原典講読『真のキリスト教』774

(1) 原文
774. Praesentia Domini perpetua est apud unumquemvis hominem tam malum quam bonum, nam absque praesentia Ipsius non vivit ullus homo; sed adventus Ipsius est solum apud illos, qui Ipsum recipiunt, qui sunt qui credunt in Ipsum et faciunt mandata Ipsius. Praesentia Domini perpetua facit ut homo fiat rationalis, et quod fieri possit spiritualis; hoc facit lux procedens a Domino ut sole in mundo spirituali, quam homo recipit intellectu; et lux illa est veritas, per quam ei est rationalitas. Adventus autem Domini est apud illum qui luci isti calorem conjungit, hoc est, veritati amorem; calor enim ex eodem illo sole procedens, est amor in Deum, et erga proximum. Sola praesentia Domini, et inde illustratio intellectus, comparari potest cum praesentia lucis solaris in mundo, quae nisi conjungitur cum calore, desolantur omnia super tellure. Ast adventus Domini comparari potest cum adventu caloris, qui fit tempore veris; et quia tunc calor se conjungit luci, emollescit terra, egerminant semina, et ferunt fructus. Talis parallelismus est inter spiritualia, in quibus est spiritus hominis, et inter naturalia, in quibus est corpus ejus.
 
(2) 直訳
774. Praesentia Domini perpetua est apud unumquemvis hominem tam malum quam bonum, nam absque praesentia Ipsius non vivit ullus homo; 主の絶え間のない(永久の)現在(臨在)はそれぞれ人間のもとにある、悪いものの善いもののも、なぜなら、その方の現在(臨在)なしにだれも人間は生きないからである。
sed adventus Ipsius est solum apud illos, qui Ipsum recipiunt, qui sunt qui credunt in Ipsum et faciunt mandata Ipsius. しかし、その方の来臨は彼らのもとにだけある、その者はその方を受け入れる、その者はその方を信じる、またその方の命令を行なう者である。
Praesentia Domini perpetua facit ut homo fiat rationalis, et quod fieri possit spiritualis; 主の絶え間のない(永久の)現在(臨在)はつくる、人間が理性的になるように、またそれが霊的であるようにされることができる。
hoc facit lux procedens a Domino ut sole in mundo spirituali, quam homo recipit intellectu; このことを主から発出する光が行なう(つくる)、霊界の中の太陽としての、それを人間が理解力(知力)受け入れる。
et lux illa est veritas, per quam ei est rationalitas. またその光は〝真理〟である、それによって彼に推理力がある。
Adventus autem Domini est apud illum qui luci isti calorem conjungit, hoc est, veritati amorem; けれども、主の来臨は彼らのもとにある、その者はその光に熱を結合させる、すなわち、〝真理〟に愛を〔結合させる〕。
calor enim ex eodem illo sole procedens, est amor in Deum, et erga proximum. というのは、熱がその同じ太陽から発出する、神への、また隣人に対する愛であるから。
Sola praesentia Domini, et inde illustratio intellectus, comparari potest cum praesentia lucis solaris in mundo, quae nisi conjungitur cum calore, desolantur omnia super tellure. 主の単なる現在(臨在)は、またここからの理解力(知力)照らしは、世の中の太陽の光の現在(臨在)に例えられることができる、それは熱と結合されないなら、地球の上のすべてのものは見捨てられる(廃墟になる)。
Ast adventus Domini comparari potest cum adventu caloris, qui fit tempore veris; しかし、主の来臨は熱の到来(来臨)に例えられることができる、それは春の時に生じる。
et quia tunc calor se conjungit luci, emollescit terra, egerminant semina, et ferunt fructus. またその時、熱は光と結合するので、地は柔らかくなる、種は発芽する、また実は結ぶ。
Talis parallelismus est inter spiritualia, in quibus est spiritus hominis, et inter naturalia, in quibus est corpus ejus. このような並行(類似)が霊的なもの(と)の間にある、それらの中に人間の霊がある、また自然的なものの間に、それらの中に彼の身体がある。
 
(3) 訳文
774. 主の絶え間のない臨在は悪い人間にも善い人間のももそれぞれ人間のもとにある、なぜなら、その方の臨在なしに人間はだれも生きないからである。しかし、その方の来臨は、その方を受け入れる者のもとにだけある、その者はその方を信じ、その方の命令を行なう。
 主の絶え間のない臨在は、人間が理性的になるようにし、また霊的であるようにされることができる。このことを霊界の中の太陽としての主から発出する光が行ない、それを人間が理解力受け入れる。またその光は〝真理〟であり、それによって彼に推理力がある。
 けれども、主の来臨は、その光に熱を結合させる、すなわち、〝真理〟に愛を〔結合させる〕者のもとにある。というのは、その同じ太陽から発出する熱は、神への、また隣人に対する愛であるから。
 主の単なる臨在は、またここからの理解力照らしは、世の中の太陽の光の臨在に例えられることができる、それは熱と結合されないなら、地球の上のすべてのものは見捨てられる。
 しかし、主の来臨は熱の到来に例えられることができ、それは春の時に生じる。またその時、熱は光と結合するので、地は柔らかくなる、種は発芽する、また実は結ぶ。
Talis parallelismus est inter spiritualia, in quibus est spiritus hominis, et inter naturalia, in quibus est corpus ejus. このような並行が、霊的なもの(それらの中に人間の霊がある)と自然的なもの(それらの中に彼の身体がある)間にある。

原典講読『真のキリスト教』775

(1) 原文
775. Simile est cum homine ecclesiae in concreto seu in composito, quemadmodum est cum homine individuo seu in particulari. Homo in concreto seu composito, est ecclesia inter plures; et homo in individuo seu particulari, est ecclesia in unoquovis inter illos plures. Secundum ordinem Divinum est, ut communia sint et particularia, et ut utraque simul in unaquavis re sint, et quod particularia alioqui non existant et subsistant; sicut non quicquam particulare intus in homine, nisi communia sint, quibus circumdentur. Particularia in homine sunt viscera et horum partes, et communia sunt involucra, quae non solum sunt circum totum hominem, sed etiam circum singula viscera, et circum singulas partes eorum. Simile est in omni bestia, ave et verme; et simile in omni arbore, frutice, et semine; nec potest sonus dari ex fidibus et per flatum, nisi communissimum sit, ex quo singula modulaminis trahunt suum commune, ut existant. Simile etiam est cum omni sensu corporis, ut cum visu, auditu, olfactu, gustu et tactu; et quoque simile est cum omni sensu interno, qui sunt mentis. Haec illustrationis causa adducta sunt, ut sciatur quod etiam in ecclesia sint communia et particularia, et quoque communissima; et quod inde sit, quod quatuor ecclesiae praecesserint in ordine, ex qua progressione ortum est communissimum ecclesiae, et successive commune et particulare cujusvis. In homine etiam sunt duo communissima, ex quibus omnia communia et singula particularia ejus trahunt suam existentiam: duo illa communissima in corpore sunt cor et pulmo, in spiritu ejus voluntas et intellectus; ex his et illis pendent omnia vitae ejus tam in communi quam in particulari, quae sine illis dilaberentur et emorerentur. Simile foret cum universo caelo angelico, et cum universo genere humano, immo cum universo mundo creato, nisi a Deo, Ipsius Amore et Sapientia, omnia in communi, et singula in particulari, penderent.
 
(2) 直訳
775. Simile est cum homine ecclesiae in concreto seu in composito, quemadmodum est cum homine individuo seu in particulari. 凝固した(一つになった)または合成された教会の人間に同様である、個々の(個人的な)人間にどのようであるか、または個別の。
Homo in concreto seu composito, est ecclesia inter plures; 凝固した(一つになった)または合成された人間は、多くの者の間の教会である。
et homo in individuo seu particulari, est ecclesia in unoquovis inter illos plures. また個々の(個人的な)または個別の人間は、それらの多くの者の間のそれぞれの教会である。
Secundum ordinem Divinum est, ut communia sint et particularia, et ut utraque simul in unaquavis re sint, et quod particularia alioqui non existant et subsistant; 神的な秩序にしたがっている、共通のものと個別のものがあること、またそれぞれの事柄の中に〔その〕二つのものが同時にあること、またそうでなければ、個別のものは存在しない、また存続しない。
sicut non quicquam particulare intus in homine, nisi communia sint, quibus circumdentur. ~のように、人間の中の内部にどんな個別のものもない、共通なものがないなら、それらで取り囲まれる。
Particularia in homine sunt viscera et horum partes, et communia sunt involucra, quae non solum sunt circum totum hominem, sed etiam circum singula viscera, et circum singulas partes eorum. 人間の中の個別のものは内臓とその部分である、また共通のものは包み(被膜)である、それらは人間全体のまわりだけでなく、個々の内臓のまわりもまた〔その被膜〕である、またそれ個々の部分。
Simile est in omni bestia, ave et verme; 同様である、すべての獣、鳥と虫に。
et simile in omni arbore, frutice, et semine; また同様〔である〕、すべての木、灌木と種に。
nec potest sonus dari ex fidibus et per flatum, nisi communissimum sit, ex quo singula modulaminis trahunt suum commune, ut existant. 音は弦楽器からまた管楽器(息)よって存在することができない、共通のものがないなら、それから抑揚(調子)の個々のものはその共通のものを得ないなら、存在するようになるために。
Simile etiam est cum omni sensu corporis, ut cum visu, auditu, olfactu, gustu et tactu; さらにまた同様である、身体のすべての感覚に、例えば、視覚、聴覚、嗅覚、味覚と触覚に。
et quoque simile est cum omni sensu interno, qui sunt mentis. そしてまた同様である、すべての内的な感覚に、それらは心のものである。
Haec illustrationis causa adducta sunt, ut sciatur quod etiam in ecclesia sint communia et particularia, et quoque communissima; これらの説明の理由が提示された、知られるために、教会の中にもまた共通のものと個別のものがあること、そしてまた最も共通のもの(普遍的なもの)
et quod inde sit, quod quatuor ecclesiae praecesserint in ordine, ex qua progressione ortum est communissimum ecclesiae, et successive commune et particulare cujusvis. またここからであること、四つの教会が順に先行したこと、その進展から教会の最も共通のもの(普遍的なもの)が出てきた、また継続的にそれぞれの共通なものと個々のものが。
In homine etiam sunt duo communissima, ex quibus omnia communia et singula particularia ejus trahunt suam existentiam: 人間の中にもまた二つの最も共通のもの(普遍的なもの)がある、それらからすべての共通なものとその個別のものの個々のものがその実在を得ている。
duo illa communissima in corpore sunt cor et pulmo, in spiritu ejus voluntas et intellectus; 身体の中のそれらの最も共通のもの(普遍的なもの)は心臓と肺である、彼の霊の中で意志と理解力。
ex his et illis pendent omnia vitae ejus tam in communi quam in particulari, quae sine illis dilaberentur et emorerentur. これら(意志と理解力)とそれら(心臓と肺)から彼のいのちのすべてのものがかかっている、共通なものの中〔にあるもの〕も、個別のものの中〔にあるもの〕も、それら〔いのちのすべてのもの〕はそれらなしに解体する(崩壊する)た死に絶える。
Simile foret cum universo caelo angelico, et cum universo genere humano, immo cum universo mundo creato, nisi a Deo, Ipsius Amore et Sapientia, omnia in communi, et singula in particulari, penderent. 天使の全天界に同様になる、また全人類に、それどころか、創造された全世界に、神から(に)、その方の愛と知恵がないなら、共通なものの中のすべてのものが、また個別のものの中の個々のものが、かかっている。
 
(3) 訳文
775. 個々のまたは個別の人間がどのようであるかは、一つになったまたは合成された教会の人間と同様である。
 一つになったまたは合成された人間は、多くの者の間の教会である。また個々のまたは個別の人間は、それらの多くの者の間のそれぞれの教会である。
 共通のものと個別のものがあり、それぞれの事柄の中に〔その〕二つのものが同時にあること、またそうでなければ、個別のものは存在しない、また存続しないことは、神的な秩序にしたがっている。そのように、人間の中の内部に共通なものがないならどんな個別のものもない、その共通なもので取り囲まれている。
 人間の中の個別のものは内臓とその部分であり、共通のものは包み(被膜)である。それらは人間全体のまわりだけでなく、個々の内臓、またそれ個々の部分のまわり〔の被膜〕である。
 すべての獣、鳥と虫に同様である。また、すべての木、灌木と種に同様〔である〕。音は弦楽器からまた管楽器によって存在することができない、共通のものがないなら、それから存在するようになるために抑揚(調子)の個々のものはその共通のものを得ないなら。
 さらにまた、身体のすべての感覚に、例えば、視覚、聴覚、嗅覚、味覚と触覚に同様である。そしてまた、すべての内的な感覚に同様である、それらは心のものである。
 これらの説明が提示されたのは、教会の中にもまた共通のものと個別のもの、そしてまた最も普遍的なものがあることが知られるためであるまたここから、四つの教会が順に先行し、その進展から教会の最も普遍的なものが、また継続的にそれぞれの共通なものと個々のものが出てきた。
 人間の中にもまた二つの最も普遍的なものがあり、それらからすべての共通なものとその個別のものの個々のものがその実在を得ている。身体の中のそれらの最も普遍的なものは心臓と肺、彼の霊の中で意志と理解力である。これら(意志と理解力)とそれら(心臓と肺)から、共通なものの中〔にあるもの〕も、個別のものの中〔にあるもの〕も、彼のいのちのすべてのものがかかっている、それら〔いのちのすべてのもの〕はそれらなしに崩壊し、死に絶える。
 天使の全天界に、また全人類に、それどころか、創造された全世界に、神の愛と知恵がないなら同様になる。共通なものの中のすべてのものが、また個別のものの中の個々のものが、神にかかっている。

原典講読『真のキリスト教』776

[VII.]
QUOD SECUNDUS HIC ADVENTUS DOMINI NON SIT IN PERSONA,
SED QUOD SIT IN VERBO, QUOD EST AB IPSO, ET IPSE.
第二のこの主の来臨は人物の中にでないこと、
しかし、みことばの中にであること、それはその方からである、またその方〔である〕。

 
(1) 原文
776. Legitur multis in locis, quod Dominus venturus sit in nubibus caeli (Ut Matth. xvii. 5: xxiv. 30; xxvi. 64; Marc. (ix. 7;) xiv. 61, 62; Luc. ix. 34, 35; xxi. 27; Apoc. i. 7; xiv. 14; Dan. vii. 13).
 
Sed hactenus nemo novit, quid per "nubes caeli" intellectum est; crediderunt, quod in illis in Persona appariturus sit. Quod autem per "nubes caeli" intelligatur Verbum in sensu litterae, et per "gloriam" et "virtutem," in quibus etiam tunc venturus (Matth. xxiv. 30), intelligatur sensus spiritualis Verbi, hactenus latuit, quia nemo huc usque ne quidem conjectura assecutus est, quod aliquis sensus spiritualis, qualis hic in se est, in Verbo sit. Nunc quia a Domino mihi apertus est sensus Verbi spiritualis, et mihi datum est una cum angelis et spiritibus in mundo eorum sicut unus ex illis esse, detectum est, quod per "nubem caeli" intelligatur Verbum in sensu naturali, et per "gloriam" Verbum in sensu spirituali, et per "virtutem" potentia Domini per Verbum. Quod "nubes caeli" illud significet, videri potest ex his locis in Verbo:
 
"Non sicut Deus Jeschurun, equitans in caelo,…et in magnificentia super nubibus" (Deutr. xxxiii. 26, 27).
"Cantate Deo, laudate nomen Ipsius, extollite equitantem super nubibus" (Psalm. lxviii. 5 [B.A. 4]).
"Jehovah equitans super nube levi" (Esai. xix. 1).
 
[2.] "Equitare" significat instruere in Divinis veris ex Verbo, "equus" enim significat intellectum Verbi (videatur Apoc. Rev., n. 298). Quis non videt, quod Deus non equitet super nubibus? Porro,
 
Deus "equitavit super cherubis,…et posuit…tentorium suum… nubes caelorum" (Psalm. xviii. 11-13 [B.A. 10, 11]):
 
"cherubi" etiam significant Verbum (videatur Apoc. Rev., n. 239, 672).
 
Jehovah "ligat aquas in nubibus suis,…et expandit super" solium "nubem suam" (Hiob. xxvi. 8, 9).
"Date robur [1]Deo,…robur super nubibus" (Psalm. lxviii. 35 (B.A. 34)).
"[2]Creabit Jehovah super omne habitaculum..Zionis…nubem interdiu; ….nam super omne gloria obtegumentum" (Esai. iv. 5).
 
Verbum in sensu litterae etiam repraesentabatur per nubem in qua descendit Jehovah super Montem Sinai, cum Legem promulgavit; illa Legis, quae tunc promulgata sunt, fuerunt primitiae Verbi. [3.] Ad confirmationem etiam addenda sunt haec. In mundo spirituali sunt nubes aeque sicut in mundo natura]i, sed ex alia origine. In mundo spirituali sunt nubes lucidae quandoque supra caelos angelicos, at nubes furvae super inferna. Nubes lucidae super caelos angelicos, significant obscuritatem ibi ex sensu litterali Verbi, at cum dissipantur illae nubes, significant quod in [3]charitate ejus sint ex sensu spirituali: at nubes furvae super inferna significant falsificationem et profanationem Verbi. Quod "nubes" in mundo spirituali talia significent, est origo, quia lux, quae procedit a Domino ut Sole ibi, significat Divinum Verum; quare Ipse vocatur Lux (Joh. i. 9; xii. 35). Inde est, quod Ipsum Verbum, quod in adytis templorum ibi reservatur, candida luce circumcinctum appareat; et obscuritas ejus inducitur per nubes.
 
   @1 Deo (cum exemplo Auctoris,) pro “Jehovae” @2 Creabit (cum exemplo Auctoris,) pro “Creavit” @3 Ab editiore hic legeretur claritate pro “chariate”
 
(2) 直訳
776. Legitur multis in locis, quod Dominus venturus sit in nubibus caeli (Ut Matth. xvii. 5: xxiv. 30; xxvi. 64; Marc. (ix. 7;) xiv. 61, 62; Luc. ix. 34, 35; xxi. 27; Apoc. i. 7; xiv. 14; Dan. vii. 13). 多くの箇所の中に読まれる、主が天の雲の中にやって来ること(例えばマタイ17:5、24:30、26:64、マルコ(9:7)、14:61, 62、ルカ9:34, 35、21:27、黙示録1:7、14:14、ダニエル7:13)
Sed hactenus nemo novit, quid per "nubes caeli" intellectum est; しかし、今までだれも知らなかった、何が「天の雲」によって意味されるか。
crediderunt, quod in illis in Persona appariturus sit. 彼らは信じた、それらの中に、人物の中に現われること。
Quod autem per "nubes caeli" intelligatur Verbum in sensu litterae, et per "gloriam" et "virtutem," in quibus etiam tunc venturus (Matth. xxiv. 30), intelligatur sensus spiritualis Verbi, hactenus latuit, quia nemo huc usque ne quidem conjectura assecutus est, quod aliquis sensus spiritualis, qualis hic in se est, in Verbo sit. けれども、「天の雲」によって文字どおりの意味の中のみことばが意味されること、また「栄光」と「力」によって、それらの中にもまたその時、やって来る(マタイ24:30)、みことばの霊的な意味が意味される、今まで隠れていた、だれもここまで、決して推測を遂げなかった、何らかの霊的な意味が、これが本質的にどんなものであるか、みことばの中にある。
Nunc quia a Domino mihi apertus est sensus Verbi spiritualis, et mihi datum est una cum angelis et spiritibus in mundo eorum sicut unus ex illis esse, detectum est, quod per "nubem caeli" intelligatur Verbum in sensu naturali, et per "gloriam" Verbum in sensu spirituali, et per "virtutem" potentia Domini per Verbum. 今や、主により私にみことばの霊的な意味が開かれたので、また私に一緒に与えられた天使と霊たちと、彼らの世界の中で、彼らから一つであるようにいること、明かされた、「天の雲」によって自然的な意味の中のみことばが意味されること、また「栄光」によって霊的な意味の中のみことば、また「力」によってみことばを通しての主の力(能力)
Quod "nubes caeli" illud significet, videri potest ex his locis in Verbo: 「天の雲」がそれを意味することは、みことばの中のこれらの箇所から見られることができる――
"Non sicut Deus Jeschurun, equitans in caelo,…et in magnificentia super nubibus" (Deutr. xxxiii. 26, 27). 「エシュルンよ、神のような〔者は〕ない、天の中に馬に乗る……また雲の上に荘厳の中に」(申命記33:26)
"Cantate Deo, laudate nomen Ipsius, extollite equitantem super nubibus" (Psalm. lxviii. 5 [B.A. 4]). 「神を歌え、その方の名前をほめたたえよ、雲の上に(馬に)乗る者を称賛せよ」(詩篇68:4)
"Jehovah equitans super nube levi" (Esai. xix. 1). 「エホバは軽い雲の上に(馬に)乗る」(イザヤ19:1)
[2.] "Equitare" significat instruere in Divinis veris ex Verbo, "equus" enim significat intellectum Verbi (videatur Apoc. Rev., n. 298). [2] 「馬に乗ること」はみことばから神的な真理を(in)教えることを意味する、というのは、「馬」はみことばの理解(力)を意味するから(『啓示された黙示録』298番に見られる)
Quis non videt, quod Deus non equitet super nubibus? だれが見ないか? 神が雲の上に馬に乗らないこと。
Porro, さらに、
Deus "equitavit super cherubis,…et posuit…tentorium suum… nubes caelorum" (Psalm. xviii. 11-13 [B.A. 10, 11]): 神は、「ケルブの上に(馬に)乗った……また自分の天幕(住居)を置いた……天の雲に」(詩篇18:10, 11)
"cherubi" etiam significant Verbum (videatur Apoc. Rev., n. 239, 672). 「ケルブ」もまたみことばを意味する(『啓示された黙示録』239, 672番に見られる)
Jehovah "ligat aquas in nubibus suis,…et expandit super" solium "nubem suam" (Hiob. xxvi. 8, 9). エホバは、「自分の雲の中に水を結ぶ……また自分の雲を王座の上に広げる」(ヨブ記268, 9)
"Date robur [1]Deo,…robur super nubibus" (Psalm. lxviii. 35 (B.A. 34)). 「神に力強さを与えよ……雲の上に力」(詩篇68:34)
"[2]Creabit Jehovah super omne habitaculum..Zionis…nubem interdiu; 「エホバはすべてのもの上に自分の住まいを創造される……シオンの……昼間に雲を。
….nam super omne gloria obtegumentum" (Esai. iv. 5). ……なぜなら、すべての栄光の上の覆い〔であるからである〕」(イザヤ4:5)
Verbum in sensu litterae etiam repraesentabatur per nubem in qua descendit Jehovah super Montem Sinai, cum Legem promulgavit; 文字どおりの意味の中のみことばもまた雲によって表象される、その中にエホバは下った、シナイ山の上で、律法を布告したとき。
illa Legis, quae tunc promulgata sunt, fuerunt primitiae Verbi. その律法は、それはその時、布告された、みことばの初穂(始まり)であった。
[3.] Ad confirmationem etiam addenda sunt haec. [3] さらにまた、強くすること(確証)のためにこれらが加えられる(言い足される)
In mundo spirituali sunt nubes aeque sicut in mundo natura]i, sed ex alia origine. 霊界の中に自然界と等しく雲がある、しかし、別の起源から。
In mundo spirituali sunt nubes lucidae quandoque supra caelos angelicos, at nubes furvae super inferna. 霊界の中に輝く雲がある、時々、天使の空の上に、しかし、黒ずんだ雲が地獄の上に。
Nubes lucidae super caelos angelicos, significant obscuritatem ibi ex sensu litterali Verbi, at cum dissipantur illae nubes, significant quod in [3]charitate ejus sint ex sensu spirituali: 天使の空の上の輝く雲は、そこにみことばの文字どおりの意味からの暗いこと(光をさえぎること)を意味する、しかし、それらの雲が散らされるとき、〔天使が〕彼の仁愛の中にいることを意味する、霊的な意味から。
at nubes furvae super inferna significant falsificationem et profanationem Verbi. しかし、地獄の上の黒ずんだ雲は、みことばの虚偽化と不純化を意味する。
Quod "nubes" in mundo spirituali talia significent, est origo, quia lux, quae procedit a Domino ut Sole ibi, significat Divinum Verum; 霊界の中の「雲」がそのようなものを意味することは、起源である、光は、それはそこの太陽としての主から発出する、神的な真理を意味するからである。
quare Ipse vocatur Lux (Joh. i. 9; xii. 35). それゆえ、その方は光と呼ばれる(ヨハネ1:912:35)
Inde est, quod Ipsum Verbum, quod in adytis templorum ibi reservatur, candida luce circumcinctum appareat; ここからである、みことばそのものが、それはそこに神殿の至聖所の中に保存されている、白く輝く光で取り巻かれて見られる。
et obscuritas ejus inducitur per nubes. またその暗さ(不明瞭)雲によってひき起こされる。
 
@1 Deo (cum exemplo Auctoris,) pro “Jehovae” 注1 Jehovae」の代わりにDeo (著者の写し(本)に)
@2 Creabit (cum exemplo Auctoris,) pro “Creavit” 注2 Creavit」の代わりにCreabit (著者の写し(本)に)
@3 Ab editiore hic legeretur claritate pro “chariate” 注3 chariate」の代わりに編集者によりここにclaritate が読まれる
 
(3) 訳文
776. 主が天の雲の中にやって来ることが多くの箇所の中に読まれる(例えばマタイ17:524:3026:64、マルコ(9:7)14:61, 62、ルカ9:34, 3521:27、黙示録1:714:14、ダニエル7:13)
 
 しかし、何が「天の雲」によって意味されるか、今までだれも知らなかった。それらの中に、人物の中に現われることを信じた。
 けれども、「天の雲」によって文字どおりの意味の中のみことばが意味されること、またその時、それらの中にもまたやって来る「栄光」と「力」によって(マタイ24:30)、みことばの霊的な意味が意味されることは、今まで隠れていた。だれも、これまで、みことばの中にある何らかの霊的な意味が、これが本質的にどんなものであるか、決して推測を遂げなかった〔からである〕。
 今や、主により私にみことばの霊的な意味が開かれ、また天使と霊たちと、彼らの世界の中で、彼らから一つであるようにいることが私に一緒に与えられたので、「天の雲」によって自然的な意味の中のみことばが、また「栄光」によって霊的な意味の中のみことばが、また「力」によってみことばを通しての主の力が意味されることが明かされた。
 「天の雲」がそれを意味することは、みことばの中のこれらの箇所から見られることができる――
 
「エシュルンよ、神のような〔者は〕ない、天の中に……また雲の上に荘厳の中に乗る」(申命記33:26)
「神を歌え、その方の名前をほめたたえよ、雲の上に乗る者を称賛せよ」(詩篇68:4)
 「エホバは軽い雲の上に乗る」(イザヤ19:1)
 
 [2] 「馬に乗ること」はみことばから神的な真理を教えることを意味する、というのは、「馬」はみことばの理解(力)を意味するから(『啓示された黙示録』298番に見られる)
 神が雲の上に乗らないことをだれが見ないか? 
 さらに、
 
 神は、「ケルブの上に乗り……また自分の天幕を……天の雲に置いた」(詩篇18:10, 11)
 
 「ケルブ」もまたみことばを意味する(『啓示された黙示録』239, 672番に見られる)
 
 エホバは、「自分の雲の中に水を結び……自分の雲を王座の上に広げる」(ヨブ記268, 9)
 「神に力強さを帰せ……雲の上に力」(詩篇68:34)
 「エホバはシオンのすべてのもの上にご自分の住まいを……昼間に雲を創造される。……なぜなら、すべての栄光の上の覆い〔であるからである〕」(イザヤ4:5)
 
 文字どおりの意味の中のみことばもまた、シナイ山の上で律法を布告したとき、(その中に)エホバが下った雲によって表象される。その時、布告されたその律法は、みことばの初穂(始まり)であった。
 [3] さらにまた、確証のためにこれらが加えられる。
 霊界の中に自然界と等しく雲がある、しかし、別の起源から。
 霊界の中に、時々、天使の空の上に輝く雲がある、しかし、地獄の上に黒ずんだ雲が〔ある〕。
 天使の空の上の輝く雲は、そこにみことばの文字どおりの意味からの暗いことを意味する、しかし、それらの雲が散らされるとき、霊的な意味から〔天使が〕彼の仁愛の中にいることを意味する。しかし、地獄の上の黒ずんだ雲は、みことばの虚偽化と不純化を意味する。
 霊界の中の「雲」がそのようなものを意味することは、光がそこの太陽としての主から発出する神的な真理を意味するという起源からである、それゆえ、その方は光と呼ばれる(ヨハネ1:912:35)
 ここから、みことばそのものが白く輝く光で取り巻かれて見られ、それはそこの神殿の至聖所の中に保存されている。またその暗さは雲によってひき起こされる。

原典講読『真のキリスト教』777

(1) 原文
777. Quod Dominus sit Verbum, manifeste constat ex his apud Johannem:
 
"In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum….et verbum Caro factum est" (i. 1, 14).
 
Quod Verbum ibi sit Divinum Verum, est quia Divinum verum Christianis non aliunde est, quam ex Verbo, quod est fons, a quo omnes ecclesiae a Christo nominatae aquas vivas hauriunt in sua plenitudine, tametsi sicut in nube, in qua sensus ejus naturalis est, ast in gloria et virtute in qua sensus spiritualis et caelestis ejus est. Quod in Verbo sint tres sensus, naturalis, spiritualis et caelestis, unus interior altero, in capite de Scriptura Sacra, et in capite de Decalogo seu Catechismo, ostensum est; inde patet quod per "Verbum" apud Johannem intelligatur Divinum Verum. Idem etiam adhuc testatur Johannes in sua Prima Epistola:
 
"Scimus…quod Filius Dei venerit, et dederit nobis intellectum, ut cognoscamus verum; et sumus in vero, in Filio Ipsius Jesu Christo" (v. 20).
 
Et ideo Dominus toties dixit, "Amen dico vobis," et Amen in lingua Hebraea est veritas; et quod Ipse sit Amen, videatur Apoc. iii. 14, ac Veritas, Joh. xiv. 6. Dum etiam consuluntur eruditi saeculi hujus, quid per "Verbum" apud Johannem (i. 1) "[1]intelligunt, dicunt quod Verbum in supereminentia, et quid aliud Verbum in supereminentia quam Divinum Verum? Ex his patet, quod Dominus etiam nunc appariturus sit in Verbo. Quod non in Persona, est causa quia post ascensum Ipsius in caelum, est in Humano glorificato, et in hoc non potest apparere ulli homini, nisi prius aperiat oculos spiritus ejus, et hic non potest aperiri apud ullum qui in malis et inde falsis est, ita non apud ullos hircos, quos statuit ad sinistrum: quare cum manifestavit Se discipulis, prius aperuit oculos illorum; nam legitur,
 
"Et illorum aperti sunt oculi, et cognoverunt Ipsum; at Ipse invisibilis factus est ab illis" (Luc. xxiv. 31).
 
Simile factum est cum mulieribus juxta sepulcrum post resurrectionem; quare etiam tunc viderunt angelos in sepulcro sedentes, et loquentes cum illis, quos nec ullus homo materiali oculo videre potest. Quod nec Apostoli ante resurrectionem Domini in Humano glorificato oculis corporis Dominum viderint, sed in spiritu, quod apparet post evigilationem sicut in somno, constat ex transformatione Ipsius coram Petro, Jacobo et Johanne,
 
Quod tunc gravati sint somno (Luc. ix. 32).
 
Quare vanum est credere, quod Dominus appariturus sit in nube caeli in Persona, sed quod in Verbo, quod est ex Ipso, ita Ipse.
 
   @1 A Doctore Tfel hic elegantius legebatur intelligant.
 
(2) 直訳
777. Quod Dominus sit Verbum, manifeste constat ex his apud Johannem: 主がみことばであることは、「ヨハネ(福音書)」のもとのこれらからはっきりと明らかである――
"In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum….et verbum Caro factum est" (i. 1, 14). 「初めに、ことばがあった、またことばは神のもとにあった、ことばは神であった……ことばは肉となった」(1:1, 14)。
Quod Verbum ibi sit Divinum Verum, est quia Divinum verum Christianis non aliunde est, quam ex Verbo, quod est fons, a quo omnes ecclesiae a Christo nominatae aquas vivas hauriunt in sua plenitudine, tametsi sicut in nube, in qua sensus ejus naturalis est, ast in gloria et virtute in qua sensus spiritualis et caelestis ejus est. みことばがそこに神的な真理であることは、キリスト教徒の神的な真理は他のところからではないからである、みことばから以外の、それは泉である、そこからすべての教会は、キリストから名づけられた、生ける水を汲んでいる、その十分の中に、たとえ雲の中のように、その中にその自然的な意味がある、けれども、栄光と力の中に、その中に霊的な意味が〔ある〕またその天的な〔意味が〕ある。
Quod in Verbo sint tres sensus, naturalis, spiritualis et caelestis, unus interior altero, in capite de Scriptura Sacra, et in capite de Decalogo seu Catechismo, ostensum est; みことばの中に三つの意味があること、自然的、霊的また天的な、あるものがさらに内的な他のものに、あることは、「聖書」についての章の中に、また「十戒またはカテキズム」についての章の中に、示されている。
inde patet quod per "Verbum" apud Johannem intelligatur Divinum Verum. ここから明らかである、「ヨハネ(福音書)」のもとの「みことば」によって神的な真理が意味されること。
Idem etiam adhuc testatur Johannes in sua Prima Epistola: 同じこともまたさらにヨハネはその「第一の手紙」の中で証言した――
"Scimus…quod Filius Dei venerit, et dederit nobis intellectum, ut cognoscamus verum; 「私たちは知っている……神の子がやって来たこと、また私たちに理解力を与えた、私たちが真理を知るように。
et sumus in vero, in Filio Ipsius Jesu Christo" (v. 20). また私たちは真理の中にいる、子の中に、その方イエス・キリストのの中に」(5:20)。
Et ideo Dominus toties dixit, "Amen dico vobis," et Amen in lingua Hebraea est veritas; またそれゆえ、主はこれほど何度も言った、「アーメン、わたしはあなたがたに言う」、またアーメンはヘブル語で〝真理〟である。 
et quod Ipse sit Amen, videatur Apoc. iii. 14, ac Veritas, Joh. xiv. 6. またその方がアーメンであることは、「黙示録」3:14に見られる、そして〝真理〟〔であることは〕「ヨハネ(福音書)」14:6
Dum etiam consuluntur eruditi saeculi hujus, quid per "Verbum" apud Johannem (i. 1) "[1]intelligunt, dicunt quod Verbum in supereminentia, et quid aliud Verbum in supereminentia quam Divinum Verum? さらにまた、この時代の学者に相談される時、「ヨハネ(福音書)」(1:1)のもとの「みことば」によって何を理解しないしないか? みことばは卓越の中に〔ある〕こと、また何か、他のみことばは卓越の中に〔ある〕神的な真理以外に。
Ex his patet, quod Dominus etiam nunc appariturus sit in Verbo. これらから明らかである、主もまた今や、みことばの中に現われている(見られる)こと。
Quod non in Persona, est causa quia post ascensum Ipsius in caelum, est in Humano glorificato, et in hoc non potest apparere ulli homini, nisi prius aperiat oculos spiritus ejus, et hic non potest aperiri apud ullum qui in malis et inde falsis est, ita non apud ullos hircos, quos statuit ad sinistrum: 人物の中でないことは、理由がある、その方が天界の中にのぼった後、栄化された人間性の中にいる、またこの中で、どの人間にも見られる(現われる)ことはできないからである、前もって彼の霊の目が開かれないなら、またこれはだれのもとにも開かれることができない、その者は悪の中またここから虚偽の中にいる、そのようにどの雄ヤギのもとにも、それは左に立てられた(定められた)
quare cum manifestavit Se discipulis, prius aperuit oculos illorum; それゆえ、ご自分自身を弟子たちに示したとき、前もって彼らの目を開けた。
nam legitur, なぜなら、読まれるから、
"Et illorum aperti sunt oculi, et cognoverunt Ipsum; 「また、彼らの目が開かれた、またその方を認めた。
at Ipse invisibilis factus est ab illis" (Luc. xxiv. 31). しかし、その方は彼らから見えなくなった」(ルカ24:31)。
Simile factum est cum mulieribus juxta sepulcrum post resurrectionem; 同様にされた、復活の後、墓の近くの女たちに。
quare etiam tunc viderunt angelos in sepulcro sedentes, et loquentes cum illis, quos nec ullus homo materiali oculo videre potest. それゆえ、その時もまた、墓の中に座っている天使を見た、また彼らと話している、彼らを、だれも人間は物質的な目で見ることはできない。
Quod nec Apostoli ante resurrectionem Domini in Humano glorificato oculis corporis Dominum viderint, sed in spiritu, quod apparet post evigilationem sicut in somno, constat ex transformatione Ipsius coram Petro, Jacobo et Johanne, 使徒もない、復活の前に、栄化された人間性の中の主を身体の目で主を見た、しかし、霊の中で、目覚めの後に、夢の中にのように見られたことは、その方の変容から明らかである、ペテロ、ヤコブ、またヨハネの前の、
Quod tunc gravati sint somno (Luc. ix. 32). その時、眠りで重かったこと(ルカ9:32)
Quare vanum est credere, quod Dominus appariturus sit in nube caeli in Persona, sed quod in Verbo, quod est ex Ipso, ita Ipse. それゆえ、信じることは空虚である、主が天の雲の中に人物の中に見られる(現われる)こと、しかし、みことばの中〔である〕こと、それはその方から、そのようにその方である。
 
@1 A Doctore Tfel hic elegantius legebatur intelligant. 注1 ターフェル博士によりここにさらに上品にintelligantと読まれた。
 
(3) 訳文
777. 主がみことばであることは、「ヨハネ福音書」のこれらからはっきりと明らかである――
 
 「初めに、ことばがあった。ことばは神のもとにあった。ことばは神であった……ことばは肉となった」(1:1, 14)。
 
 みことばがそこの神的な真理であることは、キリスト教徒の神的な真理はみことばから以外の他のところからではないからである、それは泉であり、そこからキリストから名づけられたすべての教会は、生ける水を十分に汲んでいる、たとえ雲の中のようにであっても、その中にその自然的な意味がある、栄光と力の中にあり、その中に霊的な意味と天的な〔意味が〕ある。
 みことばの中に自然的、霊的また天的な三つの意味が、あるものがさらに内的な他のものとあることは、「聖書」についての章と「十戒」についての章の中に示されている。
ここから、「ヨハネ福音書」の「みことば」によって神的な真理が意味されることが明らかである
 同じことを、ヨハネはまたさらにその「第一の手紙」の中で証言した――
 
 「私たちは知っている……神の子がやって来た、また、私たちが真理を知るように私たちに理解力を与えたこと。また私たちは真理の中にいる、子の中に、その方イエス・キリストの中に」(5:20)。
 
 またそれゆえ、主はこれほど何度も、「アーメン、わたしはあなたがたに言う」と言われた、アーメンはヘブル語で〝真理〟である。またその方がアーメンであることは、「黙示録」3:14に、そして〝真理〟〔であることは〕「ヨハネ福音書」14:6に見られる
 さらにまた、「ヨハネ福音書」(1:1)の「みことば」によって何を理解するのか、この時代の学者に相談する時、みことばは卓越の中に〔ある〕こと〔を言い〕、また他のみことばは卓越の中に〔ある〕神的な真理以外に何を〔理解するのか? と言う〕。
 これらから、主もまた今や、みことばの中に見られることが明らかである。
 人物の中でないことの理由は、その方が天界の中にのぼった後、栄化された人間性の中にいて、またこの中で、前もって彼の霊の目が開かれないなら、どの人間にも現われることはできないからである、またこれは悪の中またここから虚偽の中にいるだれのもとにも、そのようにどの雄ヤギのもとにも開かれることができない、その雄ヤギは左に定められた。それゆえ、ご自分自身を弟子たちに示したとき、前もって彼らの目を開けた。なぜなら、読まれるから、
 
 「彼らの目が開かれ、その方を認めた。しかし、その方は彼らから見えなくなった」(ルカ24:31)。
 
 同様なことが、復活の後、墓の近くの女たちに起こった。それゆえ、墓の中に座っている天使を見た、また彼らと話している、彼らを見たその時もまた〔そのことが起こった〕、だれも人間は物質的な目で見ることはできない。
 使徒も、復活の前に、栄化された人間性の中の主を身体の目で主を見たが、しかし、霊の中で、目覚めの後に、夢の中のように見られたことは、ペテロ、ヤコブ、またヨハネの前のその方の変容から明らかである、その時、眠りで重かったこと(ルカ9:32)
 それゆえ、主が天の雲の中に人物で現われると信じることは空虚である、しかし、みことばの中〔であり〕、みことばはその方からであり、そのようにその方である。

原典講読『真のキリスト教』778,779

(1) 原文
778. Unusquisque homo est suus amor et sua intelligentia; et quicquid procedit ex illo, trahit essentiam ex duobus illis essentialibus seu propriis vitae ejus. Quapropter angeli cognoscunt hominem, qualis essentialiter est, ex brevi commercio cum illo, ex sono amorem ejus, et ex sermone intelligentiam ejus. Causa est, quia duo universalia vitae cujusvis hominis sunt, voluntas et intellectus; ac voluntas est receptaculum et habitaculum amoris ejus, ac intellectus est receptaculum et habitaculum intelligentiae ejus; quare omnia quae procedunt ex homine, sive sit actio sive sermo, faciunt hominem, et sunt ipse homo. Simili modo, sed in supereminente gradu est Dominus Divinus Amor et Divina Sapientia seu quod idem, Divinum Bonum et Divinum Verum; nam Voluntas Ipsius est Divini Amoris, ac Divinus Amor est Voluntatis Ipsius; et Intellectus Ipsius est Divina [1]Sapientia, ac Divina Sapientia est Intellectus Ipsius: Forma Humana est continens illorum. Ex his cogitari potest, quomodo Dominus est Verbum. E contrario autem qui est contra Verbum, hoc est, contra Divinum Verum ibi, proinde contra Dominum et Ipsius ecclesiam, est suum malum et suum falsum, tam quoad mentem, quam quoad hujus effectus e corpore, qui se referunt ad actiones et loquelas.
 
   @1 “Sapientia:”sic ed. prin.; forte legeris Sapientiae.
 
(2) 直訳
778. Unusquisque homo est suus amor et sua intelligentia; それぞれの人間は自分の愛と自分の知性である。
et quicquid procedit ex illo, trahit essentiam ex duobus illis essentialibus seu propriis vitae ejus. またそれから発出するそれぞれが、それらの二つの本質から、彼のいのちの本質的なもの、すなわち、プロプリウム(固有のもの)を得ている(引き出している)
Quapropter angeli cognoscunt hominem, qualis essentialiter est, ex brevi commercio cum illo, ex sono amorem ejus, et ex sermone intelligentiam ejus. そのために、天使たちは人間を知る、本質的にどんなものであるか、彼との簡単な交際(やりとり・交流)から、音声から彼の愛を、また話しから彼の知性を。
Causa est, quia duo universalia vitae cujusvis hominis sunt, voluntas et intellectus; 理由がある、それぞれの人間のいのちに二つの普遍的なものがあるからである、意志と理解力。
ac voluntas est receptaculum et habitaculum amoris ejus, ac intellectus est receptaculum et habitaculum intelligentiae ejus; そして、意志は彼の愛の容器と住まいである、そして、理解力は彼の知性の容器と住まいである。
quare omnia quae procedunt ex homine, sive sit actio sive sermo, faciunt hominem, et sunt ipse homo. それゆえ、すべてのものは、それは人間から発出する、あるいは活動、あるいは話しである、人間をつくる、また人間そのものである。
Simili modo, sed in supereminente gradu est Dominus Divinus Amor et Divina Sapientia seu quod idem, Divinum Bonum et Divinum Verum; 同様の様式で、しかし、卓越の段階の中で、主は神的な愛と神的な知恵であること、すなわち、同じこと〔であるが〕、神的な善と神的な愛。
nam Voluntas Ipsius est Divini Amoris, ac Divinus Amor est Voluntatis Ipsius; なぜなら、その方の意志は神的な愛のものであるからである、そして神的な愛はその方の意志のものである。
et Intellectus Ipsius est Divina [1]Sapientia, ac Divina Sapientia est Intellectus Ipsius: また、その方の理解力は神的な知恵☆である、そして神的な知恵はその方の理解力☆である。
直前の文が属格「~のもの」なので、ここも「属格」の可能性があります。なおintellectusは主格と属格が同形です。Dickの英訳では主格のまま、Chadwickの英訳では属格として読まれる可能性があることを脚注としています。私としては属格として読みたいです。
Forma Humana est continens illorum. 人間の形はそれらの容器である。
Ex his cogitari potest, quomodo Dominus est Verbum. これらから考えられることができる、どのように主がみことばであるか。
E contrario autem qui est contra Verbum, hoc est, contra Divinum Verum ibi, proinde contra Dominum et Ipsius ecclesiam, est suum malum et suum falsum, tam quoad mentem, quam quoad hujus effectus e corpore, qui se referunt ad actiones et loquelas. けれども、反対(対立する)のものから、それはみことばに対立する、すなわち、そこに神的な真理に対立する、したがって、主とその方の教会に対立する、自分の悪と自分の虚偽である、心に関しても、身体からのその結果に関しても、それは活動と話しに関係する。
 
@1 “Sapientia:”sic ed. prin.; forte legeris Sapientiae. 注1 Sapientia」――このように初版に。ことによるとあなたはSapientiaeと読む。
 
(3) 訳文
778. それぞれの人間は自分の愛と自分の知性である。またそれから発出するそれぞれが、それらの二つの本質から、彼のいのちの本質的なもの、すなわち、プロプリウム(固有のもの)を得ている
 そのために、天使たちは人間を、本質的にどんなものであるか、彼との簡単な交際から、音声から彼の愛を、また話しから彼の知性を知る。
 その理由は、それぞれの人間のいのちに二つの普遍的なもの、意志と理解力があるからである。そして、意志は彼の愛の容器と住まいであり、そして、理解力は彼の知性の容器と住まいである。それゆえ、人間から発出する、あるいは活動、あるいは話しであるすべてのものは、人間をつくり、人間そのものである。
  同様の様式で、しかし、卓越の段階の中で、主は神的な愛と神的な知恵、すなわち、同じこと〔であるが〕、神的な善と神的な愛である。なぜなら、その方の意志は神的な愛のものであり、そして神的な愛はその方の意志のものであるからである。また、その方の理解力は神的な知恵☆である、そして神的な知恵はその方の理解力☆である。
 人間の形はそれらの容器である。
 これらから、どのように主がみことばであるか考えられることができる。
けれども、みことばに対立するものから、すなわち、そこの神的な真理に、したがって、主とその方の教会に対立するものからのものは、自分の悪と自分の虚偽であり、心に関しても、身体からのその結果に関しても、それは活動と話しに関係している。
 
直前の文が属格「~のもの」なので、ここも「属格」の可能性があります。すなわち、「理解力は神的な知恵のもの、そして神的な知恵はその方の理解力のものである」です。
 


 

[VIII.]
QUOD SECUNDUS HIC ADVENTUS DOMINI FIAT PER HOMINEM,
CORAM QUO IN PERSONA SE MANIFESTAVIT,
ET QUEM IMPLEVIT SUO SPIRITU,
AD DOCENDUM NOVAE ECCLESIAE DOCTRINAS PER VERBUM AB IPSO.
第二のこの主の来臨は人間によって生ずること、
その者の前に(主は)本人が(in persona)ご自分を示した、
またその者をご自分の霊で満たした、
新しい教会の教えを教えるために、ご自分からみことばによって。 
 (1) 原文
779. Quoniam Dominus non in Persona se manifestare potest, ut nunc supra ostensum est, et tamen praedixit Se venturum esse, et novam ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma, conditurum, sequitur, quod id per hominem, qui hujus ecclesiae doctrinas non solum intellectu recipere, sed etiam illas typis evulgare potest, facturus sit. Quod Dominus coram Me Ipsius servo Se manifestaverit, et miserit ad hoc munus, et quod post hoc aperuerit visum spiritus mei, et sic me in mundum spiritualem intromiserit, et dederit videre caelos et inferna, et quoque loqui cum angelis et spiritibus, et hoc nunc continenter per plures annos, testor in veritate; pariter, quod a primo illius vocationis die, non quicquam, quod ecclesiae illius doctrinas attinet, ex aliquo angelo, sed a solo Domino, dum legi Verbum, acceperim.
 
(2) 直訳
779. Quoniam Dominus non in Persona se manifestare potest, ut nunc supra ostensum est, et tamen praedixit Se venturum esse, et novam ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma, conditurum, sequitur, quod id per hominem, qui hujus ecclesiae doctrinas non solum intellectu recipere, sed etiam illas typis evulgare potest, facturus sit. 主は、人物の中にご自身を現わすことができないので、今、上に示されているように、またそれでもご自分がやって来ることを予言した(ので)、また新しい教会を、それは「新しいエルサレム」である、建設される(こと)、~いえる、それが人間によって、その者はこの教会の教えを、理解力で受け入れることだけでなく、しかし、それを活字でもまた公けにする(出版)することができる、行なわれる。
Quod Dominus coram Me Ipsius servo Se manifestaverit, et miserit ad hoc munus, et quod post hoc aperuerit visum spiritus mei, et sic me in mundum spiritualem intromiserit, et dederit videre caelos et inferna, et quoque loqui cum angelis et spiritibus, et hoc nunc continenter per plures annos, testor in veritate; 主は、その方のしもべ「私」の前にご自分を現わしたこと、またこの役目へ送った(派遣した)、またこの後、私の霊的な目を開いた、またこのように私を霊界の中に入れた、また、天界と地獄を見ることを与えた、そしてまた、天使や霊たちと話すことを、またこのことは、今や、絶え間なく多くの年の間、私は〝真理〟の中で証言する。
pariter, quod a primo illius vocationis die, non quicquam, quod ecclesiae illius doctrinas attinet, ex aliquo angelo, sed a solo Domino, dum legi Verbum, acceperim. 同じく、それをその召喚の最初の日から、どんなものでも、その教会の教えに関して、どんな天使からも、しかし、主だけから、私がみことばを読んでいる時、私は受けたこと。
 
(3) 訳文(重大な宣言であり、いろいろなところでよく引用されます)
779. 主は、今、前に示されているように、人物の中にご自身を現わすことができないので、またそれでもご自分がやって来ること、また「新しいエルサレム」である新しい教会を設立することを予言したので、この教会の教えを、理解力で受け入れることだけでなく、しかし、それを活字でもまた公けにするすることができる人間によって行なわれることがいえる。
 主は、その方のしもべ「私」の前にご自分を現わし、またこの役目へ送り、またこの後、私の霊的な目を開き、このように私を霊界の中に入れ、また、天界と地獄を見ることを、そしてまた、天使や霊たちと話すことを与え、またこれが、今や、多くの年の間絶え間なく〔続いたことを〕、同じく、それをその召喚の最初の日から、どんなものでも、その教会の教えに関して、どんな天使からも、しかし、主だけから、私がみことばを読んでいる時、私は受けたことを、私は〝真理〟の中で証言する。