原典講読『結婚愛』461(直訳{4}まで)

(2)直訳

461. His adjicietur hoc Memorabile.― 461.これらにこのメモラビリア(単数形)が加えられる――

Quondam loquutus sum cum spiritu novitio, qui dum fuit in mundo, de caelo et inferno multum meditatus est. かつて新参したそのにいた時、天界地獄についてくのものを熟考した

Per spiritus novitios intelliguntur homines noviter defuncti, qui quia tunc sunt homines spirituales, vocantur spiritus. 新参によってたにんだ人間意味されるそのはその時、霊的人間であるからである、霊ばれる

Ille ut primum intravit in mundum spiritualem, coepit de caelo et inferno similiter meditari, et sibi visus est, cum de caelo, in gaudio, et cum de inferno, in tristitia. 彼、霊界ったとすぐに、天界地獄について同様熟考めたまた自分自身られた、天界について〔熟考するとき、楽しさまた地獄について〔熟考するとき、悲しみの

Ille cum animadvertit se in mundo spirituali esse, statim quaesivit ubi caelum et ubi infernum, tum quid et quale unum et alterum. 彼自分自身霊界にいることをめたとき、直ちにねた(めた)、天界がどこに、地獄がどこになおまたつともうつがでどんなものか

Et responderunt, "Caelum est supra caput tuum, et infernum est infra pedes tuos, nunc enim es in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum; また〔彼らは〕答えた、「天界はあなたの上方にあるまた地獄はあなたの下方にあるというのは、今あなたはたちの世界にいるからそれは天界地獄中央にある

sed quid et quale caelum et infernum est, non possumus paucis describere:" しかし、天界と地獄でどんなものか、私たちは簡単べることができない」。

Et tunc quia flagrabat desiderio cognoscendi, projecit se super genua, et oravit devote ad Deum, ut instrueretur; またその時、知ることの願望ったので、自分自身をひざのしたまた信心深った、教えられるように

Et ecce apparuit angelus ad dextram ejus, et elevavit illum, et dixit, "Supplicavisti ut instruereris de caelo et inferno. また、見、天使られた(われた)またげた(=たせた)またった、「あなたはえられるように懇願した、天界地獄について

Inquire et disce quid Jucundum, et cognosces." さか探求せよまたするとあなたは」。

Et angelus his dictis sublatus est. また、天使これらでわれて、上げられた(tollo)

[2] Tunc spiritus novitius secum dixit, "Quid hoc, ‘Inquire et disce quid Jucundum, et cognosces quid et quale caelum et infernum est?" [2] その時、新参の霊は自分自身に言った、「これは何か、『何が快さか探求せよ、また学べ、するとあなたは天界と地獄が何でどんなものか知る』?」

sed e loco illo abiens circumvagatus est, et obvios alloquutus dixit, "Dicite quaeso, si placet, quid Jucundum." しかし、その場所からって、歩きまわったまた出会ったしかけて、言った、「言、願わくばもしびであるなら、何さか」。

Et dicebant aliqui, "Quae qualis est haec quaestio? またあるった、「何どんなものかこの質問

quis non scit quid Jucundum? だれがらないか? 何さか

estne gaudium et laetitia? 楽しさとびではないのか

quare jucundum est jucundum, unum sicut alterum; それゆえ、快さはさであるあるものがもうつのように

non scimus discrimen:"  たちはいをらない」。

Alii dicebant, quod jucundum esset risus mentis, "dum enim mens ridet, est facies hilaris, loquela jocularis, gestus ludens, et totus homo in jucundo." 他たちはった、快さはのほほえみであったこと、「というのは、心がほほえむ時、顔機嫌がよい(快活である)、話冗談〔まじりである〕、身ぶりはふざけているまた人間全体さのいるから」。

Aliqui autem dicebant, "Jucundum nihil aliud est, quam epulari et edere lautitias, ac bibere et vino generoso inebriari, et tunc confabulari de rebus variis, imprimis de ludis Veneris et Cupidinis." けれどもあるたちはった、「快さはのものではしてない、祝宴(宴会)以外またおいしいもの(ごちそう)べることそしてむことまた銘酒(優良銘柄のワイン)うことまたその時、いろいろな事柄についておしゃべりすること、特にウェヌスとクピドー(愛欲欲望)びについて

ウェヌスは別名ヴィーナス(ミロのヴィーナスが有名)であり、愛と美の女神です。クピドーは別名キューピッドです(恋の橋渡し役)。ここは砕けて言えば(自分自身のまた他人の)「恋愛談議」です。

[3] His auditis, spiritus novitius indignatus secum dixit, "Haec responsa sunt rusticalia et non forensia;  [3] これらでいて、憤慨した新参自分自身った、「これらのえは田舎者(粗野)ものであるまた公共のものでない。

haec jucunda non sunt caelum nec infernum; これらのさは天界でも地獄でもない

utinam conveniam sapientes;" ~てくれたらよいのに、私賢明出会」。

Et abivit ab illis, et quaesivit, "Ubi sunt sapientes?" またらからったまためた、「どこに賢明はいるのか?」

Et tunc visus est a quodam spiritu angelico, qui dixit, "Percipio quod accensus sis desiderio sciendi id, quod est universale caeli et universale inferni, et quia hoc est jucundum, deducam te super collem, ubi quotidie conveniunt illi, qui rimantur effectus, et illi qui investigant causas, et illi qui explorant fines: またその時、天使的なあるによりられたそのった、「私知覚したあなたがそのことを願望にかきてられていることそれは天界全般的なものまた地獄全般的なものまたこのこと〔天界地獄〕さであるので、私はあなたをそこに毎日、彼らがまるその結果調べる(研究する)またらはその原因める(調べる)またらはその目的調べる(つけ)――

sunt tres coetus, et illi qui rimantur effectus vocantur spiritus scientiarum, et abstracte Scientiae; 三つの集団がある、また、彼らはその結果調べる(研究する)知識また抽象的「知識」ばれる

et illi qui investigant causas, vocantur spiritus intelligentiae, abstracte Intelligentiae; またらはその原因める(調べる)、知的また抽象的「知性」ばれる

et illi qui explorant fines, vocantur spiritus sapientiae, abstracte Sapientiae: またらはその目的調べる(つけ)、知恵また抽象的「知恵」ばれる

directe supra illos in caelo, sunt angeli, qui ex finibus vident causas et ex causis effectus; 彼らのまっ上方、天界天使がいる、彼らは目的から原因また原因から結果

ex his angelis est tribus illis coetibus illustratio." これらの天使からそれらのつの集団らしがある」。

[4] ille tunc spiritum novitium prehendens manu duxit super collem, et ad coetum, qui erat ex illis, qui explorant fines, et vocantur Sapientiae. [4] 彼は、その時、新参の霊を、手をつかまえて、丘の上へ導いた、また集団へ、その者たちは彼らからであった、その者は目的を調べる(見つけ出す)、また「知恵」と呼ばれる。

His dixit, "Ignoscite quod ad vos ascenderim: 彼らに言った、「許せ、あなたがたへ私が上ること。

causa est, quia a pueritia meditatus sum de caelo et inferno, et in hunc mundum nuper veni, et quidam mihi tunc associati dixerunt, quod hic caelum sit supra caput meum, et infernum sub pedibus meis; 理由がある、子供時代から天界地獄について熟考したからであるまたこの世界ごろはやってまた仲間となったあるその時、言ったここに天界上方にあるそして地獄下方

sed non dixerunt, quid et quale unum et alterum; しかし、言わなかった、一つのもうつのものがでどんなものか

quare ex constante cogitatione de illis anxius factus oravi ad Deum; それゆえそれらについて不断思考からまされて、私った

et tunc adstitit angelus, et dixit, ‘Inquire et disce quid Jucundum, et cognosces.’ またその時、天使がそばにったまたった、『何「快探求せよまたするとあなたは』。

Inquisivi, sed adhuc in vanum: 私探求したしかし、依然としてむだ(むなしい)――

peto itaque, ut, si libet, doceatis me, quid jucundum." それで、私懇願するそれでよろしかったらあなたがたはえる、何さか」。

コメントを残す