちを持つ。けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:16、第6章40, 47, 48)。

 「アーメン、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ4:47)。

 「わたしは、よみがえりといのちである。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。わたしを信じるすべての者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。また他の箇所に。

 

 ここから、今や、主は、さらにまた「黙示録」の続くものの中で「代々に生きている」と呼ばれた(第4章9, 10、第5章14、第10章6、なおまた「ダニエル書」4:34で)。

 

(1) 原文

61. ” Amen,” significat confirmationem Divinam quod sit Veritas.―Quod “Amen” sit Veritas, quae est Dominus, videatur supra (n. 23).

 

(2) 直訳

61. ” Amen,” significat confirmationem Divinam quod sit Veritas.― 61 「アーメン」は、〝真理〟であることの神的な確証を意味する――

Quod “Amen” sit Veritas, quae est Dominus, videatur supra (n. 23). 「アーメン」が〝真理〟であること、それは主である、上に見られる(23番)。

 

(3) 訳文

 61 「アーメン」は、〝真理〟であることの神的な確証を意味する――

 「アーメン」が、主である〝真理〟であることは、前に見られる(23番)。

原典講読『啓示された黙示録』 62

(1) 原文

62. ” Et habeo claves inferni et mortis,” significat quod Solus salvare possit.―Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi, hic potentia aperiendi infernum, ut homo educi possit, et claudendi, ne dum eductus est, reintret; homo enim natus est in mala omnis generis, ita in inferno, nam mala sunt infernum; ex eo educitur a Domino, Cui potentia est aperiendi illud. Quod per “habere claves inferni et mortis,” non intelligatur potentia conjiciendi in infernum, sed potentia salvandi, est quia sequitur statim est haec, “Ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” per quae significatur quod Solus sit Vita aeterna (n. 60), et Dominus nusquam aliquem in infernum conjicit, sed ipse homo semet. Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi etiam in Apocalypsi, cap. iii. 7; cap. ix. 1; cap. xx. 1; tum apud Esajam, cap. xxii. 21, 22; apud Matthaeum, cap. xvi. 19; et apud Lucam, cap. xi. 52. Potentia Domini non solum est super Caelum sed etiam super infernum, nam infernum tenetur in ordine et connexu per oppositiones contra Caelum; quare Qui regit unum necessario reget alterum; alioquin non potuisset homo salvari; Salvari est educi ab inferno.

 

(2) 直訳

62. ” Et habeo claves inferni et mortis,” significat quod Solus salvare possit.― 62 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」は、〔その方〕おひとりが救うことができることを意味する――

Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi, hic potentia aperiendi infernum, ut homo educi possit, et claudendi, ne dum eductus est, reintret; 「かぎ」によって開ける、また閉じる力が意味される、この地獄を開ける力は、人間が導き出されるため〔である〕、また閉じる〔力〕は、導き出された時、再び入らないように〔である〕。

homo enim natus est in mala omnis generis, ita in inferno, nam mala sunt infernum; というのは、人間はすべての種類の悪の中に生まれているから、そのように、地獄の中に、なぜなら、悪は地獄であるからである。

ex eo educitur a Domino, Cui potentia est aperiendi illud. それから主により導き出される、その者にそれを開ける力がある。

Quod per “habere claves inferni et mortis,” non intelligatur potentia conjiciendi in infernum, sed potentia salvandi, est quia sequitur statim est haec, “Ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” per quae significatur quod Solus sit Vita aeterna (n. 60), et Dominus nusquam aliquem in infernum conjicit, sed ipse homo semet. 「地獄と死のかぎを持つこと」 によって、地獄の中へ投げ込む力が意味されない、しかし、救う力が、直ちにこれらは続くからである、「見よ、(わたしは)代々に生きている者である」、それによって〔主〕おひとりが永遠のいのちであることが意味される(60番)、また主は決してだれも地獄の中へ投げ込まない、しかし人間自身が、自分自身☆を。

☆ –metは強意の接尾辞。

Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi etiam in Apocalypsi, cap. iii. 7; cap. ix. 1; cap. xx. 1; tum apud Esajam, cap. xxii. 21, 22; apud Matthaeum, cap. xvi. 19; et apud Lucam, cap. xi. 52. 「かぎ」によって開ける、また閉じる力が意味される、「黙示録」の中にもまた、第3章7、第9章1、第20章1、なおまた「イザヤ書」のもとに、第22章21, 22、「マタイ福音書」のもとに、第16章19、また「ルカ福音書」のもとに、第11章52.

Potentia Domini non solum est super Caelum sed etiam super infernum, nam infernum tenetur in ordine et connexu per oppositiones contra Caelum; 主の力は天界の上にだけでなく、しかし地獄の上にもまたある、なぜなら、地獄は天界に対する対立によって秩序と関連の中に保たれるからである。

quare Qui regit unum necessario reget alterum; それゆえ、一方を支配する者は必然的にもう一方を支配する。

alioquin non potuisset homo salvari; そうでなければ、人間は救われることができない。

Salvari est educi ab inferno. 救われることは地獄から導き出されることである。

 

(3) 訳文

 62 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」は、〔その方〕おひとりが救うことができることを意味する――

 「かぎ」によって、開け、また閉じる力が意味され、この地獄を開ける力は人間が導き出されるためであり、また閉じる〔力〕は、導き出された時、再び入らないように〔そのため〕である。というのは、人間はすべての種類の悪の中に、そのように、地獄の中に生まれているから、なぜなら、悪は地獄であるからである。それから、それを開ける力がある主により導き出される。

「地獄と死のかぎを持つこと」 によって、地獄の中へ投げ込む力が意味されない、しかし、救う力が意味される、直ちに、「見よ、(わたしは)代々に生きている者である」に続くからであり、それによって〔主〕おひとりが永遠のいのちであることが意味される(60番)、また主は決してだれも地獄の中へ投げ込まない、しかし人間自身が、自分自身を〔投げ込むからである〕。

「かぎ」によって開け、また閉じる力が、「黙示録」の中にもまた意味される、第3章7、第9章1、第20章1、なおまた「イザヤ書」のもとに、第22章21, 22、「マタイ福音書」のもとに、第16章19、また「ルカ福音書」のもとに、第11章52.

 主の力は天界の上にだけでなく、しかし地獄の上にもまたある、なぜなら、地獄は天界に対する対立によって秩序と関連の中に保たれるからである。それゆえ、一方を支配する者は必然的にもう一方を支配する。そうでなければ、人間は救われることができない。

 救われることは地獄から導き出されることである。