原典講読『結婚愛』397,398

(1)原文

397. Quod innocentia operetur similia, etiam per contactus apud bestias et aves, quae apud homines, notum est; quod operetur similia, est causa, quia omne quod procedit ex Domino, in instanti pervadit universum (videatur supra n. 388-390); et quia vadit per gradus, et per continuas mediationes, ideo transit non modo ad animalia, sed etiam ultra ad vegetabilia et mineralia (n. 389): transit etiam in ipsam terram, quae omnium vegetabilium et mineralium mater est; haec enim tempore veris in statu praeparato ad receptionem seminum quasi in utero est, ac cum recepit, quasi concipit, illa fovet, gestat, excludit, lactat, nutrit, amicit, educat, custodit, et quasi amat progeniem ex illis, et sic porro. Cum sphaera procreationis illic vadit, quid tunc non ad omnis generis animalia, usque ad vermes? Quod sicut terra communis mater vegetabilium est, etiam sit communis mater apum in quovis alveari, in explorato est.

 

(2)直訳

397. Quod innocentia operetur similia, etiam per contactus apud bestias et aves, quae apud homines, notum est; 397.無垢が同様の(似たもの)に働きかける(=同様に働く)とは、さらにまた接触によって獣と鳥のもとで、それは人間のもとで、よく知られている。

quod operetur similia, est causa, quia omne quod procedit ex Domino, in instanti pervadit universum (videatur supra n. 388-390);  同様の(似たもの)に働きかける(=同様に働く)とは、すべてのものは、それは主から発出する、瞬く間に、全世界に行き渡るからである(上の388-390番に見られる

et quia vadit per gradus, et per continuas mediationes, ideo transit non modo ad animalia, sed etiam ultra ad vegetabilia et mineralia (n. 389): また、段階によって、また継続する媒介によって行く(進む)ので、それゆえ、動物に向けてだけでなく、しかし、越えて植物や鉱物に向けてもまた(389)

transit etiam in ipsam terram, quae omnium vegetabilium et mineralium mater est; 地そのものの中にもまた越えていく(渡る)、それはすべての植物と鉱物の母である。

haec enim tempore veris in statu praeparato ad receptionem seminum quasi in utero est, ac cum recepit, quasi concipit, illa fovet, gestat, excludit, lactat, nutrit, amicit, educat, custodit, et quasi amat progeniem ex illis, et sic porro. というのは、これは春の時に、種の受け入れに向けて準備の状態の中に〔あるから〕、あたかも子宮の中にあるように、そして受け入れるとき、あたかも妊娠するように、それは育てる、運ぶ、孵化する、授乳する、食物を与える、着せる、教育する、守る、またあたかもそれらからの子を愛するように、等々。

Cum sphaera procreationis illic vadit, quid tunc non ad omnis generis animalia, usque ad vermes? 生殖(繁殖)のスフェアがそこへ行く(進む)とき、何がその時、すべての種類の動物へ、虫までも〔進む〕ないか?

Quod sicut terra communis mater vegetabilium est, etiam sit communis mater apum in quovis alveari, in explorato est. 地が植物の共通の母であるように、それぞれのミツバチの巣の中に共通の母ミツバチがいることは、調査(研究)で確定している(既定の事実である☆)

直訳は「調べられたものの中にある」。

 

(3)訳文

 397.無垢が、人間のもとの接触によって、獣と鳥のもとでもまた同様に働くことは、よく知られている。同様に働くのは、主から発出するすべてのものは、瞬く間に、全世界に行き渡るからである(前の388-390番参照。また、段階によって、継続する媒介によって進むので、それゆえ、動物にだけでなく、越えて植物や鉱物に向けてもまた進む(389)。すべての植物と鉱物の母である地そのものの中にもまた移る。というのは、これは春の時に、種の受け入れに向けて、あたかも子宮の中にあるかのように準備の状態の中にあるから、そしてあたかも妊娠するかのように受け入れるとき、それは育て、運び、孵化し、授乳し、食物を与え、着せ、教育し、守る、等々、あたかもそれらからの子を愛するかのようである。

 生殖(繁殖)のスフェアがそこへ進むとき、何が、その時、すべての種類の動物へ、虫までも進まないか?

 地が植物の共通の母であるように、それぞれのミツバチの巣の中に共通の母ミツバチがいることは、調査(研究)で確定している

 

(1)原文

398. (x.) Quod in eo gradu in quo recedit innocentia apud infantes, etiam remittatur affectio et conjunctio, et id successive usque ad separationem. Quod a parentibus recedat amor infantum, seu storge, secundum recessionem innocentiae ab illis, et quod recedat usque ad liberorum separationem a domo apud homines, et usque ad rejectionem a praesentia, et ad oblivionem quod ex stirpe sua sint, apud bestias et aves, notum est: ex hoc, ut ex indicio confirmato, etiam constare potest, quod innocentia utrinque influens amorem storge vocatum producat.

 

(2)直訳

398. (x.) Quod in eo gradu in quo recedit innocentia apud infantes, etiam remittatur affectio et conjunctio, et id successive usque ad separationem.― 398.(10) その(程度の)段階の中に、それだけ幼児のもとの無垢は引っ込む(去る)、さらにまた情愛と結合はゆるめられる(弱る)、またそれは徐々に分離へまでも。

Quod a parentibus recedat amor infantum, seu storge, secundum recessionem innocentiae ab illis, et quod recedat usque ad liberorum separationem a domo apud homines, et usque ad rejectionem a praesentia, et ad oblivionem quod ex stirpe sua sint, apud bestias et aves, notum est: 両親から、幼児への愛は、すなわち、親心(ストルゲー)は、彼らから無垢の引っ込めること(撤退)したがって、去る(引っ込む)こと、人間のもとの(関しては、~の場合)、家から子どもの分離までも引っ込む、また現在(居合わすこと)ら拒絶までも、また自分の系統からであることを忘れることに向けて(までも)、獣や鳥のもとの(関しては、~の場合)、よく知られている。

ex hoc, ut ex indicio confirmato, etiam constare potest, quod innocentia utrinque influens amorem storge vocatum producat. このことから、確信したもののしるしからのように、さらにまた明らかにすることができる、両方に流入している無垢が、親心(ストルゲー)と呼ばれる愛を生み出していること。

 

(3)訳文

 398.(10) その段階の中で、それだけ幼児のもとの無垢は引っ込み、さらにまた情愛と結合は、徐々に分離へまでも弱められる

 両親から、幼児への愛は、すなわち、親心(ストルゲー)は、彼らから無垢が引っ込むことしたがって、人間のもとで、家から子どもの分離までも引っ込み、獣や鳥のもとでは居合わすことから拒絶までも、またその系統からであることを忘れることにまでも去る(引っ込む)ことはよく知られている。このことから、確信したしるしからのように、両方に流入している無垢が、親心(ストルゲー)と呼ばれる愛を生み出していることを、さらにまた明らかにすることができる。

原典講読『結婚愛』399

(1)原文

399. (xi.) Quod status rationalis innocentiae et pacis apud parentes erga infantes, sit quod nihil sciant et possint ex se, sed ex aliis, imprimis ex patre et matre; et quod ille status successive recedat, sicut sciunt et possunt ex se et non ex illis. Quod sphaera amoris infantum, sit sphaera tutationis et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt, supra in suo articulo (n. 391) ostensum est; quod haec causa sit modo causa rationalis apud hominem, non autem ipsa causa amoris apud illos, ibi etiam memoratum est: ipsa originaria causa illius amoris est innocentia a Domino, quae nesciente homine influit, et causam illam rationalem producit; quare sicut prima causa facit recessionem ab amore illo, ita simul causa haec secunda; seu quod idem est, sicut communicatio innocentiae recedit, ita quoque illam comitatur ratio persuadens: at hoc fit solum apud hominem, ut ille ex libero secundum rationem agat quod agit, et ex hac, ut ex lege rationali et simul morali progeniem suam adultam sustentet secundum necessitates ac utilitates; haec secunda causa non est animalibus rationis expertibus; his est modo causa prior, quae illis est instinctus.

 

(2)直訳

399. (xi.) Quod status rationalis innocentiae et pacis apud parentes erga infantes, sit quod nihil sciant et possint ex se, sed ex aliis, imprimis ex patre et matre; 399.(11) 幼児する両親のもとの無垢平和理性的状態、気分自身からでは〕何らないできないことであるしかし、他から、特から

et quod ille status successive recedat, sicut sciunt et possunt ex se et non ex illis.― またその状態もまた徐々むこと、自分自身からまたからでなく、知るまたできるほど

Quod sphaera amoris infantum, sit sphaera tutationis et sustentationis illorum, qui semetipsos tutari et sustentare nequeunt, supra in suo articulo (n. 391) ostensum est; 幼児への愛のスフェアは、彼らを守ること、また支えることのスフェアである、その者は自分自身(強意形)を守ることと支えることができない、上に、その節(項目)(391)の中に示されている。

quod haec causa sit modo causa rationalis apud {1}homines, non autem ipsa causa amoris apud illos, ibi etiam memoratum est: この原因は単に人間のもとの理性的な原因である、けれども、彼ら〔両親〕のもとの愛の原因そのものでないことが、そこにもまた話しに出された。

ipsa originaria causa illius amoris est innocentia a Domino, quae nesciente homine influit, et causam illam rationalem producit; その愛の始まる原因そのものは主からの無垢である、それが人間に知られないで流入する、またその理性的な原因を生み出す。

quare sicut prima causa facit recessionem ab amore illo, ita simul causa haec secunda; それゆえ、最初の原因がその愛からの引っ込めること(撤退)をひき起こすように、そのように同時にこの第二の〔理性的な〕原因を〔ひき起こす〕。

seu quod idem est, sicut communicatio innocentiae recedit, ita quoque illam comitatur ratio persuadens: すなわち、同じことであるが、無垢の伝達が引き下がるように、そのようにまたそれを納得させる理性が同行する(伴う)

at hoc fit solum apud hominem, ut ille ex libero secundum rationem agat quod agit, et ex hac, ut ex lege rationali et simul morali progeniem suam adultam sustentet secundum necessitates ac utilitates; しかし、このことは人間のもとにだけ生じる、彼が自由から理性にしたがって行なう、それを行なうために、またこのことから、理性的な法則と同時に道徳的な〔法則〕から、自分の成熟した子を、必要(性)そして役立つことにしたがって、支えるために。

haec secunda causa non est animalibus rationis expertibus; この第二の原因は理性の欠いている動物にない。

his est modo causa prior, quae illis est instinctus. これら〔動物〕に単に前の原因がある、それらはそれらに本能である。

 

(3)訳文

 399.(11) 幼児に対する両親のもとの無垢と平和の理性的な状態は、自分自身から〔では〕何も知らず、できない、しかし、他の者から、特に父と母から知り、できることである。その状態もまた、他の者からでなく自分自身から知り、できるほど徐々に引っ込む。

 幼児への愛のスフェアは、自分自身を守ることと支えることができない者を守り、支えることのスフェアであることは、前に、その項目(391)の中に示されている。この原因は単に人間のもとの理性的な原因であり、彼ら〔両親〕のもとの愛の原因そのものでないことが、そこにもまた話しに出された。その愛の始まる原因そのものは主からの無垢であり、それが人間に知られないで流入し、その理性的な原因を生み出している。それゆえ、最初の原因がその愛から引っ込むことひき起こすように、そのように同時に、この第二の〔理性的な〕原因をひき起こす〕。すなわち、同じことであるが、無垢の伝達が引き下がるように、そのようにまたそれを納得させる理性が伴う。しかし、このことは人間のもとにだけ生じる、彼が自由から理性にしたがって、行なうことを行なうために、またこのことから、理性的な法則と同時に道徳的な法則から、必要そして役立つことにしたがって、自分の成熟した子を支えるためにである。この第二の原因は理性を欠いている動物にはない。これら〔の動物〕には、それらに本能である前の原因だけがある。

原典講読『結婚愛』400

(1)原文

400. (xii.) Quod sphaera amoris procreandi in ordine a fine per causas in effectus progrediatur, ac periodos faciat, per quas conservatur creatio in statu praeviso et proviso. Omnes operationes in universo progrediuntur a finibus per causas in effectus; haec tria in se individua sunt, tametsi in ideis apparent sicut divisa; at usque ibi finis nisi viso simul effectu, qui intenditur, non est aliquid, nec uterque fit aliquid nisi causa sustineat, prospiciat et conjungat. [2] Talis progressio inscripta est cuivis homini in communi et in omni singulari; prorsus sicut voluntas, intellectus et actio: omnis finis ibi est voluntatis, omnis causa est intellectus, et omnis effectus est actionis; similiter omnis finis est amoris, omnis causa per quam, est sapientiae, et omnis effectus inde est usus; ratio est, quia amoris receptaculum est voluntas, et sapientiae receptaculum est intellectus, ac usus receptaculum est actio; cum itaque operationes in communi et in singulari apud hominem progrediuntur a voluntate per intellectum in actum, ita etiam ex amore per sapientiam in usum; sed per sapientiam hic intelligitur omne id quod est judicii et cogitationis; quod illa tria unum sint in effectu, patet: quod etiam unum faciant in ideis ante effectum, percipitur ex eo, quod solum determinatio intercedat; in mente enim abit finis a voluntate, ac producit sibi causam in intellectu, ac sistit sibi intentionem, ac intentio est sicut actus ante determinationem: inde est quod intentio a sapiente, et quoque a Domino recipiatur ut actus. [3] Quis rationalis non potest videre, aut, dum audit, agnoscere, quod illa tria ab aliqua prima causa profluant, et quod illa causa sit, quod a Domino Creatore et Conservatore uiversi continue procedant amor, sapientia et usus, et haec tria ut unum? Dicite, si potestis, unde alioquin.

 

(2)直訳

400. (xii.) Quod sphaera amoris procreandi in ordine a fine per causas in effectus progrediatur, ac periodos faciat, per quas conservatur creatio in statu praeviso et proviso.― 400.(12) 発出する愛のスフェアは順に(秩序の中で)目的から原因を通して結果の中へ前進する、そして期間(周期)をつくる。それによって創造は先見されたものと備えられたものの状態の中に保たれる。

Omnes operationes in universo progrediuntur a finibus per causas in effectus; 全世界の中のすべての働きは目的から原因を通して結果の中へ前進する。

haec tria in se individua sunt, tametsi in ideis apparent sicut divisa; これら三つのものは本質的に不可分の(分割できない)ものである、たとえ観念の中で可分の(分けることできる)ものに見えても。

at usque ibi finis nisi viso simul effectu, qui intenditur, non est aliquid, nec uterque fit aliquid nisi causa sustineat, prospiciat et conjungat. しかしそれでも、そこに目的が結果と一緒に視覚にない(=見られない)なら、それは意図されている、何らかのものではない、両方のものも何らかのものにならない、原因が支える、見張る(備える)、また結合しないなら。

[2] Talis progressio inscripta est cuivis homini in communi et in omni singulari; [2] このような進行がそれぞれの人間に、全般的に、またすべての特定のものの中に、刻み込まれている。

prorsus sicut voluntas, intellectus et actio: まったく(ちょうど)、意志、理解力と行動のように。

omnis finis ibi est voluntatis, omnis causa est intellectus, et omnis effectus est actionis; すべての目的はそこに意志のものである(属す)、すべての原因は理解力のものである(属す)、またすべての結果は行動のものである(属す)

similiter omnis finis est amoris, omnis causa per quam, est sapientiae, et omnis effectus inde est usus; 同様に、すべての目的は愛のものである(属す)、それを通してすべての原因は知恵のものである(属す)、またここからのすべての結果は役立ちのものである(属す)

ratio est, quia amoris receptaculum est voluntas, et sapientiae receptaculum est intellectus, ac usus receptaculum est actio; 論証(論拠)がある、意志が愛の容器であるので、また理解力が知恵の容器である、そして行動が役立ちの容器である。

cum itaque operationes in communi et in singulari apud hominem progrediuntur a voluntate per intellectum in actum, ita etiam ex amore per sapientiam in usum; そこで、働きが全般的に、また特定的に、人間のもとで、意志から理解力を通して行動の中に進行しているとき、そのようにさらにまた愛から知恵を通して役立ちの中に〔進行している〕。

sed per sapientiam hic intelligitur omne id quod est judicii et cogitationis; しかし、知恵によってここにすべてのそのことが意味される、それは判断と思考のもの(属すもの)である。

quod illa tria unum sint in effectu, patet: それら三つのものが結果の中で一つのものであることが、明らかである。

quod etiam unum faciant in ideis ante effectum, percipitur ex eo, quod solum determinatio intercedat; さらにまた観念の中で結果の前に一つのものをつくっていることは、そのことから知覚される、決定(決心)だけが間に存在する(介在する)こと。

in mente enim abit finis a voluntate, ac producit sibi causam in intellectu, ac sistit sibi intentionem, ac intentio est sicut actus ante determinationem: というのは、心の中で、目的は意志から出発する、そしてそれ自体に原因を理解力の中で生み出す、そしてそれ自体に意図をもたらす、そして意図は決定(決心)の前に行動のようであるからである。

inde est quod intentio a sapiente, et quoque a Domino recipiatur ut actus. ここからである、意図は賢明な者(賢人)により、そしてまた主により、行動として受け入れられている。

[3] Quis rationalis non potest videre, aut, dum audit, agnoscere, quod illa tria ab aliqua prima causa profluant, et quod illa causa sit, quod a Domino Creatore et Conservatore uiversi continue procedant amor, sapientia et usus, et haec tria ut unum? [3] 理性的な〔者の〕だれが見ることができないか? または、聞く時、認めることが、それら三つのものが何らかの最初の原因から流れ出ること、またその原因であること、全世界の創造者と維持者〔である〕主から、愛、知恵と役立ちが、絶えず発出していること、またこれら三つのものが一つのものとして。

Dicite, si potestis, unde alioquin. 言え、もし、あなたがたにできるなら、そうでなければ、どこからか。

 

(3)訳文

 400.(12) 発出する愛のスフェアは順に目的から原因を通して結果の中へ前進し、そして周期をつくり、それによって創造は先見されたものと備えられたものの状態の中に保たれる。

 全世界の中のすべての働きは目的から原因を通して結果の中へ前進する。これら三つのものは、たとえ観念の中で分けることできるものに見えても、本質的に分割できないものである。しかしそれでも、そこに目的が意図されている結果と一緒に見られないなら、何らかのものではなく、その両方のものも、原因が支え、備え、結合しないなら、何らかのものにならない。

 [2] それぞれの人間にこのような進行が、全般的に、またすべての特定のものの中に、ちょうど意志、理解力、行動のように、刻み込まれている。そこに、すべての目的は意志に属し、すべての原因は理解力に属し、すべての結果は行動に属している。同様に、すべての目的は愛に属し、それを通してすべての原因は知恵に属し、またここからのすべての結果は役立ちに属している。その論拠は、意志が愛の容器であり、理解力が知恵の容器であり、そして行動が役立ちの容器であるからである。そこで、人間のもとで、働きが全般的に、また特定的に、意志から理解力を通して行動の中で進行しているとき、そのようにさらにまた愛から知恵を通して役立ちの中に〔進行している〕。しかし、ここで知恵によって、判断と思考に属すすべてものが意味される。それら三つのものが結果の中で一つのものであること、さらにまた、観念の中で結果の前に一つのものをつくり、決定(決心)だけが介在することが知覚されることから明らかである。というのは、心の中で、目的は意志から出発し、そしてそれ自体に原因を理解力の中で生み出し、そしてそれ自体に意図をもたらし、そして意図は決定(決心)の前に行動のようであるからである。

ここから、意図は賢明な者により、そしてまた主により、行動として受け入れられている。

 [3] それら三つのものが何らかの最初の原因から流れ出ること、また、全世界の創造者と維持者である主から、愛、知恵、役立ちが、これら三つのものが一つのものとして絶えず発出していることがその原因であることを聞く時、理性的な者のだれが見ること、または、認めることができないか?

そうでなければ、どこからか、あなたがたにできるなら、言え。

原典講読『結婚愛』401

(1)原文

401. Similis progressio a fine per causam in effectum, est quoque sphaerae procreandi et tutandi procreata; finis ibi est voluntas seu amor procreandi; causa media per quam, et in quam finis se infert, est amor conjugialis; series progressiva causarum efficientium, est amatio, conceptio, gestatio embryonis seu foetus procreandi; ac effectus est ipse foetus procreatus: at tametsi finis, causa et effectus, progrediuntur successive ut tria, usque tamen in amore procreandi, ac intus in singulis causis, et in ipso effectu, unum faciunt; sunt modo causae efficientes, quae per tempora, quia in natura, progrediuntur, permanente jugiter eodem fine, seu voluntate, et amore; nam fines in natura progrediuntur per tempora absque tempore, sed non possunt prodire et prodere se antequam effectus seu usus existit et fit subjectum; antea non potuit amor ille amare nisi progressionem, non autem se firmare et figere. [2] Quod periodi talium progressionum sint, et per illas creationis conservatio in statu praeviso et proviso, notum est. Series autem amoris infantum a maximo ad minimum ejus, ita ad terminum in quo subsistit aut desinit, est retrograda, quoniam est secundum decrescentiam innocentiae in subjecto, et quoque propter periodos.

 

(2)直訳

401. Similis progressio a fine per causam in effectum, est quoque sphaerae procreandi et tutandi procreata; 401.目的から原因を通して結果の中への同様の進行が、産むまた産まれた者を守るスフェアにもまたある。

finis ibi est voluntas seu amor procreandi; そこに、目的は産む意志または愛である。

causa media per quam, et in quam finis se infert, est amor conjugialis; 真ん中の(媒介の)原因は、それを通して、またその中に目的をそれ自体にもたらす、結婚愛である。

series progressiva causarum efficientium, est amatio, conceptio, gestatio embryonis seu foetus procreandi; 有効な原因の前進する連鎖(系列)は、産む胎児または子の〔ための〕愛の行為、妊娠、〔子宮に〕運ぶこと(=妊娠)である。

ac effectus est ipse foetus procreatus: そして、結果は産まれた子である。 

at tametsi finis, causa et effectus, progrediuntur successive ut tria, usque tamen in amore procreandi, ac intus in singulis causis, et in ipso effectu, unum faciunt; しかし、たとえ、目的、原因また結果は、三つのものとして連続的に(だんだんと)進行しても、やはりそれでも、産む愛の中で、そして内部に、個々の原因の中で、また結果そのものの中で、一つのものとなっている。

sunt modo causae efficientes, quae per tempora, quia in natura, progrediuntur, permanente jugiter eodem fine, seu voluntate, et amore; 有効な原因だけが存在する、それは時間を通して、自然の中にあるので、進行する、持続して常に同じ目的、すなわち、意志、また愛〔が進行する? または、である?☆〕。

ここは通常「進行する」が略されている、としますが、「である」が省略されているとも見なせます。どちらもありえます。「である」でよいでしょう。

nam fines in natura progrediuntur per tempora absque tempore, sed non possunt prodire et prodere se antequam effectus seu usus existit et fit subjectum; なぜなら、目的は自然の中で時間なしに時間を通って進行する、しかし、それ自体を現わすこと、また示すことができないからである、結果または役立ちが存在するようになる、また主体となる前に。

antea non potuit amor ille amare nisi progressionem, non autem se firmare et figere. 〔それ〕以前に、その愛は、進行でないなら愛することができない、けれども、それ自体を確かにすること(安定させること)た固定することがない。

[2] Quod periodi talium progressionum sint, et per illas creationis conservatio in statu praeviso et proviso, notum est. [2] このような進行の周期がある、またそれらによって創造の維持が、先見と備えの状態の中に〔ある〕ことが、よく知られている。

Series autem amoris infantum a maximo ad minimum ejus, ita ad terminum in quo subsistit aut desinit, est retrograda, quoniam est secundum decrescentiam innocentiae in subjecto, et quoque propter periodos. けれども、幼児への愛の連鎖は、その最大のものから最小のもののへ、そのように最後のものへ、その中で残る(停止する)または終わる、後退する、主体の中の無垢の減少にしたがっているので、そしてまた周期のために。

 

(3)訳文

 401.目的から原因を通して結果の中への同様の進行が、産み、産まれた者を守るスフェアにもまたある。そこの目的は産む意志または愛である。媒介の原因は、それを通して、またその中に目的をそれ自体にもたらす結婚愛である。有効原因の前進する連鎖は、産む胎児または子の〔ための〕愛の行為、妊娠、〔子宮に〕運ぶことである。そして、結果は産まれた子である。しかし、たとえ、目的、原因、結果が三つのものとして連続的に進行しても、やはりそれでも、産む愛の中で、そして内部に、個々の原因の中で、また結果そのものの中で、一つのものとなっている。有効な原因だけが存在し、それは時間を通して、自然の中にあるので、進行し、持続して常に同じ目的、すなわち、意志、また愛ある。なぜなら、目的は自然の中で時間なしに時間を通って進行する、しかし、結果または役立ちが存在するようになる、また主体となる前に、それ自体を現わし、示すことができないからである。〔それ〕以前に、その愛は愛することが、それ自体を安定させ、固定することが、進行中でないならできない。

 [2] このような進行の周期があり、それらによって創造の維持が、先見と備えの状態の中に〔ある〕ことが、よく知られている。

 けれども、幼児への愛の、その最大のものから最小のもののへ、そのように最後のものへの連鎖は後退する、主体の中の無垢の減少にしたがっているので、そしてまた周期のために、その中で停止する、または終わる。

原典講読『結婚愛』402,403

(1)原文

402. (xiii.) Quod amor infantum descendat, et non ascendat; hoc est, quod descendat a generatione in generationem, seu a filiis et filiabus ad nepotes et neptes, et quod non ab his ad patres et matres familias, ascendat, notum est. Causa incrementi ejus in descensu est amor fructificandi seu producendi usus, et quoad genus humanum, est amor multiplicandi illud; sed hoc unice ducit originem ex Domino, quod Ipse in multiplicatione generis humani spectet conservationem creationis, ac ut finem hujus ultimum, caelum angelicum, quod unice est ex genere humano; et quia caelum agelicum est finis finium, et inde amor amorum apud Dominum, ideo est animabus hominum implantatus non modo amor procreandi, sed etiam amandi procreata in successionibus; inde etiam est, quod hic amor solum detur apud hominem, et non apud aliquam bestiam et avem. Quod hic amor apud hominem descendat crescendo, est quoque ex gloria honoris, quae similiter apud illum secundum amplificationes accrescit; quod amor honoris et gloriae recipiat in se amorem infantum influentem a Domino, et hunc faciat sicut suum, in articulo sequente (xvi.) videbitur.

 

(2)直訳

402. (xiii.) Quod amor infantum descendat, et non ascendat; 402.(13) 幼児への下降するまた上昇しないこと

hoc est, quod descendat a generatione in generationem, seu a filiis et filiabus ad nepotes et neptes, et quod non ab his ad patres et matres familias, ascendat, notum est. すなわち、世代から世代の中へ下降すること、すなわち、息子と娘たちから孫や孫娘へ、またこれらの者から家族の(一族の)と母へ、上昇しないことは、よく知られている。

Causa incrementi ejus in descensu est amor fructificandi seu producendi usus, et quoad genus humanum, est amor multiplicandi illud; 下降の中でその増大の原因は役立ちを実を結ばせるまたは生み出す愛である、また人類に関して、それを増大させる愛である。

sed hoc unice ducit originem ex Domino, quod Ipse in multiplicatione generis humani spectet conservationem creationis, ac ut finem hujus ultimum, caelum angelicum, quod unice est ex genere humano; しかし、このことはひとえに主から起源を導いている(得ている)、その方は人類の増大の中に創造の維持を眺める(目を向ける)、そしてこの最終的な目的のために、天使の天界、それはひとえに人類からである。

et quia caelum agelicum est finis finium, et inde amor amorum apud Dominum, ideo est animabus hominum implantatus non modo amor procreandi, sed etiam amandi procreata in successionibus; また、天使の天界は目的の目的であるからである、またここから主のもとの愛の愛〔である〕、それゆえ、人間の霊魂に産む愛が植え付けられているだけでなく、しかし、続くものの中に産まれた者を愛する〔愛〕もまた〔植え付けられている〕。

inde etiam est, quod hic amor solum detur apud hominem, et non apud aliquam bestiam et avem. さらにまたここからである、この愛は人間のもとにだけ存在すること、また何らかの獣や鳥のもとにない。

Quod hic amor apud hominem descendat crescendo, est quoque ex gloria honoris, quae similiter apud illum secundum amplificationes accrescit; 人間のもとのこの愛は増大しながら下降することは、名誉の栄光(称賛)らでもある、それは、彼のもとで増加にしたがって増す。

quod amor honoris et gloriae recipiat in se amorem infantum influentem a Domino, et hunc faciat sicut suum, in articulo sequente (xvi.) videbitur. 名誉と栄光(称賛)の愛は、本質的に主から流入している幼児への愛を受け入れること、またこれを自分のもののようにする〔ことは〕、続く節(項目)(16)の中に見られる。

 

(3)訳文

 402.(13) 幼児への愛は下降し、上昇しない。

 すなわち、世代から世代の中へ、(すなわち)息子と娘たちから孫や孫娘へ下降し、これらの者から一族の父や母へと上昇しないことは、よく知られている。

 下降の中でその増大の原因は、役立ちを実を結ばせるまたは生み出す愛である、また人類に関して、それを増大させる愛である。しかし、このことは、ひとえに人類からの天使の天界であるこの最終的な目的のために、人類の増大の中に、創造の維持を眺め主から起源を得ている。また、天使の天界は目的の目的であり、ここから主のもとの愛の愛であるからである、それゆえ、人間の霊魂に産む愛だけでなく、産まれた者を続くものの中に愛する愛もまた植え付けられている。さらにまたここから、この愛は人間のもとにだけ存在し、何らかの獣や鳥のもとにはない。

 人間のもとのこの愛が増大しながら下降することは、彼のもとで増加にしたがって増す名誉の栄光(称賛)らでもある。名誉と栄光(称賛)の愛は、本質的に主から流入している幼児への愛を受け入れ、これを自分のもののようにすることは、次の項目(16)の中に見られる。

 

(1)原文

403. (xiv.) Quod alius status amoris uxoribus sit ante conceptionem, et alius status post illam usque ad partum. Hoc adducitur ob finem ut sciatur, quod amor procreandi, et inde sequens amor procreati sit insitus amori conjugiali apud feminas, et quod bini illi amores apud illam dividantur, dum finis, qui est amor procreandi, inchoat suam progressionem. Quod tunc ab uxore amor storge transferatur in maritum, et quoque quod tunc amor procreandi, qui apud feminam unum facit cum amore conjugiali ejus, ut dictum est, non similis sit, ex pluribus indiciis patet.

 

(2)直訳

403. (xiv.) Quod alius status amoris uxoribus sit ante conceptionem, et alius status post illam usque ad partum.― 403.(14) 妻に他の愛の状態があること、妊娠前に、また他の〔状態がある〕その後、出産まで。

(14) 妻には、妊娠前と出産後で、愛の状態は異なっている。

Hoc adducitur ob finem ut sciatur, quod amor procreandi, et inde sequens amor procreati sit insitus amori conjugiali apud feminas, et quod bini illi amores apud illam dividantur, dum finis, qui est amor procreandi, inchoat suam progressionem. このことは知られるようにとの目的のために示される、産む愛、またここから続く産まれた者への愛は、女のもとの結婚愛に植え付けられていること、またそれら二つの愛は彼女のもとで分割されること、目的が、それは産む愛である、その進行を始める時。

Quod tunc ab uxore amor storge transferatur in maritum, et quoque quod tunc amor procreandi, qui apud feminam unum facit cum amore conjugiali ejus, ut dictum est, non similis sit, ex pluribus indiciis patet. その時、妻から親心(ストルゲー)の愛が夫の中に移されること、そしてまた、その時、産む愛は、それは女のもとでその結婚愛と一つのものとなっている、言われたように、同様のものでないことは、多くのしるし(証拠)から明らかである。

 

(3)訳文

 403.(14) 妻には、妊娠前と出産後で、愛の状態は異なっている。

 このことは〔以下のことが〕知られ目的のために示される。産む愛、またここから続いて産まれた者への愛は、女のもとの結婚愛に植え付けられていること、またそれら二つの愛は女のもとで、目的である産む愛がその進行を始める時、分割されることである。

 その時、妻から親心(ストルゲー)の愛が夫の中に移されること、そしてまた、その時、〔今〕言われたように、女のもとでその結婚愛と一つのものとなっている産む愛が同様のものでないことは、多くのしるし(証拠)ら明らかである。