(1) 原文
623. Tertium Memorabile:―
Quondam datum est videre trecentos ex clericis et simul laicis, omnes doctos et eruditos, quia sciverunt solam fidem confirmare usque ad justificationem, et quidam ultra; et quia apud illos erat fides, quod caelum sit modo admissio ex gratia, data est illis venia ascendendi in unam caeli societatem, quae tamen inter superiores non erat. Et cum ascenderunt, tunc e longinquo visi sunt sicut vituli. Et cum intrabant caelum, recepti sunt ab angelis civiliter; sed cum colloquebantur, occupavit illos tremor, postea horror, et demum cruciatus sicut mortis, et tunc dejecerunt se praecipites, et in dejectione visi sunt sicut equi mortui. Quod apparuerint sicut vituli in ascensu, erat quia affectio naturalis videndi et sciendi exultans apparet ex correspondentia sicut vitulus; et quod in dejectione apparuerint sicut equi mortui, erat quia intellectus veri apparet ex correspondentia sicut equus, ac intellectus nullus veri, quod ecclesiae est, sicut equus mortuus.
[2.] Erant pueri infra, qui videbant illos descendentes, ac in descensu visos ut equos mortuos; et tunc avertebant facies, et dicebant magistro suo, qui cum illis erat, "Quid hoc portentum; vidimus homines, et nunc pro illis equos mortuos; quos quia non potuimus aspicere, avertimus facies; magister, ne moremur in hoc loco, sed abeamus;" et abiverunt.
Et tunc magister in via illos instruxit, quid "equus mortuus;" dicens, "`Equus' significat intellectum veri ex Verbo; omnes equi quos vidistis, illum significaverunt; quando enim homo vadit meditans ex Verbo, tunc meditatio ejus e longinquo apparet sicut equus, generosus et vivus sicut spiritualiter meditatur, ac vicissim miser et mortuus, sicut materialiter."
[3.] Tunc pueri quaerebant. "Quid est spiritualiter et materialiter meditari ex Verbo?"
Et respondit magister, "Illustrabo hoc per exempla. Quis dum sancte legit Verbum, non interius in se cogitat de Deo, de proximo, et de caelo? Omnis qui cogitat de Deo solum ex Persona et non ex Essentia, is materialiter cogitat; tum qui cogitat de proximo solum ex forma externa, et non ex qualitate, is materialiter cogitat; et qui cogitat de caelo solum ex loco, et non ex amore et sapientia, ex quibus caelum est caelum, is quoque materialiter cogitat."
[4.] Sed dixerunt pueri, "Nos cogitavimus de Deo ex Persona, de proximo ex forma, quod sit homo, et de caelo ex loco, quod supra nos sit: num ideo cum legimus Verbum, apparuimus tunc alicui sicut equi mortui?"
Dixit magister, "Non, estis adhuc pueri, ac non potestis aliter: at percepi affectionem sciendi et intelligendi apud vos, quae quia est spiritualis, cogitavistis etiam spiritualiter, latet enim spiritualis aliqua cogitatio intus in vestra materiali, quod adhuc nescitis. Sed redibo ad priora quae dixi, quod qui cogitat materialiter, dum legit Verbum, aut meditatur ex Verbo, appareat e longinquo sicut equus mortuus; at qui spiritualiter, sicut equus vivus: et quod materialiter cogitet de Deo, qui solum ex Persona et non ex Essentia. Sunt enim attributa Divinae Essentiae plura, ut omnipotentia, omniscientia, omnipraesentia, aeternitas, amor, sapientia, misericordia et gratia, et ala; et sunt attributa procedentia ex Divina Essentia, quae sunt creatio et conservatio, redemptio et salvatio, illustratio et instructio. Omnis qui de Deo ex persona cogitat, facit tres Deos; dicens, quod unus Deus sit Creator et Conservator, alter Redemptor et Salvator, ac tertius, Illustrator et Instructor; at omnis qui de Deo ex Essentia cogitat, facit unum Deum, dicens, "Deus nos creavit, et idem nos redemit et salvat, et quoque illustrat et instruit." Inde causa, quod qui de Trinitate Dei cogitant ex Persona, et sic materialiter, non possint aliter ex ideis cogitationis suae, quae materialis est, quam facere ex uno Deo tres: sed usque contra cogitationem suam tenentur dicere, quod trium illorum sit unio per Essentiam, quia sicut per transennam etiam cogitaverunt de Deo ex Essentia.
[5.] Quare, mei discipuli, cogitate ex Essentia, et ex hac de Persona; cogitare enim ex Persona de Essentia, est materialiter cogitare etiam de Essentia; at cogitare ex Essentia de Persona, est spiritualiter cogitare etiam de Persona. Gentiles antiqui, quia materialiter cogitaverunt de Deo, et sic etiam de attributis Dei non molo fecerunt tres Deos, sed plures usque ad Centum; ex unoquovis enim attributo fecerunt unum Deum. Sciatis quod materiale non intret in spirituale, sed spirituale in materiale. Simile est cum cogitatione de proximo ex forma externa et non ex qualitate ejus; ut et cum cogitatione de caelo ex loco, et non ex amore et sapientia, ex quibus est caelum. Simile est cum omnibus et singulis quae in Verbo sunt; quare qui materialem ideam de Deo fovet, et quoque de proximo, et de caelo, non potest quicquam ibi intelligere, est illi Verbum littera mortua; et ipse apparet e longinquo, dum legit illud, aut meditatur ex illo, sicut equus mortuus. [6.] Illi, quos vidistis descendentes e caelo factos coram oculis vestris sicut equos mortuos, fuerunt qui occluserunt visum rationalem quoad theologica seu spiritualia ecclesiae apud se et apud alios per peculiare dogma, quod intellectus captandus sit sub obedientia fidei eorum; non cogitantes, quod intellectus a religione occlusus sit caecus sicut talpa, et in illo mera caligo; et talis caligo, quae rejicit a se omnem lucem spiritualem, obstipat influxum ejus a Domino et e caelo, et ponit pro illo obicem in sensuali corporeo, longe infra rationale in rebus fidei; hoc est, ponit illum juxta nasum, et figit illum in cartilagine ejus, ex quo postea ne quidem odorari potest spiritualia: unde quidam tales facti sunt, ut dum sentiunt odorem ex spiritualibus, cadant in deliquium: per odorem intelligo perceptionem. Hi sunt qui faciunt Deum tres. Dicunt quidem ex Essentia, quod Deus unus sit, at usque dum ex fide sua orant, quae est ut Deus Pater misereatur propter Filium, et mittat Spiritum Sanctum, manifeste faciunt tres Deos. Non possunt aliter, orant enim ad unum, ut misereatur propter alterum, et mittat tertium." Et tunc magister illorum docuit illos de Domino, quod Ille Deus unus sit, in quo Divina Trinitas.
(2) 直訳
623. Tertium Memorabile:― 第三のメモラビリア――
Quondam datum est videre trecentos ex clericis et simul laicis, omnes doctos et eruditos, quia sciverunt solam fidem confirmare usque ad justificationem, et quidam ultra; かつて、聖職者と一緒に平信徒からの三百人の者を見ることが与えられた、すべての者は学問がある者と教養がある者、信仰だけが確信する(証明する)ことを知っていたので、義認までも、またある者はそれ以上(越えて)☆。
☆ ultraからは「超~」を思います、「超過激な信仰義認者」ですね。
et quia apud illos erat fides, quod caelum sit modo admissio ex gratia, data est illis venia ascendendi in unam caeli societatem, quae tamen inter superiores non erat. また、彼らのもとに信仰があったので、天界は恩恵から単に入るのを赦すことであること、彼らに天界のある社会へ上る許可が与えられた、それはそれでも高いものの間になかった。
Et cum ascenderunt, tunc e longinquo visi sunt sicut vituli. また上るとき、その時、遠方から子牛のように見られた。
Et cum intrabant caelum, recepti sunt ab angelis civiliter; また天界へ入るとき、天使たちにより礼儀正しく(丁寧に)受け入れられた。
sed cum colloquebantur, occupavit illos tremor, postea horror, et demum cruciatus sicut mortis, et tunc dejecerunt se praecipites, et in dejectione visi sunt sicut equi mortui. しかし、会話したとき、恐れが彼らを占めた、その後、身震い(恐怖感)が、また最後に死のような苦痛(責め苦)、またその時、自分たち自身を真っ逆さまに投げ落とした、また投げ落とすことの中で死んだ馬のように見られた。
Quod apparuerint sicut vituli in ascensu, erat quia affectio naturalis videndi et sciendi exultans apparet ex correspondentia sicut vitulus; 上る中で子牛のように見られたことは、見るまた知る小躍りして喜ぶ自然的な情愛が対応から子牛のように見られたからであった。
et quod in dejectione apparuerint sicut equi mortui, erat quia intellectus veri apparet ex correspondentia sicut equus, ac intellectus nullus veri, quod ecclesiae est, sicut equus mortuus. また、投げ落とすことの中で死んだ馬のように見られたことは、真理の理解力が対応から馬のように見られたからである、そして真理の何もない理解力は、それは教会のものである、死んだ馬のようである。
[2.] Erant pueri infra, qui videbant illos descendentes, ac in descensu visos ut equos mortuos; [2] 下方に少年たちがいた、その者は降る者を彼らを見た、そして降ることの中で死んだ馬のように見ることを。
et tunc avertebant facies, et dicebant magistro suo, qui cum illis erat, "Quid hoc portentum; またその時、顔を背けた、また自分たちの教師に言った、その者は彼らとともにいた、「これは何のしるしか。
vidimus homines, et nunc pro illis equos mortuos; 私たちは人間を見た、また今や、彼らの代わりに死んだ馬を。
quos quia non potuimus aspicere, avertimus facies; それを私たちは眺めることができないので、私たちは顔を背けた。
magister, ne moremur in hoc loco, sed abeamus;" 先生、私たちはこの場所の中にとどまらない(未来)、しかし、私たちは立ち去る」。
et abiverunt. また、立ち去った。
Et tunc magister in via illos instruxit, quid "equus mortuus;" またその時、教師は途中で彼らを教えた、「死んだ馬」が何か。
dicens, "`Equus' significat intellectum veri ex Verbo; 言って、「〝馬〟はみことばからの真理の理解力を意味する」。
omnes equi quos vidistis, illum significaverunt; すべての馬は、それをあなたがたが見た、それを意味した。
quando enim homo vadit meditans ex Verbo, tunc meditatio ejus e longinquo apparet sicut equus, generosus et vivus sicut spiritualiter meditatur, ac vicissim miser et mortuus, sicut materialiter." と言うのは、人間がみことばから熟考して進んでいる時、その時、彼の熟考は遠方から馬のように見える、霊的に熟考するかぎり、よい血統の(育ちのよい)また生きている〔馬が〕、そして逆に、物質的に〔熟考する〕かぎり、惨めなまた死んだ〔馬が〕。
[3.] Tunc pueri quaerebant. [3] その時、少年たちは質問した。
"Quid est spiritualiter et materialiter meditari ex Verbo?" 「みことばから霊的にまた物質的に熟考することは何であるか?」
Et respondit magister, "Illustrabo hoc per exempla. また、教師は答えた、「私はこれを例によって説明する。
Quis dum sancte legit Verbum, non interius in se cogitat de Deo, de proximo, et de caelo? だれがみことばを信心深く読む時、内的に、本質的に神について、隣人について、また天界について考えないか?
Omnis qui cogitat de Deo solum ex Persona et non ex Essentia, is materialiter cogitat; すべての者は、その者は神について位格だけから考える、また本質から〔考え〕ない、彼は物質的に考える。
tum qui cogitat de proximo solum ex forma externa, et non ex qualitate, is materialiter cogitat; なおまた、隣人について外なる形だけから考える者は、また特質(性質)から〔考え〕ない、彼は物質的に考える。
et qui cogitat de caelo solum ex loco, et non ex amore et sapientia, ex quibus caelum est caelum, is quoque materialiter cogitat." また、天界についてただ場所だけから考える者は、また愛と知恵から〔考え〕ない、それらから天界は天界である、彼もまたは物質的に考える。
[4.] Sed dixerunt pueri, "Nos cogitavimus de Deo ex Persona, de proximo ex forma, quod sit homo, et de caelo ex loco, quod supra nos sit: [4] しかし、少年たちは言った、「私たちは、神について位格から考えた、隣人について形から、それは人間である、また天界について場所から、それは私たちの上方にある――
num ideo cum legimus Verbum, apparuimus tunc alicui sicut equi mortui?" それゆえ、私たちが見ことばを読むとき、その時、私たちは他の者に死んだ馬のように見られるのか?
Dixit magister, "Non, estis adhuc pueri, ac non potestis aliter: 教師は言った、「いいえ、あなたがたはまだ少年である、そして異なってできない。
at percepi affectionem sciendi et intelligendi apud vos, quae quia est spiritualis, cogitavistis etiam spiritualiter, latet enim spiritualis aliqua cogitatio intus in vestra materiali, quod adhuc nescitis. しかし、私は、あなたがたのもとに知り、理解する情愛を知覚した、それは霊的なものであるので、さらにまたあなたがたは霊的に考える、というのは、あなたがたの物質的なものの内部に何らか霊的な思考が隠れているから、それをまだ案は他がたは知らない。
Sed redibo ad priora quae dixi, quod qui cogitat materialiter, dum legit Verbum, aut meditatur ex Verbo, appareat e longinquo sicut equus mortuus; しかし、私は前のものに戻る、それを私は言った、物質的に考える者は、みことばを読む時、またはみことばから熟考する、遠方から死んだ馬のように見えること。
at qui spiritualiter, sicut equus vivus: しかし、霊的に〔考える〕者は、生きている馬のように〔見られる〕。
et quod materialiter cogitet de Deo, qui solum ex Persona et non ex Essentia. また物質的に神について考えること、その者は単に位格だけから、また本質から〔考え〕ない。
Sunt enim attributa Divinae Essentiae plura, ut omnipotentia, omniscientia, omnipraesentia, aeternitas, amor, sapientia, misericordia et gratia, et ala; というのは、神的な本質の属性は多くのものであるから、たとえば、全能、全知、遍在、永遠性、愛、知恵、慈悲、また恩恵、また他のもの。
et sunt attributa procedentia ex Divina Essentia, quae sunt creatio et conservatio, redemptio et salvatio, illustratio et instructio. また神的な本質から発出する属性である、それらは創造と維持、あがないと救い、照らすことと教えること。
Omnis qui de Deo ex persona cogitat, facit tres Deos; すべての者は、その者は神について位格から考える、三つの神をつくる。
dicens, quod unus Deus sit Creator et Conservator, alter Redemptor et Salvator, ac tertius, Illustrator et Instructor; 言って、一つの神は創造者と維持者である、もう一つ〔の神〕はあがない主と救い主、そして第三〔の神〕は照らす者(啓蒙者、照示者)と教える者。
at omnis qui de Deo ex Essentia cogitat, facit unum Deum, dicens, "Deus nos creavit, et idem nos redemit et salvat, et quoque illustrat et instruit." しかし、すべての者は、その者は神について本質から考える、唯一の神をつくる(一つとする)、言って、「神は私たちを創造した、また同じ者が私たちをあがない、また救う、そしてまた、照らし、また教える」。
Inde causa, quod qui de Trinitate Dei cogitant ex Persona, et sic materialiter, non possint aliter ex ideis cogitationis suae, quae materialis est, quam facere ex uno Deo tres: ここから理由〔がある〕、神の三一性を位格から考える者は、またこのように物質的に、自分の思考の観念から異なってできない、それは物質的なものである、唯一の神から三つ〔の神〕つくるよりも。
sed usque contra cogitationem suam tenentur dicere, quod trium illorum sit unio per Essentiam, quia sicut per transennam etiam cogitaverunt de Deo ex Essentia. しかしそれでも、自分の思考に反して言うことが〔できる〕、それらの三つは本質によって結合があること、格子の仕切り(おぼろげな視覚)を通して本質から神について考えるので。
月: 2015年7月
原典講読『真のキリスト教』623(直訳[5][6]と訳文)
(2) 直訳
[5.] Quare, mei discipuli, cogitate ex Essentia, et ex hac de Persona; [5] それゆえ、私の弟子たちよ、本質から考えよ、またこれから位格について。
cogitare enim ex Persona de Essentia, est materialiter cogitare etiam de Essentia; というのは、位格から本質について考えることは、物質的に本質についてもまた考えることであるから。
at cogitare ex Essentia de Persona, est spiritualiter cogitare etiam de Persona. しかし、位格から本質を考えることは、霊的に考えることである、さらにまた位格についても。
Gentiles antiqui, quia materialiter cogitaverunt de Deo, et sic etiam de attributis Dei non modo fecerunt tres Deos, sed plures usque ad Centum; 古代の異教徒は、神について物質的に考えたので、またこのように神の属性についてもまた、三つの神をつくるだけでなく、一〇〇までも多くのものを。
ex unoquovis enim attributo fecerunt unum Deum. というのは、それぞれの属性から一つの神をつくったから。
Sciatis quod materiale non intret in spirituale, sed spirituale in materiale. あなたがたは知る(接続)、物質的なものが霊的なものの中に入らないこと、しかし、霊的なものが物質的なものの中に。
Simile est cum cogitatione de proximo ex forma externa et non ex qualitate ejus; 同様である、隣人について外なる形からの思考に、また彼の性質からでない。
ut et cum cogitatione de caelo ex loco, et non ex amore et sapientia, ex quibus est caelum. そのようにまた天界について場所からの思考に、また愛と知恵からでない、それらから天界がある。
Simile est cum omnibus et singulis quae in Verbo sunt; みことばの中にあるすべてと個々のものに同様である。
quare qui materialem ideam de Deo fovet, et quoque de proximo, et de caelo, non potest quicquam ibi intelligere, est illi Verbum littera mortua; それゆえ、神について物質的な観念を抱く者は、そしてまた隣人について、また天界について、そこに何も理解することができない、彼にみことばの文字は死んだものである。
et ipse apparet e longinquo, dum legit illud, aut meditatur ex illo, sicut equus mortuus. その者自身が遠方から見られた、それを読む時、またはそれから熟考する時、死んだ馬のように。
[6.] Illi, quos vidistis descendentes e caelo factos coram oculis vestris sicut equos mortuos, fuerunt qui occluserunt visum rationalem quoad theologica seu spiritualia ecclesiae apud se et apud alios per peculiare dogma, quod intellectus captandus sit sub obedientia fidei eorum; [6] 彼らは、その者をあなたがたは天界から降って来る者を見た、あなたがたの目の前で死んだ馬のようになった者を、彼らであった、その者は理性的な視覚を閉ざした、自分自身のもとで神学または教会の霊的なものに関して、また他の者のもとで、教義の特別なものによって、理解力は彼の信仰の服従の下で把握されなければならないこと。
non cogitantes, quod intellectus a religione occlusus sit caecus sicut talpa, et in illo mera caligo; 考えないで、宗教により閉ざされている理解力がモグラのような盲目であること、またその中に〔いる〕暗黒そのもの。
et talis caligo, quae rejicit a se omnem lucem spiritualem, obstipat influxum ejus a Domino et e caelo, et ponit pro illo obicem in sensuali corporeo, longe infra rationale in rebus fidei; またこのような暗黒が、それはそれ自体から霊的な光を退ける、主からと天界からのその流入を閉じ込める(妨げる)、またそのためにかんぬき(obex)を置く、感覚的な形体的なものの中に、信仰の事柄の中の理性的なもののはるかに下に。
hoc est, ponit illum juxta nasum, et figit illum in cartilagine ejus, ex quo postea ne quidem odorari potest spiritualia: すなわち、それを鼻の近くに置く、またそれをその軟骨の中に固定させる、そこからその後、決して霊的なものをかぎ出すことができない。
unde quidam tales facti sunt, ut dum sentiunt odorem ex spiritualibus, cadant in deliquium: そこからある種のこのようなものが造られる、霊的なものからのにおいを感じ時、気絶の中に落ち込むような。
per odorem intelligo perceptionem. においによって私は知覚を意味する。
Hi sunt qui faciunt Deum tres. これらの者である、その者は神を三つにつくる。
Dicunt quidem ex Essentia, quod Deus unus sit, at usque dum ex fide sua orant, quae est ut Deus Pater misereatur propter Filium, et mittat Spiritum Sanctum, manifeste faciunt tres Deos. 確かに、本質からと言う、神が唯一であること、しかしそれでもその時、自分の信仰から祈る、それは父なる神が子のために哀れみを示すように、また聖霊を送る、明らかに三つの神をつくっている。
Non possunt aliter, orant enim ad unum, ut misereatur propter alterum, et mittat tertium." 異なってできない、というのは、一つに祈る、哀れみを示すように、もう一つのために、また送る〔ように〕第三の者に」。
Et tunc magister illorum docuit illos de Domino, quod Ille Deus unus sit, in quo Divina Trinitas. またその時、教師は彼らに主について教えた、その神は唯一であること、その中に神的三一性が。
(3) 訳文
623. 第三のメモラビリア――
かつて、聖職者と一緒に平信徒からの三百人の者を見ることが与えられた、すべての者は、信仰だけが義認までも、またある者はそれ以上、証明することを知っていたので、学問がある者と教養がある者であった。また、彼らのもとに、天界は恩恵から単に入るのを赦すことであるという信仰があったので、彼らに天界のある社会へ上る許可が与えられた、それはそれでも高いものの間になかった。
また上るとき、その時、遠方から子牛のように見られた。
また天界へ入るとき、天使たちにより丁寧に受け入れられた。しかし、会話したとき、彼らを恐れが、その後、身震いが、また最後に死のような責め苦が占め、またその時、自分たち自身を真っ逆さまに投げ落とし、また投げ落とすことの中で死んだ馬のように見られた。
上る中で子牛のように見られたことは、見るまた知る小躍りして喜ぶ自然的な情愛が対応から子牛のように見られたからであった。また、投げ落とすことの中で死んだ馬のように見られたことは、真理の理解力が対応から馬のように見られたからである、そして教会のものである真理の何もない理解力は、死んだ馬のようである。
[2] 下方に、降る者を、そして降ることの中で死んだ馬のように見た少年たちがいた。またその時、顔を背け、彼らとともにいた自分たちの教師に言った、「これは何のしるしか。私たちは人間を、またその時、彼らの代わりに死んだ馬を見た。それを私たちは眺めることができないので、顔を背けた。先生、私たちはこの場所の中にとどまりたくない、しかし、私たちは立ち去りたい」。また、立ち去った。
またその時、教師は途中で彼らに、「死んだ馬」が何か教えた。言って、「〝馬〟はみことばからの真理の理解力を意味する。あなたがたが見たすべての馬は、それを意味した。と言うのは、人間がみことばから熟考して進んでいる時、その時、彼の熟考は遠方から馬のように見え、霊的に熟考するかぎり、育ちのよいまた生きている〔馬が〕、そして逆に、物質的に〔熟考する〕かぎり、惨めなまた死んだ〔馬が見える〕」。
[3] その時、少年たちは質問した。
「みことばから霊的にまた物質的に熟考することは何か?」
また、教師は答えた、「私はこれを例によって説明する。だれがみことばを信心深く読む時、内的に、本質的に神について、隣人について、また天界について考えないか?
神について位格だけから考え、本質から考えないすべての者は、物質的に考える。なおまた、隣人について外なる形だけから考え、また性質から〔考え〕ない者は、物質的に考える。また、天界についてただ場所だけから考え、また愛と知恵から〔考え〕ない者もまた、それらから天界は天界であるが、物質的に考える」。
[4] しかし、少年たちは言った、「私たちは、神について位格から、隣人について形から、それは人間である、また天界について私たちの上方にある場所から考えた――それゆえ、私たちがみことばを読むとき、その時、私たちは他の者に死んだ馬のように見られるのか?」
教師は言った、「いいえ、あなたがたはまだ少年である、そして〔それと〕異なってできない。しかし、私は、あなたがたに、知り、理解する情愛を知覚した、それは霊的なものであり、さらにまたあなたがたは霊的に考えるので、というのは、あなたがたの物質的なものの内部に何らか霊的な思考が隠れているから、それをまだあなたがたは知らない。
しかし、私が言った前のものに戻ろう、物質的に考える者は、みことばを読み、またはみことばから熟考する時、遠方から死んだ馬のように見えること、しかし、霊的に〔考える〕者は、生きている馬のように〔見られる〕こと、また神について物質的に考えるものは、単に位格だけから考え、また本質から〔考え〕ないことである。
というのは、神的な本質の属性は、たとえば、全能、全知、遍在、永遠性、愛、知恵、慈悲、また恩恵、また他のものなど、多くのものであるから。また神的な本質から発出する属性はm創造と維持、あがないと救い、照らすことと教えることである。
神について位格から考えるすべての者は、神を三つとする。一つの神は創造者と維持者であり、もう一つ〔の神〕はあがない主と救い主、そして第三〔の神〕は照らす者と教える者であることを言って。しかし、神について本質から考えるすべての者は、、「神は私たちを創造した、また同じ者が私たちをあがない、また救う、そしてまた、照らし、また教える」と言って、神を唯一つとする」。
ここから理由〔がある〕、神の三一性を位格から考える者は、またこのように物質的に、物質的なものである自分の思考の観念から唯一の神から三つ〔の神〕つくる以外に異なってできない。しかしそれでも、自分の思考に反して、格子の仕切り(おぼろげな視覚)を通して本質から神について考えるので、それらの三つは本質によって結合がある、と言うことが〔できる〕。
[5] それゆえ、私の弟子たちよ、本質から、またこれから位格について、考えよ。というのは、位格から本質について考えることは、物質的に本質についてもまた考えることであるから。しかし、位格から本質を考えることは、さらにまた位格についても、霊的に考えることである。
古代の異教徒は、神について物質的に考えたので、またこのように神の属性についてもまた、神を三つのとするだけでなく、一〇〇までも多くの神とした。いうのは、それぞれの属性から一つの神としたから。
あなたがたは、物質的なものが霊的なものの中に入らないこと、しかし、霊的なものが物質的なものの中に入ることを知らなければならない。
外なる形から、また彼の性質からでない隣人についての思考も同様である。そのようにまた天界について場所からの、また愛と知恵からでない思考に〔同様である〕、それらから天界がある。
みことばの中にあるすべてと個々のものに同様である。それゆえ、神について、そしてまた隣人について、また天界について物質的な観念を抱く者は、そこに何も理解することができない、彼にみことばの文字は死んだものである。その者自身が遠方から、それを読む時、またはそれから熟考する時、死んだ馬のように見られた。
[6] 彼らは、その者をあなたがたが天界から降って来て、あなたがたの目の前で死んだ馬のようになった者を見たが、その者は自分自身のもとで神学または教会の霊的なものに関して、また他の者のもとで、理解力は彼の信仰の服従の下で把握されなければならないという教義の特別なものによって、理性的な視覚を閉ざした者であった。宗教により閉ざされている理解力がモグラのような盲目であり、その暗黒そのもの中に〔いる〕ることを考えないで。またこのような暗黒が、それ自体から霊的な光を退け、主からと天界からのその流入を妨げ、またそのためにかんぬきを感覚的な形体的なものの中に、信仰の事柄の中の理性的なもののはるかに下に置く。すなわち、それを鼻の近くに置き、それをその軟骨の中に固定させ、そこからその後、決して霊的なものをかぎ出すことができない。そこから、霊的なものからのにおいを感じ時、気絶の中に落ち込むような、ある種のこのようなものが造られる。においによって私は知覚を意味する。
これらの者が神を三つにする。
確かに、本質から、神が唯一である、と言う、しかしそれでもその時、自分の信仰から、父なる神が子のために哀れみを示し、聖霊を送るようにと祈る、〔これは〕明らかに神を三つとしている。
異なってできない、というのは、ある神に、もう一つの神のために哀れみを示し、また第三の神を送るように祈るからである」。
またその時、教師は彼らに主について、その神は唯一であり、その中に神的三一性があることを教えた。
原典講読『真のキリスト教』624
(1) 原文
624. Quartum Memorabile:―
In media nocte experrectus e somno, vidi in aliqua altitudine versus orientem angelum tenentem in manu dextra chartam, quae ex sole apparuit in illustri candore, in cujus medio erat Scriptura ex litteris aureis; et vidi scriptum Conjugium Boni et Veri, ex scriptura emicuit splendor, qui abiit in latum circulum circum chartam, circulus ille seu ambitus apparuit inde sicut apparet aurora verno tempore.
Post haec vidi angelum cum charta in manu descendentem; et sicut descendit, apparuit charta minus et minus lucida, et scriptura illa, qua erat Conjugium Boni et Veri, conversa a colore aureo in argenteum, et deinde in cupreum, postea in ferreum, et demum in ferruginosum et aeruginosum; ac ultimo visus est angelus intrare in nimbum obscurum, et trans nimbum super terram; et ibi charta illa, tametsi in manu angeli adhuc tenebatur, non visa est. Fuit hoc in mundo spirituum, in quem omnes homines post obitum primo conveniunt.
[2.] Et tunc angelus locutus est ad me, dicens, "Quaere illos, qui huc veniunt, num videant me, vel aliquid in manu mea.
Venit multitudo, coetus ab oriente, coetus a meridie, coetus ab occidente, coetus a septentrione; et quaesivi advenientes ex oriente et meridie, qui erant qui in mundo studuerunt eruditioni, num videant hic apud me aliquem, aut aliquid in manu ejus. Dixerunt omnes, quod prorsus nihil.
Quaesivi dein illos qui advenerunt ex occidente et septentrione qui erant qui in verba eruditorum in mundo crediderant: hi dixerunt, quod nec aliquid; attamen ultimi ex his, qui in mundo fuerant in simplici fide ex charitate, seu in aliquo vero ex bono, postquam abiverunt priores, dixerunt, quod videant virum cum charta, virum in habitu decoro, et chartam super qua litterae exaratae; et cum admoverunt oculos, dicebant quod legerent, Conjugium Boni et Veri. [3.] Et hi alloquebantur angelum, rogantes ut diceret, quid hoc.
Et dixit, quod omnia quae in universo caelo sunt, et omnia quae in universo mundo, a creatione non sint nisi quam conjugium boni et veri; quoniam omnia et singula, tam quae vivunt et animant, quam quae non vivunt et [[1]non] animant, ex conjugio boni et veri, et in illud creata sunt; "non datur quicquam creatum in solum verum, nec quicquam in solum bonum; hoc et illud solitarium non est aliquid, sed existunt et fiunt per conjugium tale aliquid, quale est conjugium. In Domino Deo Creatore est Divinum Bonum et Divinum Verum in ipsa sua substantia; substantiae Ipsius Esse est Divinum Bonum, et substantiae Ipsius Existere est Divinum Verum, et quoque sunt in ipsa sua unione, nam in Ipso infinite unum faciunt; quoniam duo illa in Ipso Deo Creatore unum sunt, ideo etiam in omnibus et singulis creatis ab Ipso unum sunt; per id quoque Creator cum omnibus a Se creatis aeterno foedere sicut conjugii conjunctus est." [4.] Porro dixit angelus, quod Scriptura Sacra, quae a Domino dictata est, sit in communi et in parte conjugium boni et veri (videatur supra. n. 248 ad 253); et quia ecclesia, quae formatur per vera doctrinae, et religio, quae formatur per bona vitae secundum vera doctrinae, apud Christianos unice est ex Scriptura Sacra, constare potest, quod etiam ecclesia in communi et in parte sit conjugium boni et veri. Idem hoc quod supra dictum est de conjugio boni et veri, dictum etiam est de conjugio charitatis et fidei, quoniam bonum est charitatis, et verum est fidei.
Postquam haec dicta sunt, angelus extulit se e terra, et vectus trans nimbum ascendit in caelum; et tunc charta secundum gradus ascensus, fulgebat sicut prius; et ecce tunc circulus, qui prius apparuit sicut aurora, se demisit, et dispulit nimbum, qui tenebras induxit terrae, et factum est apricum.
@1 non:―sic De Am. Conj., n. 115.
(2) 直訳
624. Quartum Memorabile:― 第四のメモラビリア――
In media nocte experrectus e somno, vidi in aliqua altitudine versus orientem angelum tenentem in manu dextra chartam, quae ex sole apparuit in illustri candore, in cujus medio erat Scriptura ex litteris aureis; 真夜中に、眠りから目覚めて、私はある高さの中に東の方向に天使を見た、右手に紙を持った、それは太陽から光り輝いて、照らされて見えた、その真ん中に金の文字から「書かれたもの」があった。
et vidi scriptum Conjugium Boni et Veri, ex scriptura emicuit splendor, qui abiit in latum circulum circum chartam, circulus ille seu ambitus apparuit inde sicut apparet aurora verno tempore. また私は書かれたもの(本)『善と真理の結婚』を見た、書かれたものから輝きが輝き出た、ここから春の時の暁(あけぼの)のように見られた。
Post haec vidi angelum cum charta in manu descendentem; この後、私は手の中の紙とともに降ってくる天使を見た。
et sicut descendit, apparuit charta minus et minus lucida, et scriptura illa, qua erat Conjugium Boni et Veri, conversa a colore aureo in argenteum, et deinde in cupreum, postea in ferreum, et demum in ferruginosum et aeruginosum; また降るほど、紙は輝きが少なくまた少なく見えた、またその書かれたものは、それは『善と真理の結婚』であった、金色から銀〔色〕へ変わった、またその後、銅〔色〕に、その後、鉄〔色〕、最後に鉄さび〔色〕にまた銅さび〔色〕に。
ac ultimo visus est angelus intrare in nimbum obscurum, et trans nimbum super terram; そして最後に天使が暗い雲の中に入ることが見られた、また雲を通って地の上に。
et ibi charta illa, tametsi in manu angeli adhuc tenebatur, non visa est. またそこに、その紙は、たとえ天使の手の中に依然として保たれていても、見られない。
Fuit hoc in mundo spirituum, in quem omnes homines post obitum primo conveniunt. このことは霊たちの世界の中で起こった、その中にすべての人間は、死後、最初に集まる。
[2.] Et tunc angelus locutus est ad me, dicens, "Quaere illos, qui huc veniunt, num videant me, vel aliquid in manu mea." [2] またその時、天使は私に語った、言って、「彼らに質問せよ、その者はここにやって来る、私を見るかどうか、あるいは私の手の中の何らかのものを」。
Venit multitudo, coetus ab oriente, coetus a meridie, coetus ab occidente, coetus a septentrione; 群衆がやって来た、東からの集団、南からの集団、西からの集団、北からの集団。
et quaesivi advenientes ex oriente et meridie, qui erant qui in mundo studuerunt eruditioni, num videant hic apud me aliquem, aut aliquid in manu ejus. また私は東と南から近づく者に質問した、その者であった、その者は世の中で学問で研究した者であった、これを見るかどうか、私のもとのある者を、または彼の手の中のあるものを。
Dixerunt omnes, quod prorsus nihil. すべての者は言った、まったく何も〔見〕ないこと。
Quaesivi dein illos qui advenerunt ex occidente et septentrione qui erant qui in verba eruditorum in mundo crediderant: その後、私は彼らに質問した、その者は西と北から近づいた、その者であった、その者は世の中で学問のある者の言葉を信じた。
hi dixerunt, quod nec aliquid; これらの者は言った、何らかのものを〔見〕ないこと。
attamen ultimi ex his, qui in mundo fuerant in simplici fide ex charitate, seu in aliquo vero ex bono, postquam abiverunt priores, dixerunt, quod videant virum cum charta, virum in habitu decoro, et chartam super qua litterae exaratae; しかしながら、最後にこれらの者から、その者は世の中で仁愛からの単純な信仰の中にいた、すなわち、善からの何らかの真理の中に、前の者たちが立ち去った後に、言った、男を紙とともに見ること、きちんとした服装の中の男を、また紙を、その上に文字が書かれた。
et cum admoverunt oculos, dicebant quod legerent, Conjugium Boni et Veri. また目を近づけたとき、読むことを言った、『善と真理の結婚』。
[3.] Et hi alloquebantur angelum, rogantes ut diceret, quid hoc. [3] またこれらの者は天使に話しかけた、言うように懇願して、これが何か。
Et dixit, quod omnia quae in universo caelo sunt, et omnia quae in universo mundo, a creatione non sint nisi quam conjugium boni et veri; また、言った、すべてのものは、それは全天界の中にある、またすべてのものは、それは全世界の中にある、創造から、善と真理の結婚以外でないならない。
quoniam omnia et singula, tam quae vivunt et animant, quam quae non vivunt et [[1]non] animant, ex conjugio boni et veri, et in illud creata sunt; すべてと個々のものは、それらは生きているまた呼吸している(活動している)ものも、また生きていないまた呼吸していない(活動していない)ものも、善と真理の結婚から、またその中で創造されている。
"non datur quicquam creatum in solum verum, nec quicquam in solum bonum; 「どんなものでも存在しない、真理だけの中での被造物、どんなものもない、善だけの中の。
hoc et illud solitarium non est aliquid, sed existunt et fiunt per conjugium tale aliquid, quale est conjugium. 孤立した(ひとりぼっちの)これとそれは何らかのものではない、しかし結婚によって、存在するようになり、生ずる、このような何らかのもの、結婚のようなもの。
In Domino Deo Creatore est Divinum Bonum et Divinum Verum in ipsa sua substantia; 創造者なる神、主の中に、神的な善と神的な真理が、その実体そのものの中にある。
substantiae Ipsius Esse est Divinum Bonum, et substantiae Ipsius Existere est Divinum Verum, et quoque sunt in ipsa sua unione, nam in Ipso infinite unum faciunt; エッセ(存在)そのものの実体は神的な善である、またエキシステレ(実存)そのものの実体は神的な真理である、そしてまたその結合そのものの中にある、なぜなら、それ自体の中で無限に一つとなっているからである。
quoniam duo illa in Ipso Deo Creatore unum sunt, ideo etiam in omnibus et singulis creatis ab Ipso unum sunt; それらの二つのものは創造者なる神自身の中で一つであるので、それゆえ、その方から創造されたすべてと個々のものの中でもまた一つである。
per id quoque Creator cum omnibus a Se creatis aeterno foedere sicut conjugii conjunctus est." そのことによってもまた創造者はご自身からの創造されたすべてのものと永遠の契約で、結婚のように、結合している」。
[4.] Porro dixit angelus, quod Scriptura Sacra, quae a Domino dictata est, sit in communi et in parte conjugium boni et veri (videatur supra. n. 248 ad 253); [4] さらに、天使は言った、聖書は、それは主により書き取らせられた(口述された)、全般的にまた部分的に善と真理の結婚である(248〔から〕258番まで、上に見られる)。
et quia ecclesia, quae formatur per vera doctrinae, et religio, quae formatur per bona vitae secundum vera doctrinae, apud Christianos unice est ex Scriptura Sacra, constare potest, quod etiam ecclesia in communi et in parte sit conjugium boni et veri. また教会は、それは教えの真理によって形成される、また宗教は、教えの真理にしたがった生活の善によって形成される、聖書からキリスト教徒もとにもっぱらある、明らかにすることができる、教会もまた全般的にまた部分的に善と真理の結婚であること。
Idem hoc quod supra dictum est de conjugio boni et veri, dictum etiam est de conjugio charitatis et fidei, quoniam bonum est charitatis, et verum est fidei. これは同じもの〔である〕上に言われたこと、善と真理の結婚について、さらにまた「仁愛と信仰の結婚」について言われた、善が仁愛のものであるので、また真理が信仰のものである。
Postquam haec dicta sunt, angelus extulit se e terra, et vectus trans nimbum ascendit in caelum; これらが言われた後で、天使は自分自身を地から揚げた(extollo)、雲を通って運ばれて、天界の中へ上った。
et tunc charta secundum gradus ascensus, fulgebat sicut prius; またその時、紙は上昇の段階にしたがって、前のように輝いた。
et ecce tunc circulus, qui prius apparuit sicut aurora, se demisit, et dispulit nimbum, qui tenebras induxit terrae, et factum est apricum. また見よ、その時、輪、それは最初、暁(あけぼの)のように見えた、それ自体を降ろした、また雲を追い散らした(dispello)、それは暗やみを地に引き起こした、また日照を生じた。
@1 non:―sic De Am. Conj., n. 115. 注1 non――このように『結婚愛』115番に。
(3) 訳文
624. 第四のメモラビリア――
真夜中に、眠りから目覚めて、私はある高さの中に東の方向に右手に紙を持った天使を見た、それ〔紙〕は太陽から光り輝いて、照らされて見え、その真ん中に金の文字から「書かれたもの」があった。また私は書かれたもの「善と真理の結婚」を見た、書かれたものから輝きが出た、ここから春の時のあけぼののように見られた。
この後、私は手の中の紙とともに降ってくる天使を見た。また降るほど、紙は輝きが少なくまた少なく見え、またその書かれたものは、それは「善と真理の結婚」であったが、金色から銀〔色〕へ、またその後、銅〔色〕へ、その後、鉄〔色〕、最後に鉄さび〔色〕また銅さび〔色〕へ変わった。そして最後に天使が暗い雲の中に入り、また雲を通って地の上にいるのが見られた。またそこに、その紙は、たとえ天使の手の中に依然として保たれていても、見られなかった。
このことはその中にすべての人間が、死後、最初に集まる霊たちの世界の中で起こった。
[2] またその時、天使は私に、「彼らに質問せよ、その者はここにやって来る、私を、あるいは私の手の中の何らかのものを見るかどうか」と言って、語った。
群衆がやって来た、東からの集団、南からの集団、西からの集団、北からの集団。また私は東と南から近づく者に、その者は世の中で学問を研究した者であった、私のもとにいる者を、または彼の手の中のあるものを見るかどうか質問した。
すべての者は、まったく何も〔見〕ない、と言った。
その後、私は、西と北から近づいた者に質問した、その者は世の中で学問のある者の言葉を信じた者であった。これらの者は、何らかのものを〔見〕ない、と言った。しかしながら、最後にこれらの者から、その者は世の中で仁愛からの単純な信仰の中に、すなわち、善からの何らかの真理の中にいた、前の者たちが立ち去った後に、言った、男を紙とともに見ること、きちんとした服装の中の男、またその上に文字が書かれた紙である。また目を近づけたとき、「善と真理の結婚」を読む、を言った。
[3] またこれらの者は天使に、これが何か言うように懇願して、話しかけた。
また、全天界の中にあるすべてのものは、、また全世界の中にあるすべてのものは、創造から、善と真理の結婚以外のものではない、と言った。〔それで〕すべてと個々のものは、それらは生きているまた呼吸しているものも、また生きていないまた呼吸していないものも、善と真理の結婚から、またその中で創造されている。「真理だけの中でのどんなもの被造物も、善だけの中のどんなもの被造物も存在しない。ひとりぼっちのこれやそれは何らかのものではない、しかし結婚によって、このような結婚のような何らかのものが存在するようになり、生ずる。
創造者なる神、主の中に、神的な善と神的な真理が、その実体そのものの中にある。エッセ(存在)そのものの実体は神的な善であり、またエキシステレ(実存)そのものの実体は神的な真理であり、そしてまたその結合そのものの中にある、なぜなら、それ自体の中で無限に一つとなっているからである。それらの二つのものは創造者なる神自身の中で一つであるので、それゆえ、その方から創造されたすべてと個々のものの中でもまた一つである。そのことによってもまた創造者はご自身からの創造されたすべてのものと永遠の契約で、結婚のように結合している」。
[4] さらに、天使は、主により書き取らせられた聖書は、全般的にまた部分的に善と真理の結婚であると言った(248〔から〕258番まで、前に見られる)。また教会は、それは教えの真理によって形成され、また宗教は、教えの真理にしたがった生活の善によって形成され、もっぱらある聖書からキリスト教徒のもとにあること、教会もまた全般的にまた部分的に善と真理の結婚であることを明らかにすることができる。
これは、善と真理の結婚について前に言われたと同じものが、「仁愛と信仰の結婚」についても言われる、善が仁愛のもの、また真理が信仰のものであるからである。
これらが言われた後、天使は自分自身を地から揚げ、雲を通って運ばれて、天界の中へ上った。またその時、紙は上昇の段階にしたがって、前のように輝いた。また見よ、その時、輪、それは最初、あけぼののように見え、それ自体を降ろし、暗やみを地に引き起こした雲を追い散らし、日照を生じた。
原典講読『真のキリスト教』625
(1) 原文
625. Quintum Memorabile:―
Quondam, cum de Secundo Adventu Domini meditabar, subito apparuit jubar lucis fortiter stringens oculos meos; quare suspexi; et ecce totum caelum super me apparuit luminosum, et ab oriente in occidentem ibi in longa serie audita est Glorificatio; et adstitit angelus, et dixit, "Glorificatio illa est glorificatio Domini propter adventum Ipsius, quae fit ab angelis caeli orientalis et occidentalis."
E caelo meridionali et septentrionali non audiebatur nisi facetum murmur.
Et quia angelus audivit omnia, dixit mihi primum, quod glorificationes et celebrationes illae Domini flant ex Verbo. Et mox dixit, "Nunc in specie glorificant et celebrant Dominum per haec, quae apud Danielem prophetam dicta sunt:
"Vidisti ferrum mixtum cum argilla luti, ….sed non cohaerebunt. ….Verum in diebus illis ….surgere faciet Deus caelorum regnum, quod in saecula non peribit; ….conteret et consumet omnia illa regna, ipsum autem stabit in saecula'" (ii. 43, 44).
[2.] Post haec audivi sicut vocem cantus, et penitius in oriente vidi coruscum lucis priori splendentius; et quaesivi angelum, quid ibi glorificant.
Dixit quod "Per haec apud Danielem,
'Videns fui in visionibus noctis, et ecce cum nubibus caeli.. Filius hominis veniens fuit; ….et Huic datum est dominium.. et regnum, et omnes populi et gentes.. Ipsum colent; dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit; et regnum Ipsius quod non peribit' (vii. 13, 14).
Praeter illa celebrant Dominum ex his in Apocalypsi,
Jesu Christo 'sit gloria et robur; ….ecce venit cum nubibus; ….Ipse est Alpha et omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, ….qui est, qui fuit, et qui venturus est, omnipotens. Ego Johannes, audivi hoc ex Filio hominis e medio septem Candelabrorum'" (i. 5-7[, 8, 9], 10-13; xxii. [8,] 13; tum ex Matth. xxiv. 30, [1]31).
[3.] Spectavi iterum in caelum orientale, et illuxit a latere dextro, et luminosum intravit in expansum meridionale, et audivi sonum suavem; et quaesivi angelum, "Quid Domini ibi glorificant?"
Dixit quod per haec in Apocalypsi,
"Vidi caelum novum et terram novam, ….et… vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e caelo, paratam sicut Sponsam.. Marito suo; et audivi vocem magnam e caelo, dicentem, Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, qui habitabit cum illis. ….Et locutus est mecum angelus, et dixit, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem; et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem ….Sanctam Hierosolymam" ([2]xxi. 1, 2, [3,] 9, 10).
Etiam per haec verba,
"Ego Jesus…. sum Stella splendida et matutina, ac Spiritus et Sponsa dicent, Veni; ….et dixit.. venio cito: Amen etiam veni Domine Jesu" (Apoc. xxii. 16, 17, 20).
[4.] Post haec et plura, audita est communis glorificatio ab oriente in occidentem caeli, et quoque a meridie in septentrionem; et quaesivi angelum, "Quid nunc?"
Et dixit, "Sunt ex Prophetis haec:
'Sciat omnis caro, quod Ego Jehovah salvator tuus et Redemptor tuus (Esai. xlix. 26):
'Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et.. Ultimus, et praeter Me non Deus' (Esai. xliv. 6):
'Dicetur in die illo, Ecce Deus noster Hic, quem exspectavimus ut liberet nos; Hic Jehovah quem exspectavimus' (Esai. xxv. 9):
'Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae: ….ecce Dominus Jehovih in forti venit, ….sicut pastor gregem suum pascet' (Esai. xl. 3, 5, 10, 11):
'Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, ….cujus nomen Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps pacis' (Esai. ix. 5 [B.A. 6]):
'Ecce dies venient,… et suscitabo Davidi Germen justum, qui regnabit Rex, ….et hoc nomen Ipsius, ….Jehovah Justitia nostra' (Jer. xxiii. 5, 6; xxxiii. 15, 16):
'Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius terrae vocabitur' (Esai. liv. 5).
In die illo 'erit Jehovah in Regem super totam terram; in die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum'" (Sach. xiv. 9).
Ex his auditis ac intellectis exultavit cor meum, et in gaudio ivi domum, et ibi e statu spiritus redii in statum corporis, in quo haec, quae visa et audita sunt, conscripsi.
@1 31 (cum exemplo Auctoris,) pro “32” @2 xxi. (cum exemplo Auctoris,) pro “xii. xxi”
(2) 直訳
625. Quintum Memorabile:― 第五のメモラビリア――
Quondam, cum de Secundo Adventu Domini meditabar, subito apparuit jubar lucis fortiter stringens oculos meos; かつて、私が主の再臨について熟考していたとき、突然と光の光線が見られた、私の目を強く(激しく)打って。
quare suspexi; それゆえ、私は見上げた。
et ecce totum caelum super me apparuit luminosum, et ab oriente in occidentem ibi in longa serie audita est Glorificatio; また、見よ、私の上の全天界が照明が見えた(現われた)、また東から西の中へ長い連続(一続き)の中で「賛美」が聞かれた。
et adstitit angelus, et dixit, "Glorificatio illa est glorificatio Domini propter adventum Ipsius, quae fit ab angelis caeli orientalis et occidentalis." また、天使がそばに立った、また言った、「その賛美は主の賛美である、その方の来臨のために、それは東と西の天界の天使により行なわれた」。
E caelo meridionali et septentrionali non audiebatur nisi facetum murmur. また南と西の天界からは、聞かれなかった、上品なつぶやきでないなら。
Et quia angelus audivit omnia, dixit mihi primum, quod glorificationes et celebrationes illae Domini flant ex Verbo. また、天使はすべてのものを聞いたので、初めて私に言った、それらの主の賛美と称賛はみことばから吹く。
Et mox dixit, "Nunc in specie glorificant et celebrant Dominum per haec, quae apud Danielem prophetam dicta sunt: またすぐに言った、「今、特に、主をこれらによって賛美する、また称賛する、それらは預言者「ダニエル(書)」のもとに言われた――
"Vidisti ferrum mixtum cum argilla luti, ….sed non cohaerebunt. 「あなたは泥と粘土で混ぜられた鉄を見た……しかし、それらは密着しなかった。
….Verum in diebus illis ….surgere faciet Deus caelorum regnum, quod in saecula non peribit; ……けれどもその日に……神は天の王国を起こすことをする、それは永遠に滅びない。
….conteret et consumet omnia illa regna, ipsum autem stabit in saecula'" (ii. 43, 44). ……それらのすべての王国を粉砕する、また終わりにする、けれども、それ自体は永遠に立つ」(2:43, 44)。
[2.] Post haec audivi sicut vocem cantus, et penitius in oriente vidi coruscum lucis priori splendentius; [2] この後、私は歌の声のような〔ものを〕聞いた、また東の中のさらに深く私は光の閃光を見た、前のものよりさらに輝く。
et quaesivi angelum, quid ibi glorificant. また、私は天使に質問した、何をそこに賛美しているか。
Dixit quod "Per haec apud Danielem, 彼は言った、「これらによって「ダニエル(書)」のもとの、
'Videns fui in visionibus noctis, et ecce cum nubibus caeli.. Filius hominis veniens fuit; 「私は夜の幻の中で見ていた、また見よ、天の雲とともに、人の子がやって来た。
….et Huic datum est dominium.. et regnum, et omnes populi et gentes.. Ipsum colent; ……またこの者に主権(支配)……と王国が与えられた、またすべての人民と国民が……その方を礼拝した。
dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit; その方の主権(支配)は永遠の主権(支配)、それは移らない(変わらない)。
et regnum Ipsius quod non peribit' (vii. 13, 14). またその方の王国は、それは滅びない」(7:13, 14)。
Praeter illa celebrant Dominum ex his in Apocalypsi, それらのほかに、主を称賛している、「黙示録」の中のこれらから、
Jesu Christo 'sit gloria et robur; イエス・キリストに「栄光と力がある〔ように〕。
….ecce venit cum nubibus; ……見よ、雲とともにやって来る。
….Ipse est Alpha et omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, ….qui est, qui fuit, et qui venturus est, omnipotens. ……その方はアルファとオメガである、最初と最後、初めと終わり……その方はいる、いた、やって来る、全能〔である〕。
Ego Johannes, audivi hoc ex Filio hominis e medio septem Candelabrorum'" (i. 5-7[, 8, 9], 10-13; xxii. [8,] 13; tum ex Matth. xxiv. 30, [1]31). 私、ヨハネは、七つの燭台の真ん中から、人の子からこれを聞いた」(1:5-7, 8, 9, 10-13、22:8, 13、なおまた「マタイ」から24:30, 31)。
[3.] Spectavi iterum in caelum orientale, et illuxit a latere dextro, et luminosum intravit in expansum meridionale, et audivi sonum suavem; [3] 私は再び東の天界の中で見た、また右側から輝いた(明るくなった)、また照明が南の広がり(大空)の中に入った、
et quaesivi angelum, "Quid Domini ibi glorificant?" また、私は天使に質問した、「何を主にそこに賛美しているか?」
Dixit quod per haec in Apocalypsi, 彼は言った、これらによって「黙示録」の中の、
"Vidi caelum novum et terram novam, ….et… vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e caelo, paratam sicut Sponsam.. Marito suo; 「私は新しい天と新しい地を見た……また……私は、聖なる都、新しいエルサレムが神から天界を通って降るのを見た、花嫁のように準備された……自分の夫のために。
et audivi vocem magnam e caelo, dicentem, Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, qui habitabit cum illis. また私は天から大きな声を聞いた、言って、見よ、神の幕屋が人間とともに、その者は彼とともに住む。
….Et locutus est mecum angelus, et dixit, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem; ……また、天使は私に語った、また言った、やって来い、私はあなたに花嫁、小羊の妻を見せる。
et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem ….Sanctam Hierosolymam" ([2]xxi. 1, 2, [3,] 9, 10). また私を大きな高い山の上に連れて行った、また私に都を見せた……聖なるエルサレムを」(21:1, 2, 3, 9, 10)。
Etiam per haec verba, さらにまた、これらのことばによって、
"Ego Jesus…. sum Stella splendida et matutina, ac Spiritus et Sponsa dicent, Veni; 「わたしイエスは……輝く明けの星である、そして霊と花嫁は言う、やって来い。
….et dixit.. venio cito: ……また言った、わたしはすぐに来る。
Amen etiam veni Domine Jesu" (Apoc. xxii. 16, 17, 20). アーメン、さらにまたやって来い、主よ、イエスよ」(黙示録22:16, 17, 20)。
[4.] Post haec et plura, audita est communis glorificatio ab oriente in occidentem caeli, et quoque a meridie in septentrionem; [4] これまた多くのことの後、共通の賛美が聞かれた、天界の東から西の中へ、そしてまた南から北の中へ。
et quaesivi angelum, "Quid nunc?" また、私は天使に質問した、「何を、今は?」
Et dixit, "Sunt ex Prophetis haec: 彼は言った、「預言書からである、これらは――
'Sciat omnis caro, quod Ego Jehovah salvator tuus et Redemptor tuus (Esai. xlix. 26): 「すべての肉が知る、わたし、エホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主であること」(イザヤ49:26)。
'Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et.. Ultimus, et praeter Me non Deus' (Esai. xliv. 6): 「このようにイスラエルの王、エホバは、またそのあがない主、万軍のエホバは言った、わたしは始めであり……終わりである、わたしのほかに神はいない」(イザヤ44:6)。
'Dicetur in die illo, Ecce Deus noster Hic, quem exspectavimus ut liberet nos; 「その日に言われる、見よ、この方が私たちの神、この方を私たちは待ち望んだ、私たちを解放するために。
Hic Jehovah quem exspectavimus' (Esai. xxv. 9): この方、エホバ、その方を私たちは待ち望んだ」(イザヤ25:9)。
'Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae: 「荒野の中の叫ぶ声、エホバの道を準備せよ。
….ecce Dominus Jehovih in forti venit, ….sicut pastor gregem suum pascet' (Esai. xl. 3, 5, 10, 11): ……見よ、主エホビが強さの中でやって来る……羊飼いのように自分の群れを飼う」(イザヤ40:3, 5, 10, 11)。
'Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, ….cujus nomen Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps pacis' (Esai. ix. 5 [B.A. 6]): 「私たちに少年が生まれる、私たちに子が与えられる……その名前は、不思議な助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君」(イザヤ9:6)。
'Ecce dies venient,… et suscitabo Davidi Germen justum, qui regnabit Rex, ….et hoc nomen Ipsius, ….Jehovah Justitia nostra' (Jer. xxiii. 5, 6; xxxiii. 15, 16): 「見よ、日がやって来る……またわたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する……またこれがその方の名前……エホバ、私たちの正義」(エレミヤ23:5, 6、33:15,16)。
'Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius terrae vocabitur' (Esai. liv. 5). 「その方の名前は万軍のエホバ、またあなたのあがない主、イスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ14:5)。
In die illo 'erit Jehovah in Regem super totam terram; その日に、エホバは全地の上に王になる。
in die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum'" (Sach. xiv. 9). その日に、エホバは一つ、またその方の名前は一つとなる」(ゼカリヤ14:9)。
Ex his auditis ac intellectis exultavit cor meum, et in gaudio ivi domum, et ibi e statu spiritus redii in statum corporis, in quo haec, quae visa et audita sunt, conscripsi. これらを聞いて、そして理解してから(動かされて)、私の心は小躍りして喜んだ、また楽しさの中で家を行った、またそこで霊の状態から私は身体の状態の中へ戻った、その中で、これらを、それらは見た、また聞いたものである、私は書いた。
@1 31 (cum exemplo Auctoris,) pro “32” 注1 「32」の代わりに31(著者の写し(本)に)
@2 xxi. (cum exemplo Auctoris,) pro “xii. xxi” 注2 「xii. xxi」の代わりにxxi(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
625. 第五のメモラビリア――
かつて、私が主の再臨について熟考していたとき、突然と、私の目を強く(激しく)打って光の光線が見られた。それゆえ、私は見上げた。また、見よ、私の上の全天界が照らされて現われた、また東から西の中へ長い一続きの「賛美」が聞かれた。また、天使がそばに立ち、言った、「その賛美は主への賛美である、その方の来臨のために、それは東と西の天界の天使により行なわれた」。
また南と西の天界からは、上品なつぶやきでないなら聞かれなかった。
. また、天使はすべてのものを聞いたので、初めて私に言った、それらの主の賛美と称賛はみことばから吹く。
またすぐに言った、「今、特に、主をこれらによって賛美し、称賛する。それらは預言者ダニエルに言われた――
「あなたは泥と粘土で混ぜられた鉄を見た……しかし、それらは密着しなかった。……けれどもその日に……神は天の王国を起こすことをする、それは永遠に滅びない。……それらのすべての王国を粉砕し、終わりにする、けれども、それ自体は永遠に立つ」(2:43, 44)。
[2] この後、私は歌の声のような〔ものを〕聞いた、また東の中のさらに深く、私は前のものよりさらに輝く光の閃光を見た。また、私は天使に、そこに何を賛美しているか、質問した。
彼は言った、「「ダニエル書」のもとのこれらによって、
「私は夜の幻の中で見ていた、また見よ、天の雲とともに、人の子がやって来た。……またこの者に主権……と王国が与えられた、またすべての人民と国民が……その方を礼拝した。その方の主権は永遠の主権、それは移らない。またその方の王国は、滅びない」(7:13, 14)。
それらのほかに、「黙示録」の中の主を称賛しているこれらから、
イエス・キリストに「栄光と力がある〔ように〕。……見よ、雲とともにやって来る。……その方はアルファとオメガである、最初と最後、初めと終わり……その方はいる、いた、やって来る、全能〔である〕。私、ヨハネは、七つの燭台の真ん中から、人の子からこれを聞いた」(1:5-7, 8, 9, 10-13、22:8, 13、なおまた「マタイ」から24:30, 31)。
[3] 私は再び東の天界の中で見た、また右側から明るくなった、また照明が南の大空の中に入った、
また、私は天使に、「何を主にそこに賛美しているか?」と質問した。
彼は「黙示録」の中のこれらによって、と言った、
「私は新しい天と新しい地を見た……また……私は、聖なる都、新しいエルサレムが神から天界を通って降るのを見た、花嫁のように準備された……自分の夫のために。また私は天から大きな声を聞いた、言って、見よ、神の幕屋が人間とともに、その者は彼とともに住む。……また、天使は私に語り、言った、やって来い、私はあなたに花嫁、小羊の妻を見せる。また私を大きな高い山の上に連れて行き、私に都を見せた……聖なるエルサレムを」(21:1, 2, 3, 9, 10)。
さらにまた、これらのことばによって、
「わたしイエスは……輝く明けの星である、そして霊と花嫁は言う、やって来い。……また言った、わたしはすぐに来る。アーメン、さらにまたやって来い、主よ、イエスよ」(黙示録22:16, 17, 20)。
[4] これまた多くのことの後、天界の東から西の中へ、そしてまた南から北の中へ共通の賛美が聞かれた。また、私は天使に、「何を、今は?」と質問した。
彼は言った、「預言書からの、これらである――
「すべての肉が、わたし、エホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主であることを知る」(イザヤ49:26)。
「このようにイスラエルの王、エホバは、またそのあがない主、万軍のエホバは言われた、わたしは始めであり……終わりである、わたしのほかに神はいない」(イザヤ44:6)。
「その日に言われる、見よ、この方が私たちの神、この方を私たちは待ち望んだ、私たちを解放するために。この方、エホバ、その方を私たちは待ち望んだ」(イザヤ25:9)。
「荒野の中の叫ぶ声、エホバの道を準備せよ。……見よ、主エホビが強さの中でやって来られる……羊飼いのように自分の群れを飼う」(イザヤ40:3, 5, 10, 11)。
「私たちに少年が生まれる、私たちに子が与えられる……その名前は、不思議な助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君」(イザヤ9:6)。
「見よ、日がやって来る……またわたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する……またこれがその方の名前……エホバ、私たちの正義」(エレミヤ23:5, 6、33:15,16)。
「その方の名前は万軍のエホバ、またあなたのあがない主、イスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ14:5)。
その日に、エホバは全地の上に王になる。その日に、エホバは一つ、またその方の名前は一つとなる」(ゼカリヤ14:9)。
これらを聞いて、そして理解して〔そのこと〕から、私の心は小躍りして喜んだ、また楽しさの中で家へ行き、そこで霊の状態から私は身体の状態の中へ戻った、その中で、私は見た、また聞いたものであるこれらを書いた。
◎ここで引用された「ダニエル書」7:13, 14と「黙示録」21:1, 2, 5, 9, 10は『真のキリスト教』の内表紙裏に掲載されています。「主の再臨」には(その書物には)これがぴったりの「ことば」であろう、とこの経験から確信したのでしょう。
原典講読『真のキリスト教』626,627
第11章
(1) 原文
626. Quod fides hodiernae ecclesiae, quae perhibetur sola justificare, sit Imputatio, seu quod fides et imputatio in hodierna ecclesia unum faciant, est quia unum est alterius, seu unum ingreditur alterum mutuo et vicissim, et facit ut sit; si enim dicitur fides et non adjicitur imputatio, fides est mere sonus; et si, dicitur imputatio, et non adjicitur fides, est quoque mere sonus; at si duo illa dicuntur conjunctim, fit articulatum quid, sed adhuc absque intellectu; quare ut intellectus percipiat aliquid, necessario adjicietur tertium, quod est meritum Christi; inde fit sententia, quam homo potest eloqui cum aliqua ratione. Fides enim hodiernae ecclesiae est, quod Deus Pater imputet justitiam Filii sui, et mittat Spiritum Sanctum ad operandum effectus ejus.
(2) 直訳
626. Quod fides hodiernae ecclesiae, quae perhibetur sola justificare, sit Imputatio, seu quod fides et imputatio in hodierna ecclesia unum faciant, est quia unum est alterius, seu unum ingreditur alterum mutuo et vicissim, et facit ut sit; 今日の教会の信仰は、それは義とすることだけが述べられているが、転嫁である、すなわち、信仰と転嫁は今日の教会の中で一つとなっていること、もう一つものと一つであるからである、すなわち、一つのものがもう一つのものを構成する(入る)、相互にまた交替に、また存在するようにする。
si enim dicitur fides et non adjicitur imputatio, fides est mere sonus; というのは、もし、信仰が言われ、転嫁が加えられないなら、信仰は単なる音声であるから。
et si, dicitur imputatio, et non adjicitur fides, est quoque mere sonus; また、もし、転嫁が言われるなら、また信仰が加えられない、〔これ〕もまた単なる音声である。
at si duo illa dicuntur conjunctim, fit articulatum quid, sed adhuc absque intellectu; しかし、それら二つが一緒に(結合して)言われるなら、何かの関節(結合したもの)になる、しかし、それでも理解力がない。
quare ut intellectus percipiat aliquid, necessario adjicietur tertium, quod est meritum Christi; それゆえ、理解力が何かを知覚するように、必然的に第三のものが加えられる、それはキリストの功績である。
inde fit sententia, quam homo potest eloqui cum aliqua ratione. ここから判断(判決)が生じる、それを人間は話す(口に出す)ことができる、何らかの理性とともに。
Fides enim hodiernae ecclesiae est, quod Deus Pater imputet justitiam Filii sui, et mittat Spiritum Sanctum ad operandum effectus ejus. というのは、今日の教会の信仰であるから、父なる神が自分の子の義を転嫁する、また聖霊を送ること、その効果を働かすために。
(3) 訳文
626. 今日の教会の信仰は、それは義とすることだけが述べられているが、転嫁である、すなわち、信仰と転嫁は今日の教会の中で一つとなっていること、もう一つものと一つである、すなわち、一つのものがもう一つのものを、相互にまた交替に、構成し、存在するようにするからである。というのは、もし、信仰が言われ〔ても〕、転嫁が加えられないなら、信仰は単なる音声であるから。また、もし、転嫁が言われ、また信仰が加えられないなら、〔これ〕もまた単なる音声である。しかし、それら二つが一緒に言われるなら、何かの関節(結合したもの)になる、しかし、それでも理解されない。それゆえ、何かを知覚して理解するように、必然的に第三のものが加えられる、それはキリストの功績である。ここから判断が生じ、それを人間は何らかの理性とともに話すことができる。
というのは、父なる神が自分の子の義を転嫁し、またその効果を働かすために聖霊を送ることが今日の教会の信仰であるから。
(1) 原文
627. Sunt itaque illa tria, fides, imputatio, et meritum Christi, in hodierna ecclesia unum, et vocari possunt triunum, nam si aufertur unum ex illis tribus, fieret theologia hodierna non aliquid, nam haec a tribus illis ut unum perceptis pendet sicut longa catena ab unco fixo; prout si auferretur vel fides, vel imputatio, vel meritum Christi, fierent omnia quae dicuntur de justificatione, de remissione peccatorum, de vivificatione, innovatione, regeneratione, sanctificatione, deque Evangelio, de libero arbitrio, de charitate et bonis operibus, immo de vita aeterna, sicut urbes desolatae, aut sicut rudera templi; et ipsa fides antesignana non aliquid, et sic universa ecclesia foret desertum et desolatio. Ex his patet, super qua columna domus Dei hodie fundata est; quae si avelleretur, subrueret illa sicut domus in qua fuerunt satrapae Philisthaeorum et populus ad tria millia ludentes, cujus binas columnas simul Schimson evulsit, qui tunc mortui et occisi sunt (Judic. xvi. 29). Hoc dicitur, quia in antecedentibus ostensum est, et in Appendice ostendendum est, quod fides illa non sit Christiana, quia dissidet a Verbo; et quod imputatio illius fidei sit vana, quia meritum Christi non est imputabile.
(2) 直訳
627. Sunt itaque illa tria, fides, imputatio, et meritum Christi, in hodierna ecclesia unum, et vocari possunt triunum, nam si aufertur unum ex illis tribus, fieret theologia hodierna non aliquid, nam haec a tribus illis ut unum perceptis pendet sicut longa catena ab unco fixo; そこで、それらの三つのもの、信仰、転嫁、またキリストの功績は、今日の教会の中で一つ、また三つが一つのもの(三一のもの)と呼ばれることができる、なぜなら、もし、一つが他の三つから取り去られるなら、今日の神学は何ものでないものになったであろうから、なぜなら、それらの三つからのこれは一つの知覚対象として長い鎖が鉤(かぎ)によって固定されているようにぶらさがっているからである。
prout si auferretur vel fides, vel imputatio, vel meritum Christi, fierent omnia quae dicuntur de justificatione, de remissione peccatorum, de vivificatione, innovatione, regeneratione, sanctificatione, deque Evangelio, de libero arbitrio, de charitate et bonis operibus, immo de vita aeterna, sicut urbes desolatae, aut sicut rudera templi; 例えば、もし、あるいは信仰が、あるいは転嫁が、あるいはキリストの功績が取り去られるなら、すべてのものがなったであろう、それらは義認について言われる、罪の許しについて、活性化について、更新、再生、聖別、そしてまた福音について、選択の自由について、仁愛と善の働きについて、それどころか(実に)、永遠のいのちについて、荒れ果てた都のように、または神殿(教会)のがれきのように。
et ipsa fides antesignana non aliquid, et sic universa ecclesia foret desertum et desolatio. また信仰そのものの旗印☆は何ものでもない、またこのように全教会は荒野と荒れ地(廃墟)となる。
☆ antesignanumは「主唱者・指導者」の意味ですが、ここは「前に置かれたしるし」といった意味で使われているようです(中性複数の形なので)。チャドウイックの英訳が「旗印」としているので、それに倣いました。
Ex his patet, super qua columna domus Dei hodie fundata est; これらから明らかである、その柱の上に今日の神の家が建てられていること。
quae si avelleretur, subrueret illa sicut domus in qua fuerunt satrapae Philisthaeorum et populus ad tria millia ludentes, cujus binas columnas simul Schimson evulsit, qui tunc mortui et occisi sunt (Judic. xvi. 29). それがもし引き離されるなら、それは家のように崩壊する、その中にペリシテ人の領主(太守)と三千人もの民が遊んで(楽しんで)いる、その二つの柱を同時にサムソンが引き離した(evello)、その者たちはその時、死んで、殺された(士師記16:29)。
Hoc dicitur, quia in antecedentibus ostensum est, et in Appendice ostendendum est, quod fides illa non sit Christiana, quia dissidet a Verbo; このことが言われる、先行するものの中で示されたので、また付録の中で示されるであろう☆、その信仰がキリスト教のものでないこと、みことばから相違がある(異なる)ので。
☆ このように書いてありますが「付録」そのものが見あたりません。
et quod imputatio illius fidei sit vana, quia meritum Christi non est imputabile. またその信仰の転嫁は空虚である、キリストの功績は転嫁できないからである。
(3) 訳文
627. そこで、それらの三つのもの、信仰・転嫁・キリストの功績は、今日の教会の中で一つであり、また三位一体のものと呼ばれることができる、なぜなら、もし、一つが他の三つから取り去られるなら、今日の神学は何ものでないものになったであろうから、なぜなら、それらの三つからのものは一つの知覚対象として長い鎖が鉤(かぎ)によって固定されているようにぶらさがっているからである。例えば、もし、信仰あるいは転嫁あるいはキリストの功績が取り去られるなら、義認・罪の許し・活性化・更新・再生・聖別・福音・選択の自由・仁愛と善の働きについて、実に、永遠のいのちについて言われるすべてのものが、荒れ果てた都のように、または神殿のがれきのようになったであろう。
また信仰そのものの旗印は何ものでもなく、このように全教会は荒野と廃墟となる。
これらから、その柱の上に今日の神の家が建てられていることが明らかである。それがもし引き離されるなら、それは、その中にペリシテ人の領主と三千人もの民が遊んで(楽しんで)いる家のように崩壊する、その二つの柱を同時にサムソンが引き離し、その者たちはその時、殺されて死んた(士師記16:29)。
みことばと相違があるので、その信仰がキリスト教のものでないこと、このことが先行するものの中で示され、また付録の中で示されるので、言われる。
またその信仰の転嫁は空虚である、キリストの功績は転嫁できないからである。
☆ このように書いてありますが「付録」は見あたりません。