原典講読『真のキリスト教』628

[II.]
QUOD IMPUTATIO, QUAE EST HODIERNAE FIDEI, SIT DUPLEX;
UNA MERITI CHRISTI, ET ALTERA SALUTIS INDE.
転嫁は、それは今日の信仰のものとなっているが、二重であること。
一つはキリストの功績のもの、またもう一つはここから救いのもの〔である〕。

 
(1) 原文
[1]628. In universa Ecclesia Christiana traditur, quod justificatio et inde salvatio fiat a Deo Patre per imputationem meriti Christi Filii sui, et quod imputatio fiat ex gratia quando et ubi vult, ita ex arbitrio; et quod illi, quibus meritum Christi imputatur, adoptentur in numerum filiorum Dei. Et quia duces ecclesiae non ultra imputationem illam promoverunt pedem, aut supra illam elevarunt mentem, ex statuta electione Dei ex arbitrio lapsi sunt in enormes et fanaticos errores, et tandem in detestabilem de praedestinatione, et quoque in abominabilem hanc, quod Deus non attendat ad facta vitae hominis, sed modo ad fidem interioribus mentis ejus inscriptam. Quapropter nisi aboletur error de imputatione, totum Christianismum invaderet atheismus, et tunc regnaret super illos
 
"Rex abyssi, cujus nomen Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon" (Apoc. ix. 11):
 
per "Abaddon" et "Apollyon" significatur perditor ecclesiae per falsa, et per "abyssum" ubi illa falsa sunt (videatur Apocalypsis Revel., n. 421, 440, 442): ex quibus patet, quod illud falsum et inde sequentia falsa in extensa serie sint, super quae perditor ille regnat; nam, ut supra dictum est, ex illa imputatione hodie universum systema theologicum pendet sicut longa catena ex unco fixo, et sicut homo cum omnibus suis membris a capite; et quia imputatio illa ubivis regnat, est sicut Esaias dicit
 
"Exscindet Dominus ex Israele caput et caudam, ….honoratus est caput, et ..doctor mendacii cauda" (ix. 13, 14 [B.A. 14, 15]).
 
   @1 628 (cum exemplo Auctoris,) pro “528”
 
(2) 直訳
[1]628. In universa Ecclesia Christiana traditur, quod justificatio et inde salvatio fiat a Deo Patre per imputationem meriti Christi Filii sui, et quod imputatio fiat ex gratia quando et ubi vult, ita ex arbitrio; 全キリスト教会の中で伝えられている、義認とここからの救いが行なわれたこと、父なる神により自分の息子キリストの功績の転嫁によって、また転嫁は恩恵から「欲する時と場所で」生ずること、そのように意のままに(随意に)
et quod illi, quibus meritum Christi imputatur, adoptentur in numerum filiorum Dei. また彼らに、その者にキリストの功績が転嫁されている、神の息子の数の中に養子にされている。
Et quia duces ecclesiae non ultra imputationem illam promoverunt pedem, aut supra illam elevarunt mentem, ex statuta electione Dei ex arbitrio lapsi sunt in enormes et fanaticos errores, et tandem in detestabilem de praedestinatione, et quoque in abominabilem hanc, quod Deus non attendat ad facta vitae hominis, sed modo ad fidem interioribus mentis ejus inscriptam. また、教会の指導者たちは、その転嫁を越えて歩みを進めなかったので、またその上に心を高揚させなかった、神の選びの法令から、すべり落ちた(labor)、醜い(憎むべき)また狂信的な誤りの中に、また最後に予定(説)についての嫌悪すべきものの中に、そしてまたこの忌まわしいものの中に、神は人間の生活の行為に留意しないこと、しかし、単に彼の心に刻み込まれたの内的な信仰だけを〔留意する〕。
Quapropter nisi aboletur error de imputatione, totum Christianismum invaderet atheismus, et tunc regnaret super illos そのために、転嫁についての誤りが除かれないなら、キリスト教界全体は無神論に侵された(占領された)であろう、またその時、彼らの上に支配したであろう。
"Rex abyssi, cujus nomen Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon" (Apoc. ix. 11): 「深淵の王、その名前はヘブル語でアバドン、またギリシア語でアポリュオンの名前を持っている」(黙示録9:11)
per "Abaddon" et "Apollyon" significatur perditor ecclesiae per falsa, et per "abyssum" ubi illa falsa sunt (videatur Apocalypsis Revel., n. 421, 440, 442): 「アバドン」と「アポリュオン」によって虚偽によっての教会の破壊者が意味される、また「深淵」によってそこにその虚偽がある〔場所が意味される〕(『啓示された黙示録』421, 440, 442番参照)
ex quibus patet, quod illud falsum et inde sequentia falsa in extensa serie sint, super quae perditor ille regnat; それらから明らかである、その虚偽とここから続く虚偽が拡大した連鎖の中にあること、それらの上に破壊者が支配している。
nam, ut supra dictum est, ex illa imputatione hodie universum systema theologicum pendet sicut longa catena ex unco fixo, et sicut homo cum omnibus suis membris a capite; なぜなら、上に言われたように、その転嫁から全神学体系は垂れさがっているからである、一つの固定された鉤(かぎ)らの長い鎖のように。
et quia imputatio illa ubivis regnat, est sicut Esaias dicit またその転嫁がどこでも支配しているからである、「イザヤ(書)」が言うように
"Exscindet Dominus ex Israele caput et caudam, ….honoratus est caput, et ..doctor mendacii cauda" (ix. 13, 14 [B.A. 14, 15]). 「主はイスラエルから頭と尾を切り離す……尊敬される者が頭である……うそつきの教える者が尾」(9:14, 15)
 
@1 628 (cum exemplo Auctoris,) pro “528” 注1 528」の代わりに628(著者の本(写し)に)
 
(3) 訳文
[1]628.  全キリスト教会の中で、父なる神により自分の息子キリストの功績の転嫁によって、義認とここからの救いが行なわれたこと、また転嫁は恩恵から「欲する時と場所で」、そのように意のままに生ずること、キリストの功績が転嫁されている者が、神の子に数えられ、養子にされていることが伝えられている。
 また、教会の指導者たちは、その転嫁を越えて歩みを進めなかった、またその上に心を高揚させなかったので、神の選びの法令から、憎むべきまた狂信的な誤りの中に、また最後に予定(説)についての嫌悪すべきものの中に、そしてまた、神は人間の生活の行為に留意しない、しかし、単に彼の心に刻み込まれたの内的な信仰だけを〔留意する〕という、この忌まわしいものの中にすべり落ちた。
 そのために、転嫁についての誤りが除かれないなら、キリスト教界全体は無神論に占領され、またその時、彼らの上に支配したであろう。
 
 「深淵の王〔がいる〕、その名前はヘブル語でアバドン、またギリシア語でアポリュオンの名前を持っている」(黙示録9:11)
 
 「アバドン」と「アポリュオン」によって虚偽によっての教会の破壊者が、また「深淵」によってそこにその虚偽がある〔場所が〕意味される(『啓示された黙示録』421, 440, 442番参照)。それらから、その虚偽とここから続く虚偽が拡大した連鎖の中にあり、それらの上に破壊者が支配していることが明らかである。なぜなら、前に言われたように、その転嫁から全神学体系は、一つの固定された鉤(かぎ)らの長い鎖のように垂れさがっているからである。またその転嫁が「イザヤ」が言うようにどこでも支配しているからである、
 
 「主はイスラエルから頭と尾を切り離す……尊敬される者が頭である……うそつきの教える者が尾」(9:14, 15)

原典講読『真のキリスト教』629,630

(1) 原文
629. Dicitur, quod imputatio hodiernae fidei sit duplex; sed non ita duplex sicut Deus et misericordia erga omnes, sed sicut Deus et misericordia erga quosdam; aut non sicut parens et ejus amor erga omnes a se progenitos, sed sicut parens et ejus amor erga unum alterumve a se genitum; aut non sicut lex Divina et ejus mandatum ad omnes, sed sicut lex Divina et ejus mandatum ad paucos: quare una duplicitas est extensa et inseparata, altera est restricta et separata; et haec est duplicitas, illa autem unitas. Nam docetur, quod imputatio meriti Christi sit ex arbitraria electione, et quod his sit imputatio salutis, ita quod quidam adoptentur, et reliqui rejiciantur; quod foret, sicut Deus quosdam in sinum Abrahami elevaret, et quosdam sicut offas diabolo traderet; cum tamen veritas est, quod Dominus neminem rejiciat et tradat, sed quod homo se ipsum.
 
(2) 直訳
629. Dicitur, quod imputatio hodiernae fidei sit duplex; 言われる、今日の信仰の転嫁は二重(二様)であること。
sed non ita duplex sicut Deus et misericordia erga omnes, sed sicut Deus et misericordia erga quosdam; しかし、神と慈悲がすべての者に対してのように、そのように二重(二様)ではない、しかし、神と慈悲がある者に対してのように。
aut non sicut parens et ejus amor erga omnes a se progenitos, sed sicut parens et ejus amor erga unum alterumve a se genitum; または、両親と自分自身からの子孫のすべての者に対するその愛のようにでない、しかし、両親と自分自身からの一族のある者、あるいは☆他の者に対するその愛のように。
–veは小辞「あるいは~」
aut non sicut lex Divina et ejus mandatum ad omnes, sed sicut lex Divina et ejus mandatum ad paucos: または、すべての者への神的な律法とその命令のようにでない、しかし、わずかな者への神的な律法とその命令のように。
quare una duplicitas est extensa et inseparata, altera est restricta et separata; それゆえ、ある二重性は広いまた切り離されない(拡大的で、非分割的である)、もう一つの(他の)重性は制限され、分離されたものである。
et haec est duplicitas, illa autem unitas. また後者は二重性である、けれども、前者は単一性である。
Nam docetur, quod imputatio meriti Christi sit ex arbitraria electione, et quod his sit imputatio salutis, ita quod quidam adoptentur, et reliqui rejiciantur; なぜなら、教えられているから、キリストの功績の転嫁は自由裁量の(恣意的な)選びからであること、またこれらの者に救いの転嫁があること、そのようにある者が養子にされること、また他の(残りの)が退けられること。
quod foret, sicut Deus quosdam in sinum Abrahami elevaret, et quosdam sicut offas diabolo traderet; 
cum tamen veritas est, quod Dominus neminem rejiciat et tradat, sed quod homo se ipsum. しかし、それでも真理である、主はだれも退けない、また〔悪魔に〕渡さないこと、しかし、人間が自分自身そのものを〔そうする〕こと。
 
(3) 訳文
629. 今日の信仰の転嫁は二重(二様)であることが言われる。しかし、神と慈悲がすべての者に対してのように、しかし、神と慈悲がある者に対してのように、そのように二重(二様)ではない。または、両親と自分自身からの子孫のすべての者に対するその愛のように、しかし、両親と自分自身からの一族のある者、あるいは他の者に対するその愛のようにはでない。または、すべての者への神的な律法とその命令のように、しかし、わずかな者への神的な律法とその命令のようにではない。それゆえ、一つの二重性は広くまた切り離されないものであり、もう一つの重性は制限され、分離されたものである。また後者は二重性である、けれども、前者は単一性である。
 なぜなら、キリストの功績の転嫁は恣意的な選びからであること、またこれらの者に救いの転嫁があること、そのようにある者が養子にされること、また他のが退けられることが教えられているからである。しかし、それでも、主はだれも退けない、また〔悪魔に〕渡さないこと、しかし、人間が自分自身そのものを〔そうする〕ことが真理である。
 
(1) 原文
630. Accedit, quod imputatio hodierna auferat homini omnem potentiam ex libero aliquo arbitrio in spiritualibus, et ne quidem relinquat tantillum ut possit ignem ex vestibus excutere, et corpus suum indemnisare; aut domum suam incensam per aquas exstinguere, et familiam suam eripere; cum tamen Verbum a principio ad finem docet, ut quisque fugiat mala, quia sunt diaboli et a diabolo, et faciat bona quia sunt Dei et a Deo, et quod illa facturus sit a se, operante Domino. Sed imputatio hodierna proscribit potentiam ad ita faciendum sicut internecinum fidei et inde saluti, propter causam, ne aliquid hominis intret imputationem, et sic meritum Christi; ex qua stabilita, profluxit satanicum hoc, quod homini absoluta impotentia sit in spiritualibus, quod simile est, sicut diceretur, "Progredere," tametsi non tibi sunt pedes, ne quidem unus; "Lava te," et tamen ambae manus sunt amputatae; aut "Fac bonum, sed dormi;" aut "Nutri te," sed absque lingua; et quoque simile est, sicut data sit voluntas quae non est voluntas; potestne dicere, "Non possum plus quam statua salis uxor Loti, nec plus quam Dagon deus Philistaeorum, quum in fanum ejus introducta est arca Dei; timeo ne mihi sicut illi evellatur caput, et volae manuum projiciantur super limen (1 Sam. v. 4): nec plus quam Beelschebub deus Ekronis, qui ex significatione nominis sui solum potest abigere muscas." Quod talis impotentia in spiritualibus hodie credatur, ex collectis supra de Libero Arbitrio (n. 464), videatur.
 
(2) 直訳
630. Accedit, quod imputatio hodierna auferat homini omnem potentiam ex libero aliquo arbitrio in spiritualibus, et ne quidem relinquat tantillum ut possit ignem ex vestibus excutere, et corpus suum indemnisare; 追加する、今日の転嫁は人間にすべての(能)力を取り去ること、霊的なものの中での何らかの選択の自由から、また決してこんなにわずかなものも残さない、衣服から火を振り払うことができるような、また自分の身体を護る(安全にする)こと。
aut domum suam incensam per aquas exstinguere, et familiam suam eripere; または、自分の家を水によって〔火を〕消すこと、また自分の家族を救い出すこと。
cum tamen Verbum a principio ad finem docet, ut quisque fugiat mala, quia sunt diaboli et a diabolo, et faciat bona quia sunt Dei et a Deo, et quod illa facturus sit a se, operante Domino. そのときそれでも、みことばは最初(始め)から最後まで教えている、だれもが悪を避けるように、悪魔のもの、悪魔からであるので、また善を行なう、神のもの、また神から〔である〕ので、またそれらを自分自身から行なわなければならないこと、主の働きで。
Sed imputatio hodierna proscribit potentiam ad ita faciendum sicut internecinum fidei et inde saluti, propter causam, ne aliquid hominis intret imputationem, et sic meritum Christi; しかし、今日の転嫁はそのように行なう(能)力を追放している、信仰に致命的なもののように、またここから救われる〔力を〕、理由のために、人間の何らかものは転嫁を入れない、またこのようにキリストの功績を。
ex qua stabilita, profluxit satanicum hoc, quod homini absoluta impotentia sit in spiritualibus, quod simile est, sicut diceretur, "Progredere," tametsi non tibi sunt pedes, ne quidem unus; その(確定)確証されたものから、このサタンのものが流れ出る、人間にまったくの無力があること、霊的なものの中で、それは同様である、言われるようにと、「進め」、それでもあなたに足がない、決して一つも。
"Lava te," et tamen ambae manus sunt amputatae; 「あなたを洗え」、またそれでも両方の手が切り離されている。
aut "Fac bonum, sed dormi;" または「善を行なえ、しかし、眠れ」。
aut "Nutri te," sed absque lingua; または「あなたを食物を与えられよ」、しかし、舌なしに。
et quoque simile est, sicut data sit voluntas quae non est voluntas; そしてまた、同様である、意志が与えられている、それは意志ではない、のような。
potestne dicere, "Non possum plus quam statua salis uxor Loti, nec plus quam Dagon deus Philistaeorum, quum in fanum ejus introducta est arca Dei; 言うことができないか、「私はロトの妻の塩の像よりもさらにできない、ペリシテ人の神、ダゴンよりもさらにない、その時、その神殿の中に神の箱がある。
timeo ne mihi sicut illi evellatur caput, et volae manuum projiciantur super limen (1 Sam. v. 4): 私は彼のように頭を切り離されることを恐れる、また手の掌を敷居の上に投げ出される(サムエルⅠ5:4)
nec plus quam Beelschebub deus Ekronis, qui ex significatione nominis sui solum potest abigere muscas." エクロンの神、ハエの神よりもさらにない、その者は自分の名前の意味からハエを追い払うことだけができる」。
Quod talis impotentia in spiritualibus hodie credatur, ex collectis supra de Libero Arbitrio (n. 464), videatur. 霊的なものの中でのこのような無力が今日、信じられていることは、上の「選択の自由」について集められたものから(464)、見られる。
 
(3) 訳文
630. 今日の転嫁は人間に、霊的なものの中での何らかの選択の自由からのすべての力を取り去ること、また、衣服から火を振り払り、自分の身体を護ることができるようなこんなにわずかなものも決して残さないことを追加する。または、自分の家を水によって〔火を〕消すこと、また自分の家族を救い出すこと。そのときそれでも、みことばは始めから終わりまで、悪魔のもの、悪魔からであるのでだれもが悪を避け、また、神のもの、また神から〔である〕ので善を行なうように、またそれらを主の働きとともに、自分自身から行なわなければならないことを教えている。
 しかし、今日の転嫁はそのように行なう能力を、信仰に致命的なもののように、またここから救われる力を追放している、人間の何らかものは転嫁を、またこのようにキリストの功績を入れないという理由のためである。その確定されたものから、霊的なものの中で人間にまったくの無力がある、というこのサタンのものが流れ出る、それは、「進め」、それでもあなたに、決して一つも足がない、と言われるのと同様である。「あなたを洗え」、またそれでも両方の手が切り離されている。または「善を行なえ、しかし、眠れ」。または「あなたを、食物を与えられよ」、しかし、舌なしに。そしてまた、意志が与えられている、それは意志ではない、のようなものと同様である。「私はロトの妻の塩の像よりもさらに、神殿の中に神の箱がある時のペリシテ人の神ダゴンよりもさらにできない。私は彼のように頭を切り離され、手のひらを敷居の上に投げ出されることを恐れる(サムエルⅠ5:4)、エクロンの神、ハエの神よりもさらにない、その神は自分の名前の意味からハエを追い払うことだけができる」と言うことができないか。
今日、霊的なものの中でのこのような無力が信じられていることは、前の「選択の自由」について集められたものから見られる(464)

原典講読『真のキリスト教』631

(1) 原文
631. Quod primam partem duplicitatis istius imputationis de Salvatione hominis attinet, quae est imputatio meriti Christi ex arbitrio, et imputatio salutis inde, dogmatici in diversum eunt: quidam tradunt, quod imputatio illa sit absoluta ex libera potestate, et fiat illis quorum forma externa aut interna beneplacet; aut quod imputato fiat ex praescientia illis, quibus gratia infusa est, et fides illa applicari potest. Sed usque duae illae opiniones collimant ad unam metam; et sunt sicut bini oculi qui pro objecto habent unum lapidem, aut sicut binae aures quae pro objecto habent unum cantum. Ad primum visum apparet sicut a se mutuo abeant, sed usque in fine se conjungunt, et colludunt; nam cum utrinque plenaria impotentia in spiritualibus traditur, et omne hominis excluditur a fide, sequitur quod gratia illa receptrix fidei, ex arbitrio aut ex praescientia, infusa, sit similis electio; nam si gratia illa, quae vocatur praeveniens, foret universalis, accederet applicatio hominis ex aliqua sua potentia, quae tamen ut lepra rejicitur. Inde est, quod nemo sciat, num fides illa sit ex gratia ei donata, plus quam truncus aut lapis, qualis fuit cum infusa est; non enim datur signum testificans illam, quando charitas, pietas, studium novae vitae, et libera facultas faciendi bonum sicut malum, homini denegatur. Signa testificantia fidem illam in homine, quae traduntur, sunt omnia ludicra, et non alia quam auguria veterum ex volatu avium, aut diagnostica astrologorum ex astris, aut ludificatorum ex talis. Hujus modi, et ludicriora adhuc sequuntur ex imputata justitia Domini, quae una cum fide, quae vocatur illa justitia, electo homini infertur.
 
(2) 直訳
631. Quod primam partem duplicitatis istius imputationis de Salvatione hominis attinet, quae est imputatio meriti Christi ex arbitrio, et imputatio salutis inde, dogmatici in diversum eunt: 人間の救いについての転嫁のその二重性の第一の部分☆については、それはキリストの功績を意のままに転嫁することである、またここから救いの転嫁〔がある〕、教条主義者たちはいろいろな方向に行く。
☆ 二重性については「一つはキリストの功績の転嫁、もう一つはここからの救いの転嫁」であり、ここでは「救いについて転嫁」を取り上げているので「第一の部分」ではなく「もう一つの部分」とするのが正しいようです、長島訳はそのように訳注を入れています。
quidam tradunt, quod imputatio illa sit absoluta ex libera potestate, et fiat illis quorum forma externa aut interna beneplacet; ある者は伝える(述べる)、その転嫁は自由な力から絶対的であること、また、彼らにそれらの外なるまたは内なる形が生じる、〔神が〕喜ぶところである。
aut quod imputato fiat ex praescientia illis, quibus gratia infusa est, et fides illa applicari potest. または〔ある者は述べる〕彼らに予知(先見)ら生じる、その者に恩恵が注ぎ込まれた、またその信仰が当てはめられることができる。
Sed usque duae illae opiniones collimant ad unam metam; しかしそれでも、それらの二つの意見は、一つの目的地へねらう。
et sunt sicut bini oculi qui pro objecto habent unum lapidem, aut sicut binae aures quae pro objecto habent unum cantum. また二つの目のようである、それらは対象として一つの石を持つ、または二つの耳のよう〔である〕それらは対象として一つの歌うことを持つ。
Ad primum visum apparet sicut a se mutuo abeant, sed usque in fine se conjungunt, et colludunt; 最初の視覚にそれ自体から互いに分かれる(立ち去る)うに見える、しかしそれでも末端で(終わりの中で)互いに結合する、また一致する。
nam cum utrinque plenaria impotentia in spiritualibus traditur, et omne hominis excluditur a fide, sequitur quod gratia illa receptrix fidei, ex arbitrio aut ex praescientia, infusa, sit similis electio; なぜなら、両方とも霊的なものの中で完全な無力を伝える(述べる)とき、またすべての人間は信仰から締め出されている、~がいえるからである、信仰の受け取るその恩恵は、意のままにまたは予知(先見)から、注ぎ込まれたもの、選びと似たものである。
nam si gratia illa, quae vocatur praeveniens, foret universalis, accederet applicatio hominis ex aliqua sua potentia, quae tamen ut lepra rejicitur. なぜなら、もしその恩恵が、それは先行する(恵み)呼ばれる、万人共通のもの(普遍的なもの)であるなら、人間の適用が何らかの自分の力から加わるから、それはそれでもらい病のように退けられる。
Inde est, quod nemo sciat, num fides illa sit ex gratia ei donata, plus quam truncus aut lapis, qualis fuit cum infusa est; ここからである、だれも知らないこと、その信仰が恩恵から彼に与えられたものが幹または石よりもさらに、注ぎ込まれたときどんなものであったか。
non enim datur signum testificans illam, quando charitas, pietas, studium novae vitae, et libera facultas faciendi bonum sicut malum, homini denegatur. というのは、それを証明するしるしが与えられないから、仁愛、敬虔、新しい生活の熱望、また悪のように(=と同じく)を行ない自由な能力が人間に否定される時。
Signa testificantia fidem illam in homine, quae traduntur, sunt omnia ludicra, et non alia quam auguria veterum ex volatu avium, aut diagnostica astrologorum ex astris, aut ludificatorum ex talis. 人間の中のその信仰のしるしは、それは伝え(述べられ)ている、すべての見世物である、また鳥の飛行から古代人の占い以外の他のものではない、または星からの占星術師の選択(予知)、またはそのようなものからの賭けごとのもの。
Hujus modi, et ludicriora adhuc sequuntur ex imputata justitia Domini, quae una cum fide, quae vocatur illa justitia, electo homini infertur. この方法で、またさらにばかげたものがさらに続けられる、主の義の転嫁から、それ信仰と一つである、それらはその正義(公正)呼ばれる、選ばれた人間にもたらされる。
 
(3) 訳文
631. 人間の救いについての転嫁のその二重性の第一の部分☆については、それはキリストの功績を意のままに転嫁することであり、またここから救いの転嫁があり、教条主義者たちはいろいろな方向に向かう。ある者は、その転嫁は自由な力から絶対的であること、また、彼らに〔神が〕喜ぶところであるそれらの外なるまたは内なる形が生じる、と述べている。または〔ある者は述べる〕恩恵が注ぎ込まれ、またその信仰が当てはめられることができる者に予知ら生じる。
 しかしそれでも、それらの二つの意見は、一つの目的地をねらっている。また対象として一つの石を持つ二つの目のようである、または対象として一つの歌を持つ二つの耳のようである。
 最初の視覚に、それ自体から互いに分かれるうに見える、しかしそれでも終わりの中で互いに結合し、一致する。なぜなら、両方とも霊的なものの中で完全な無力をまたすべての人間は信仰から締め出されていることを述べるとき、意のままに信仰の受け取るその恩恵は、または予知から、選びと似た注ぎ込まれたものといえるからである。なぜなら、もし先行する(恵み)呼ばれるその恩恵が、普遍的なものであるなら、何らかの自分の力から人間の適用が加わるからである、それはそれでもらい病のように退けられる。
 ここから、その信仰が恩恵から彼に与えられたものが幹または石よりもさらに、注ぎ込まれたときどんなものであったか、だれも知らない。というのは、仁愛、敬虔、新しい生活の熱望、また悪のように(=と同じく)を行ない自由な能力が人間に否定される時、それを証明するしるしが与えられないから。
述べられている人間の中のその信仰のしるしは、すべての見世物である、また鳥の飛行から古代人の占い、または星からの占星術師の選択(予知)、またはそのようなものからの賭けごと以外の他のものではない。
 この方法で、信仰と一つである主の義の転嫁から、それらはその正義(公正)呼ばれ、選ばれた人間にもたらされる〔ものであるが〕、またさらにばかげたものがさらに続けられる。

原典講読『真のキリスト教』632

[III.]
QUOD FIDES, QUAE EST IMPUTATIVA MERITI ET JUSTITIAE CHRISTI REDEMPTORIS,
PRIMUM EXORTA SIT A DECRETIS SYNODI NICAENAE DE TRIBUS PERSONIS DIVINIS AB AETERNO,
QUAE FIDES A TEMPORE ILLO AD PRAESENS A TOT CHRISTIANO ORBE RECEPTA EST.

信仰は、それはあがない主キリストの功績と義を転嫁している、最初に、永遠からの三つの神的な位格についてのニカイア公会議の教令から出現があること、その信仰はその時から現在まで、キリスト教世界全体により受け入れられた。
  
(1) 原文
632. Quod ipsam Synodum Nicaenam attinet, illam Imperator Constantinus magnus, suasu Alexandri Episcopi Alexandrini, ex omnibus Episcopis in Asia, Africa et Europa convocatis, in regia sua Nicaeae urbis Bithyniae habuit, ut haeresin Arii presbyteri Alexandrini, qui Divinitatem Jesu Christi negabat, ex sacris litteris convincerent et damnarent; hoc factum est, anno Christi [1]325. Quod convocati illi concluserint, quod tres Personae Divinae, Pater, Filius et Spiritus Sanctus, ab aeterno fuerint, apprimis constare potest a duobus Symbolis, Nicaenum et Athanasianum, dictis. In Nicaeno legitur
 
"Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem caeli et terrae;…. et in unum Dominum, Jesum Christum, Filium Dei unigenitum a Patre, natum ante omnia saecula, Deum de Deo consubstantialem Patri, ….qui descendit de caelis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine;…. et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre Filioque simul adoratur et glorificatur."
 
In Symbolo Athanasiano sunt haec:
 
"Fides Catholica est haec, ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur, neque confundentes Personas, neque Substantiam separantes. …. Sed quia singulatim unamquamque Personam Deum et Dominum confiteri Christiana veritate compellimur, ita tres Deos aut tres Dominos dicere Catholica religione prohibemur:"
 
hoc est, quod confiteri tres Deos et Dominos, sed non dicere liceat, et quod hoc sit quia religio vetat, illud autem quia veritas dictat. Symbolum hoc Athanasianum statim post Concilium Nicaeae habitum, ab uno aut pluribus, qui Concilio interfuerant, conscriptum est, et quoque ut oecumenicum seu catholicum acceptatum. Ex his patet, quod tunc decretum fuerit, quod tres Personae Divinae ab aeterno agnoscendae sint; et quamvis unaquaevis Persona singulatim per se esset Deus, quod usque non dicendi sint tres Dii et Domini, sed Unus.
 
   @1 325 pro “1318”
 
(2) 直訳
632. Quod ipsam Synodum Nicaenam attinet, illam Imperator Constantinus magnus, suasu Alexandri Episcopi Alexandrini, ex omnibus Episcopis in Asia, Africa et Europa convocatis, in regia sua Nicaeae urbis Bithyniae habuit, ut haeresin Arii presbyteri Alexandrini, qui Divinitatem Jesu Christi negabat, ex sacris litteris convincerent et damnarent; ニカイア公会議そのものについては、それをコンスタンティヌス大帝☆が、アレクサンドリアの司教アレクサンデルにうながされて、アジア、アフリカ、ヨーロッパの中のすべての司教から招集された、その地方の中のビチュニアの都ニカイアで持った、アレクサンドリアの長老(聖職者)リウスの異端を、その者はイエス・キリストの神性を否定した、聖なる書類から確信させ、断罪するために。
コンスタンティヌス大帝(247?-337、ローマ皇帝)はコンスタンティノープル(現在のイスタンブール)を建設し、キリスト教を公認した(313ミラノ勅令)
hoc factum est, anno Christi [1]325. このことはキリストの325年に起こった。
Quod convocati illi concluserint, quod tres Personae Divinae, Pater, Filius et Spiritus Sanctus, ab aeterno fuerint, apprimis constare potest a duobus Symbolis, Nicaenum et Athanasianum, dictis. 招集された彼らは結論したこと、神的な三つの位格、父、子、また聖霊は、永遠からいたこと、特に、二つの信条から明らかにすることができる、ニカイアとアタナシウスの、と言われている。
In Nicaeno legitur ニカイア〔信条〕の中に読まれる
"Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem caeli et terrae; 「私は唯一の神を信じる、全能の神、天地の創造者。
…. et in unum Dominum, Jesum Christum, Filium Dei unigenitum a Patre, natum ante omnia saecula, Deum de Deo consubstantialem Patri, ….qui descendit de caelis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine; ……唯一の主を〔信じる〕、イエス・キリスト、父からのひとり子の子なる神、すべての時代の前に生まれた、父と一つの実体である神からの神、……それは天から降った、また処女マリアから聖霊から肉体を与えられた(受肉した)
…. et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre Filioque simul adoratur et glorificatur." ……また主と生かす者〔である〕聖霊を〔信じる〕、それは父と子から発出する、これは父と子ともに一緒に崇拝される、また賛美される」。
In Symbolo Athanasiano sunt haec: アタナシウス信条の中にこれらがある――
"Fides Catholica est haec, ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in Unitate veneremur, neque confundentes Personas, neque Substantiam separantes. …. 「全教会の(普遍的な)信仰はこれである、三一性の中の唯一の神として、また唯一性の中の三一性を私たちは崇める、位格を混乱させないで、実体を分離させないで。……
Sed quia singulatim unamquamque Personam Deum et Dominum confiteri Christiana veritate compellimur, ita tres Deos aut tres Dominos dicere Catholica religione prohibemur:" しかし、それぞれの個々のものが神と主〔であると〕キリスト教の真理で告白されて、私たちは強要されているので、
このように三つの神または三つの主を言うことは全教会の(普遍的な)宗教で私たちは禁じられる」。
hoc est, quod confiteri tres Deos et Dominos, sed non dicere liceat, et quod hoc sit quia religio vetat, illud autem quia veritas dictat. このことである、三つの神と主が告白されている、しかし、言うことは許されないこと、またこれ〔言うこと〕は宗教が禁じるものである、けれどもそれ〔告白すること〕は真理が命じるものである。
Symbolum hoc Athanasianum statim post Concilium Nicaeae habitum, ab uno aut pluribus, qui Concilio interfuerant, conscriptum est, et quoque ut oecumenicum seu catholicum acceptatum. このアタナシウス信条はニカイア公会議の状態の後、直ちに、一人または多くの者により、その者は会議の間にいた、書かれた、そしてまた全世界の(普遍的な)のものまたは全教会の(普遍的な)ものとして受け入れられた。
Ex his patet, quod tunc decretum fuerit, quod tres Personae Divinae ab aeterno agnoscendae sint; これらから明らかである、その時、決定(教令)があったこと、永遠からの三つの神的な位格を認めなければならないこと。
et quamvis unaquaevis Persona singulatim per se esset Deus, quod usque non dicendi sint tres Dii et Domini, sed Unus. たとえそれぞれの位格が個々にそれ自体から神であったにしても、それでも三つの神と主を言ってはならないこと、しかし、唯一。
 
@1 325 pro “1318” 注1 1318」の代わりに325
 
(3) 訳文
632. ニカイア公会議そのものは、それをコンスタンティヌス大帝☆が、アレクサンドリアの司教アレクサンデルにうながされて、アジア、アフリカ、ヨーロッパの中のすべての司教から招集されて、イエス・キリストの神性を否定したアレクサンドリアの長老(聖職者)リウスの異端を、聖なる書類から確信させ、断罪するために、その地方の中のビチュニアの都ニカイアで持ったものである。
hoc factum est, anno Christi [1]325. このことはキリストの325年に起こった。招集された彼らは、神的な三つの位格、父、子、聖霊は、永遠からいたことろ結論したと言われている、このことは、特に、ニカイアとアタナシウスの二つの信条から明らかにすることができる。
ニカイア〔信条〕の中に読まれる
 
 「私は、唯一の神、全能の神、天地の創造者を信じる。……唯一の主、イエス・キリスト、父からのひとり子の子なる神、すべての時代の前に生まれた、父と一つの実体である神からの神〔を信じる〕……その方は天から降った、また処女マリアから聖霊から受肉された。……また主と生かす者〔である〕聖霊を〔信じる〕、その方は父と子から発出し、これは父と子ともに一緒に崇拝され、賛美される」。
 
 アタナシウス信条の中にこれらがある――
 
 「全教会の信仰はこれである、三一性の中の唯一の神として、また唯一性の中の三一性を、位格を混乱させないで、実体を分離させないで、私たちは崇める。……しかし、それぞれの個々のものが神と主〔であると〕キリスト教の真理で告白されて、私たちは強要されているので、
このように三つの神または三つの主を言うことは全教会の宗教で禁じられる」。
 
 このことが、三つの神と主が告白されている、しかし、言うことは許されないこと、またこれ〔言うこと〕は宗教が禁じるものである、けれどもそれ〔告白すること〕は真理が命じるものである。
 このアタナシウス信条はニカイア公会議の(状態の)後、直ちに、一人または多くの者により、その者は会議の間にいた、書かれ、そしてまた普遍的なのものまたは全教会のものとして受け入れられた。
 これらから、その時、永遠からの三つの神的な位格を認めなければならないこと、たとえそれぞれの位格が個々にそれ自体から神であったにしても、それでも三つの神と主を言ってはなず、しかし、唯一と言うべきであるとの決定があったことが明らかである。
 
コンスタンティヌス大帝(247?-337、ローマ皇帝)はコンスタンティノープル(現在のイスタンブール)を建設し、キリスト教を公認した(313ミラノ勅令)

原典講読『真のキリスト教』633

(1) 原文
633. Quod fides trium Personarum Divinarum ab illo tempore recepta sit, et ab omnibus episcopis, hierarchis, dynastis ecclesiae, et presbyteris, usque ad praesens tempus, confirmata et praedicata sit, in Christiano orbe notum est; et quia inde emanavit persuasio mentalis de tribus Diis, non potuit alia fides excludi, quam quae tribus illis in suo ordine applicata esset; quae est, quod Deus Pater adeundus sit, et implorandus, ut imputet justitiam Filii sui, aut ut misereatur propter passionem crucis Filii, et mittat Spiritum Sanctum ut operetur salutis effectus medios et ultimos. [2.] Haec fides est fetus ex duobus illis symbolis enatus; sed dum fasciae evolvuntur, in conspectum non venit unus sed tres, primum conjuncti sicut amplexu, at mox separati; statuunt enim quod essentia conjungat illos, sed proprietates, quae sunt creatio, redemptio, operatio, (seu imputatio, justitia imputata et effectuatio,) separent illos: quae causa est, quod tametsi ex tribus unum Deum composuerunt, usque tamen ex tribus Personis non fecerint unum, propter causam, ne idea trium Deorum oblitteraretur; nam [non oblitteratur] quamdiu unaquaevis Persona singulatim creditur Deus, ut in symbolo dicitur; si tunc consequenter tres Personae fierent una, tota domus super tribus sicut columnis fundata in acervum decideret. [3.] Quod Synodus illa introduxerit tres Personas Divinas ab aeterno, fuit causa, quia non rite scrutati sunt Verbum, et inde non aliud azylum contra Arianos invenerunt. Quod postea tres illas Personas, quarum quaelibet est Deus per se, contulerint in unum Deum, fuit ex timore, ne ab omni rationali religioso in tribus orbis partibus inculparentur fidei trium deorum, et blasphemarentur. Quod tradiderint fidem applicatam tribus in ordine, fuit causa, quia non alia ex illo principio profluit: huic accedit, si unus ex tribus praeteriretur, non mitteretur tertius, et sic omnis operatio Divinae gratiae incassum iret.
 
(2) 直訳
633. Quod fides trium Personarum Divinarum ab illo tempore recepta sit, et ab omnibus episcopis, hierarchis, dynastis ecclesiae, et presbyteris, usque ad praesens tempus, confirmata et praedicata sit, in Christiano orbe notum est; 神的な三つの位格の信仰はその時から受け入れられた、またすべての司教、高位聖職者、教会の有力者、また長老により、現在の時までも、確信され、また説教(伝道)されている、キリスト教の世界の中で、知られている。
et quia inde emanavit persuasio mentalis de tribus Diis, non potuit alia fides excludi, quam quae tribus illis in suo ordine applicata esset; またここから三つの神についての想像上の信念が流れ出たので、他の信仰が締め出されることができなかった、それらの三つのもの以外の、その順序で当てはめられた。
quae est, quod Deus Pater adeundus sit, et implorandus, ut imputet justitiam Filii sui, aut ut misereatur propter passionem crucis Filii, et mittat Spiritum Sanctum ut operetur salutis effectus medios et ultimos. それである、父なる神に近づかなければならない、また切願しなければならない、自分の子の義を転嫁するように、またはこの十字架の受難のために哀れみを示す〔ように〕、また聖霊を送る、救いの効果が中間のものと最後のものに働くように。
[2.] Haec fides est fetus ex duobus illis symbolis enatus; [2] これらの信仰がそれらの二つの会議から浮かび出た。
sed dum fasciae evolvuntur, in conspectum non venit unus sed tres, primum conjuncti sicut amplexu, at mox separati; しかし、むつき(帯)解かれた時、視野の中に一つでなく三つがやって来た、最初,抱擁〔している〕かのように結合していた、しかし、じきに分離された。
statuunt enim quod essentia conjungat illos, sed proprietates, quae sunt creatio, redemptio, operatio, (seu imputatio, justitia imputata et effectuatio,) separent illos: というのは、想定する(思う)ら、本質がそれら〔三つ〕を結合すること、しかし属性が、それらは、創造、あがない、働き、(または、転嫁、転嫁された義と効果(実現))、それらを分離する。
quae causa est, quod tametsi ex tribus unum Deum composuerunt, usque tamen ex tribus Personis non fecerint unum, propter causam, ne idea trium Deorum oblitteraretur; その理由である、たとえ三つ〔の神〕から唯一の神をつくりだし(合成し)ても、それでも、それでもなお、三つの位格から一つをつくらない、理由のために、三つの神の観念が消し去られないように。
nam [non oblitteratur] quamdiu unaquaevis Persona singulatim creditur Deus, ut in symbolo dicitur; なぜなら、(消し去られない)ぎり、それぞれの位格が個々に神と信じられるからである、会議の中で言われたように。
si tunc consequenter tres Personae fierent una, tota domus super tribus sicut columnis fundata in acervum decideret. もし、その時、その結果として三つの神が一つにされたなら、家全体が、柱のように建てられた三つの上に、堆積の中に倒れる。
[3.] Quod Synodus illa introduxerit tres Personas Divinas ab aeterno, fuit causa, quia non rite scrutati sunt Verbum, et inde non aliud azylum contra Arianos invenerunt. [3] その会議が永遠からの神的な三つの位格を導き入れたことは、理由があった、みことばが正しく調べられなかったので、またここからアリウス主義の信奉者に対する何らかの避難所を見いだせなかった。
Quod postea tres illas Personas, quarum quaelibet est Deus per se, contulerint in unum Deum, fuit ex timore, ne ab omni rationali religioso in tribus orbis partibus inculparentur fidei trium deorum, et blasphemarentur. その後、それらの三つの位格は、それぞれがそれぞれ別にそれ自体から神である、唯一の神の中にまとめられたことが、恐れから生じた、世界の三つの部分☆の中の理性的な宗教のすべての者により、三つの神の信仰を批難される、また冒涜される(=冒涜者とされる)
「世界の三つの部分」とは三大大陸アジア・アフリカ・ヨーロッパでしょう。詳しく言えば、アフリカは北アフリカの部分、アジアは小アジアの部分だけであり、アメリカ大陸はまだ眼中にないでしょう。
Quod tradiderint fidem applicatam tribus in ordine, fuit causa, quia non alia ex illo principio profluit: 順に三つに当てはめた信仰が伝えられた(述べられた)とは、理由があった、その起源(原理)から他のものが流れ出ないからである。
huic accedit, si unus ex tribus praeteriretur, non mitteretur tertius, et sic omnis operatio Divinae gratiae incassum iret. これに加わる、もし一つが三つから去る(なくなる)なら、第三のものが送られない、またこのようにすべての神的な恩恵の働きはむだに行く。
 
(3) 訳文
633. その時から受け入れられた神的な三つの位格の信仰は、またすべての司教、高位聖職者、教会の有力者、長老により、現在の時までも、キリスト教の世界の中で確信され、また説教(伝道)されていることが知られている。またここから三つの神についての想像上の信念が流れ出たので、その順序で当てはめられた、それらの三つの神の信仰以外の他の信仰が締め出されざるをえなかった。それは、父なる神に近づき、自分の子の義を転嫁するように、またはこの十字架の受難のために哀れみを示す〔ように〕、また救いの効果が中間のものと最後のものに働くように聖霊を送るよう、切願しなければならないことである。
 [2] これらの信仰がそれらの二つの会議から浮かび出た。しかし、むつき解かれた時、視野の中に一つでなく三つがやって来た、最初,抱擁〔している〕かのように結合していた、しかし、じきに分離された。というのは、本質がそれら〔三つ〕を結合する、しかし、創造、あがない、働き、(または、転嫁、転嫁された義と効果(実現))である属性が、それらを分離する、と思えるからである。その理由は、たとえ三つ〔の神〕から唯一の神をつくりだしても、それでも、それでもなお、三つの神の観念が消し去られないようにとの理由のために、三つの位格から一つをつくらないからである。 なぜなら、(消し去られない)ぎり、会議の中で言われたように、それぞれの位格が個々に神と信じられるからである。もし、その時、その結果として三つの神が一つにされたなら、柱のように三つの上に建てられた家全体が、堆積の中に倒れる。
 [3] その会議が永遠からの神的な三つの位格を導き入れたことの理由は、みことばが正しく調べられず、またここからアリウス主義の信奉者に対する何らかの避難所を見いだせなかったからである。
 その後、それらの三つの位格は、それぞれがそれぞれ別にそれ自体から神である唯一の神の中にまとめられたことが、世界の三つの部分☆の中の理性的な宗教のすべての者により、三つの神の信仰を批難される、また冒涜者とされる 恐れから生じた。
順に三つに当てはめた信仰が伝えられたとの理由は、その起源からは、他のものが流れ出ないからである。これに〔別の理由が〕加わる、もし三つから一つがなくなるなら、第三のものが送られず、このようにすべての神的な恩恵の働きはむだになる。
 
「世界の三つの部分」とは三大大陸アジア・アフリカ・ヨーロッパでしょう。詳しく言えば、アフリカは北アフリカの部分、アジアは小アジアの部分だけであり、アメリカ大陸はまだ眼中にないでしょう。