原典講読『真のキリスト教』766,767

(1) 原文
766. Dominus apud omnem hominem est praesens, ac urget et instat ut recipiatur; et dum homo recipit Illum, quod fit cum agnoscit Ipsum pro suo Deo Creatore, Redemptore, et Salvatore, est primus adventus Ipsius, qui vocatur diluculum. Ex hoc tempore incipit homo quoad intellectum in spiritualibus illustrari, et progredi in sapientiam plus et plus interiorem; et sicut illam a Domino recipit, ita progreditur per mane in diem, et hic dies perstat apud illum in senium usque ad mortem; et post hanc in caelum ad Ipsum Dominum venit, et ibi tametsi senex mortuus est, reducitur in mane suae aetatis, ac inchoamenta sapientiae in mundo naturali implantatae continuat in aeternum.
 
(2) 直訳(665番は原著にありません)
766. Dominus apud omnem hominem est praesens, ac urget et instat ut recipiatur; 主はすべての人間のもとに現在される、そして受け入られるようにしきりに促す、また迫る。
et dum homo recipit Illum, quod fit cum agnoscit Ipsum pro suo Deo Creatore, Redemptore, et Salvatore, est primus adventus Ipsius, qui vocatur diluculum. また、人間がその方を受け入れる時、それはその方を創造の神、あがない主、また救い主として認めるとき生じる、主の最初の到来である、それは夜明けと呼ばれる。
Ex hoc tempore incipit homo quoad intellectum in spiritualibus illustrari, et progredi in sapientiam plus et plus interiorem; このときから人間は始める、理解力に関して霊的なものの中で照らされること、また知恵の中に進むこと、さらにまたさらに内的なもの〔へ〕。
et sicut illam a Domino recipit, ita progreditur per mane in diem, et hic dies perstat apud illum in senium usque ad mortem; またそれ〔知恵〕を主から受けるほど(~に応じて)、そのように朝を通って日の中に進む、またこれの日は続く彼のもとで老年の中へ死までも。
et post hanc in caelum ad Ipsum Dominum venit, et ibi tametsi senex mortuus est, reducitur in mane suae aetatis, ac inchoamenta sapientiae in mundo naturali implantatae continuat in aeternum. またこの後、天界の中で主そのものへやって来る、またそこでは、たとえ老人が(で)死んでも、自分の朝の年齢の中に戻される、そして自然界の中で植え付けられた知恵の始まりが永遠に続ける。
 
(3) 訳文
766. 主はすべての人間のもとに現在され、そして受け入られるようにしきりに促し、迫られる。また、人間がその方を受け入れる時、それはその方を創造の神、あがない主、また救い主として認めるとき生じ、主の最初の到来であり、それは夜明けと呼ばれる。
 このときから人間は、理解力に関して霊的なものの中で照らされ、また知恵の中に、さらにまたさらに内的なもの〔へ〕進み始める。またそれ〔知恵〕を主から受けるほど、そのように朝を通って日の中に進む、またこの日は彼のもとで老年の中へ死までも続く。またこの後、天界の中で主ご自身へやって来る、またそこでは、たとえ老人死んでも、自分の朝の年齢の中に戻され、そして自然界の中で植え付けられた知恵の始まりが永遠に続く。
 
(1) 原文
767. Homo qui in fide in Dominum est, et in charitate erga proximum, est ecclesia in particulari. Ecclesia in communi ex similibus componitur. Hoc mirabile est, quod omnis angelus aspiciat Dominum, in quacunque conversione corporis et faciei sit, ante se; est enim Dominus Sol caeli angelici; hic est qui coram oculis eorum, dum in spirituali meditatione sunt, apparet. Simile fit apud hominem in mundo, in quo est ecclesia, quoad visum ejus spiritus; sed quia hic obvelatur visu naturali, cui adblandiuntur reliqui sensus, quorum objecta sunt talia quae corporis et mundi sunt, ignoratur hic status spiritus ejus. Hic aspectus Domini in quacunque conversione, trahit originem ex eo, quod omne verum, ex quo sapientia et fides, et omne bonum, per quod amor et charitas, sint a Domino, et quod sint Domini apud illum; et inde unumquodvis verum sapientiae est sicut speculum in quo Dominus, et omne bonum amoris est imago Domini: inde hoc mirabile est. [2.] Spiritus autem malus perpetuo se avertit a Domino, et jugiter spectat ad suum amorem, et hoc quoque in omni conversione corporis et faciei ejus: causa eadem est, sed vice versa; nam omne malum est in quadam forma imago amoris regnantis ejus, et falsum inde sistit illam imaginem ut in speculo. [3.] Quod tale quid etiam implantatum sit naturae, concludi potest a quibusdam germinationibus inter herbacea, quibus circumstipantur, quod enitentur super illa in altum, ut aspiciant solem; tum quod aliquae ab oriente ad occasum diei se vertant ad illum, ut sic sub ejus auspicio maturescant. Nec in dubio sum, quin omni termiti et palmiti cujusvis arboris similis conatus et nisus insit; sed quia illis non elasticum flexionis et conversionis est, subsistit actus. Quod etiam omnes gurgites aquae et syrtes oceani sponte sua circumferantur secundum communem solis progressum, patet inquisitori. [4.] Quid non homo, qui ad imaginem Dei creatus est, nisi insitum illum conatum et nisum a Creatore per dotem liberi sui arbitrii aliunde vertat? Hoc quoque assimilari potest sponsae, quod aliquid imaginis sponsi visu spiritus sui jugiter ferat, et in ejus donis, sicut in speculis, illum videat, ac adventum illius discupiat, et quod venientem excipiat gaudio, in quod amor pectoris ejus exultat.
 
(2) 直訳
767. Homo qui in fide in Dominum est, et in charitate erga proximum, est ecclesia in particulari. 人間は、その者は主への信仰の中にいる、また隣人に対する仁愛の中に、個別的な教会である。
Ecclesia in communi ex similibus componitur. 全般的な教会は似た者たちから構成される。
Hoc mirabile est, quod omnis angelus aspiciat Dominum, in quacunque conversione corporis et faciei sit, ante se; これは驚くべきことである、すべての天使は主を眺めていること、身体と顔でどんな回転(方向転換)中にいても、自分自身の前に。
est enim Dominus Sol caeli angelici; というのは、主は、天使の天界の太陽であるから。
hic est qui coram oculis eorum, dum in spirituali meditatione sunt, apparet. これ〔太陽〕である、それが彼らの目の前に、見られる、霊的な熟考の中にいる時。
Simile fit apud hominem in mundo, in quo est ecclesia, quoad visum ejus spiritus; 世の中の人間のもとに同様に生じる、その〔人間の〕中に教会がある、彼の霊的な視覚に関して。
sed quia hic obvelatur visu naturali, cui adblandiuntur reliqui sensus, quorum objecta sunt talia quae corporis et mundi sunt, ignoratur hic status spiritus ejus. しかし、これは自然的な視覚でおおわれる(隠される)、それ〔自然的な視覚〕に残りの感覚が惑わされる、それらの対象はこのようなものである、それらは身体と世のものである、〔それで〕この彼の霊の状態が知られない。
Hic aspectus Domini in quacunque conversione, trahit originem ex eo, quod omne verum, ex quo sapientia et fides, et omne bonum, per quod amor et charitas, sint a Domino, et quod sint Domini apud illum; この主の外観は、どんな回転(方向転換)中でも、そのことから起源を得ている、すべての真理は、そこから知恵と信仰〔がある〕、またすべての善は、それによって愛と仁愛〔がある〕、主からである、また彼のもとの主のものであること。
et inde unumquodvis verum sapientiae est sicut speculum in quo Dominus, et omne bonum amoris est imago Domini: またここから、どんな知恵の真理も、鏡のようである、その中に主〔が映る〕、またすべての愛の善は主の映像である。
inde hoc mirabile est. ここから、この驚くべきことがある。
[2.] Spiritus autem malus perpetuo se avertit a Domino, et jugiter spectat ad suum amorem, et hoc quoque in omni conversione corporis et faciei ejus: [2] けれども、悪霊は永久に(絶え間なく)自分自身を主から背かせる、また常に自分の愛を眺める、またこのこともまた彼の身体と顔でどんな回転(方向転換)中でも。
causa eadem est, sed vice versa; 理由は同じものである、しかし、逆に。
nam omne malum est in quadam forma imago amoris regnantis ejus, et falsum inde sistit illam imaginem ut in speculo. なぜなら、すべての悪は彼の支配愛の映像のある種の形の中にあるからである、また虚偽はここからその映像を鏡の中のように示す。
[3.] Quod tale quid etiam implantatum sit naturae, concludi potest a quibusdam germinationibus inter herbacea, quibus circumstipantur, quod enitentur super illa in altum, ut aspiciant solem; [3] このような何かもまた自然に植え付けられていることが、草本の間の何らかの発芽(生育)から結論されることができる、それらでまわりに群がる、それはどうにか進もうとされる、それらの上に、高さの中で、太陽を眺めるために。
tum quod aliquae ab oriente ad occasum diei se vertant ad illum, ut sic sub ejus auspicio maturescant. なおまた、あるものは日の東から西へ、それ自体をそれへ向ける、その統制(指導)の下にのように熟成するために。
Nec in dubio sum, quin omni termiti et palmiti cujusvis arboris similis conatus et nisus insit; 私は疑いの中にもいない、~ではないこと、すべての小枝と枝に、木のそれぞれの、同様の努力と活動が内在する。
sed quia illis non elasticum flexionis et conversionis est, subsistit actus. しかし、それらに曲げることと向きを変えることの弾力がないので、活動は止まる。
Quod etiam omnes gurgites aquae et syrtes oceani sponte sua circumferantur secundum communem solis progressum, patet inquisitori. すべての水の渦や大海の砂洲もまた自発的に(無意識に)陽の全般的な進行にしたがって回転させられることが、調査者に明らかである。
[4.] Quid non homo, qui ad imaginem Dei creatus est, nisi insitum illum conatum et nisum a Creatore per dotem liberi sui arbitrii aliunde vertat? [4] 何が人間にないか? その者は神の像に創造されている、それを植え付けられていないなら、創造主から努力と活動を、自分に与えられた選択の自由によって、別の場所へ向ける。
Hoc quoque assimilari potest sponsae, quod aliquid imaginis sponsi visu spiritus sui jugiter ferat, et in ejus donis, sicut in speculis, illum videat, ac adventum illius discupiat, et quod venientem excipiat gaudio, in quod amor pectoris ejus exultat. このこともまた花嫁に例えられることができる、花婿の映像の何らかのものが自分の霊の視覚に常に抱く(受ける)、また彼の贈り物の中に、鏡の中のように、彼を見る、そして彼の到来を激しく欲する、またやって来ることを楽しんで迎える、そのことの中でその胸の愛が小躍りして喜ぶ。
 
(3) 訳文
767. 主への信仰の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる人間は、個別的な教会である。全般的な教会は似た者たちから構成される。
 すべての天使は、身体と顔でどんな回転(方向転換)中にいても、自分自身の前に主を眺めているが、これは驚くべきことである。というのは、主は、天使の天界の太陽であるから。霊的な熟考の中にいる時、この太陽が彼らの目の前に見られる。
 世の中の人間に、その〔人間の〕中に教会がある者に、彼の霊的な視覚に関して、同様に生じる。しかし、これは自然的な視覚でおおわれ、それ〔自然的な視覚〕に〔よって〕残りの感覚が惑わされる、それらの対象は身体と世のものであるようなものである、〔それで〕この彼の霊の状態が知られない。
どんな方向転換の中でも、主のこの外観は、すべての真理が、そこから知恵と信仰〔がある〕、またすべての善は、それによって愛と仁愛〔がある〕、主からであり、また彼のもとの主のものであることから起源を得ている。またここから、どんな知恵の真理も、鏡のようである、その中に主〔が映る〕、またすべての愛の善は主の映像である――ここから、この驚くべきことがある。
 [2] けれども、悪霊は絶え間なく主から背き、また常に自分の愛を眺める、またこのこともまた彼の身体と顔でどんな回転(方向転換)中でも〔そうする〕――理由は同じである、しかし、逆である。なぜなら、すべての悪は彼の支配愛の映像のある種の形の中にあり、また虚偽はここからその映像を鏡の中のように示すからである。
 [3] このような何かもまた自然に植え付けられていることが、草本の間の何らかの生育から結論されることができる。それらはまわりに群がり、太陽を眺めるために、どうにか高さの中でそれらの上に進もうとする。なおまた、あるものは東から西へ、太陽にしたがってそれ自体を向ける、熟成するためにその統制(指導)の下にあるかのように。
 木のそれぞれのすべての小枝と枝に同様の努力と活動が内在することを私は疑わない。しかし、それらに曲げることと向きを変えることの弾力がないので、活動は止まる。
 すべての水の渦や大海の砂洲もまた自発的に陽の全般的な進行にしたがって回転させられることが、調査者に明らかである。
 [4] 神の像に創造されていて、創造主から努力と活動を植え付けられていないなら、何が人間にないか? その者は自分に与えられた選択の自由によって、別の場所へ向ける。
 このことは花嫁にもまた例えられることができる、花婿の映像の何らかのものを自分の霊の視覚に常に抱き、また彼の贈り物の中に、鏡の中のように、彼を見て、そして彼の到来を激しく欲し、またやって来るとき楽しんで迎え、そのことその胸の愛が小躍りして喜ぶ。

原典講読『真のキリスト教』768,769

[V.]
QUOD ADVENTUS DOMINI NON SIT ADVENTUS IPSIUS
AD DELENDUM CAELUM ASPECTABILE ET TERRAM HABITABILEM,
ET AD CREANDUM NOVUM CAELUM ET NOVAM TERRAM,
SICUT HACTENUS MULTI EX NON INTELLECTO SENSU SPIRITUALI VERBI OPINATI SUNT.
主の来臨は、その方の来臨ではない、
目に見える天と住める地の滅ぼされるために、
また新しい天と新しい地の創造されるために、
これまで多くの者がみことばの霊的な意味の理解のないことから考えられたような。
 

(1) 原文
768. Sententia hodie vigens in ecclesiis est, quod Dominus, cum ad ultimum judicium veniet, appariturus sit in nubibus caeli cum angelis et clangore tubarum: et congregaturus omnes qui super tellure habitant, et simul qui defuncti sunt; ac separaturus malos a bonis, sicut pastor hircos ab ovibus; et quod tunc conjecturus sit malos seu hircos in infernum, ac bonos seu oves elevaturus in caelum: et quod tunc simul creaturus sit novum caelum aspectabile, et novam Terram habitabilem; et super hanc demissurus sit urbem, quae vocabitur Nova Hierosolyma, cujus structura erit secundum descriptionem in Apocalypsi (xxi.), videlicet ex jaspide et auro, et ejus muri fundamenta ex omni lapide pretioso, ac ejus altitudo, latitudo et longitudo aequales, unaquaevis duodecies mille stadiorum; et quod in hanc urbem congregarentur omnes electi, tam qui vivunt, quam qui ab initio mundi obiverunt; et quod hi tunc redituri in sua corpora, ac aeterno gaudio in magnifica illa urbe, ut in suo caelo, fruituri. Haec sententia de adventu Domini, et de ultimo judicio, est hodie regnans in ecclesiis Christianis.
 
(2) 直訳
768. Sententia hodie vigens in ecclesiis est, quod Dominus, cum ad ultimum judicium veniet, appariturus sit in nubibus caeli cum angelis et clangore tubarum: 今日の教会の中ではびこっている(栄えている)見解は、主が、最後の審判へやって来るとき、天使とらっぱのらっぱの音とともに天の雲の中に現われること〔である〕。
et congregaturus omnes qui super tellure habitant, et simul qui defuncti sunt; またすべての者を集める、その者は地球の上に住んでいる、また一緒に、その者は死んだ。
ac separaturus malos a bonis, sicut pastor hircos ab ovibus; そして、悪い者が善い者から分離される、羊飼いが羊からヤギを〔分ける〕ように。
et quod tunc conjecturus sit malos seu hircos in infernum, ac bonos seu oves elevaturus in caelum: また、その時、悪い者、すなわち、ヤギは地獄の中へ投げ込まれる、そして善い者、すなわち、羊は天界の中に上げられる――
et quod tunc simul creaturus sit novum caelum aspectabile, et novam Terram habitabilem; また、その時、同時に目に見える新しい天が創造されること、また住める地が。
et super hanc demissurus sit urbem, quae vocabitur Nova Hierosolyma, cujus structura erit secundum descriptionem in Apocalypsi (xxi.), videlicet ex jaspide et auro, et ejus muri fundamenta ex omni lapide pretioso, ac ejus altitudo, latitudo et longitudo aequales, unaquaevis duodecies mille stadiorum; またこの上に都が降りる、それは「新しいエルサレム」と呼ばれる、その構造は「黙示録」の中の記述にしたがっていた(21)、すなわち、碧玉と金から〔できていた〕、またその城壁の土台はすべての宝石から、そしてその高さ、幅と長さは等しい、それぞれは十二千スタディオン☆の〔長さ〕。
スタディオンはギリシア・ローマの長さの単位、約185m
et quod in hanc urbem congregarentur omnes electi, tam qui vivunt, quam qui ab initio mundi obiverunt; またこの都の中に、すべての選ばれた者が集められる、生きている者も、世の始めから忘れられた者も。
et quod hi tunc redituri in sua corpora, ac aeterno gaudio in magnifica illa urbe, ut in suo caelo, fruituri. また、これらの者は、その時、自分の身体の中に戻る、そしてその荘厳な都の中で、永遠の楽しさを、自分の天界の中のように、享受する。
Haec sententia de adventu Domini, et de ultimo judicio, est hodie regnans in ecclesiis Christianis. 主の来臨(到来)についてのこの見解は、また最後の審判について、今日、キリスト教会の中で支配的である。
 
(3) 訳文
768. 今日の教会の中では栄えている見解は、主が、最後の審判へやって来るとき、天使とらっぱの音とともに天の雲の中に現われること〔である〕、また、その者は地球の上に住んでいる、また一緒に、その者は死んだすべての者を集める。そして、羊飼いが羊からヤギを〔分ける〕ように、悪い者が善い者から分離される。また、その時、悪い者、すなわち、ヤギは地獄の中へ投げ込まれ、そして善い者、すなわち、羊は天界の中に上げられる、また、その時、同時に目に見える新しい天が、また住める地が創造されること。またこの上に都が降りる、それは「新しいエルサレム」と呼ばれ、その構造は「黙示録」の中の記述にしたがっていた(21)、すなわち、碧玉と金から、またその城壁の土台はすべての宝石から〔できていた〕、そしてその高さ、幅と長さは等しく、それぞれは十二千スタディオン☆の〔長さ〕。またこの都の中に、生きている者も、世の始めから忘れられた者も、すべての選ばれた者が集められる。また、これらの者は、その時、自分の身体の中に戻る、そしてその荘厳な都の中で、永遠の楽しさを、自分の天界の中のように、享受する。
 主の来臨について、また最後の審判について、のこの見解は、今日、キリスト教会の中で支配的である。
 
スタディオンはギリシア・ローマの長さの単位、約185m
 
(1) 原文
769. De animarum statu post mortem universaliter et singulariter hodie creduntur haec: Quod animae humanae post mortem, sint pneumata, (de quibus ideam fovent sicut de halitu venti,) et quod quia tales, ad diem ultimi judicii reserventur vel in medio terrae, ubi est pu eorum, vel in limbo patrum; sed dissident in his; quidam opinantur quod sint formae aethereae vel aereae, et sic quod sint sicut larvae et spectra, et quod quaedam ex his habitent in aere, quaedam in silvis, quaedam in aquis; quidam autem opinantur quod animae defunctorum transferantur in planetas, vel in stellas, et ibi illis dentur habitacula; et quidam quod post millia annorum redeant in corpora; plerique autem, quod reserventur ad tempus, dum universum firmamentum una cum orbe terraqueo periturum est, quod fiet per ignem vel erupturum ex centro terrae, vel dejectum e caelo sicut fulmen universale; et quod tunc sepulcra aperientur, et animae reservatae reinduerentur suis corporibus, et transferrentur in sanctam illam urbem Hierosolymam, et sic super terra alia in corporibus illustratis cohabitarent, quidam inferius ibi, quidam superius, quia altitudo ejus futura est duodecies mille stadiorum, sicut ejus latitudo et [1]longitudo (Apoc. xxi. 16).
 
   @1 longitudo pro “altitude”
 
(2) 直訳
769. De animarum statu post mortem universaliter et singulariter hodie creduntur haec: 死後の霊魂の状態について、全般的に(一般的に、広く)また特定的に(別々に)、今日、このことが信じられている――
Quod animae humanae post mortem, sint pneumata, (de quibus ideam fovent sicut de halitu venti,) et quod quia tales, ad diem ultimi judicii reserventur vel in medio terrae, ubi est pu eorum, vel in limbo patrum; 人間の霊魂は、死後、プネウマ(息)であること、(それらの観念について風のそよぎについてのような〔観念を〕抱いている)、またこのようなもの〔である〕ので、最後の審判の日まで保存される、あるいは地の真ん中にある、そこに彼らのプー☆1がある、あるいは、教父☆2たちのリンボ☆3の中に。
1 「プー」は死後の霊魂がいると信じられた場所、きリシア語で「どこ?」を意味する。
2 ここの「父たち」は初期キリスト教の「教父」を指すでしょう。
3 「リンボ」は「正しいの者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所」、カトリック神学用語。
sed dissident in his; しかし、これらの中で不一致である。
quidam opinantur quod sint formae aethereae vel aereae, et sic quod sint sicut larvae et spectra, et quod quaedam ex his habitent in aere, quaedam in silvis, quaedam in aquis; ある者は意見を持つ、エーテルかあるいは空気の形であること、またこのように幽霊や亡霊のようであること、またこれらからのある者は空気の中に住む、ある者は森の中に、ある者は水の中に。
quidam autem opinantur quod animae defunctorum transferantur in planetas, vel in stellas, et ibi illis dentur habitacula; けれども、ある者は意見を持つ、死んだ霊魂は惑星の中に移されること、あるいは星の中に、またそこに彼らに住まいが与えられる。
et quidam quod post millia annorum redeant in corpora; また、ある者は、年の数千の後、身体の中に戻ること。
plerique autem, quod reserventur ad tempus, dum universum firmamentum una cum orbe terraqueo periturum est, quod fiet per ignem vel erupturum ex centro terrae, vel dejectum e caelo sicut fulmen universale; けれども、大部分の者は、時まで保存されること、全世界の天空が水陸の地球と一緒に滅びる、それは火あるいは地の中心からの突発によって生じる、あるいは全般的な(すべてを含む)雷のような天からの投げ落とすこと。
et quod tunc sepulcra aperientur, et animae reservatae reinduerentur suis corporibus, et transferrentur in sanctam illam urbem Hierosolymam, et sic super terra alia in corporibus illustratis cohabitarent, quidam inferius ibi, quidam superius, quia altitudo ejus futura est duodecies mille stadiorum, sicut ejus latitudo et [1]longitudo (Apoc. xxi. 16). またその時、墓が開けられる。また保存された霊魂が自分の身体で再び着る、またその聖なる都エルサレムの中に移される、またこのように他の地の上に照らされた(輝かしい)身体の中で一緒に住む、ある者はそこに低い〔ところに〕、ある者は高い〔ところに〕、その高さは十二千スタディオンである(未来)から、その幅とその長さのように(黙示録21:16)
 
@1 longitudo pro “altitude” 注1 altitudo」の代わりにlongitudo
 
(3) 訳文
769. 死後の霊魂の状態について、全般的にまた特定的、今日、これらのことが信じられている――
 人間の霊魂は、死後、プネウマ(息)であること、(それらの観念について風のそよぎについてのような〔観念を〕抱いている)、またこのようなもの〔である〕ので、最後の審判の日まで保存され、あるいは地の真ん中にいる、そこに彼らのプー☆1がある、あるいは、教父☆2たちのリンボ☆3の中に。しかし、これらの中で不一致がある。ある者は、エーテルかあるいは空気の形であり、このように幽霊や亡霊のようであり、またこれらからのある者は空気の中に、ある者は森の中に、ある者は水の中に住むという意見を持っている。けれども、ある者は、死んだ霊魂は惑星の中に、あるいは星の中に移され、またそこに彼らに住まいが与えられるという意見を持っている。また、ある者は、数千年後、身体の中に戻る〔という意見を持っている〕。けれども、大部分の者は、全世界の天空が水陸の地球と一緒に滅びる時まで保存される〔という意見を持っている〕、それは火あるいは地の中心からの突発、あるいはすべてを含む雷のような天からの投げ落とすことによって生じる。またその時、墓が開けられ。また保存されていた霊魂が自分の身体を再び着る、またその聖なる都エルサレムの中に移される、またこのように他の地の上に(輝かしい身体の中で一緒に住む、ある者はそこの低い〔ところに〕、ある者は高い〔ところに〕、その高さは、その幅とその長さのように十二千スタディオンであるからである(黙示録21:16)
 
1 「プー」は死後の霊魂がいると信じられた場所、きリシア語で「どこ?」を意味する。
2 ここの「父たち」は初期キリスト教の「教父」を指すでしょう。
3 「リンボ」は「正しいの者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所」、カトリック神学用語。

原典講読『真のキリスト教』770

(1) 原文
770. Cum interrogatur clericus et laicus, num omnia illa firmiter credant, ut quod antediluviani una cum Adamo et Eva, et postdiluviani una cum Noacho et ejus filiis, tum Abrahamus, Isacus et Jacobus una cum omnibus prophetis et apostolis, similiter ac reliquorum hominum animae, adhuc reserventur in meditullio terrae, aut volitent in aethere aut aere; tum etiam num credant quod animae reinduiturae sint corpora sua, et cum his coaliturae, quae tamen sunt cadavera exesa a vermibus, muribus et piscibus, et Aegyptiaca ut [1]mumia ab hominibus exesa, et quaedam modo sceleta exusta sole et dilapsa in pulverem; et quoque num credant, quod stellae caeli tunc delapsurae sint super terram, quae tamen minor una illarum est; numne talia sunt paradoxa, quae ipsa ratio dissipat, sicut solet contradictoria; sed ad haec quidam nihil respondent; quidam quod illa sint fidei, "sub cujus obedientia captamus intellectum:" quidam quod non modo haec, sed etiam supra rationalia plura sint Divinae omnipotentiae; et cum nominant fidem et omipotentiam, exsulat ratio, et tunc sana ratio vel disparatur, et fit sicut nihil, vel fit sicut spectrum, et vocatur insania. Addunt, "Suntne illa secundum Verbum? Quis non ex illo cogitabit et loquetur?"
 
   @1 “mumia….exesa:”sic ed. prin.,; sic supra, n.693, tum quoque De Am. Conj., n. 182; vedeatur etiam Apoc. Exp., n. 1059, ubi legitur “muni Aegyptiacum.” A Doctore Tafel quidem legebatur, “muniae…exesae.”
 
(2) 直訳
770. Cum interrogatur clericus et laicus, num omnia illa firmiter credant, ut quod antediluviani una cum Adamo et Eva, et postdiluviani una cum Noacho et ejus filiis, tum Abrahamus, Isacus et Jacobus una cum omnibus prophetis et apostolis, similiter ac reliquorum hominum animae, adhuc reserventur in meditullio terrae, aut volitent in aethere aut aere; 聖職者と平信徒が質問されるとき、それらのすべてのことを堅く信じているのか、例えば、洪水以前の者たちがアダムとエバとと一緒に、また洪水後の者たちがノアとその息子たちと一緒に、なおまた、アブラハム、イサク、またヤコブが預言者と使徒のすべての者と一緒に、同様に、そして他の者の人間の霊魂、今でも地の中心の中に保存されている、またはエーテルまたは空気の中を飛んでいる。
tum etiam num credant quod animae reinduiturae sint corpora sua, et cum his coaliturae, quae tamen sunt cadavera exesa a vermibus, muribus et piscibus, et Aegyptiaca ut [1]mumia ab hominibus exesa, et quaedam modo sceleta exusta sole et dilapsa in pulverem; そのうえさらにまた、信じているのか、霊魂がその身体を再び着ること、またこれらと合体する、それらは、それでも虫により食い尽された(exedo)屍である、ネズミ(mus)また魚〔により〕、またエジプトのもの、ミイラのように、人間に食い尽される☆、また単なるある種の骸骨、太陽で焼く尽くされた、また塵の中にこなごなにされた(dilabor)
ミイラはかつて薬用として摂取されたことがあります。
et quoque num credant, quod stellae caeli tunc delapsurae sint super terram, quae tamen minor una illarum est; そしてまた信じているのか、天の星が、その時、地の上に落ちること、それはそれでもそれらの〔星のどの〕一つよりも小さい。
numne talia sunt paradoxa, quae ipsa ratio dissipat, sicut solet contradictoria; このようなことは背理(矛盾)☆ではないか、それは理性そのものを消散させる、矛盾によくあるように。
スヴェーデンボリはpadadoxonを通常の意味「逆説」とは異なる用い方をしています。
sed ad haec quidam nihil respondent; しかし、これらに、ある者は何も答えない。
quidam quod illa sint fidei, "sub cujus obedientia captamus intellectum:" ある者は、それらは信仰のものであることを〔答える〕、「その従順の下に、私たちは理解力を捕える(把握する)」――
quidam quod non modo haec, sed etiam supra rationalia plura sint Divinae omnipotentiae; ある者は、このことだけでなく、しかしさらにまた多くの理性的なものの上方に神的な全能があることを〔答える〕。
et cum nominant fidem et omipotentiam, exsulat ratio, et tunc sana ratio vel disparatur, et fit sicut nihil, vel fit sicut spectrum, et vocatur insania. また、信仰と全能のことを言う(名前を挙げる)き、理性を追放する(追放されている)、またその時、健全な理性はあるいは消滅する、また無のようになる、あるいは亡霊(幻影)のようになる、また狂気と呼ばれる。
Addunt, "Suntne illa secundum Verbum? 彼らは言い足す、「それらは、みことばにしたがっていないか?
Quis non ex illo cogitabit et loquetur?" だれがそれから考え、話さないか?」
 
@1 “mumia….exesa:”sic ed. prin.,; 注1 mumia….exesa」――このように、初版に。
sic supra, n.693, tum quoque De Am. Conj., n. 182; このように前の693番に、なおまた『結婚愛』182番に。
vedeatur etiam Apoc. Exp., n. 1059, ubi legitur “muni Aegyptiacum.” 『黙示録講解』1059番もまた参照、そこに「muni Aegyptiacum」と読まれる。
A Doctore Tafel quidem legebatur, “muniae…exesae.” ターフェル博士により、確かに、「muniae…exesae」と読まれる。
 
(3) 訳文
770. 聖職者と平信徒が、「それらのすべてのことを堅く信じているのか、例えば、洪水以前の者たちがアダムとエバとと一緒に、また洪水後の者たちがノアとその息子たちと一緒に、なおまた、アブラハム、イサク、またヤコブが預言者と使徒のすべての者と一緒に、同様に、そして他の者の人間の霊魂〔と一緒に〕、今でも地の中心の中に保存されている、またはエーテルまたは空気の中を飛んでいる。そのうえさらにまた、霊魂がその身体を再び着ること、またこれらと合体する、それらは、それでも虫、ネズミ、魚により食い尽された屍であり、たエジプトのミイラのように、人間に食い尽され☆、また、太陽で焼く尽くされた、また塵の中にこなごなにされた単なるある種の骸骨であることを信じているのか、そしてまた、天の星が、その時、地の上に落ち、それでもそれらの〔星のどの〕一つよりも小さいことを信じているのか、このようなことは矛盾によくあるように理性そのものを消散させる背理ではないか」と質問されるとき、しかし、これらに、ある者は何も答えない。ある者は、それらは信仰のものであり、「その従順の下で、私たちは理解力を把握する」――ある者は、このことだけでなく、しかしさらにまた多くの理性的なものの上方に神的な全能があることを〔答える〕。また、信仰と全能のことを言うき、理性を追放し、またその時、健全な理性は、あるいは消滅するか無のようになる、あるいは幻影のようになり、狂気と呼ばれる。
 彼らは言い足す、「それらは、みことばにしたがっていないか? だれがそれから考え、話さないか?」
 
ミイラは薬用として摂取されたことがあります。

原典講読『真のキリスト教』771,772

(1) 原文
771. Quod Verbum in littera per apparentias et correspondentias conscriptum sit, et quod ideo in singulis ejus sit sensus spiritualis in quo veritas est in sua luce, et sensus litterae in umbra, in capite de Scriptura Sacra ostensum est. Ne itaque homo ecclesiae novae, sicut homo ecclesiae veteris, erret in umbra, in qua est sensus litterae Verbi, imprimis de caelo et inferno, deque vita qua post mortem, et hic de adventu Domini, placuit Domino aperire visum spiritus mei, et sic intromittere in mundum spiritualem, et non modo dare loqui cum spiritibus et angelis, cumque cognatis et amicis, immo cum regibus et principibus, qui fata sua in mundo naturali obiverunt, sed etiam videre stupenda caeli, et miseranda inferni, et sic quod homo non degat in aliquo pu terrae, nec circumvolitet caecus et mutus in aere aut in inani, sed quod vivat homo in corpore substantiali, in multo perfectiori statu, si inter beatos venit, quam prius cum in corpore materiali vixit. Ne itaque homo se ulterius profundet in opinione de interitu caeli aspectabilis et terrae habitabilis, et sic de mundo spirituali, ex ignorantia, ex qua naturalismus et simul tunc atheismus, qui hodie inter eruditos in mente rationali interiore coeptus est radicari, latius, sicut morticinum in carne, etiam in mentem ejus externam, ex qua loquitur, se circumspargat, injunctum a Domino mihi est, varia ex visis et auditis promulgare, tam De Caelo et Inferno, quam De Ultimo Judicio, et quoque Apocalypsin, ubi de adventu Domini, et de caelo priori, et de caelo novo, deque sancta Hierosolyma, agitur, explicare; a quibus lectis et intellectis, quisque videre potest, quid ibi per "adventum Domini," perque "novum caelum," et per "novam Hierosolymam," intelligitur.
 
(2) 直訳
771. Quod Verbum in littera per apparentias et correspondentias conscriptum sit, et quod ideo in singulis ejus sit sensus spiritualis in quo veritas est in sua luce, et sensus litterae in umbra, in capite de Scriptura Sacra ostensum est. みことばは文字(どおりの意味)の中で、外観と対応によって書かれていること、またそれゆえ、その個々のものの中に霊的な意味がある、その中に〝真理〟がその光の中にあることは、また文字どおりの意味は陰(やみ)の中に、「聖なる書物」についての章の中に示されている。
Ne itaque homo ecclesiae novae, sicut homo ecclesiae veteris, erret in umbra, in qua est sensus litterae Verbi, imprimis de caelo et inferno, deque vita qua post mortem, et hic de adventu Domini, placuit Domino aperire visum spiritus mei, et sic intromittere in mundum spiritualem, et non modo dare loqui cum spiritibus et angelis, cumque cognatis et amicis, immo cum regibus et principibus, qui fata sua in mundo naturali obiverunt, sed etiam videre stupenda caeli, et miseranda inferni, et sic quod homo non degat in aliquo pu terrae, nec circumvolitet caecus et mutus in aere aut in inani, sed quod vivat homo in corpore substantiali, in multo perfectiori statu, si inter beatos venit, quam prius cum in corpore materiali vixit. そこで、新しい教会の人間は、旧い教会の人間のように、陰(やみ)の中にいないように〔せよ〕、その中にみことばの文字どおりの意味がある、特に、天界についてと地獄について、そして死後のその生活について、またここに主の来臨(到来)ついて、主は私に霊の視覚を開くことを喜ばれた、またこのように霊界の中に入ること、また、霊と天使たちと話すことを与えることだけでなく、そして親類と友と、それどころか王と君主と、その者は自分の運命を自然界の中で果たした、しかしさらにまた天界の驚くべきものを見ること、また地獄の哀れむべきものを、またこのように人間は地のどこかの「プー」の中に暮らすのでなく、空気の中また真空(虚空)中に、盲目で耳しいで(めくらでつんぼで)飛び回るのでもなく、しかし、人間が生きる、実体的な身体の中で、はるかに(大いに)全な状態の中で、もし幸運な者の間にやって来るなら、前のものよりも、物質的な身体の中で生きたとき。
Ne itaque homo se ulterius profundet in opinione de interitu caeli aspectabilis et terrae habitabilis, et sic de mundo spirituali, ex ignorantia, ex qua naturalismus et simul tunc atheismus, qui hodie inter eruditos in mente rationali interiore coeptus est radicari, latius, sicut morticinum in carne, etiam in mentem ejus externam, ex qua loquitur, se circumspargat, injunctum a Domino mihi est, varia ex visis et auditis promulgare, tam De Caelo et Inferno, quam De Ultimo Judicio, et quoque Apocalypsin, ubi de adventu Domini, et de caelo priori, et de caelo novo, deque sancta Hierosolyma, agitur, explicare; そこで、人間が自分自身をさらに進んで深く沈めないように、目に見える天と住める地の破壊についての見解の中に、またこのように霊界について、無知から、それ〔無知〕から自然主義とまた同時にその時、無神論が、それらが今日、学問のある者の間に、理性的な内的な心の中に根付くこと(定着すること)始めている、肉の中の壊死のように、その外なる心の中にも、そこから話される、それ自体をあたりにまきちらす〔ことが〕ないように、主により私に負わされた(命令された)、見て聞いたことからいるいろなものを公表すること、『天界と地獄について』も『最後の審判について』も、そしてまた「黙示録」も、そこに主の来臨について、また前の天について、また新しい天について、そして聖なるエルサレムについて、扱われている、説明することが。
a quibus lectis et intellectis, quisque videre potest, quid ibi per "adventum Domini," perque "novum caelum," et per "novam Hierosolymam," intelligitur. それらにより、あなたがたは読む、また理解する、それぞれの者が見ることができる、何がそこに「主の来臨(到来)」によって、そして「新しい天」によって、また「新しいエルサレム」によって、意味されるか。
 
(3) 訳文
771. みことばは文字(どおりの意味)の中で、外観と対応によって書かれていること、またそれゆえ、その個々のものの中に霊的な意味があり、その中に〝真理〟がその光の中に、また文字どおりの意味は陰の中にあることは、「聖書」についての章の中に示されている。
 そこで、新しい教会の人間は、旧い教会の人間のように、みことばの文字どおりの意味である陰の中にいないように〔せよ〕。特に、天界と地獄について、そして死後のその生活について、またここに主の来臨ついて、主は私に霊の視覚を開くこと、またこのように霊界の中に入ることを喜ばれた。また、霊と天使たちだけでなく、親類と友と、それどころか自分の運命を自然界の中で果たした王や君主と話すことを、さらにまた天界の驚くべきもの、また地獄の哀れむべきものをを見ること与えられた、またこのように人間は地のどこかの「プー」の中に暮らすのでなく、空気や真空中で、盲目で、耳しいで、飛び回るのでなく、しかし、もし幸運な者の間にやって来るなら、人間が実体的な身体の中で、物質的な身体の中で生きた前のものよりも、はるかに(大いに)全な状態の中で生きることである。
 そこで、人間が自分自身をさらに進んで、目に見える天と住める地の破壊についての見解の中に深く沈めないように、またこのように霊界について無知から、その無知から自然主義とまた同時にその時、無神論が、それらが今日、学問のある者の間に、理性的な内的な心の中に根付き始めている〔のであるが〕、肉の中の壊死のように、その外なる心の中にも、そこから話され、それをあたりにまきちらす〔ことが〕ないように、主により私に命令された。見て聞いたことから『天界と地獄』も『最後の審判』も、そしてまた「黙示録」も、いろいろなものを公表することである。そこには、主の来臨について、また前の天について、また新しい天について、そして聖なるエルサレムについて説明して、扱われている。あなたがたが読み、理解するそれらにより、それぞれの者が、何がそこの「主の来臨」によって、そして「新しい天」によって、また「新しいエルサレム」によって意味されるか見ることができる
 


 

[VI.]
QUOD HIC ADVENTUS DOMINI, QUI EST SECUNDUS,
EXISTAT PROPTER CAUSAM, UT SEPARENTUR MALI A BONIS,
AC UT SALVENTUR ILLI QUI CREDIDERUNT ET CREDUNT IN IPSUM,
AC UT EX HIS FORMETUR NOVUM CAELUM ANGELICUM, ET NOVA ECCLESIA IN TERRIS:
ET QUOD ABSQUE EO, NON POSSET ULLA CARO CONSERVARI (Matth. xxiv. 22).
主のこの来臨は、それは第二のものである、
理由のために生じる、悪い者が善い者から分離されるために、
そして彼らが救われるために、その者はその方を信じた、また信じている、
そして彼らから天使の新しい天界が形成されるために、また地の中の新しい教会が。
またそのことなしに、肉はだれも救われることができなかったこと、「マタイ」24:22

 
(1) 原文
772. Quod secundus hic adventus Domini, non existat ad delendum caelum aspectabile et terram habitabilem, in antecedente articulo monstratum est: quod non ad destruendum aliquid, sed ad aedificandum, proinde non ad condemnandum, sed ad salvandum illos, qui a primo adventu Ipsius crediderunt in Ipsum, et postea credituri sunt, constat ex his Domini verbis:
 
"Non misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; qui credit in Ipsum, non judicatur, qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, [18]).
 
et alibi,
 
"Si quis mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; non enim veni, ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; qui contemnit Me, et non recipit mea verba, habet quod judicat illum; verbum quod locutus sum, illud judicabit illum" (Joh. xii. 47, 48).
 
Quod ultimum judicium factum sit in mundo spirituali anno 1757, in opusculo De Ultimo Judicio (Londini, anno 1758 edito), et porro in Continuatione de illo (Amstelodami, 1763), evulgatum est; quod testor, quia oculis meis in plena vigilia illud vidi.
 
(2) 直訳
772. Quod secundus hic adventus Domini, non existat ad delendum caelum aspectabile et terram habitabilem, in antecedente articulo monstratum est: 第二のこの主の来臨は、目に見える天と住める地を消す(滅ぼす)ために生じないことは、先行する章の中に示されている――
quod non ad destruendum aliquid, sed ad aedificandum, proinde non ad condemnandum, sed ad salvandum illos, qui a primo adventu Ipsius crediderunt in Ipsum, et postea credituri sunt, constat ex his Domini verbis: 何らかのものを破壊するためにでなく、しかし、建設するために、それゆえに、断罪するためにでなく、しかし彼らを救うために〔である〕こと、その者は主の最初の来臨〔の時〕からその方を信じた、またその後、信じている、これらの主のことばから明らかである――
 
"Non misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; 「神は自分の息子を世の中に送らない、世をさばくために、しかし、その方によって世を救うために。
qui credit in Ipsum, non judicatur, qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, [18]). その方を信じる者は、さばかれない、けれども、信じない者は、すでにさばかれている、神のひとり子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)
 
et alibi, また他の箇所に、
 
"Si quis mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; 「もし、だれかがわたしのことばを聞くなら、それでも信じない,わたしは彼をさばかない。
non enim veni, ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; というのは、わたしは来なかった、世をさばくために、しかし、世を救うために。
qui contemnit Me, et non recipit mea verba, habet quod judicat illum; わたしを軽蔑する者は、またわたしのことばを受け入れない、彼をさばくものを持つ。
verbum quod locutus sum, illud judicabit illum" (Joh. xii. 47, 48). ことばが、それをわたしは話す、それが彼をさばく」(ヨハネ12:47, 48)
 
Quod ultimum judicium factum sit in mundo spirituali anno 1757, in opusculo De Ultimo Judicio (Londini, anno 1758 edito), et porro in Continuatione de illo (Amstelodami, 1763), evulgatum est; 最後の審判が1757年に霊界の中で行なわれたことは、著作『最後の審判について』(ロンドン、1758年出版)の中に、またさらにそれについて『続()』の中で(アムステルダム1763)、公けに(出版)されている。
quod testor, quia oculis meis in plena vigilia illud vidi. それを私は証言する、私の目で十分に目覚めてそれを私は見たからである。
 
(3) 訳文
772. この第二の主の来臨は、目に見える天と住める地を消す(滅ぼす)ために生じるのではないことが、先行する章の中に示されている――何らかのものを破壊するためではなく、しかし、建設するために、それゆえに、断罪するためでなく、しかし主の最初の来臨〔の時〕からその方を信じ、またその後も信じている者を救うためであるは、これらの主のことばから明らかである――
 
「神はご自分の子を世に、世をさばくためでなく、しかし、その方によって世を救うために送る。その方を信じる者は、さばかれない、けれども、信じない者は、すでにさばかれている、神のひとり子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)
 
 また他の箇所に、
 
 「もし、だれかがわたしのことばを聞き、それでも信じなくても,わたしは彼をさばかない。というのは、わたしは、世をさばくためでなく、しかし、世を救うために来たからである。わたしを軽蔑し、わたしのことばを受け入れない者には、彼をさばくものがある。わたしが話すことばが、それが彼をさばく」(ヨハネ12:47, 48)
 
 最後の審判が1757年に霊界の中で行なわれたことは、著作『最後の審判について』(ロンドン、1758年出版)の中に、またさらにそれについて『続編』の中で(アムステルダム1763)、公けにされている。それを私は証言する、それを私は十分に目覚めた私の目で見たからである。

原典講読『真のキリスト教』773

(1) 原文
773. Quod adventus Domini sit ad formandum novum caelum ex illis qui crediderunt in Ipsum, et ad instaurandum novam ecclesiam ex illis qui posthac in Ipsum credunt, est quia illa duo sunt fines adventus Ipsius. Ipse finis creationis universi nec fuit alius quam ut ex hominibus formaretur caelum angelicum, in quo omnes qui in Deum credunt, victuri sint in beatitudine aeterna; Divinus enim Amor, qui est in Deo et essentialiter Deus, non aliud potest intendere, et Divina Sapientia, quae etiam est in Deo et Deus, nec aliud potest producere. Quoniam creatio universi pro fine habuit caelum angelicum ex humano genere, et simul ecclesiam in terris, (nam per hanc transibit homo in caelum,) et quoniam salvatio hominum, quae fit ex hominibus nascituris in mundo, sic est continuatio creationis, ideo passim in Verbo dicitur "creare," et per id intelligitur formare ad caelum; ut in his locis:
 
"Cor mundum crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei" (Psalm. li. 12 [B.A. 10]).
"Aperis manum, saturantur bono;…emittis spiritum, creantur" (Psalm. civ. 28, 30).
"Populus, qui creabitur, laudabit Jah" (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]).
"Sic dixit Jehovah Creator tuus, Jacob, Formator tuus, Israel; …redemi te, vocavi nomine [1]tuo; (Mihi) tu;…omnem vocatum a nomine meo, in gloriam meam creavi eum" (Esai. xliii. 1, 7).
"In die, quo creatus es, praeparata sunt…perfectus tu in viis tuis, [2]a die quo creatus es, donec inventa est perversitas in te" (Ezech. xxviii. 13, 15):
 
haec de rege Tyri.
 
"Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant…, quod manus Jehovae fecerit hoc, et sanctus Israelis creaverit hoc" (Esai. xli. [3]20).
 
Ex his constare potest, quid per "creare" intelligitur in sequentibus his:
 
"Jehovah, creans caelos…, extendens terram…, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa" (Esai. xlii. 5; xlv. 12, 18).
"Ecce Ego creans caelum novum et terram novam;…laetamini… in aeternum, quae Ego Creans: ecce…Ego creaturus sum Hierosolymam exultationem" (Esai. lxv. 17, 18).
 
   @1 tuo pro “meo” (vide A.C., n. 145, 2826). @2 a (cum A.C., n. 114) pro “in” @3 20 (cum exemplo Auctoris,) pro “19, 20)
 
(2) 直訳
773. Quod adventus Domini sit ad formandum novum caelum ex illis qui crediderunt in Ipsum, et ad instaurandum novam ecclesiam ex illis qui posthac in Ipsum credunt, est quia illa duo sunt fines adventus Ipsius. 主の来臨が彼らから新しい天界をつくるためであることは、その者はその方を信じた、また彼らから新しい教会を設立するため、その者は今後、その方を信じる、それらの二つがその方の来臨の目的であるからである。
Ipse finis creationis universi nec fuit alius quam ut ex hominibus formaretur caelum angelicum, in quo omnes qui in Deum credunt, victuri sint in beatitudine aeterna; 全世界の創造の目的そのものは、他のものでもなかった、人間から天使の天界が創造されるため以外の、その中に神を信じる者、すべての者が永遠の幸福の状態の中に生きるようになる。
Divinus enim Amor, qui est in Deo et essentialiter Deus, non aliud potest intendere, et Divina Sapientia, quae etiam est in Deo et Deus, nec aliud potest producere. というのは、神的な愛は、それは神の中にある、また本質的に神〔である〕、他のものを目を向けることができない(意図できない)、また神的な知恵は、それもまた神の中にある、また神〔である〕、他のものを生みだすことができないから。
Quoniam creatio universi pro fine habuit caelum angelicum ex humano genere, et simul ecclesiam in terris, (nam per hanc transibit homo in caelum,) et quoniam salvatio hominum, quae fit ex hominibus nascituris in mundo, sic est continuatio creationis, ideo passim in Verbo dicitur "creare," et per id intelligitur formare ad caelum; 全世界の創造は目的として人類からの天使の天界を持ったので、また同時に地の中の教会を(なぜなら、これによって人間は天界の中へ移る(未来)からである)、また人間の救いは、世の中に生まれた人間から生じる、このように創造の継続がある、それゆえ、しばしば(あちこちに)ことばの中に「創造すること」が言われる、またそれによって、天界へ向けて(ために)形成することが意味される。
ut in his locis: 例えば、これらの箇所の中に――
"Cor mundum crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei" (Psalm. li. 12 [B.A. 10]). 「きれいな心を私に創造せよ、神よ、また堅固な霊を私の真ん中に堅くせよ」(詩篇51:10)。
"Aperis manum, saturantur bono; 「あなたが手を開く、彼らは善いもので満ち足らされる。
…emittis spiritum, creantur" (Psalm. civ. 28, 30). ……あなたが霊を送る、彼らは創造される」(詩篇1041:28, 30)。
"Populus, qui creabitur, laudabit Jah" (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]). 「民が、その者は創造される、ヤーを賛美する(未来)」(詩篇102:18)。
"Sic dixit Jehovah Creator tuus, Jacob, Formator tuus, Israel; 「このように、あなたの創造主エホバは言った、ヤコブよ、あなたの形成主、イスラエルよ。
…redemi te, vocavi nomine [1]tuo; ……わたしはあなたをあがなった、わたしはあなたの名前を呼んだ。
(Mihi) tu; (わたしに〔わたしのもの〕)あなたは。
…omnem vocatum a nomine meo, in gloriam meam creavi eum" (Esai. xliii. 1, 7). ……わたしの名前から呼ばれるすべての者は、わたしの栄光の中に、わたしは彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)
"In die, quo creatus es, praeparata sunt…perfectus tu in viis tuis, [2]a die quo creatus es, donec inventa est perversitas in te" (Ezech. xxviii. 13, 15): 「その日に、あなたは創造されていた、準備された……あなたはあなたの道の中で完全〔であった〕、その日から、あなたが創造された、あなたの中にひねくれが見つけられるまで」(エゼキエル28:13, 15)
haec de rege Tyri. これはツロの王について〔である〕。
"Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant…, quod manus Jehovae fecerit hoc, et sanctus Israelis creaverit hoc" (Esai. xli. [3]20). 「彼らが見る、知る、留意する、また理解するために……エホバの手がこれをした、またイスラエルの聖なる者がこれを創造したこと」(イザヤ41:20)
Ex his constare potest, quid per "creare" intelligitur in sequentibus his: これらから明らかにすることができる、何が「創造すること」によって意味されるか、続くこれらの中に――
"Jehovah, creans caelos…, extendens terram…, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa" (Esai. xlii. 5; xlv. 12, 18). 「エホバは、天を創造する……地を広げる……その上の民に息を与える、またその中を歩く者に霊を」(イザヤ42:5,45:12, 18)
"Ecce Ego creans caelum novum et terram novam; 「見よ、わたしは、新しい天と新しい地を創造している。
…laetamini… in aeternum, quae Ego Creans: ……あなたがたは喜べ……永遠に、わたしが創造するものを。
ecce…Ego creaturus sum Hierosolymam exultationem" (Esai. lxv. 17, 18). 見よ……わたしはエルサレムを創造する、歓喜を」(イザヤ65:17, 18)
 
@1 tuo pro “meo” (vide A.C., n. 145, 2826). 注1 meo」の代わりにtuo(『天界の秘義』145, 2826番を見よ)
@2 a (cum A.C., n. 114) pro “in” 注2 in」の代わりにa(『天界の秘義』1146番に)
@3 20 (cum exemplo Auctoris,) pro “19, 20) 注3 19, 20」の代わりに20(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
773. 主の来臨がその方を信じた者から新しい天界をつくるためであることは、また今後、その方を信じる者から新しい教会を設立するためであるのは、それらの二つがその方の来臨の目的であるからである。
 全世界の創造の目的そのものは、人間から天使の天界が創造されるため以外の他のものではなかった、その中で神を信じるすべての者が永遠の幸福の状態の中に生きるようになる。
 というのは、神的な愛は、それは神の中にあり、本質的に神であるが、他のものを目を向けることができない、また神的な知恵は、それもまた神の中にあり、神であり、他のものを生みだすことができないからである。
全世界の創造は、人類からの天使の天界を、また同時に地の中の教会を(なぜなら、これによって人間は天界の中へ移るからである)目的としているので、人間の救いは、世の中に生まれた人間から生じ、このように創造の継続があり、それゆえ、ことばの中のあちこちに「創造すること」が言われ、またそれによって、天界のために形成することが意味される。例えば、これらの箇所の中に――
 
 「神よ、きれいな心を私に創造せよ、堅固な霊を私の真ん中に堅くせよ」(詩篇51:10)。
 「あなたが手を開くと、彼らは善いもので満ち足らされる。……あなたが霊を送ると、彼らは創造される」(詩篇1041:28, 30)。
 「創造される民が、ヤーを賛美するように」(詩篇102:18)。
 「ヤコブよ、このように、あなたの創造主エホバは言った、イスラエルよ、あなたの形成主は。……わたしはあなたをあがなった、わたしはあなたの名前を呼んだ。あなたは、わたしのもの。……わたしの名前から呼ばれるすべての者は、わたしの栄光の中に、わたしは彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)
 「あなたは創造されていたその日に、準備された……あなたはあなたの道の中で完全〔であった〕、あなたが創造されたその日から、あなたの中にひねくれが見つけられるまで」(エゼキエル28:13, 15)
 
 これはツロの王について〔である〕。
 
 「彼らが見て、知り、留意し、理解するために……エホバの手がこれをし、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを」(イザヤ41:20)
 
 これらから、何が「創造すること」によって意味されるか明らかにすることができる、続くこれらの中には――
 
 「エホバは、天を創造し……地を広げる……その上の民に息を、その中を歩く者に霊を与える」(イザヤ42:5,45:12, 18)
 「見よ、わたしは、新しい天と新しい地を創造している。……あなたがたは……永遠に、わたしが創造するものを喜べ。見よ……わたしはエルサレムを、歓喜を創造する」(イザヤ65:17, 18)