原典講読『結婚愛』453

(1)原文

453. (viii.) Quod libido fornicandi gravis sit, quantum spectat ad adulterium. Omnes illi in libidine fornicationis spectant ad adulterium, qui adulteria non credunt peccata, et de conjugiis cogitant similia quae de adulteriis, cum solo discrimine liciti et illiciti; hi quoque faciunt ex omnibus malis unum malum, et commiscent illa, sicut sordes cum edulibus cibis in una patina, et sicut quisquilias cum vinis in uno poculo, ac sic edunt et bibunt; similiter faciunt illi cum amore sexus, cum fornicatione, cum pellicatu, cum adulterio mitiori, gravi et graviori, imo cum stupro seu defloratione: accedit, quod illa omnia non modo commisceant, sed etiam immisceant conjugiis, et haec simili notione temerant: at illis, qui ne quidem haec ab illis discriminant, post consuetudines vagas cum sexu, obveniunt frigora, fastidia, et nauseae, primum pro conjuge, dein pro reliquis, et tandem pro sexu. Quod apud illos non detur propositum, intentio seu finis boni aut casti, ut exculpentur, nec separatio mali a bono, seu incasti a casto, ut purificentur, quemadmodum apud illos qui a fornicatione spectant ad amorem conjugialem, et hunc praeferunt, (de quibus in antecedente articulo n. 452.) ex se patet. [2] Haec per hoc novum e caelo licet confirmare: conveni plures, qui in mundo similes aliis in externis vixerant, splendide se vestiendo, laute epulando, cum foenore sicut alii negotiando, ludos scenicos spectando, de amatoriis sicut ex libidine jocando, praeter consimilia alia, et tamen angeli quibusdam inculpabant illa ut mala peccati, et quibusdam illa ut non mala, et hos declarabant insontes, illos autem sontes. Ad interrogationem cur ita, cum tamen similia fecerunt, respondebant, quod ex proposito, intentione seu fine, omnes contemplentur, et secundum illa distinguant: et quod ideo illos, quos finis excusat et damnat, ipsi excusent et damnent, quoniam finis boni est omnibus in coelo, ac finis mali omnibus in inferno: et quod hoc, et non aliquid aliud, intelligatur per Domini verba,

 

 "Ne judicate ne condemnemini" (Matth. vii. 1).

 

(2)直訳

453. (viii.) Quod libido fornicandi gravis sit, quantum spectat ad adulterium.― 453.(8) 姦淫を目指すほど、私通しようとする情欲は重いこと

Omnes illi in libidine fornicationis spectant ad adulterium, qui adulteria non credunt peccata, et de conjugiis cogitant similia quae de adulteriis, cum solo discrimine liciti et illiciti; すべての者は、その者は私通の情欲の中で姦淫を目指す、その者は姦淫を罪と信じない、また結婚について同様のものを考えている、それらは姦淫について、単なる相違とともに、許された~、また許されない~。

hi quoque faciunt ex omnibus malis unum malum, et commiscent illa, sicut sordes cum edulibus cibis in una patina, et sicut quisquilias cum vinis in uno poculo, ac sic edunt et bibunt; これらの者は、~もまた、すべての悪から一つの悪をつくる、またそれらを混ぜる、食べられる食物とともに汚物のように、一つの皿の中の、またブドウ酒ともにくず(廃物)のように、一つの杯の中の、そしてこのように食べる、また飲む。

similiter faciunt illi cum amore sexus, cum fornicatione, cum pellicatu, cum adulterio mitiori, gravi et graviori, imo cum stupro seu defloratione: 同様に、彼らは性愛に行なう、私通に、めかけを持つこと(同棲)に、厳しくない、重い、またさらに重い姦淫に、それどころか性的な堕落または処女凌辱に。

accedit, quod illa omnia non modo commisceant, sed etiam immisceant conjugiis, et haec simili notione temerant: 追加の事実は(accedit qupd)、それらすべてのものを混ぜるだけでなく、しかし結婚にもまた混ぜ合わせる、またこれを同様の概念(大ざっぱな考え)で汚す。

at illis, qui ne quidem haec ab illis discriminant, post consuetudines vagas cum sexu, obveniunt frigora, fastidia, et nauseae, primum pro conjuge, dein pro reliquis, et tandem pro sexu. しかし、彼らのもとに、その者は決してこれら〔後者〕をそれら〔前者〕から区別しない、〔異〕性との放浪性の習慣の後、冷淡、嫌気、また吐き気が生じる、最初に配偶者に対して、その後、他の者に対して、また最後に性に対して。

Quod apud illos non detur propositum, intentio seu finis boni aut casti, ut exculpentur, nec separatio mali a bono, seu incasti a casto, ut purificentur, quemadmodum apud illos qui a fornicatione spectant ad amorem conjugialem, et hunc praeferunt, (de quibus in antecedente articulo n. 452.) ex se patet. 彼らのもとに善または貞潔の目標、意図または目的が存在しないこと、弁解されるための、善からの悪の分離もない、または貞潔からの不貞の〔分離も〕、清められるための、彼らのもとにのように、その者は私通から結婚愛を目指す、またこれを優先させる、(それらについて前の節の中に、452番〔に見られる〕)それ自体から明らかである。

[2] Haec per hoc novum e caelo licet confirmare: [2] これらが、天界からのこの新しいものによって確信することが許される――

conveni plures, qui in mundo similes aliis in externis vixerant, splendide se vestiendo, laute epulando, cum foenore sicut alii negotiando, ludos scenicos spectando, de amatoriis sicut ex libidine jocando, praeter consimilia alia, et tamen angeli quibusdam inculpabant illa ut mala peccati, et quibusdam illa ut non mala, et hos declarabant insontes, illos autem sontes. 私は多くの者に出会った、その自然界同様のもの(同様)きた、豪華自分着飾ってごちそうをべて、利益とともにのように商売して、劇場演技めて、愛する者(恋人)について情欲からのように冗談ってほかにも(まったく)なものまたそれでも天使たちはあるにそれらをあるとして()した(非難した)またあるにそれらをとして()なかったまた後者がない宣言したけれども前者のある

Ad interrogationem cur ita, cum tamen similia fecerunt, respondebant, quod ex proposito, intentione seu fine, omnes contemplentur, et secundum illa distinguant: どうしてそのようかとの〕質問そのときそれでも同様のことをなった、答えた、目的(目標意図)、意図、すなわち、目的からすべてのものが熟視されることまたそれらにしたがって区別する――

et quod ideo illos, quos finis excusat et damnat, ipsi excusent et damnent, quoniam finis boni est omnibus in coelo, ac finis mali omnibus in inferno: また、それゆえ、彼らを、彼らの目的、赦また断罪する、彼自身また断罪する、善目的天界のすべてのにあるのでそして目的地獄のすべてのある〕。

et quod hoc, et non aliquid aliud, intelligatur per Domini verba, またこのことが、また何らかの他のものでなく、主のことばによって意味される、

 "Ne judicate ne condemnemini" (Matth. vii. 1). 「(あなたがたは)さばかないように、(あなたがたは)有罪とされないように☆」(マタイ7:1)

☆ 福音書の原文はもちろん「さばくな、さばかれないために」です。すなわち、「さばく」という同じ言葉を使っています。なぜ、スヴェーデンボリは「断罪」の言葉に変えたのでしょうか? その前に「断罪」の言葉があるので、ここから意識的に変えたのだとは思いますが。

 

(3)訳文

 453.(8) 姦淫を目指すほど、私通しようとする情欲は重い

 その者は私通の情欲の中で姦淫を目指すすべての者は、姦淫を罪と信じない、また結婚と姦淫についてそれらは、許され、また許されないもの〔という〕単なる相違とともに同様のものと考えている。これらの者は、すべての悪から一つの悪もまたつくり、またそれらを、一つの皿の中の食べられる食物と汚物のように、、また一つの杯の中のブドウ酒とくず(廃物)のように混ぜ、そしてこのように食べ、飲む。彼らは同様に、性愛に、私通に、めかけを持つこと(同棲)に、厳しくない、重い、またさらに重い姦淫に、それどころか性的な堕落または処女凌辱に行なう。追加の事実は、それらすべてのものを混ぜるだけでなく、しかし結婚にもまた混ぜ合わせ、これを同様の概念で汚す。しかし、後者を前者から決して区別しない者のもとで、〔異〕性との放浪性の習慣の後最初に配偶者に対して、その後、他の者に対して、また最後に性に対して、冷淡、嫌気、吐き気が生じる。

 彼らのもとに、私通から結婚愛を目指し、またこれを優先させる者のもとのような、弁解されるための善または貞潔の目標、意図または目的が存在しないこと、清められるための善からの悪の、または貞潔からの不貞の分離もないことは(それらについては、前の節の452番中に〔見られる〕)それ自体から明らかである。

 [2] これらが、天界からのこの新しいものによって確信することが許されている――

 私は多くの者に出会った、その自然界同様、豪華自分着飾ってごちそうをべて、利益とともにのように商売して、劇場演技めて、愛する者(恋人)について情欲からのように冗談ってほかにも(まったく)なものに生またそれでも天使たちはあるにそれらをあるとして()またあるにそれらをとして()なかったまた後者がない者、けれども前者のある宣言した

そのときそれでも同様のことをなったのにどうしてそのようかとの〕質問えた目標、意図、すなわち、目的からすべてのものが熟視されそれらにしたがって区別する――それゆえ、彼らを、彼らの目的、赦、断罪する、彼自身、断罪する目的天界のすべてのにありそして目的地獄のすべてのにあるからである。またこのことが、何らかの他のものでなく、主のことばによって意味される、

 

 「(あなたがたは)さばかないようにせよ、(あなたがたは)有罪とされないように☆」(マタイ7:1)

 

☆ マタイ福音書の原文は「さばくな、さばかれないために」であり、「さばく」という同じ言葉を使っています。スヴェーデンボリは後のことばを「断罪する」変えています。

コメントを残す