原典講読『驚くべきこと』 263

(1) 原文「2292番」

263(2292). Ex his constare potest quod infantes non ilico post mortem in statum angelicum veniant sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; nam omnium minima eorum indolis ibi exquisitissime percipiuntur, et secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis aguntur ad recipiendum vera boni et bona veri, et hoc sub continuo Domini auspicio.

 

(2) 直訳

263(2292). Ex his constare potest quod infantes non ilico post mortem in statum angelicum veniant sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; 263(2292) これらから明らかにすることができる、幼児たちは、死後、直ちに天使の状態にやって来るのではないこと、しかし、善と真理の継続する認識を通して導かれること、またこのことが天界のすべての秩序にしたがって〔いる〕。

nam omnium minima eorum indolis ibi exquisitissime percipiuntur, et secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis aguntur ad recipiendum vera boni et bona veri, et hoc sub continuo Domini auspicio. なぜなら、彼らの生来の性格(天性)のすべてのものの最小のものが極めて鋭敏に(敏感に)知覚されているからである、また彼らの性向のすべてと個々の細目(瞬間・段階)が善の真理と真理の善を受け入れることへ向けて行なわれる、またこのことが主の絶え間のない指導(統制)の下に〔行われる〕。

 

(3) 訳文

263(2292) これらから、幼児たちは、死後、直ちに天使の状態にやって来るのではない、しかし、善と真理の継続する認識を通して導かれる、またこのことが天界のすべての秩序にしたがっていることを明らかにすることができる。なぜなら、彼らの生来の性格(天性)のすべてのものの最小のものが極めて鋭敏に知覚されている、また彼らの性向のすべてと個々の細目が善の真理と真理の善を受け入れることへ向けて行なわれ、またこのことが主の絶え間のない指導の下に行われるからである。

原典講読『驚くべきこと』 264

(1) 原文「2293番」

264(2293). Imprimis initiantur jugiter in id quod non alium Patrem sciant, et dein agnoscant, quam solum Dominum, et quod ab Ipso vitam habeant; nam quod vitae sint, nempe vere humanae et angelicae, est ab intelligentia veri, et sapientia boni, quam unice habent {1} a Domino: inde est quod non sciant aliter quam quod nati sint in caelo.

 @1 i in caelo.

 

(2) 直訳

264(2293). Imprimis initiantur jugiter in id quod non alium Patrem sciant, et dein agnoscant, quam solum Dominum, et quod ab Ipso vitam habeant; 264(2293) 特に、常にそのことの中に導かれている、他の「父」を知らないこと、またその後、認める〔ない〕、主おひとり以外に、またその方からいのちを持つこと。

nam quod vitae sint, nempe vere humanae et angelicae, est ab intelligentia veri, et sapientia boni, quam unice habent {1} a Domino: なぜなら、いのちであることは、すなわち、真に人間の天使の〔いのちであることは〕、真理の知性と善の知恵からである、それを〔天界の中で☆〕もっぱら主から持っているからである――

☆ 注には「天界の中で」を補って読むとよい、とありますが、不要でしょう。

inde est quod non sciant aliter quam quod nati sint in caelo. ここからである、異なって知らないこと、天界の中で生まれたこと以外に。

@1 i in caelo. 注1 caeloを挿入せよ。

 

(3) 訳文

264(2293) 特に、他の「父」を知らないこと、またその後、主おひとり以外に認めないこと、またその方からいのちを持つこと、そのことの中に常に導かれている。なぜなら、いのちである、すなわち、真に人間の天使のいのちであることは、真理の知性と善の知恵からであり、それをもっぱら主から持っているからである――ここから、天界の中で生まれたとしか知らない。

原典講読『驚くべきこと』 265

(1) 原文「2294番」

265(2294). Pluries cum infantes apud me fuerunt in choris, cum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum {1} inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent quemadmodum dein cum adultiores facti; et quod miratus, spiritus {2} apud me non potuerunt se retinere quin eos ducerent, nempe ad cogitandum et ad loquendum {3}; innata est spiritibus talis cupido; sed observatum toties quod infantes repugnarent, non volentes ita cogitare nec ita loqui; renuentiam et repugnantiam cum quadam specie indignationis saepius appercepi; cumque illis datum esset aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod (t)non itasit; instructus sum quod talis sit infantum tentatio in altera vita ut adsuescant et inaugurentur non solum ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur et agant, ita non ab alio patiantur se duci quam a solo Domino.

 @1 i quoddam. @2 qui tunc aderant. @3 i ex se.

 

(2) 直訳

265(2294). Pluries cum infantes apud me fuerunt in choris, cum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum {1} inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent quemadmodum dein cum adultiores facti; 265(2294) たびたび、私のもとの幼児たちが聖歌隊の中にいたとき、そのとき、依然としてまったく幼児らしかった、無秩序の(乱れた)柔らかいもののように聞かれた☆、そのようにまだ一つのもののように行なわない、その後、おとなになったときのように。

☆ 「聞かれた」がこのままではよくわかりませんんが、聖歌隊の歌がそのように聞こえたのでしょう。

et quod miratus, spiritus {2} apud me non potuerunt se retinere quin eos ducerent, nempe ad cogitandum et ad loquendum {3}; また〔私が〕驚いたことに、私のもとの霊たちは自分自身を押しとどめることができなかった、むしろ(そのようにではなく)彼らを導く、すなわち、考えることへ向けて、また話すことへ向けて。

innata est spiritibus talis cupido; 霊たちに生来のものである、このような欲望が。

sed observatum toties quod infantes repugnarent, non volentes ita cogitare nec ita loqui; しかし、これほど何度も観察された、幼児たちが抵抗すること、そのように考えることもそのように話すことも欲していないで。

renuentiam et repugnantiam cum quadam specie indignationis saepius appercepi; ある種の憤りとともに拒絶と嫌悪をしばしば私は認めた(気づいた)。

cumque illis datum esset aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod (t)non itasit; そして彼らに何らかの話す機会(能力)が与えらたとき、単に言ったそうではないこと

☆ このと(t)~’は「原稿に順序の違いが見られる」という意味です。おそらく原稿はita non の順でしょう。

instructus sum quod talis sit infantum tentatio in altera vita ut adsuescant et inaugurentur non solum ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur et agant, ita non ab alio patiantur se duci quam a solo Domino. 私に教えられた、このようなものが来世の中での幼児の試練であること、慣れてくるまた訓練されるように、虚偽と悪に抵抗するためにだけでなく、しかし、他の者から考える、話す、また行動しないようにもまた、そのように他の者から自分自身が導かれることを許さない(甘んじない)、主おひとりから以外に。

@1 i quoddam. 注1 quoddamを挿入するとよい。

@2 qui tunc aderant. 注2 その者は、その時、近づいた(注釈そのものですが、不要でしょう)

@3 i ex se. 注3 ex seを挿入するとよい。

 

(3) 訳文

265(2294) 私のもとの幼児たちがたびたび聖歌隊の中にいたとき、そのとき、依然としてまったく幼児らしかったが、無秩序の柔らかいもののように聞かれた、そのようにその後、おとなになったときのように、まだ一つのもののように行なわない。また〔私が〕驚いたことに、私のもとの霊たちは自分自身を押しとどめることができず、むしろ彼らを導いた、すなわち、考えることへ向けて、また話すことへ向けて。このような欲望が霊たちに生来のものである。しかし、幼児たちが、そのように考えることもそのように話すことも欲していないで抵抗することは、これほど何度も観察された。ある種の憤りとともに拒絶と嫌悪をしばしば私は気づいた。そして彼らに何らかの話す機会(能力)が与えらたとき、単にそうではないと言った。このようなものが来世の中での幼児の試練であることが私に教えられた、虚偽と悪に抵抗するためにだけでなく、しかし、他の者から考え、話し、行動しないように、そのように主おひとりから以外に他の者から自分自身が導かれることを許さないように慣れ、訓練されるように〔である〕。

原典講読『驚くべきこと』 266

(1) 原文「2295番」

266(2295). Quando infantes non in illo statu sunt, sed in interiore sphaera, nempe angelica, tunc nihil usquam infestari possunt a spiritibus, immo tametsi in medio (c)eorum. Quandoque etiam infantes qui in altera vita sunt, a Domino mittuntur ad infantes in terra, tametsi infans in terra id prorsus nescit; his quam maxime delectantur.

 

(2) 直訳

266(2295). Quando infantes non in illo statu sunt, sed in interiore sphaera, nempe angelica, tunc nihil usquam infestari possunt a spiritibus, immo tametsi in medio (c)eorum. 266(2295) 幼児たちがその状態の中にいない時、しかし、内的なスフェアの中に、すなわち、天使の〔スフェアの中にいる〕、その時、どんな場合でも(常に)、決して霊たちにより悩まされることができない、実に、たとえ彼らの☆真ん中の中に〔いても〕。

☆ ここの(c)がありますが、これは原稿にはeorumでない別の語、またはその変化形があることをしています。

Quandoque etiam infantes qui in altera vita sunt, a Domino mittuntur ad infantes in terra, tametsi infans in terra id prorsus nescit; そしてさらにまた幼児たちが、その者は来世の中にいる、主により地の中の幼児に送られる時、それでも地の中の幼児はそのことをまったく知らない。

his quam maxime delectantur. 彼ら〔来世の幼児〕によりどれほど最大に喜ばれるか。

 

(3) 訳文

266(2295) 幼児たちがその状態の中にいないで、内的なスフェアの中に、すなわち、天使のスフェアの中にいるの時、常に、決して霊たちにより悩まされることができない、実に、たとえ彼らの真ん中に〔いても〕。

 そしてさらにまた来世の中にいる幼児たちが、主により地上の幼児に送られる時、たとえ地上の幼児はそのことをまったく知らなくても、彼ら〔来世の幼児〕により最大に喜ばれる。

原典講読『驚くべきこと』 267

(1) 原文「2296番」

267(2296). Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est; datum enim videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et praeterea circum tenera eorum brachia: quondam etiam videre datum infantes cum virginibus eorum educatricibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo cum viis adituum versus interiora; et ipsos infantes similiter tunc amictos, et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat; inde quales illis deliciae, constare potest, {1}tum quod per amoena et jucunda’ introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae jucundis illis et amoenis jugiter a Domino insinuantur. 

@1 et quomodo per jucunda et amoena. 

 

(2) 直訳

267(2296). Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est; 267(2296) どのようにすべてのものが彼らにしみ込まされる(徐々に持ち込まれる)か快いものと楽しいものによって、それらは彼らの性質に適合する、さらにまた私に示された。

datum enim videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et praeterea circum tenera eorum brachia: というのは、極めてかわいらしい衣服の幼児たちを見ることが与えられたから、胸のまわりを花の輪で、極めて快いまた天界の色から輝く、また加えて(ほかに)彼らの柔らかい腕のまわりに。

quondam etiam videre datum infantes cum virginibus eorum educatricibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo cum viis adituum versus interiora; かつて幼児を見ることもまた与えられた、彼らの育てる(教育する)者の娘たちとともに、楽園の庭園の中に、〔それは〕そのように木々からでなく、しかし横木(横枝)から、あたかも月桂樹のような、またこのように並木道、極めて飾られた、内部へ向かう接近(入り口)の道とともに。

et ipsos infantes similiter tunc amictos, et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat; また幼児自身を同様にその時、衣服で〔見た〕、また入ったとき、入り口(門)の上の花が最も喜んで輝いた。

inde quales illis deliciae, constare potest, {1}tum quod per amoena et jucunda’ introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae jucundis illis et amoenis jugiter a Domino insinuantur. ここから彼らに(の)歓喜がどんなものか(性質が)、明らかにすることができる、なおまた楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中に導き入れらることが、それら〔善〕は彼らに快いものと楽しいものに常に主によりしみ込まされる(徐々に持ち込まれる)。

@1 et quomodo per jucunda et amoena. 注1 (この原文を上記のものに変えた、しかし、なぜこのように変えたのか、よくわかりません)。

 

(3) 訳文

267(2296) 彼らの性質に適合する快いものと楽しいものによって、どのようにすべてのものが彼らに徐々に持ち込まれるか、さらにまた私に示された。というのは、胸のまわり、また加えて彼らの柔らかい腕のまわりを極めて快いまた天界の色から輝く花の輪で、極めてかわいらしい衣服の幼児たちを見ることが与えられたから。かつて楽園の庭園の中で、幼児を、彼らを教育する娘たちとともに見ることもまた与えられた、〔その庭園は〕木々からでなく、しかし月桂樹のような横枝から、またこのように極めて飾られた〔月桂樹からの〕並木道〔が〕、内部へ向かう入り口の道とともに〔あった〕。また幼児自身を、その時、同じような衣服で〔見た〕、また入ったとき、入り口(門)の上の花が最も喜んで輝いた。ここから、彼らの歓喜がどんなものか、なおまた楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中に導き入れらることを明らかにすることができる、それら〔善〕は常に主により彼らに快いものと楽しいものが徐々に持ち込まれている。