原典講読『結婚愛』453

(1)原文

453. (viii.) Quod libido fornicandi gravis sit, quantum spectat ad adulterium. Omnes illi in libidine fornicationis spectant ad adulterium, qui adulteria non credunt peccata, et de conjugiis cogitant similia quae de adulteriis, cum solo discrimine liciti et illiciti; hi quoque faciunt ex omnibus malis unum malum, et commiscent illa, sicut sordes cum edulibus cibis in una patina, et sicut quisquilias cum vinis in uno poculo, ac sic edunt et bibunt; similiter faciunt illi cum amore sexus, cum fornicatione, cum pellicatu, cum adulterio mitiori, gravi et graviori, imo cum stupro seu defloratione: accedit, quod illa omnia non modo commisceant, sed etiam immisceant conjugiis, et haec simili notione temerant: at illis, qui ne quidem haec ab illis discriminant, post consuetudines vagas cum sexu, obveniunt frigora, fastidia, et nauseae, primum pro conjuge, dein pro reliquis, et tandem pro sexu. Quod apud illos non detur propositum, intentio seu finis boni aut casti, ut exculpentur, nec separatio mali a bono, seu incasti a casto, ut purificentur, quemadmodum apud illos qui a fornicatione spectant ad amorem conjugialem, et hunc praeferunt, (de quibus in antecedente articulo n. 452.) ex se patet. [2] Haec per hoc novum e caelo licet confirmare: conveni plures, qui in mundo similes aliis in externis vixerant, splendide se vestiendo, laute epulando, cum foenore sicut alii negotiando, ludos scenicos spectando, de amatoriis sicut ex libidine jocando, praeter consimilia alia, et tamen angeli quibusdam inculpabant illa ut mala peccati, et quibusdam illa ut non mala, et hos declarabant insontes, illos autem sontes. Ad interrogationem cur ita, cum tamen similia fecerunt, respondebant, quod ex proposito, intentione seu fine, omnes contemplentur, et secundum illa distinguant: et quod ideo illos, quos finis excusat et damnat, ipsi excusent et damnent, quoniam finis boni est omnibus in coelo, ac finis mali omnibus in inferno: et quod hoc, et non aliquid aliud, intelligatur per Domini verba,

 

 "Ne judicate ne condemnemini" (Matth. vii. 1).

 

(2)直訳

453. (viii.) Quod libido fornicandi gravis sit, quantum spectat ad adulterium.― 453.(8) 姦淫を目指すほど、私通しようとする情欲は重いこと

Omnes illi in libidine fornicationis spectant ad adulterium, qui adulteria non credunt peccata, et de conjugiis cogitant similia quae de adulteriis, cum solo discrimine liciti et illiciti; すべての者は、その者は私通の情欲の中で姦淫を目指す、その者は姦淫を罪と信じない、また結婚について同様のものを考えている、それらは姦淫について、単なる相違とともに、許された~、また許されない~。

hi quoque faciunt ex omnibus malis unum malum, et commiscent illa, sicut sordes cum edulibus cibis in una patina, et sicut quisquilias cum vinis in uno poculo, ac sic edunt et bibunt; これらの者は、~もまた、すべての悪から一つの悪をつくる、またそれらを混ぜる、食べられる食物とともに汚物のように、一つの皿の中の、またブドウ酒ともにくず(廃物)のように、一つの杯の中の、そしてこのように食べる、また飲む。

similiter faciunt illi cum amore sexus, cum fornicatione, cum pellicatu, cum adulterio mitiori, gravi et graviori, imo cum stupro seu defloratione: 同様に、彼らは性愛に行なう、私通に、めかけを持つこと(同棲)に、厳しくない、重い、またさらに重い姦淫に、それどころか性的な堕落または処女凌辱に。

accedit, quod illa omnia non modo commisceant, sed etiam immisceant conjugiis, et haec simili notione temerant: 追加の事実は(accedit qupd)、それらすべてのものを混ぜるだけでなく、しかし結婚にもまた混ぜ合わせる、またこれを同様の概念(大ざっぱな考え)で汚す。

at illis, qui ne quidem haec ab illis discriminant, post consuetudines vagas cum sexu, obveniunt frigora, fastidia, et nauseae, primum pro conjuge, dein pro reliquis, et tandem pro sexu. しかし、彼らのもとに、その者は決してこれら〔後者〕をそれら〔前者〕から区別しない、〔異〕性との放浪性の習慣の後、冷淡、嫌気、また吐き気が生じる、最初に配偶者に対して、その後、他の者に対して、また最後に性に対して。

Quod apud illos non detur propositum, intentio seu finis boni aut casti, ut exculpentur, nec separatio mali a bono, seu incasti a casto, ut purificentur, quemadmodum apud illos qui a fornicatione spectant ad amorem conjugialem, et hunc praeferunt, (de quibus in antecedente articulo n. 452.) ex se patet. 彼らのもとに善または貞潔の目標、意図または目的が存在しないこと、弁解されるための、善からの悪の分離もない、または貞潔からの不貞の〔分離も〕、清められるための、彼らのもとにのように、その者は私通から結婚愛を目指す、またこれを優先させる、(それらについて前の節の中に、452番〔に見られる〕)それ自体から明らかである。

[2] Haec per hoc novum e caelo licet confirmare: [2] これらが、天界からのこの新しいものによって確信することが許される――

conveni plures, qui in mundo similes aliis in externis vixerant, splendide se vestiendo, laute epulando, cum foenore sicut alii negotiando, ludos scenicos spectando, de amatoriis sicut ex libidine jocando, praeter consimilia alia, et tamen angeli quibusdam inculpabant illa ut mala peccati, et quibusdam illa ut non mala, et hos declarabant insontes, illos autem sontes. 私は多くの者に出会った、その自然界同様のもの(同様)きた、豪華自分着飾ってごちそうをべて、利益とともにのように商売して、劇場演技めて、愛する者(恋人)について情欲からのように冗談ってほかにも(まったく)なものまたそれでも天使たちはあるにそれらをあるとして()した(非難した)またあるにそれらをとして()なかったまた後者がない宣言したけれども前者のある

Ad interrogationem cur ita, cum tamen similia fecerunt, respondebant, quod ex proposito, intentione seu fine, omnes contemplentur, et secundum illa distinguant: どうしてそのようかとの〕質問そのときそれでも同様のことをなった、答えた、目的(目標意図)、意図、すなわち、目的からすべてのものが熟視されることまたそれらにしたがって区別する――

et quod ideo illos, quos finis excusat et damnat, ipsi excusent et damnent, quoniam finis boni est omnibus in coelo, ac finis mali omnibus in inferno: また、それゆえ、彼らを、彼らの目的、赦また断罪する、彼自身また断罪する、善目的天界のすべてのにあるのでそして目的地獄のすべてのある〕。

et quod hoc, et non aliquid aliud, intelligatur per Domini verba, またこのことが、また何らかの他のものでなく、主のことばによって意味される、

 "Ne judicate ne condemnemini" (Matth. vii. 1). 「(あなたがたは)さばかないように、(あなたがたは)有罪とされないように☆」(マタイ7:1)

☆ 福音書の原文はもちろん「さばくな、さばかれないために」です。すなわち、「さばく」という同じ言葉を使っています。なぜ、スヴェーデンボリは「断罪」の言葉に変えたのでしょうか? その前に「断罪」の言葉があるので、ここから意識的に変えたのだとは思いますが。

 

(3)訳文

 453.(8) 姦淫を目指すほど、私通しようとする情欲は重い

 その者は私通の情欲の中で姦淫を目指すすべての者は、姦淫を罪と信じない、また結婚と姦淫についてそれらは、許され、また許されないもの〔という〕単なる相違とともに同様のものと考えている。これらの者は、すべての悪から一つの悪もまたつくり、またそれらを、一つの皿の中の食べられる食物と汚物のように、、また一つの杯の中のブドウ酒とくず(廃物)のように混ぜ、そしてこのように食べ、飲む。彼らは同様に、性愛に、私通に、めかけを持つこと(同棲)に、厳しくない、重い、またさらに重い姦淫に、それどころか性的な堕落または処女凌辱に行なう。追加の事実は、それらすべてのものを混ぜるだけでなく、しかし結婚にもまた混ぜ合わせ、これを同様の概念で汚す。しかし、後者を前者から決して区別しない者のもとで、〔異〕性との放浪性の習慣の後最初に配偶者に対して、その後、他の者に対して、また最後に性に対して、冷淡、嫌気、吐き気が生じる。

 彼らのもとに、私通から結婚愛を目指し、またこれを優先させる者のもとのような、弁解されるための善または貞潔の目標、意図または目的が存在しないこと、清められるための善からの悪の、または貞潔からの不貞の分離もないことは(それらについては、前の節の452番中に〔見られる〕)それ自体から明らかである。

 [2] これらが、天界からのこの新しいものによって確信することが許されている――

 私は多くの者に出会った、その自然界同様、豪華自分着飾ってごちそうをべて、利益とともにのように商売して、劇場演技めて、愛する者(恋人)について情欲からのように冗談ってほかにも(まったく)なものに生またそれでも天使たちはあるにそれらをあるとして()またあるにそれらをとして()なかったまた後者がない者、けれども前者のある宣言した

そのときそれでも同様のことをなったのにどうしてそのようかとの〕質問えた目標、意図、すなわち、目的からすべてのものが熟視されそれらにしたがって区別する――それゆえ、彼らを、彼らの目的、赦、断罪する、彼自身、断罪する目的天界のすべてのにありそして目的地獄のすべてのにあるからである。またこのことが、何らかの他のものでなく、主のことばによって意味される、

 

 「(あなたがたは)さばかないようにせよ、(あなたがたは)有罪とされないように☆」(マタイ7:1)

 

☆ マタイ福音書の原文は「さばくな、さばかれないために」であり、「さばく」という同じ言葉を使っています。スヴェーデンボリは後のことばを「断罪する」変えています。

原典講読『結婚愛』454,455

(1)原文

454. (ix.) Quod libido fornicandi gravior sit, sicut vergit ad cupidinem varietatum, et ad cupidinem deflorationis. Causa est, quia haec duo sunt accessoria adulterii, ita aggravantia illud: dantur enim adulteria mitia, gravia, et graviora, ac penduntur singula secundum oppositionem et inde destructionem amoris conjugialis; quod cupido varietatum, et cupido deflorationis per actualitates firmatae, amorem conjugialem depopulentur, et submergant quasi in fundo maris, in transactionibus insequentibus de illis videbitur.

 

(2)直訳

454. (ix.) Quod libido fornicandi gravior sit, sicut vergit ad cupidinem varietatum, et ad cupidinem deflorationis.― 454.(9) 多様性の欲望へ、また処女凌辱の欲望へ向かうほど、私通しようとする情欲はさらに重いこと。

Causa est, quia haec duo sunt accessoria adulterii, ita aggravantia illud: 理由がある、これらの二つは姦淫の付加的なものであるからである、そのようにそれを悪くする(重くする)もの〔である〕。

dantur enim adulteria mitia, gravia, et graviora, ac penduntur singula secundum oppositionem et inde destructionem amoris conjugialis; というのは、穏やかな、重い(厳しい)、またさらに重い(厳しい)姦淫が存在するから、そして、個々のものは評価される(はかりにかけられる)、結婚愛の対立するものと破壊するものにしたがって。

quod cupido varietatum, et cupido deflorationis per actualitates firmatae, amorem conjugialem depopulentur, et submergant quasi in fundo maris, in transactionibus insequentibus de illis videbitur. 確定した実現化によって多様性欲望、また処女凌辱欲望は、結婚愛は荒廃させられる、またあかたも海の底の中にように、沈めることは、続く論文(章)の中にそれらについて見られる。

 

(3)訳文

454.(9) 多様性の欲望へ、また処女凌辱の欲望へ向かうほど、私通しようとする情欲はさらに重い。

 その理由は、これらの二つは姦淫の付加的なものであり、そのようにそれを重くするものであるからである。というのは、穏やかな、重い、またさらに重い姦淫が存在し、そして、個々のものは、結婚愛の対立するものと破壊するものにしたがってはかりにかけられるからである。多様性欲望、また処女凌辱欲望は確定した実現化によって、結婚愛を荒廃させ、あかたも海の底にかのように沈めることは、それらについて続くの中で見られる。

 

(1)原文

455. (x.) Quod sphaera libidinis fornicandi, qualis est in principio, sit media inter sphaeram amoris scortatorii et sphaeram amoris conjugialis, et faciat aequilibrium. De binis sphaeris, amoris scortatorii et amoris conjugialis, in priori capite actum est; ac ostensum, quod sphaera amoris scortatorii ascendat ex inferno, et quod sphaera amoris conjugialis descendat e caelo (n. 435): quod binae illae sphaerae sibi obvient in utroque mundo, sed non se conjungant (n. 436): quod inter binas illas sphaeras aequilibrium sit, et quod homo in illo sit (n. 437): quod homo se convertere possit ad quam sphaeram libet, sed quod quantum se convertit ad unam, tantum se avertat ab altera (n. 438); quid per sphaeras intelligitur (n. 434, et ex locis ibi citatis). [2] Quod sphaera libidinis fornicandi sit media inter binas illas sphaeras, et faciat aequilibrium, est quia dum quis in illa est, potest se convertere ad sphaeram amoris conjugialis, hoc est, ad hunc amorem, et quoque ad sphaeram amoris adulterii, hoc est, ad hujus amorem; sed si ad amorem conjugialem, convertit se ad caelum; si ad amorem adulterii, convertit se ad infernum; utrumque in arbitrio, lubitu, et voluntate hominis est, propter causam, ut agere possit libere secundum rationem, et non ex instinctu, proinde ut sit homo ac appropriet sibi influxum, et non bestia, quae nihil ejus sibi appropriat. Dicitur libido fornicationis qualis est in principio, quia tunc in medio statu est. Quis non scit, quod quicquid homo in principio agit, sit ex concupiscentia, quia ex naturali homine? et quis non scit, quod illa concupiscentia non imputetur, dum a naturali fit spiritualis? Simile est cum libidine fornicationis, dum amor hominis fit conjugialis.

 

(2)直訳

455. (x.) Quod sphaera libidinis fornicandi, qualis est in principio, sit media inter sphaeram amoris scortatorii et sphaeram amoris conjugialis, et faciat aequilibrium.― 455.(10) 私通しようとする情欲のスフェアは、始まりの中で、淫行愛のスフェアと結婚愛のスフェアの間の中央にあり、均衡をつくるようなものであること。

De binis sphaeris, amoris scortatorii et amoris conjugialis, in priori capite actum est; 二つのスフェアについて、淫行愛と結婚愛の、前の章の中に扱われた。

ac ostensum, quod sphaera amoris scortatorii ascendat ex inferno, et quod sphaera amoris conjugialis descendat e caelo (n. 435): そして示された、淫行愛のスフェアが地獄から上昇することまた結婚愛のスフェアは天界から下降すること(435)

quod binae illae sphaerae sibi obvient in utroque mundo, sed non se conjungant (n. 436): それらのつのスフェアはそれら自体(いに)両方世界出会うことしかしいに結合しないこと(436)

quod inter binas illas sphaeras aequilibrium sit, et quod homo in illo sit (n. 437): それらのつのスフェアの均衡があることまた人間はそのにいること(437)

quod homo se convertere possit ad quam sphaeram libet, sed quod quantum se convertit ad unam, tantum se avertat ab altera (n. 438); 人間自分自身、好むところであるそのスフェアけることができるしかしどれだけ一方けるかによって〕、それだけ自分自身をもう一方からかせる(向きをえる)こと(438)

quid per sphaeras intelligitur (n. 434, et ex locis ibi citatis). スフェアによって意味されるか(434番、またそこに引用された箇所から)

[2] Quod sphaera libidinis fornicandi sit media inter binas illas sphaeras, et faciat aequilibrium, est quia dum quis in illa est, potest se convertere ad sphaeram amoris conjugialis, hoc est, ad hunc amorem, et quoque ad sphaeram amoris adulterii, hoc est, ad hujus amorem; [2] 私通の情欲のスフェアはそれらの二つのスフェアの間の中央にある、また均衡をつくることは、だれかがその中にいる時、結婚愛のスフェアへ〔向けて〕自分自身を向けることができるからである、すなわち、この愛へ〔向けて〕、そしてまた姦淫愛のスフェアへ〔向けて〕、すなわち、この愛へ〔向けて〕。

sed si ad amorem conjugialem, convertit se ad caelum; しかし、もし結婚愛へ〔向ける〕なら、自分自身を天界へ向ける。

si ad amorem adulterii, convertit se ad infernum; もし姦淫愛へ〔向ける〕なら、自分自身を地獄へ向ける。

utrumque in arbitrio, lubitu, et voluntate hominis est, propter causam, ut agere possit libere secundum rationem, et non ex instinctu, proinde ut sit homo ac appropriet sibi influxum, et non bestia, quae nihil ejus sibi appropriat. 両方とも人間の選択(自由な裁量)、随意(自由な選択)、また意志の中にある、理由のために、理性にしたがって、また本能からでなく、自由に行動することができるように、それゆえに、人間であるように、そして自分自身に流入を自分のものにする、また獣でない、それはその何もそれ自身に自分のものにしない。

Dicitur libido fornicationis qualis est in principio, quia tunc in medio statu est. 私通の情欲が言われる、初めにどんなものであるか、その時、中間の状態の中にあるからである。

Quis non scit, quod quicquid homo in principio agit, sit ex concupiscentia, quia ex naturali homine? だれが知らないか? それぞれの人間が始まりの中で行なうことは、欲望からである、自然的な人からなので。

et quis non scit, quod illa concupiscentia non imputetur, dum a naturali fit spiritualis? また、だれが知らないか? その欲望は帰せられないこと、自然的なものから霊的なものになる時。

Simile est cum libidine fornicationis, dum amor hominis fit conjugialis. 私通の情欲に同様である、人間の愛が結婚〔愛〕になる時。

 

(3)訳文

455.(10) 私通しようとする情欲のスフェアは、始まりの中で、淫行愛のスフェアと結婚愛のスフェアの間の中央にあり、均衡をつくるようなものである。

 二つのスフェアについて、淫行愛と結婚愛の、前の章の中に扱われた。そして、淫行愛のスフェアが地獄から上昇することまた結婚愛のスフェアは天界から下降することが示された(435)それらのつのスフェアはいに両方世界出会しかしいに結合しない(436)それらのつのスフェアの均衡があり、人間はそのにいる(437)。人間自分自身、好むところであるそのスフェアへけることができるしかし、一方ければけるほどそれだけ自分自身をもう一方からかせる(438)スフェアによって意味されるか(434番、またそこに引用された箇所から)

 [2] 私通の情欲のスフェアはそれらの二つのスフェアの間の中央にあり、均衡をつくっていることは、だれかがその中にいる時、結婚愛のスフェアへ、すなわち、この愛へ自分自身を向けることができるからである、そしてまた姦淫愛のスフェアへ、すなわち、この愛へ。しかし、もし結婚愛へ向けるなら、自分自身を天界へ向ける。もし姦淫愛へ向けるなら、自分自身を地獄へ向ける。両方とも人間の選、随意、意志の中にある、その理由は、本能からでなく理性にしたがって、自由に行動することができ、それゆえ、人間であり、そして流入を自分のものにすることができるためであり、またその何も自分のものにしない獣でないためである。

私通の情欲が初めにどんなものであるか言われる〔のは〕、その時、中間の状態の中にあるからである。

 それぞれの人間が始まりの中で行なうことは、自然的な人からなので、欲望からであることを、だれが知らないか? また、自然的なものから霊的なものになる時、その欲望は〔その人間に〕帰せられないことを、だれが知らないか? 

 私通の情欲も、人間の愛が結婚愛になる時、同様である。