原典講読『結婚愛』404

(1)原文

404. (xv.) Quod amor conjugialis cum amore infantum apud parentes conjungatur per causas spirituales et inde naturales. Causae spirituales sunt, ut multiplicetur genus humanum, et ex hoc amplificetur caelum angelicum, et sic nascantur qui fient angeli, inservientes Domino ad faciendum usus in caelo, et per consociationem cum hominibus etiam in terris; unicuique enim homini a Domino associati sunt angeli, cum quibus est talis conjunctio, ut si auferrentur, momento occumberet homo. Causae naturales conjunctionis duorum illorum amorum sunt, ut nascantur qui in societatibus humanis ferant usus, ac ut illis incorporentur ut membra. Quod hae naturales et illae spirituales causae amoris infantum et amoris conjugialis sint, etiam ipsi conjuges cogitant et quandoque declarant, dicendo, quod tot angelis quot prognatis locupletaverint caelum, et quod societatem tot ministris quot liberis insigniverint.

 

(2)直訳

404. (xv.) Quod amor conjugialis cum amore infantum apud parentes conjungatur per causas spirituales et inde naturales.― 414.(15) 結婚愛は幼児への愛と両親のもとで結合されていること、霊的な原因によって、またここから自然的な〔原因によって〕。

Causae spirituales sunt, ut multiplicetur genus humanum, et ex hoc amplificetur caelum angelicum, et sic nascantur qui fient angeli, inservientes Domino ad faciendum usus in caelo, et per consociationem cum hominibus etiam in terris; 霊的な原因は、人類が増されるためである、またこのことから天使の天界が拡大される、またこのように産まれる、その者は天使になる、主に仕える者、天界の中で役立ちを行なうために、また人間との交わりによって地の中でもまた。

unicuique enim homini a Domino associati sunt angeli, cum quibus est talis conjunctio, ut si auferrentur, momento occumberet homo. というのは、人間のそれぞれの者と、主により天使たちは仲間となっているから、その者たちとこのような結合がある、もし取り去られるなら、一瞬に、人間は死んで倒れる。

Causae naturales conjunctionis duorum illorum amorum sunt, ut nascantur qui in societatibus humanis ferant usus, ac ut illis incorporentur ut membra. 彼らの二人の愛の結合の自然的な原因は、産まれるためである、その者は人間の社会の中で役立ちを生ずる(もたらす)、そしてそれらに成員(四肢)として受け入れるため〔である〕。

Quod hae naturales et illae spirituales causae amoris infantum et amoris conjugialis sint, etiam ipsi conjuges cogitant et quandoque declarant, dicendo, quod tot angelis quot prognatis locupletaverint caelum, et quod societatem tot ministris quot liberis insigniverint. 幼児への愛と結婚愛にこの自然的な〔原因〕とその霊的な原因があることは、配偶者(夫婦)たち自身もまた考えている、また時々は言明している、言って、こんなに多くの☆天使たちで、同数の☆子孫で、天界を豊かにしたこと、また社会をこんなに多くの☆仕える者で、同数の☆子どもで、飾った。

totquot~の関係文です。その有名な例は「quot capita tot animi」「頭と同数のこんなに多くの(それだけ多くの)(十人十色)」です。

 

(3)訳文

 404.(15) 結婚愛は幼児への愛と両親のもとで、霊的な原因によって、またここから自然的な〔原因によって〕結合されている。

 霊的な原因は、人類が増やされ、このことから天使の天界が拡大され、またこのように、天界の中で役立ちを行なうために、天使になる者が産まれ、地上でもまた人間との交わりによって主に仕えるためである。というのは、人間のそれぞれの者と、主により天使たちは仲間となっていて、その者たちと、もし〔それが〕取り去られるなら、一瞬に、人間は死んで倒れるような結合があるからである。

 彼らの二人の愛の結合の自然的な原因は、人間の社会の中で役立ちをもたらす者が産まれるため、、そしてそれらに成員として受け入れるためである。

 幼児への愛と結婚愛にこの自然的なまたその霊的な原因があることは、配偶者(夫婦)たち自身もまた考えており、時々は、子孫と同数のこんなに多くの天使たちで、天界を豊かにした、また社会を子どもと同数のこんなに多くの仕える者で飾った、と言って、言明している。

原典講読『結婚愛』405

(1)原文

405. (xvi.) Quod amor infantum alius sit apud conjuges spirituales, et alius apud naturales. Apud conjuges spirituales est amor infantum quoad apparentiam similis amori infantum apud conjuges naturales, sed est interior et inde tenerior, quia amor ille existit ex innocentia, et ex ejus propiore receptione, et sic praesentiore perceptione apud se, nam spirituales tantum spirituales sunt, quantum ex innocentia ducunt. At vero patres et matres, postquam libaverunt dulcedinem innocentiae apud suos infantes, amant liberos suos prorsus aliter quam patres et matres naturales; spirituales amant liberos ex intelligentia spirituali et vita morali illorum, ita illos ex timore Dei et ex pietate actuali seu vitae, et simul ex affectione et applicatione ad usus societati inservientes, ita ex virtutibus et bonis moribus, apud illos; ex horum amore principaliter illis necessitates prospiciunt et subministrant; quare si talia in illis non vident, abalienant animum ab illis, et solum ex debito pro illis aliquid agunt. [2] Apud patres et matres naturales, est amor infantum quidem etiam ex innocentia, sed haec recepta ab illis obvolvitur circum amorem illorum proprium, et inde ex hoc et simul ex illa infantes amant, osculando, amplectendo, portando, admovendo pectoribus, et super omnem modum adblandiendo, et spectant illos sicut unum cor et unam animam secum; ac deinde post infantiae illorum statum usque ad ephebatum et ultra, dum innocentia non amplius aliquid operatur, illos amant non ex aliquo timore Dei ac pietate actuali seu vitae, nec ex aliqua intelligentia rationali et morali apud illos, ac parum et vix quicquam spectant ad affectiones internas illorum, et inde ad virtutes et bonos mores, sed solum ad externa, quibus favent; his amorem suum adjungunt, affigunt, et agglutinant; inde etiam occludunt oculos ad vitia illorum, excusantes illa et faventes illis: causa est, quia apud illos amor progeniei suae, est quoque amor sui, et hic adhaeret subjecto extrinsecus, ac non intrat in illud, sicut ipse nec in se.

 

(2)直訳

405. (xvi.) Quod amor infantum alius sit apud conjuges spirituales, et alius apud. naturales― 405.(16) 幼児へのまたどもへののものであること、霊的夫婦のもとでまたのもの、自然的のもとで

(16) 幼児へのまた子どもへの愛は、霊的な夫婦と自然的な夫婦のもとで別ものである。

Apud conjuges spirituales est amor infantum quoad apparentiam similis amori infantum apud conjuges naturales, sed est interior et inde tenerior, quia amor ille existit ex innocentia, et ex ejus propiore receptione, et sic praesentiore perceptione apud se, nam spirituales tantum spirituales sunt, quantum ex innocentia ducunt. 霊的な配偶者たち(夫婦)のもとで、幼児への愛は外観に関して自然的な配偶者たち(夫婦)もとの幼児への愛と似ている、しかし、さらに内的である、またここからさらに柔らかい(優しい)、その愛は無垢から存在するようになっているからである、またその〔無垢〕さらに近い受け入れから、またこのように自分自身のもとにさらに現在して知覚〔している〕、なぜなら、霊的な者はそれだけ霊的であるから、どれだけ無垢から導く(得る)〔によって〕。

At vero patres et matres, postquam libaverunt dulcedinem innocentiae apud suos infantes, amant liberos suos prorsus aliter quam patres et matres naturales; けれどもしかし、父と母は、自分の幼児のもとの無垢の甘味を味わった(libo)後に、自分の子どもを自然的な父と母と比べて(よりも)ったく異なって愛する。

spirituales amant liberos ex intelligentia spirituali et vita morali illorum, ita illos ex timore Dei et ex pietate actuali seu vitae, et simul ex affectione et applicatione ad usus societati inservientes, ita ex virtutibus et bonis moribus, apud illos; 霊的な者は子どもを彼らの霊的な知性と道徳的な生活から愛する、このように彼らを神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さから、また同時に、社会に仕える役立ちに向けての情愛と適用から、そのように美徳(力)と善い振る舞い(mos)から〔愛する〕、彼らのもとの。

ex horum amore principaliter illis necessitates prospiciunt et subministrant; これらの愛から〔両親は〕特に彼らに必要なものを備える、また与える。

quare si talia in illis non vident, abalienant animum ab illis, et solum ex debito pro illis aliquid agunt. それゆえ、もしこのようなものを彼らの中に見ないなら、彼らから心を引き離す(疎遠にする)また単に義務から彼らのために何らかのものを行なう。

[2] Apud patres et matres naturales, est amor infantum quidem etiam ex innocentia, sed haec recepta ab illis obvolvitur circum amorem illorum proprium, et inde ex hoc et simul ex illa infantes amant, osculando, amplectendo, portando, admovendo pectoribus, et super omnem modum adblandiendo, et spectant illos sicut unum cor et unam animam secum; [2] 自然的な父と母のもとで、幼児への愛は確かにさらにまた無垢からである、しかし、彼らによるこの〔無垢〕受け入れは、彼らのプロプリウム愛でまわりを包まれてしまう、またこれ〔プロプリウムの愛〕からまた同時にそれ〔無垢からの愛〕から幼児を愛する、キスして、抱擁して、連れて、胸に近づけて、またすべての方法を上に愛想をよくして、また彼らを自分自身と一つの心また一つの霊魂のように眺める。

ac deinde post infantiae illorum statum usque ad ephebatum et ultra, dum innocentia non amplius aliquid operatur, illos amant non ex aliquo timore Dei ac pietate actuali seu vitae, nec ex aliqua intelligentia rationali et morali apud illos, ac parum et vix quicquam spectant ad affectiones internas illorum, et inde ad virtutes et bonos mores, sed solum ad externa, quibus favent; そしてその後、彼らの幼児の状態の後、青春期までも、また越えて、無垢がもはや何らかのものを働かない時、彼らを愛する、神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さからでなく、彼らのもとの理性的なまた道徳的ななんらからの知性からでもなく、そしてわずかにまたほとんどどんなものも眺めない、彼らの内なる情愛に向けて、またここから美徳(力)と善い振る舞い(mos)に向けて、しかしただ外なるものだけに向けて、それらで好意をもつ。

his amorem suum adjungunt, affigunt, et agglutinant; これらに自分の愛を結び付ける、添える、またくっつける。

inde etiam occludunt oculos ad vitia illorum, excusantes illa et faventes illis: ここからさらにまた彼らの欠点に目を閉じる、それらを許して、またそれらに賛同して(好意をもって)

causa est, quia apud illos amor progeniei suae, est quoque amor sui, et hic adhaeret subjecto extrinsecus, ac non intrat in illud, sicut ipse nec in se. 理由がある、自分の子への彼らのもとの愛は、自己愛でもある、またこれは主体に外側で付着している、そしてその中に入らない、〔主体〕そのものがそれ自体の中に〔入らない〕ように。

 

(3)訳文

 405.(16) 幼児へのまた子どもへの愛は、霊的な夫婦と自然的な夫婦のもとで別ものである。

 霊的な配偶者たち(夫婦)のもとで、幼児への愛は外観に関して自然的な配偶者たち(夫婦)もとの幼児への愛と似ている、しかし、さらに内的であり、ここからさら優しい、その愛は無垢から存在し、またその〔無垢の〕さらに近い受け入れから、またこのように自分自身のもとにさらに現在して知覚〔している〕からである、なぜなら、霊的な者は無垢から得れば得るほどそれだけ霊的であるからである。

 けれどもしかし、父と母は、自分の幼児のもとの無垢の甘さを味わった後に、自分の子どもを自然的な父と母と比べてったく異なって愛する。霊的な者は子どもを彼らの霊的な知性と道徳的な生活から、このように彼らを神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さから、また同時に、社会に仕える役立ちに向けての情愛と適用から、そのように彼らのもとの美徳(力)と善い振る舞いから愛する。

 これらの愛から〔両親は〕特に彼らに必要なものを備え、与える。それゆえ、もしこのようなものを彼らの中に見ないなら、彼らから心を引き離し単に義務から彼らのために何らかのものを行なう。

 [2] 自然的な父と母のもとで、幼児への愛は確かにまた無垢からである、しかし、彼らによるこの〔無垢〕受け入れは、彼らのプロプリウム愛でまわりを包まれてしまう、またこれ〔プロプリウムの愛〕からまた同時にそれ〔無垢からの愛〕から幼児を、キスして、抱擁して、連れて、胸に近づけて、またすべての方法を上回って(=この上もなく)愛想をよくして愛する、また彼らを自分自身と一つの心また一つの霊魂のように眺める。そしてその後、彼らの幼児の状態の後、青春期、また越えて、無垢がもはや何らかのものを働かない時までも、神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さからでなく、彼らのもとの理性的なまた道徳的な何らからの知性からでもなく、彼らを愛する、そしてわずかにまたほとんど、彼らの内なる情愛に向けて、またここから美徳(力)と善い振る舞いに向けてどんなものも眺めない、しかしただ外なるものだけに向けて眺め、それらに好意をもつ。これらに自分の愛を結び付け、添え、くっつける。ここからさらにまた彼らの欠点に目を閉ざす、それらを許して、またそれらに好意をもって。その理由は、自分の子への彼らのもとの愛は、自己愛でもあり、またこれは主体に外側で付着している、そして、〔主体〕そのものがそれ自体の中に〔入らない〕ように、その中に入らないからである。

原典講読『結婚愛』406

(1)原文

406. Qualis est amor infantum et amor liberorum apud spirituales, et qualis apud naturales, evidenter perspicitur ex illis post mortem: plerique enim patres dum illuc veniunt, recordantur suorum liberorum, qui ante illos obiverunt, et quoque sistuntur praesentes, et agnoscunt se mutuo. Spirituales patres modo aspiciunt illos, et quaerunt in quo statu sunt, et gaudent si illis bene est, et dolent si male; et post aliquam colloquutionem, instructionem et admonitionem de vita morali coelesti, separant se ab illis, ac ante separationem docent, quod non amplius recordandi sint ut patres, quia Dominus est unicus Pater omnibus in caelo, secundum Ipsius verba (Matth. xxiii. 9), et quod illorum, ut liberi, nusquam recordentur. Patres autem naturales, ut primum animadvertunt se viventes post mortem, ac in memoriam suam revocant liberos, qui ante illos obiverunt, et quoque secundum votum desiderii sistuntur praesentes, illico conjunguntur, et cohaerent sicut fasces colligati; ac tunc pater continue delectatur ex aspectu illorum, et ex colloquio cum illis. Si dicitur patri, quod quidam ex liberis illis ejus sint satanae, et quod intulerint noxas bonis, nihilominus continet illos in globo circum se, aut in caterva ante se; si videt ipse quod damnum inferant, et mala faciant, usque ad illa nihil attendit, nec dissociat aliquem a se; quare ne talis cohors damnosa persistat, ex necessitate delegantur simul in infernum, ac ibi pater ante liberos includitur custodiae, ac liberi separantur, et quisque amandatur ad locum suae vitae.

 

(2)直訳

406. Qualis est amor infantum et amor liberorum apud spirituales, et qualis apud naturales, evidenter perspicitur ex illis post mortem: 406.幼児への愛と子どもへの愛が霊的な者のもとでどんなものか、また自然的な者のもとでどんなものか、死後の彼らからはっきりと把握された(見られた)

plerique enim patres dum illuc veniunt, recordantur suorum liberorum, qui ante illos obiverunt, et quoque sistuntur praesentes, et agnoscunt se mutuo. というのは、大部分の父たちはそこにやって来る時、自分の子どもを思い出す、その者は彼らの前に死んだ、そしてまた現在する者が示される、また相互に(自分自身を)認めるから。

Spirituales patres modo aspiciunt illos, et quaerunt in quo statu sunt, et gaudent si illis bene est, et dolent si male; 霊的な父たちは単に彼らを眺める、またどんな状態の中にいるか質問する、またうれしがる、もし彼らによくあるなら、また悲しむ、もし悪く。

et post aliquam colloquutionem, instructionem et admonitionem de vita morali coelesti, separant se ab illis, ac ante separationem docent, quod non amplius recordandi sint ut patres, quia Dominus est unicus Pater omnibus in caelo, secundum Ipsius verba (Matth. xxiii. 9), et quod illorum, ut liberi, nusquam recordentur. また何らかの会話の後、天界の道徳的な生活について教育と勧告(忠告)、彼らから互いに分離する(=分かれる)そして分離の前に教える、もはや父として思い出されてはならないこと、主が天界の中のすべての者の唯一の父であるからである、その方のことば(マタイ23:9)にしたがって、また彼らの☆、子どもとして、決して思い出されないこと。

省略されている(簡略に述べている)ので、よくわかりませんが「彼ら」は父親たちでしょう、すると意訳して「自分たちも思い出さない」となります。

Patres autem naturales, ut primum animadvertunt se viventes post mortem, ac in memoriam suam revocant liberos, qui ante illos obiverunt, et quoque secundum votum desiderii sistuntur praesentes, illico conjunguntur, et cohaerent sicut fasces colligati; けれども、自然的な父たちは、自分自身が死後に生きている者である〔ことを〕認めると直ぐに、そして自分の記憶の中に子どもを呼び戻す(思い出す)、その者は彼らの前に死んだ、そしてまた、欲望の願いで現在する者が示される、直ちに結合される、また結ばれた束にように密着する。

ac tunc pater continue delectatur ex aspectu illorum, et ex colloquio cum illis. そして、その時、父は絶えず彼らの外見(様子)から楽しみを与えられる、また彼らとの会話から。

Si dicitur patri, quod quidam ex liberis illis ejus sint satanae, et quod intulerint noxas bonis, nihilominus continet illos in globo circum se, aut in caterva ante se; もし、父に言われるなら、彼のそれらの子どもからある者がサタンであること、また善良な者に危害を加える(infero)こと、それでもなお、彼らを保つ(含む)、自分のまわりの群衆(球)の中に、または自分の前の群れの中に。

si videt ipse quod damnum inferant, et mala faciant, usque ad illa nihil attendit, nec dissociat aliquem a se; もし、自分自身で見るなら、損害を加える、また悪を行なうこと、それでもそれらを決して留意しない(心を向けない)ある者を自分自身から引き離しもしない。

quare ne talis cohors damnosa persistat, ex necessitate delegantur simul in infernum, ac ibi pater ante liberos includitur custodiae, ac liberi separantur, et quisque amandatur ad locum suae vitae. それゆえ、このような有害な集団(連中)存続しないように、強制(必然性)から一緒に地獄の中へ追放される、そしてそこに父は子どもの前で牢獄に閉じ込められる、また、それぞれの者が自分の生活の場所へ追い払われる。

 

(3)訳文

 406.幼児への愛と子どもへの愛が霊的な者のもとでどんなものか、また自然的な者のもとでどんなものか、死後の彼らからはっきりと把握された。というのは、大部分の父たちはそこにやって来る時、彼らの前に死んだ自分の子どもを思い出し、そしてまた現在する者が示され、また相互に認めるからである。

 霊的な父たちは単に彼らを眺め、どんな状態の中にいるか質問し、もし彼らによくあるならうれしがり、もし悪くあるなら悲しむ。また天界の道徳的な生活について何らかの会話、教育、忠告 の後、彼らから互いに分かれ、そして分かれ前に、主が天界の中のすべての者の唯一の父であることをその方のことば(マタイ23:9)にしたがって、もはや父として思い出されてはならないこと、また自分たちも、子どもとして、決して思い出されないことを教える。

 けれども、自然的な父たちは、自分自身が死後に生きていることを認めると直ぐに、自分の記憶の中に彼らの前に死んだ子どもを呼び戻し、そしてまた、欲望の願いで現在が示され、直ちに結合され、結ばれた束にように密着する。そして、その時、父は絶えず彼らの外見から、また彼らとの会話から楽しみを与えられる。

 もし、父に、彼のそれらの子どもからある者がサタンであること、また善良な者に危害を加えることが言われるなら、それでもなお、彼らを)、自分のまわりの群衆の中に、または自分の前の群れの中に保つ。もし、損害を加え、悪を行なうことを自分自身で見るなら、それでもそれらに決して心を向けないし、ある者を自分自身から引き離しもしない。それゆえ、このような有害な集団存続しないように、強制(必然性)から、一緒に地獄の中へ追放され、そしてそこで父は子どもの前で牢獄に閉じ込められ、また、それぞれの者が自分の生活の場所へ追い払われる。

原典講読『結婚愛』407,408

(1)原文

407. His adjiciam hoc mirabile; quod in mundo spirituali viderim patres, qui ex odio, et sicut furore aspexerant infantes oculis illorum oblatos, et tam feroci animo, ut si possent, illos necare vellent; ast ut primum illis ex mentito dictum est, quod ipsorum{1} infantes essent, illico tunc recessit furor et ferocitas, ac illos perdite amabant. Hic amor et illud odium simul est illis, qui in mundo interius dolosi fuerant, ac infestaverant animum contra Dominum.

 @1. Prima editio: ipsius

 

(2)直訳

407. His adjiciam hoc mirabile; 407.これらに私はこの驚くべきことを加えたい。

quod in mundo spirituali viderim patres, qui ex odio, et sicut furore aspexerant infantes oculis illorum oblatos, et tam feroci animo, ut si possent, illos necare vellent; 霊界の中で私は父たちを見たこと、その者は憎しみから、激怒でかのように、彼らの目に差し出された(offero)幼児たちを眺めた、またこれほどに残忍な心で、そのように、もしできるなら、彼らを殺すことを欲する。

ast ut primum illis ex mentito dictum est, quod ipsorum{1} infantes essent, illico tunc recessit furor et ferocitas, ac illos perdite amabant. けれども、彼らに偽りのものから言われると直ぐに、彼ら自身の幼児であったこと、直ちに、そのとき、激怒と凶暴性が去った(引っ込んだ)、そして彼らを奔放に(感情のおもむくままに)愛した。

Hic amor et illud odium simul est illis, qui in mundo interius dolosi fuerant, ac infestaverant animum contra Dominum. この〔後者の〕愛とその〔前者の〕憎しみは彼らに一緒である、その者は世の中で内的に狡猾であった、そして心を☆主に反抗して攻撃した。

このままでは文意が通りません。「心を」を「(反抗した)心で」または「心で(反抗して)」なら通るでしょう。また「心を」(満たした)とするのもあり得るでしょう、すなわち、「反抗心で満たした」です(これは英訳書の解釈)

@1. Prima editio: ipsius 注1 初版――ipsius(単数)

 

(3)訳文

 407.これらに私はこの驚くべきことを加えたい。霊界の中で私は父たちを見た、その者は彼らの目に差し出された幼児たちを憎しみから、激怒でかのように、またもしできるなら、彼らを殺すことを欲するこれほどに残忍な心で、そのように眺めたこと。けれども、偽りのものから彼ら自身の幼児であったことが彼らに言われると直ぐに、直ちに、そのとき、激怒と凶暴性が引っ込み、そして彼らを奔放に(感情のおもむくままに)愛した。

この〔後者の〕愛とその〔前者の〕憎しみは、世の中で内的に狡猾であり、そして心で主に反抗して攻撃した彼らには一緒のものである。

 

(1)原文

408. (xvii.) Quod ille amor apud spirituales sit ab interiori seu priori, apud naturales autem ab exteriori seu posteriori. Cogitare et concludere ex interiori et priori, est ex finibus et causis ad effectus, at cogitare et concludere ab exteriori seu posteriori, est ex effectibus ad causas et fines; haec progressio est contra ordinem, illa autem est secundum ordinem; nam cogitare et concludere a finibus et causis, est a bonis et veris in superiore regione mentis perspectis, ad effectus in inferiore; ipsa rationalitas humana a creatione talis est: at cogitare et concludere ab effectibus, est ab inferiore regione mentis, ubi sensualia corporis cum suis apparentiis et fallaciis sunt, augurari causas et fines, quod in se non aliud est, quam confirmare falsitates et concupiscentias, et has post confirmationem videre et credere esse sapientiae veritates, et hujus amoris bonitates. Simile est cum amore infantum et liberorum apud spirituales et naturales; spirituales amant illos ex priori, ita secundum ordinem; naturales autem amant illos ex posteriori, ita contra ordinem. Haec adducta sunt duntaxat ad confirmationem articuli praecedentis.

 

(2)直訳

408. (xvii.) Quod ille amor apud spirituales sit ab interiori seu priori, apud naturales autem ab exteriori seu posteriori.― 408.(17) 霊的な者のもとで、その愛は内的なまたは前のものからあること、けれども、自然的な者のもとで、外的なまたは後ろのものから。

Cogitare et concludere ex interiori et priori, est ex finibus et causis ad effectus, at cogitare et concludere ab exteriori seu posteriori, est ex effectibus ad causas et fines; 内的なものや前のものから考えることや結論することは、目的と原因から結果に向けてである、しかし、外的なものまたは後ろのものから考えることや結論することは、結果から原因と目的に向けてである。

haec progressio est contra ordinem, illa autem est secundum ordinem; この〔後者の〕進行は秩序に反している、けれどもその〔前者の〕〔進行〕は秩序にしたがっている。

nam cogitare et concludere a finibus et causis, est a bonis et veris in superiore regione mentis perspectis, ad effectus in inferiore; なぜなら、目的と原因から考えることや結論することは、心の高い領域の中で見通された(把握された)と真理から〔そうすることである〕からである。

ipsa rationalitas humana a creatione talis est: 人間の推理力そのものは創造からこのようなものである。

at cogitare et concludere ab effectibus, est ab inferiore regione mentis, ubi sensualia corporis cum suis apparentiis et fallaciis sunt, augurari causas et fines, quod in se non aliud est, quam confirmare falsitates et concupiscentias, et has post confirmationem videre et credere esse sapientiae veritates, et hujus amoris bonitates. しかし、結果から考えることや結論することは、心の低い領域からである、そこに身体の感覚的なものがその外観と欺きとともにある、原因と目的から推量すること〔である〕、それはそれ自体の中で(=本質的に)何らかのものではない、虚偽と欲望を確信すること以外の、またこれらを確証の後、〝真理〟の知恵であることを、またこの愛の美徳〔であること〕を見ることと信じること〔である〕。

Simile est cum amore infantum et liberorum apud spirituales et naturales; 霊的な者と自然的な者のもとの幼児と子どもへの愛に同様である。

spirituales amant illos ex priori, ita secundum ordinem; 霊的な者は、彼らを前のものから、そのように秩序にしたがって愛する。

naturales autem amant illos ex posteriori, ita contra ordinem. けれども、自然的な者は彼らを後ろのものから、そのように秩序に反して愛する。

Haec adducta sunt duntaxat ad confirmationem articuli praecedentis. これらは、ただ先行する節(項目)確信(確証)ために示された。

 

(3)訳文

 408.(17) 霊的な者のもとで、その愛は内的なまたは前のものからある、けれども、自然的な者のもとで、外的なまたは後ろのものからある。

 内的なものや前のものから考えることや結論することは、目的と原因から結果に向けて〔そうすること〕である、しかし、外的なものまたは後ろのものから考えることや結論することは、結果から原因と目的に向けて〔そうすること〕である。この〔後者の〕進行は秩序に反している、けれどもその〔前者の〕〔進行〕は秩序にしたがっている。なぜなら、目的と原因から考えることや結論することは、心の高い領域の中で見通された(把握された)善と真理から〔そうすることである〕からである。人間の推理力そのものは創造からこのようなものである。しかし、結果から考えることや結論することは、心の低い領域からであり、そこに身体の感覚的なものがその外観と欺きとともにある原因と目的から推量することであり、それは本質的に、虚偽と欲望を確信すること以外の何ものでもなく、これらを確証の後、〝真理〟の知恵であることを、またこの愛の美徳〔であること〕を見ることと信じることである。

 霊的な者と自然的な者のもとの幼児と子どもへの愛も同様である。霊的な者は、前のものから、そのように秩序にしたがって彼らを愛する。けれども、自然的な者は後ろのものから、そのように秩序に反して彼らを愛する。

 これらは、ただ先行する節(項目)確信(確証)ために示された。

原典講読『結婚愛』409,410

(1)原文

409. (xviii.) Quod inde sit, quod ille amor sit apud conjuges qui se mutuo amant, et quoque apud conjuges, qui se prorsus non amant; proinde apud naturales aeque ac apud spirituales; his autem est amor conjugialis, illis vero non est, nisi apparens et simulatorius. Quod usque amor infantum et amor conjugialis unum agant, est quia omni feminae a creatione implantatus est amor conjugialis, et simul cum illo amor procreandi, qui in sobolem procreatam determinatur et confluit, ac a feminis infertur viris, ut supra dictum est: inde est, quod in domibus, in quibus non est amor conjugialis inter virum et uxorem, usque tamen sit apud uxorem, et per illum aliqua conjunctio externa cum viro. Ex eadem hac causa est, quod etiam scorta ament suas progenies; nam id quod a creatione implantatum est animabus, et spectat propagationem, indelebile et inexstirpabile est.

 

(2)直訳

409. (xviii.) Quod inde sit, quod ille amor sit apud conjuges qui se mutuo amant, et quoque apud conjuges, qui se prorsus non amant; 409.(18) ここからであることその夫婦のもとにあることそのものは相互するそしてまた、夫婦のもとにそのいにまったくさない

proinde apud naturales aeque ac apud spirituales; それゆえに、自然的な者のもとに、等しく(そして)、霊的な者のもとに〔ある〕。

his autem est amor conjugialis, illis vero non est, nisi apparens et simulatorius. けれども、後者に結婚愛がある、しかし、前者にない、外観上の(うわべの)、またうわべだけの(偽りの)ものでないなら。

Quod usque amor infantum et amor conjugialis unum agant, est quia omni feminae a creatione implantatus est amor conjugialis, et simul cum illo amor procreandi, qui in sobolem procreatam determinatur et confluit, ac a feminis infertur viris, ut supra dictum est: それでも、幼児への愛と結婚愛は一つのものとして活動する、すべての女に創造から結婚愛が植え付けられているからである、またそれと一緒に(同時に)産む愛が、それは産まれた子の中に向けられる、また作り上げる、そして女から男(夫)に持ち込まれる、上に言われているように。

inde est, quod in domibus, in quibus non est amor conjugialis inter virum et uxorem, usque tamen sit apud uxorem, et per illum aliqua conjunctio externa cum viro. ここからである、家の中に、それらの中に男(夫)妻の間に結婚愛がない、やはりそれでも妻のもとにある、またそれによって男(夫)と何らかの外なる結合が〔ある〕。

Ex eadem hac causa est, quod etiam scorta ament suas progenies; この同じ理由(原因)からである、娼婦もまた自分の子を愛すること。

nam id quod a creatione implantatum est animabus, et spectat propagationem, indelebile et inexstirpabile est. なぜなら、それは、創造から霊魂に植え付けられている、また繁殖を目指す、消すことができない、また根絶できないものであるからである。

 

(3)訳文

 409.(18) その愛が相互に愛する夫婦のもとにも、互いにまったく愛さない夫婦のもとにもあるのはここからである。

 それゆえ、自然的な者のもとにと等しく霊的な者のもとに〔ある〕。けれども、後者に結婚愛がある、しかし、前者には外観上のまたうわべだけのものでないならない。

 それでも、幼児への愛と結婚愛は一つのものとして働く、すべての女に創造から結婚愛が、またそれと一緒に産む愛が植え付けられているからである、それは産まれた子の中に向けられ、作り上げられ、そして前に言われているように、女から男(夫)に持ち込まれる。ここから、男(夫)妻の間に結婚愛がない家の中で、やはりそれでも妻のもとにあり、またそれによって男(夫)と何らかの外なる結合が〔ある〕。

 この同じ原因から、娼婦もまた自分の子を愛することがある。なぜなら、創造から霊魂に植え付けられ、繁殖を目指すものは、消すことができない、根絶できないものであるからである。

 

(1)原文

410. (xix.) Quod amor infantum post mortem maneat, imprimis apud mulieres. Infantes ut primum exsuscitati sunt, quod fit statim post obitum, elevantur in caelum, ac traduntur angelis, qui e sexu feminino sunt, quae in vita corporis sui in mundo amaverunt infantes, et simul timuerunt Deum; hae quia ex teneritudine materna omnes infantes amaverant, recipiunt illos sicut suos, ac infantes ibi sicut ex insito amant illas tanquam suas matres; totidem infantes sunt apud illas, quot ex spirituali storge desiderant. Caelum, ubi infantes sunt, apparet antrorsum in regione frontis, in linea seu radio, quo angeli directe spectant Dominum; situs illius caeli ibi est, quia omnes infantes sub immediato auspicio Domini educantur; influit etiam apud illos caelum innocentiae, quod est caelum tertium: post aetatem hanc primam peractam, transferuntur in aliud caelum, ubi instruuntur.

 

(2)直訳

410. (xix.) Quod amor infantum post mortem maneat, imprimis apud mulieres.― 410.(19) 幼児への愛は、死後、残ること、特に女のもとに。

Infantes ut primum exsuscitati sunt, quod fit statim post obitum, elevantur in caelum, ac traduntur angelis, qui e sexu feminino sunt, quae in vita corporis sui in mundo amaverunt infantes, et simul timuerunt Deum; 幼児たちは生き返ると直ぐに、それは死の後に直ちに起こる、天界の中に上げられる、そして天使たちに手渡される、その者は女性(から)である、彼女たちは自分の身体の生活の中で幼児たちを愛した、また同時に神を恐れた。

hae quia ex teneritudine materna omnes infantes amaverant, recipiunt illos sicut suos, ac infantes ibi sicut ex insito amant illas tanquam suas matres; 彼女らは、優しさから母のようにすべての幼児たちを愛したので、彼らを自分自身のもののように受け入れる、そして幼児たちもまた生来のものからのようにあたかも自分自身の母のように彼女らを愛する。

totidem infantes sunt apud illas, quot ex spirituali storge desiderant. 同数の☆1幼児たちが彼女たちのもとにいる、それだけ多くの〔幼児たち〕霊的な親心☆2から望む。

1 相関文「toidemquot・・・」です。「~と同数の、それだけ多くの・・・」。

2 ギリシア語を語源とします。「両親のその子に対する愛」です。「親としての愛」であり、愛とは思いやりなので、「親心」の訳語でもそれほどズレていないと思います。

Caelum, ubi infantes sunt, apparet antrorsum in regione frontis, in linea seu radio, quo angeli directe spectant Dominum; 天界は、そこに幼児たちがいる、額の領域の中の正面の方向に、見られる、直線または光線(視線)の中に、それを天使たちが主に目を向ける。

situs illius caeli ibi est, quia omnes infantes sub immediato auspicio Domini educantur; その位置にそこに天界がある、すべての幼児たちは主の直接の導きのもとで教育される(育てられる)からである。

influit etiam apud illos caelum innocentiae, quod est caelum tertium: さらにまた彼らのもとに無垢の天界が流入する、それは第三の天界である。

post aetatem hanc primam peractam, transferuntur in aliud caelum, ubi instruuntur. この最初の時期(年齢)がなし遂げられた後、他の天界の中に移される、そこに教えられる。

 

(3)訳文

 410.(19) 幼児への愛は、死後、特に女のもとに残る。

 幼児は生き返ると直ぐに、それは死後に直ちに起こるが、天界の中に上げられ、そして自分のいのちが身体の中にあったとき幼児たちを愛し、同時に神を恐れた女性の天使に手渡される。彼女らは、優しさから母のようにすべての幼児たちを愛したので、彼らを自分自身のもののように受け入れ、そして幼児たちもまた生来のものからのように、あたかも自分自身の母のように彼女らを愛する。彼女たちのもとには霊的な親心(ストルゲー)から望むだけの数の幼児がいる。

  幼児たちがいる天界は、額の領域の中の正面の方向に、天使が主に目を向ける直線または視線)の中に見られるその位置にそこに天界があるのは、すべての幼児たちは主の直接の導きのもとで育てられるからである。さらにまた彼らのもとに第三の天界である無垢の天界が流入する。この最初の時期がなし遂げられた後、他の天界の中に移され、そこで教えられる。