原典講読『真のキリスト教』599,600

(1) 原文
599. Dominus in pugnis seu tentationibus hominum agit redemptionem particularem, sicut totalem cum fuit in mundo. Dominus in mundo per pugnas et tentationes glorificavit Humanum suum, hoc est, Divinum illud fecit; similiter nunc in particulari apud hominem, dum in tentationibus est, in his pro illo pugnat, et vincit spiritus infernales, qui illum infestant, et illum post tentationem glorificat, hoc est, spiritualem reddit. Dominus post universalem suam redemptionem, omnia in caelo et in inferno, in ordinem redegit; similiter cum homine post tentationem facit, videlicet redigit in ordinem omnia quae caeli et mundi sunt apud illum. Dominus post redemptionem novam ecclesiam instauravit; similiter etiam instaurat illa quae ecclesiae sunt apud hominem, et facit ut sit ecclesia in particulari. Dominus post redemptionem illos qui crediderunt in Ipsum donavit pace; nam dixit,
 
"[1]Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non sicut mundus dat do vobis" (Joh. xiv. 27):
 
similiter dat homini post tentationem sentire pacem, hoc est, laetitias animi, et solatia. Ex his patet, quod Dominus Redemptor sit in aeternum.
 
   @1 Pacem (cum exemplo Auctoris,) pro “Pacem meam”
 
(2) 直訳
599. Dominus in pugnis seu tentationibus hominum agit redemptionem particularem, sicut totalem cum fuit in mundo. 主は人間の戦いと試練の中で個別的なあがないを行なう、世の中で行なったとき全面的に〔行なった〕ように。
Dominus in mundo per pugnas et tentationes glorificavit Humanum suum, hoc est, Divinum illud fecit; 主は世の中で戦いと試練を通して自分の人間性を栄化した、すなわち、それを神的なものにした。
similiter nunc in particulari apud hominem, dum in tentationibus est, in his pro illo pugnat, et vincit spiritus infernales, qui illum infestant, et illum post tentationem glorificat, hoc est, spiritualem reddit. 同様に、その時、個別的に人間のもとで、試練の中にいる時、これらの中で彼のために戦った、また地獄の霊に勝った、その者は彼を攻撃した、また彼を試練の後、栄化した、すなわち、霊的なものにした。
Dominus post universalem suam redemptionem, omnia in caelo et in inferno, in ordinem redegit; 主は、自分の普遍的なあがないの後、天界の中と地獄の中のすべてのものを、秩序の中にした(整えた)
similiter cum homine post tentationem facit, videlicet redigit in ordinem omnia quae caeli et mundi sunt apud illum. 同様に、人間に、試練の後、行なった、すなわち、すべてのものを秩序の中にした(整えた)、それらは彼のもとの天界と世のもの。
Dominus post redemptionem novam ecclesiam instauravit; 主はあがないの後、新しい教会を設立した。
similiter etiam instaurat illa quae ecclesiae sunt apud hominem, et facit ut sit ecclesia in particulari. 同様に、さらにまたそれを設立した、それは人間のもとの教会のものである、また個別的に教会であるように。
Dominus post redemptionem illos qui crediderunt in Ipsum donavit pace; 主はあがないの後、彼らに、その者はその方を信じた、平和を与えた。
nam dixit, なぜなら、言ったから、
 
"[1]Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; 「平和をわたしはあなたがたに残す、わたしの平和をあなたがたに与える。
non sicut mundus dat do vobis" (Joh. xiv. 27): 世が与えるよう〔もの〕ではない、わたしがあなたがたに与える」(ヨハネ14:27)
 
similiter dat homini post tentationem sentire pacem, hoc est, laetitias animi, et solatia. 同様に、人間に与える、試練の後、平和を感じることを、すなわち、魂の喜びを、また慰め。
Ex his patet, quod Dominus Redemptor sit in aeternum. これらから明らかである、あがない主(なる)主は永遠であること(別訳とします)
 
@1 Pacem (cum exemplo Auctoris,) pro “Pacem meam” 注1 Pacem meam」の代わりにPacem(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
599. 主は、人間の戦いと試練の中で、世の中で全面的に行なったときのような個別的なあがないを行なう。
 主は、世の中で戦いと試練を通して自分の人間性を栄化した、すなわち、それを神的なものにした。同様に、その時、個別的に人間のもとで、試練の中にいる時、これらの中で彼のために戦い、彼を攻撃した地獄の霊に勝った、また彼を試練の後、栄化した、すなわち、霊的なものにした。
 主は、自分の普遍的なあがないの後、天界の中と地獄の中のすべてのものを、秩序に整えた。同様に、人間に、試練の後、行なった、すなわち、すべてのものを秩序に整えた、それらは彼のもとの天界と世のもの。
 主はあがないの後、新しい教会を設立した。同様に、さらにまた人間のもとの教会のものを、また個別的に教会であるように設立した。
 主はあがないの後、その方を信じた者に、平和を与えた。なぜなら、言ったからである、
 
 「平和をわたしはあなたがたに残す、わたしの平和をあなたがたに与える。世が与えるよう〔もの〕ではない、わたしがあなたがたに与える」(ヨハネ14:27)
 
 同様に、人間に、試練の後、平和を、すなわち、魂の喜びと慰めを感じることを与える。
 これらから、主は永遠にあがない主であること明らかである。
 
(1) 原文
600. Internus homo regeneratus et non simul externus, comparari potest avi volanti in aere absque sede in terra sicca, sed solum in palude, ubi a serpentibus et ranis infestatur; quare avolat et moritur. Comparari etiam potest olori in medio mari natanti, qui non potest attingere litus, et nidum ponere; quare ova quae parit, immergit aquis, ubi a piscibus devorantur. Comparari etiam potest militi super muro, qui hoc sub pedibus ejus subruto cadit deorsum, et in ruina exspirat. Comparari etiam potest cum arbore pulchra translata in terram putidam, ubi vermes in caterva exedunt radicem, ex quo illa emarcescit et perit. Comparari etiam potest domui absque fundamento, et quoque columnae absque stylobata. Talis est internus homo solum reformatus, et non simul externus; nam nulla est ei determinatio ad faciendum bonum.
 
(2) 直訳
600. Internus homo regeneratus et non simul externus, comparari potest avi volanti in aere absque sede in terra sicca, sed solum in palude, ubi a serpentibus et ranis infestatur; 内なる人が再生して、また同時に外なる〔人が再生してい〕ない〔者は〕、乾いた地の中に席なしに空中を飛ぶ鳥にたとえられることができる、しかし、沼沢地(沼)の中だけに、そこにヘビやカエルから攻撃される。
quare avolat et moritur. それゆえ、飛ぶ、また、死ぬ。
Comparari etiam potest olori in medio mari natanti, qui non potest attingere litus, et nidum ponere; 海の真ん中を泳ぐハクチョウにもまたたとえられること〔ができる〕、それは岸へ達することができない、巣を置くこと。
quare ova quae parit, immergit aquis, ubi a piscibus devorantur. それゆえ、卵をそれを準備する、水が沈める、そこに魚から食い尽される。
Comparari etiam potest militi super muro, qui hoc sub pedibus ejus subruto cadit deorsum, et in ruina exspirat. 城壁の上の兵士にもまたたとえられること〔ができる〕、その者はこれ〔城壁〕が彼の足の下で土台を削り取られて下方へ倒れる、また破滅の中で息絶える。
Comparari etiam potest cum arbore pulchra translata in terram putidam, ubi vermes in caterva exedunt radicem, ex quo illa emarcescit et perit. 腐敗した地の中に移された(transfero)美しい木にもまたたとえられることができる、そこに群れの中の虫が根を食い尽す、そのことからそれは枯れる、また滅びる。
Comparari etiam potest domui absque fundamento, et quoque columnae absque stylobata. 基礎(土台)なしも家にもまたたとえられること〔ができる〕、そしてまた柱礎(台座)なしの柱。
Talis est internus homo solum reformatus, et non simul externus; このような者である、内なる人だけが再生している、また同時に外なる〔人が再生してい〕ない。
nam nulla est ei determinatio ad faciendum bonum. なぜなら、彼に善を行なうための境界(確定)☆が何もないからである。
deternminatioをとりあえず「境界・確定」としました、ここは人間について述べているので、そのような言葉とすべきです。「ある対象へ向かう行動や事実または存在」の意味があります。それで「行動」がよいようです。決心・決断(長島訳は決断)意味もありますが、これだとやや意味がずれてしまう気がします。
 
(3) 訳文
600. 内なる人が再生して、また同時に外なる人が再生していない者は、乾いた地の中に席なしに、しかし、沼沢地(沼)の中だけに〔席がある〕空中を飛ぶ鳥にたとえられることができる、そこの沼沢地のヘビやカエルから攻撃される。それゆえ、飛ぶ、また、死ぬ。
海の真ん中を泳ぐハクチョウにもまたたとえられることができる、それは岸へ達すること、巣を置くことができない。それゆえ、卵を準備するが、水が沈め、そこの魚から食い尽される。
 城壁の上の兵士にもまたたとえられることができる、その者はこれ〔城壁〕が彼の足の下で土台を削り取られて下方へ倒れる、また破滅の中で息絶える。
 腐敗した地の中に移された美しい木にもまたたとえられることができる、そこに虫の群れが根を食い尽し、そのことからそれは枯れ、滅びる。
 土台なしも家に、そしてまた台座なしの柱もたとえられる。
 このような者は、内なる人だけが再生し、同時に外なる人が再生していない。なぜなら、彼に善を行なうために確定するものが何もないからである。

コメントを残す