原典講読『真のキリスト教』568(原文と直訳)

原典講読『真のキリスト教』568(原文と直訳)  (2015525)

 
(1) 原文
568. Secundum Memorabile:
 
Quis pius et sapiens non vult scire sortem vitae suae post mortem? quare manifestabo communia ut sciat. Omnis homo post mortem, cum sentit quod adhuc vivat, et quod in alio mundo sit, ac audit quod supra illum sit caelum ubi aeterna gaudia, et infra illum sit infernum ubi aeterni dolores, primum remittitur in externa sua in quibus fuit in mundo priori, et tunc credit quod certe in caelum venturus sit, ac loquitur intelligenter et agit prudenter.
Et dicunt aliqui, "Moraliter viximus, honesta sectavimus, ex proposito non fecimus malum." Et alii dicunt, "Frequentavimus templa, missas auscultavimus, sancta sculptilia osculati sumus, super genubus fudimus preces." Et quidam dicunt, "Pauperibus dedimus, opitulati sumus egenis, libros pietatis legimus, et quoque Verbum." Praeter plura similia.
[2.] At postquam haec dixerunt, adstant angeli, et dicunt, "Illa omnia quae memoravistis, fecistis in externis; sed nescitis adhuc quales estis in internis. Nunc estis spiritus in corpore substantiali, ac spiritus est internus vester homo; est hic in vobis qui cogitat quod vult, et vult quod amat, et hoc est jucundum vitae ejus. Omnis homo ab infantia inchoat vitam ab externis, ac discit moraliter agere, ac intelligenter loqui, et cum [1]ideam caeli et beatitudinis ibi [1]coepit, inchoat orare, frequentare templa, et solennia cultus obire, et usque mala, dum e suo fonte nativo scaturiunt, in sinu mentis suae recondere, et quoque ingeniose circumvelare ratiociniis ex fallaciis, usque adeo ut ipse non sciat quod malum sit malum. Et tunc mala quia circumvelata sunt et contecta sicut pulvere, non amplius cogitat de illis, cavendo solum ne appareant coram mundo; ita modo studet vitae morali in externis et sic fit homo duplex; fit ovis in externis, et lupus in internis; et sicut pyxis aurea in qua intus est venenum; et fit sicut foede respirans aromaticum in ore tenens ne ab adstantibus sentiatur; et fit sicut pellis muris quae balsamice olet. [3.] Dixistis, quod moraliter vixeritis, et quod studia pietatis sectaveritis; sed quaero, num usquam exploravistis internum vestrum hominem et percepistis aliquas concupiscentias vindicandi usque ad necem, libidinandi usque ad adulterium, defraudandi usque ad furtum, mentiendi usque [ad] falsum testimonium. In quatuor decalogi praeceptis dicitur Illa `Non facies;' et in duobus ultimis dicitur Illa `non concupisces.' Num creditis quod internus vester homo in his similis fuerit externo vestro? Si hoc creditis, forte"
[4.] Sed ad haec responderunt, "Quid internus homo? Estne hic et externus unus idem? Audivimus a ministris nostris quod internus homo non aliud sit quam fides, et quod pietas oris et moralitas vitae signum ejus sit, quia operatio ejus." Ad quae responderunt angeli, "Fides salvifica est in interno homine, pariter charitas, et inde est fidelitas et moralitas Christiana in externo homine; at si concupiscentiae supradictae in interno homine, ita in voluntate et inde in cogitatione manent, proinde si interius amatis illas, et tamen alter in externis agitis et loquimini, tunc apud vos malum est supra bonum, et bonum est infra malum, quapropter utcunque sicut ex intellectu loquimini, et ex amore agitis, interius est malum, et hoc ita circumvelatum; et tunc estis sicut Fingae astutae, quae fingunt actus similes humanis, sed cor eorum longe abest. [5.] Sed qualis internus vester homo est (de quo nihil scitis, quia non exploravistis vos, et post explorationem non paenitentiam egistis), post tempus visuri estis, quando exuemini externo homine, ac intromittemini in internum; et cum hoc fit, non amplius agnoscemini a consociis vestris, nec a vobis ipsis. Vidi morales malos tunc sicut feras, intuentes proximum truculentis oculis, flagrantes odio internecino, et blasphemantes Deum, quem in externo homine adoraverunt."
His auditis recesserunt; et angeli tunc dicebant, "Videbitis sortem vitae vestrae posthac, nam brevi auferetur vobis externus homo, ac intrabitis in internum, qui nunc est spiritus vester."
 
   @1 A Doctore Tafel legeretur cum ideam….cepit. Forte est legendum cum idea….coepit.
 
(2) 直訳
568. Secundum Memorabile:― 第二のメモラビリア――
 
Quis pius et sapiens non vult scire sortem vitae suae post mortem? 敬虔で賢明な者のだれが自分の死後の生活の運命を知ることを欲しないか?
quare manifestabo communia ut sciat. それゆえ、私は全般的なものを示す、知るために。
Omnis homo post mortem, cum sentit quod adhuc vivat, et quod in alio mundo sit, ac audit quod supra illum sit caelum ubi aeterna gaudia, et infra illum sit infernum ubi aeterni dolores, primum remittitur in externa sua in quibus fuit in mundo priori, et tunc credit quod certe in caelum venturus sit, ac loquitur intelligenter et agit prudenter. すべての人間は、死後、今でも生きることを気づくとき、また他の世界の中にいること、そして聞く、彼らの上に天界があること、そこに永遠の楽しさ〔がある〕、また彼らのしたに地獄がある、そこに永遠の苦痛〔がある〕、最初に自分の外なるものの中に戻される、それらの中に前の世の中でいた、またその時信じる、確かに天界の中にやって来ること、そして聡明に話す、また賢明に行動する。
Et dicunt aliqui, "Moraliter viximus, honesta sectavimus, ex proposito non fecimus malum." またある者は言う、「道徳的に私たちは生きた、私たちは尊敬すべきものを目指した、またはっきりとした目的で(故意に)私たちは悪を行なわなかった」。
Et alii dicunt, "Frequentavimus templa, missas auscultavimus, sancta sculptilia osculati sumus, super genubus fudimus preces." また他の者は言う、「私たちはしばしば神殿(教会)を訪れた、私たちはミサを聞いた、聖なる彫像にキスした、ひざの上で私たちは祈りを唱えた」。
Et quidam dicunt, "Pauperibus dedimus, opitulati sumus egenis, libros pietatis legimus, et quoque Verbum." またある者は言う、「私たちは貧しい者に与えた、援助をした、乏しい者を、敬虔な本(信仰修養書)読んだ、そしてまた、みことばを」。
Praeter plura similia. ほかに多くの似たことを。
[2.] At postquam haec dixerunt, adstant angeli, et dicunt, "Illa omnia quae memoravistis, fecistis in externis; [2] しかし、〔彼らが〕これらを言った後、天使がそばに立つ、また言う、「それらすべてのものは、それらをあなたがたは話に出した、あなたがたが外なるものの中で行なった。
sed nescitis adhuc quales estis in internis. しかし、あなたがたは知らない、依然として(やはり)、あなたがたが内なるものの中でどんなものであるか。
Nunc estis spiritus in corpore substantiali, ac spiritus est internus vester homo; 今や、あなたがたは実体的な身体の中の霊である、そして霊はあなたがたの内なる人である。
est hic in vobis qui cogitat quod vult, et vult quod amat, et hoc est jucundum vitae ejus. これがあなたがたの中にいる、その者が欲するものを考える、また愛するものを欲する、そしてこれが彼のいのちの快さである。
Omnis homo ab infantia inchoat vitam ab externis, ac discit moraliter agere, ac intelligenter loqui, et cum [1]ideam caeli et beatitudinis ibi [1]coepit, inchoat orare, frequentare templa, et solennia cultus obire, et usque mala, dum e suo fonte nativo scaturiunt, in sinu mentis suae recondere, et quoque ingeniose circumvelare ratiociniis ex fallaciis, usque adeo ut ipse non sciat quod malum sit malum. すべての人間は、幼児期から外なるものから生活を始める、そして道徳的に行動することを学ぶ、そして聡明に話すこと、また天界とそこの幸運の観念を始める(☆得る)とき、祈ることを始める、しばしば神殿(教会)を訪れること、また礼拝の儀式に出席すること、そしてまた、悪が、自分の生来の泉からわき出てくる時、自分の心のふところの中にしまい込む(隠す)こと、そしてまた才気でまわりをおおうこと、欺きからの推論の誤用で、そのものが知られないまでも、悪が悪であること。
注にあるように、ここはターフェル博士のように「得るcaoio」と読むほうがよいでしょう。注のように別読みもありえます。
Et tunc mala quia circumvelata sunt et contecta sicut pulvere, non amplius cogitat de illis, cavendo solum ne appareant coram mundo; またその時、悪は、おおわれるので、またちりのように隠された、もはたそれらについて考えない、単に世の前に見られないように用心して。
ita modo studet vitae morali in externis et sic fit homo duplex; このように単に外なる者の中で道徳的な生活に専念する、またこのように二重の人間になる。
fit ovis in externis, et lupus in internis; 外なるものの中で羊である、また内なるものの中でオオカミ。
et sicut pyxis aurea in qua intus est venenum; また金の箱のよう〔である〕、その内部に毒物がある。
et fit sicut foede respirans aromaticum in ore tenens ne ab adstantibus sentiatur; またこのように不潔に呼吸する者のようになる、口の中によい香りのものを保っている、そばに立っている者により感じられないように。
et fit sicut pellis muris quae balsamice olet. またネズミの皮のようになる、それはバルサムのように(悪臭を)放つ。
[3.] Dixistis, quod moraliter vixeritis, et quod studia pietatis sectaveritis; [3] あなたがたは言った、道徳的に生きたこと、また敬虔な熱望を目指した(追求した)
sed quaero, num usquam exploravistis internum vestrum hominem et percepistis aliquas concupiscentias vindicandi usque ad necem, libidinandi usque ad adulterium, defraudandi usque ad furtum, mentiendi usque [ad] falsum testimonium. しかし、願わくば、かつて、あなたがたはあなたがたの内なる人を調べたか、また何らかの欲望を知覚した、殺人までも復讐する、姦淫までも欲望にふける、盗みまでもだます、虚偽の証人〔になる〕までも偽る。
In quatuor decalogi praeceptis dicitur Illa `Non facies;' 十戒の四つの戒めに言われている、それらは「(あなたは)行なってはならない」。
et in duobus ultimis dicitur Illa `non concupisces.' また最後の二つ〔の戒め〕に言われている、それらは「むさぼってはならない」。
Num creditis quod internus vester homo in his similis fuerit externo vestro? あなたがたは信じているのか? あなたがたの内なる人が、これらの中で☆あなたがたの外なる人と似たものであったこと。
「これら」とは「行なってはならない」「むさぼってはならない」という戒めに対して、ということでしょう。
Si hoc creditis, forte" もし、このことをあなたがたが信じているなら、おそらく……☆」
ここで、文は中断しています、すなわち「中断法」という表現手段です、よく使われるのは「しかし……」といった形です。ここでは、続けるなら、「でも〝おそらく〟信じていないでしょう」といったところでしょう。
[4.] Sed ad haec responderunt, "Quid internus homo? [4] しかし、これらに彼らは答えた、「内なる人とは何か?
Estne hic et externus unus idem? これは外なる〔人〕と一つの同じものでないのか?
Audivimus a ministris nostris quod internus homo non aliud sit quam fides, et quod pietas oris et moralitas vitae signum ejus sit, quia operatio ejus." 私たちは私たちの聖職者から聞いた、内なる人は信仰以外の他のものではないこと、また口での経験と道徳的な生活はそのしるしであること、その働きであるので」。
Ad quae responderunt angeli, "Fides salvifica est in interno homine, pariter charitas, et inde est fidelitas et moralitas Christiana in externo homine; それらに天使は答えた、「救う信仰は内なる人の中にある、またここからキリスト教徒の忠実と道徳(徳性)外なる人の中にある。
at si concupiscentiae supradictae in interno homine, ita in voluntate et inde in cogitatione manent, proinde si interius amatis illas, et tamen alter in externis agitis et loquimini, tunc apud vos malum est supra bonum, et bonum est infra malum, quapropter utcunque sicut ex intellectu loquimini, et ex amore agitis, interius est malum, et hoc ita circumvelatum; しかし、もし上述の欲望が内なる人の中にあるなら、そのように意志の中にまたここから思考の中にとどまる、それゆえに、もし、内なるものがそれらを愛するなら、またそれでも外なるものの中で異なってあなたがたが行ない、話すなら、その時、あなたがたのもとに悪が善の上にある、また善が悪の下にある、そのために、どれほど理解力からあなたがたが話し、また愛からあなたがたが行動しても、内的に悪である、またこのことはそのようにまわりをおおわれている。
et tunc estis sicut Fingae astutae, quae fingunt actus similes humanis, sed cor eorum longe abest. またその時、あなたがたは人間と同じような行動を装う狡猾なチンパンジーのようである、しかし、彼らの心は遠く(大いに)欠けている。
[5.] Sed qualis internus vester homo est (de quo nihil scitis, quia non exploravistis vos, et post explorationem non paenitentiam egistis), post tempus visuri estis, quando exuemini externo homine, ac intromittemini in internum; [5] しかし、あなたがたの内なる人がどんなものであるかは(それについてあなたがたは何も知らない、あなたがたを調べなかったので、また調査の後、悔い改めを行なわなかった)、時の後、あなたがたは見る(ようになる)、あなたがたが外なる人を脱ぐ時、そして内なる〔人〕の中に入れられる。
et cum hoc fit, non amplius agnoscemini a consociis vestris, nec a vobis ipsis. またこのことが起こるとき、もはやあなたがたはあなたがたの仲間から認められない、あなたがた自身からもまた。
Vidi morales malos tunc sicut feras, intuentes proximum truculentis oculis, flagrantes odio internecino, et blasphemantes Deum, quem in externo homine adoraverunt." 私は見た、道徳的者を〔しかし〕悪い者を、その時、野獣のよう〔であった〕、隣人を獰猛な目で見つめている者、致命的な(殺人を引き起こす)憎しみで燃え立っている者、また神を中傷する者、それを外なる人の中で崇拝した」。
His auditis recesserunt; これらで聞いて、彼らは去った。
et angeli tunc dicebant, "Videbitis sortem vitae vestrae posthac, nam brevi auferetur vobis externus homo, ac intrabitis in internum, qui nunc est spiritus vester." また天使は、その時、言った、「あなたがたは、今後、あなたがたの生活の運命をみる、なぜなら、じきに、人間の外なるものがあなたがたに取り去られるからである、そしてあなたがたは内なるものの中に入る、それは、今、あなたがたの霊である」。
 
@1 A Doctore Tafel legeretur cum ideam….cepit. 注1 ターフェル博士により読まれる、cum ideam….
cepit
Forte est legendum cum idea….coepit. あるいは読まれるべきであるcum idea….coepit。〔「観念が始まるとき」の読みもありえます〕
 
ここで、このブログのアップロード回数が3,000となりました!(1日Ⅰ回なら8年ほどかかります)

原典講読『真のキリスト教』568(訳文)

(3) 訳文
568. 第二のメモラビリア――
 
 敬虔で賢明な者のだれが自分の死後の生活の運命を知ることを欲しないか? それゆえ、私は、知るために全般的なものを示す。
 すべての人間は、死後、今でも生きること、また他の世界の中にいることを気づき、そして、彼らの上に天界があり、そこに永遠の楽しさがあり、また彼らの下に地獄があり、そこに永遠の苦痛があることを聞く時、最初に自分の外なるものの中に、それらの中に前の世の中でいた中に戻され、またその時、確かに天界の中にやって来ること、そして聡明に話し、賢明に行動するであろうことを信じる。
 またある者は言う、「道徳的に私たちは生きた、私たちは尊敬すべきものを目指した、また故意に悪を行なわなかった」。
 また他の者は言う、「私たちはしばしば神殿(教会)を訪れ、ミサを聞き、聖なる彫像にキスし、ひざまづいて祈りを唱えた」。
 またある者は言う、「私たちは貧しい者に与え、乏しい者を援助し、敬虔な本(信仰修養書)、そしてまた、みことばを読んだ」。
 ほかに多くの似たことを。
 [2] しかし、〔彼らが〕これらを言った後、天使がそばに立ち、言う、「それらすべてのものは、それらをあなたがたは話に出した、あなたがたが外なるものの中で行なった。しかし、あなたがたは、依然として、あなたがたが内なるものの中でどんなものであるか知らない。
 今や、あなたがたは実体的な身体の中の霊である、そして霊はあなたがたの内なる人である。これがあなたがたの中にいる、その者が欲するものを考え、愛するものを欲し、そしてこれが彼のいのちの快さである。
すべての人間は、幼児期から外なるものから生活を始め、そして道徳的に行動すること、そして聡明に話すことを学ぶ、また天界とそこの幸運の観念得るとき、祈ること、しばしば神殿(教会)を訪れること、また礼拝の儀式に出席することを始める、そしてまた、悪が、自分の生来の泉からわき出てくる時、自分の心のふところの中にしまい込むこと、そしてまた才気で、欺きからの推論の誤用で、そのものが悪が悪であることが知られないまでもまわりをおおう。
 またその時、悪は、、またちりのように隠されて、おおわれるので、単に世の前に見られないように用心して、もはやそれらについて考えない。このように単に外なる者の中で道徳的な生活に専念し、またこのように二重の人間になる。外なるものの中で羊、また内なるものの中でオオカミである。また金の箱のよう〔であり〕、その内部に毒物がある。またこのように、そばに立っている者により感じられないように、口の中によい香りのものを保っている不潔に呼吸する者のようになる。またネズミの皮のようになる、それはバルサムのように(悪臭を)放つ。
 [3] あなたがたは、道徳的に生きた、また敬虔な熱望を目指した、と言った。しかし、願わくば、かつて、あなたがたはあなたがたの内なる人を調べ、また、殺人までも復讐する、姦淫までも欲望にふける、盗みまでもだます、虚偽の証人〔になる〕までも偽る何らかの欲望を知覚したか〔言ってください〕。
 十戒の四つの戒めに、「(あなたは)行なってはならない」言われている。また最後の二つ〔の戒め〕に、「むさぼってはならない」と言われている。
 あなたがたの内なる人が、これらの中であなたがたの外なる人と似たものであったことを、あなたがたは信じているのか? 。
 もし、このことをあなたがたが信じているなら、おそらく……」
[4] しかし、これらに彼らは答えた、「内なる人とは何か?
 これは外なる〔人〕と一つの同じものでないのか?
私たちは私たちの聖職者から、内なる人は信仰以外の他のものではないこと、また口での経験と道徳的な生活はそのしるしであることを聞いた、その働きであるからである」。
 それらに天使は答えた、「救う信仰は内なる人の中にある、またここからキリスト教徒の忠実と道徳(徳性)外なる人の中にある。しかし、もし前述の欲望が内なる人の中にあるなら、そのように意志の中にまたここから思考の中にとどまる、それゆえに、もし、内なるものがそれらを愛するなら、またそれでも外なるものの中で異なってあなたがたが行ない、話すなら、その時、あなたがたのもとに悪が善の上にある、また善が悪の下にある、そのために、どれほど理解力からあなたがたが話し、また愛からあなたがたが行動しても、内的に悪である、またこのことはそのようにまわりをおおわれている。またその時、あなたがたは人間と同じような行動を装う、しかし、彼らの心は大いに欠けている狡猾なチンパンジーのようである。
 [5] しかし、あなたがたの内なる人がどんなものであるかは(それについてあなたがたは何も知らない、あなたがたを調べなかった、また調査の後、悔い改めを行なわなかった)、時の後、あなたがたは、あなたがたが外なる人を脱ぐ時、そして内なる〔人〕の中に入れられるのを見る(ようになる)。またこのことが起こるとき、もはやあなたがたはあなたがたの仲間から、あなたがた自身からもまた認められない。
 私は見た、道徳的な〔しかし〕悪い者を、その時、野獣のようであり、隣人を獰猛な目で見つめ、致命的な(殺人を引き起こす)憎しみで燃え立ち、また外なる人の中で崇拝しながらも神を中傷する者であった」。
 これらを聞いて、彼らは去った。また天使は、その時、言った、「あなたがたは、今後、あなたがたの生活の運命を見る、なぜなら、じきに、人間の外なるものがあなたがたに取り去られるからである、そしてあなたがたは内なるものの中に入る、それは、今、あなたがたの霊である」。
 

原典講読『真のキリスト教』569

(1) 原文
569. Tertium Memorabile:
 
Omnis amor apud hominem exspirat jucundum, per quod se facit sentiri; et exspirat id proxime in spiritum, et inde in corpus; et jucundum amoris ejus una cum amoeno cogitationis facit vitam ejus. Illa jucunda et amoena non sentiuntur nisi obscure ab homine, quamdiu vivit in corpore naturali, quia hoc corpus absorbet et hebetat illa; at post mortem, (cum corpus materiale ablatum est, et sic operimentum seu indumentum spiritus remotum,) tunc jucunda amoris et amoena cogitationis ejus plene sentiuntur et percipiuntur; et quod mirabile, quandoque sicut odores. Inde est, quod omnes in mundo Spirituali consocientur secundum amores suos, in caelo secundum suos, in inferno secundum suos. [2.] Odores, in quos vertuntur jucunda amorum in caelo, sentiuntur omnes sicut tales fragrantiae, suaveolentiae, amoenae spirationes, et deliciosae perceptiones, quales sentiuntur in hortis, floretis, agris et silvis in matutis, tempore veris. Odores autem in quos vertuntur jucunda amorum illorum qui in inferno sunt, sentiuntur ut nidores, fetore, et putores, quales e latrinis, cadaveribus, et stagnis quisquiliis et sterquiliniis oppletis; et quod mirabile, diaboli et satanae ibi sentiunt illa ut balsama, aromata et thura, quae nares et corda illorum refocillant. In mundo naturali datum etiam est bestiis, avibus et vermibus consociari secundum odores, sed non hominibus tunc, priusquam deposuerint corpora ut exuvias. [3.] Inde est, quod caelum distinctissime ordinatum sit secundum omnes varietates amoris boni, ac infernum ex opposito secundum omnes varietates amoris mali. Propter hanc oppositionem est, quod inter caelum et infernum sit hiatus, qui transiri non potest; illi enim qui in caelo sunt non sustinent aliquem odorem inferni, excitat enim nauseam et vomitum, et minatur deliquium, si attrahunt. Simile fit illis qui in inferno sunt, si meditullium istius hiatus transscendunt.
[4.] Quondam vidi aliquem diabolum apparentem e longinquo ut pardum, (qui ante aliquot dies inter angelos ultimi caeli visus est, et calluit artem se angelum lucis facere,) transeuntem meditullium, et stantem inter binas oleas, et non sentientem aliquem odorem vitae suae infestum. Causa erat, quia angeli non aderant: at vero ut primum aderant, convulsionibus actus est, ac decidit quoad omnes artus contractus; et tunc visus est sicut magnus serpens se contorquens in volvulos, et tandem se per hiatum devolvens, et exceptus a suis, et deportatus in cavernam, ubi a graveolente odore sui jucundi revixit.
[5.] Quondam etiam vidi quendam satanam punitum a suis. Quaesivi causam, et dicebatur, quod ille obturatis naribus accesserit ad illos qui in odore caeli erant, et quod redierit, et odorem illum super vestibus suis secum tulerit.
Aliquoties contigit, quod ex caverna aliqua inferni aperta putor sicut cadaveris strinxerit nares meas, et civerit vomitum.
Ex his constare potest, unde est, quod in Verbo "olfactus" significet perceptionem; nam dicitur saepius, quod Jehovah ex holocaustis odoratus sit odorem gratum; tum quod oleum unctionis, et quod thura parata sint ex fragrantibus: et vicissim, quod mandatum sit filiis Israelis, ut immunda e castris eorum exportarentur extra castra, et quod excrementa alvi defoderent et contegerent (Deutr. xxiii. 14, 15 [B.A. 12, 13]): causa erat, quia castra Israelis repraesentabant caelum, ac desertum extra castra repraesentabat infernum.
 
(2) 直訳
569. Tertium Memorabile:― 第三のメモラビリア――
 
Omnis amor apud hominem exspirat jucundum, per quod se facit sentiri; 人間のもとのすべての愛は、快さを発散させている、それによって、それ自体が感じられることを行なっている。
et exspirat id proxime in spiritum, et inde in corpus; またそれを最も近く霊の中で発散させている、またここから身体の中に。
et jucundum amoris ejus una cum amoeno cogitationis facit vitam ejus. また彼の愛の快さは思考の心さと一緒に彼のいのちをつくっている。
Illa jucunda et amoena non sentiuntur nisi obscure ab homine, quamdiu vivit in corpore naturali, quia hoc corpus absorbet et hebetat illa; その快さと楽しさ(快感)は人間によりぼんやりとでないなら感じられない、自然的な身体の中で生きる間、この身体はそれら〔快さと楽しさ(快感)〕を吸収し、鈍くするからである。
at post mortem, (cum corpus materiale ablatum est, et sic operimentum seu indumentum spiritus remotum,) tunc jucunda amoris et amoena cogitationis ejus plene sentiuntur et percipiuntur; しかし、死後(物質的な身体が取り去られた(aufero)とき、またこのように霊のおおいまたは衣服が遠ざけられた)、その時、彼の愛の快さと思考の楽しさ(快感)が十分に感じられ、知覚される。
et quod mirabile, quandoque sicut odores. また驚くべきこと〔であるが〕、ときどき(いつも☆)においのように〔感じられ、知覚される〕。
ここは受け止め方の違いでしょうか、私には「ときどき」よりも「いつも」の訳が好ましいです。「そうした時には必ず「におい」を感じるからです」。私の経験ですが、洗礼を受けた時、ある芳ばしいにおいを感じました。(二度とも、柳瀬師からも、その後、ジェネラルチャーチのキング主教からも)
Inde est, quod omnes in mundo Spirituali consocientur secundum amores suos, in caelo secundum suos, in inferno secundum suos. ここからである、霊界の中のすべての者は自分の愛にしたがって仲間となっている、自分のものにしたがって天界の中の、自分のものにしたがって地獄の中の。
[2.] Odores, in quos vertuntur jucunda amorum in caelo, sentiuntur omnes sicut tales fragrantiae, suaveolentiae, amoenae spirationes, et deliciosae perceptiones, quales sentiuntur in hortis, floretis, agris et silvis in matutis, tempore veris. [2] においは、その中へ天界の中の愛の快さが変えられる、すべてのものがこのような香気(芳香)のように感じられる、芳ばしさ、呼吸の楽しさ(快感)、また知覚のうれしいもの、朝の庭園の、花の、畑や森の中のようなものが感じられる、春の時の。
Odores autem in quos vertuntur jucunda amorum illorum qui in inferno sunt, sentiuntur ut nidores, fetore, et putores, quales e latrinis, cadaveribus, et stagnis quisquiliis et sterquiliniis oppletis; けれども、その中へ彼らの愛の快さが変えられる、その者は地獄の中にいる、悪臭のように感じられる、いやな臭い、また腐臭、便所、死体からのような、またよどんだ水〔から〕、廃物(ごみ)や糞の堆積でいっぱいの。
et quod mirabile, diaboli et satanae ibi sentiunt illa ut balsama, aromata et thura, quae nares et corda illorum refocillant. また驚くべきこと〔であるが〕、悪魔とサタンはそこにそれらをバルサム(香油)のように感じる、香料や乳香、それらは彼らの鼻と心をさわやかにする。
In mundo naturali datum etiam est bestiis, avibus et vermibus consociari secundum odores, sed non hominibus tunc, priusquam deposuerint corpora ut exuvias. 自然界の中でもまた、獣、鳥また虫に、においにしたがって仲間となれることが与えられる、しかし、人間にその時はない、身体をぬけがらとして捨てるより前に。
[3.] Inde est, quod caelum distinctissime ordinatum sit secundum omnes varietates amoris boni, ac infernum ex opposito secundum omnes varietates amoris mali. [3] ここからである、天界は善の愛のすべての多様性(変化)にしたがって最も区別して(明確に)秩序づけられていること、そして地獄は悪の愛のすべての多様性(変化)にしたがって対立から。
Propter hanc oppositionem est, quod inter caelum et infernum sit hiatus, qui transiri non potest; この対立があるために、天界と地獄の間に裂け目があること、それは渡られることができない。
illi enim qui in caelo sunt non sustinent aliquem odorem inferni, excitat enim nauseam et vomitum, et minatur deliquium, si attrahunt. というのは、彼らは、その者は天界の中にいる、地獄の何らかのにおいに耐えることができないから、というのは、吐き気と嘔吐を引き起こすから、また気絶を脅される、もし、引き寄せられる(=吸い込む)なら。
Simile fit illis qui in inferno sunt, si meditullium istius hiatus transscendunt. 彼らに同様に生じる、その者は地獄の中にいる、もしその中央の裂け目を渡るなら。
[4.] Quondam vidi aliquem diabolum apparentem e longinquo ut pardum, (qui ante aliquot dies inter angelos ultimi caeli visus est, et calluit artem se angelum lucis facere,) transeuntem meditullium, et stantem inter binas oleas, et non sentientem aliquem odorem vitae suae infestum. [4] かつて、私は遠くからヒョウのように見られた(現われた)ある悪魔を見た(その者は数日前に最も低い天界の天使の間に見られた、また技術で熟練した、自分自身を光の天使につくること)、中央を越えた、また二つのオリーブの木の間に立った、また自分のいのちを攻撃する何らかのにおいを感じなかった。
Causa erat, quia angeli non aderant: 理由があった、天使たちが近づかなかったからである。
at vero ut primum aderant, convulsionibus actus est, ac decidit quoad omnes artus contractus; しかし、近づくとすぐに、痙攣で働かられた(ひきつけを起こした)、そして倒れた、すべてのものに関して固く収縮して。
et tunc visus est sicut magnus serpens se contorquens in volvulos, et tandem se per hiatum devolvens, et exceptus a suis, et deportatus in cavernam, ubi a graveolente odore sui jucundi revixit. またその時、大きなヘビのように見えた、それ自体をねじって、巻き物の中に、また最後に裂け目を通ってそれ自体を転がし落とし、また自分自身から期待して、また洞窟の中に降ろされて、そこに自分のひどい悪臭により生き返った。
[5.] Quondam etiam vidi quendam satanam punitum a suis. [5] かつて、さらにまた私はあるサタンが自分のもの〔仲間〕から罰せられているのを見た。
Quaesivi causam, et dicebatur, quod ille obturatis naribus accesserit ad illos qui in odore caeli erant, et quod redierit, et odorem illum super vestibus suis secum tulerit. 私は理由を聞いた、また言われた、彼は鼻でふさいで、彼らに近づいた、その者は天界のにおいの中にいた、また戻ったこと、またそのにおいを自分の衣服の上に、それ自体に運んだ(fero)
Aliquoties contigit, quod ex caverna aliqua inferni aperta putor sicut cadaveris strinxerit nares meas, et civerit vomitum. 数回、起こった、地獄のある開かれた洞窟から死体のような腐臭が私の鼻を打ったこと、また嘔吐を引き起こした(吐き気を催した)(cio)
Ex his constare potest, unde est, quod in Verbo "olfactus" significet perceptionem; これらから明らかにすることができる、どこからであるか、みことばの中で「嗅覚」が知覚を意味すること。
nam dicitur saepius, quod Jehovah ex holocaustis odoratus sit odorem gratum; なぜなら、しばしば言われているから、エホバは全焼のいけにえから快いにおいをかがれたこと。
tum quod oleum unctionis, et quod thura parata sint ex fragrantibus: なおまた聖油のオリーブ油を〔かがれた〕こと、また乳香が用意された(整えられた)と、芳ばしさから――
et vicissim, quod mandatum sit filiis Israelis, ut immunda e castris eorum exportarentur extra castra, et quod excrementa alvi defoderent et contegerent (Deutr. xxiii. 14, 15 [B.A. 12, 13]): また逆に、イスラエル民族に命令されたこと、彼らの陣営から不潔なものを陣営の外に運び出されなければならないように、また腸の排泄物(糞)は埋められなければならない(defodio)またおおい隠されなければならないこと。
causa erat, quia castra Israelis repraesentabant caelum, ac desertum extra castra repraesentabat infernum. 理由があった、イスラエルの陣営は天界を表象したからである、そして陣営の外の荒野は地獄を表象した。
 
(3) 訳文
569. 第三のメモラビリア――
 
 人間のもとのすべての愛は、快さを発散させており、それによって、それ自体が感じられることを行なっている。またそれを最も近く霊の中で、またここから身体の中に発散させている。また彼の愛の快さは思考の心さと一緒に彼のいのちをつくっている。
 その快さと楽しさ(快感)は人間によりぼんやりとでないなら感じられない、自然的な身体の中で生きる間、この身体はそれら〔快さと楽しさ(快感)〕を吸収し、鈍くするからである。しかし、死後(物質的な身体が取り去られ、またこのように霊のおおいまたは衣服が遠ざけられたとき)、その時、彼の愛の快さと思考の楽しさ(快感)が十分に感じられ、知覚される。また驚くべきこと〔であるが〕、ときどき、においのように〔感じられ、知覚される〕。
 ここから、霊界の中のすべての者は自分の愛にしたがって自分のものにしたがって天界の中の、自分のものにしたがって地獄の中の仲間となっている。
 [2] その中へ天界の中の愛の快さが変えられるにおいは、すべてのものが、朝の庭園の、花の、春の時の畑や森の中のようなものが感じられる、このような芳香、芳ばしさ、呼吸の楽しさ(快感)、また知覚のうれしいものに感じられる。
 けれども、その中へ地獄の中にいる者の愛の快さが変えられるものは、便所、死体からのような、また廃物(ごみ)や糞の堆積でいっぱいのよどんだ水〔からの〕、悪臭、いやな臭い、腐臭のように感じられる。また驚くべきこと〔であるが〕、悪魔とサタンはそこにそれらをバルサム(香油)、香料や乳香のように感じ、それらは彼らの鼻と心をさわやかにする。
 自然界の中でもまた、獣、鳥また虫に、においにしたがって仲間となれることが与えられる、しかし、その時、人間に、身体をぬけがらとして捨てるより前にはない。
[3] ここから、天界は善の愛のすべての多様性(変化)にしたがって、そして地獄は悪の愛のすべての多様性(変化)にしたがって対立から最も区別して(明確に)秩序づけられている
 この対立があるために、天界と地獄の間に渡ることができない裂け目がある。というのは、天界の中にいる者は、地獄の何らかのにおいに耐えることができない、というのは、吐き気と嘔吐を引き起こすから、またもし、引き寄せられる(=吸い込む)なら気絶を脅されるから。
 地獄の中にいる者に、もしその中央の裂け目を渡るなら、同様に生じる。
 [4] かつて、私は遠くからヒョウのように現われたある悪魔を見た(その者は自分自身を光の天使につくることの技術に熟練しており、数日前に最も低い天界の天使の間に見られた)、その者は中央を越え、二つのオリーブの木の間に立った、また自分のいのちを攻撃する何らかのにおいを感じなかった。
 その理由は、天使たちが近づかなかったからである――しかし、近づくとすぐに、痙攣を起こし、そしてすべてのものに関して〔=全身を〕固く収縮して倒れた。またその時、、巻き物の中にそれ自体をねじった大きなヘビのように見えた、また最後に裂け目を通ってそれ自体を転がし落とし、また自分自身から期待して、洞窟の中に降ろされて、そこに自分のひどい悪臭により生き返った。
 [5] かつて、さらにまた私はあるサタンが自分のもの〔仲間〕から罰せられているのを見た。
 私は理由を聞いた、また言われた、彼は鼻でふさいで、天界のにおいの中にいた者たちに近づき、そのにおいを自分の衣服の上に、それ自体に運んで戻ったこと。
 数回、地獄のある開かれた洞窟から死体のような腐臭が私の鼻を打ち、吐き気を催したことが起こった。これらから、みことばの中で「嗅覚」が知覚を意味することがどこからであるか、明らかにすることができる。なぜなら、しばしば、エホバは全焼のいけにえから快いにおいをかがれたこと、なおまた聖油のオリーブ油を〔かがれた〕こと、また芳香から乳香が用意されたと――また逆に、イスラエル民族に、彼らの陣営から不潔なものを陣営の外に運び出され、また腸の排泄物(糞)は埋められ、おおい隠されなければならないことが命令されたことが言われているから。その理由は、イスラエルの陣営は天界を表象し、そして陣営の外の荒野は地獄を表象したからである。

原典講読『真のキリスト教』570(原文と直訳[2]まで)

(1) 原文
570. Quartum Memorabile:― 
 
Quondam locutus sum cum spiritu novitio, qui dum fuit in mundo, de caelo et inferno multum meditatus est. Per spiritus novitios intelliguntur homines noviter defuncti, qui quia tunc sunt homines spirituales, vocantur spiritus. Ille, ut primum intravit in mundum spiritualem, coepit de caelo et inferno similiter meditari; et sibi visus, cum de caelo, in laetitia, et cum de inferno, in tristitia, ille cum animadvertit se in mundo spirituali esse, statim quaesivit, ubi caelum et ubi infernum, tum quid et quale unum et alterum.
Et responderunt, "Caelum est supra caput tuum, et infernum est infra pedes tuos, nunc enim es in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum; sed quid et quale caelum et quid et quale infernum est, non possumus paucis describere.
Et tunc quia flagrabat desiderio cognoscendi, projecit se super genua, et oravit devote ad Deum, ut instrueretur.
Et ecce apparuit angelus ad dextram ejus et elevavit illum, et dixit, "Supplicavisti ut instruereris de caelo et inferno. Inquire et disce quid Jucundum, et cognosces." Et angelus his dictis sublatus est.
[2.] Tunc spiritus novitius secum dixit, "Quid hoc, 'Inquire et disce quid jucundum, et cognosces quid et quale caelum et infernum est?'" Mox e loco illo abiens circumvagatus est, et obvios allocutus dixit, "Dicite quaeso, si placet, quid jucundum."
Et dicebant aliqui, "Quae qualis haec quaestio? quis non scit quid jucundum? estne gaudium et laetitia? quare jucundum est jucundum, unum sicut alterum, non scimus discrimen.
Alii dicebant quod jucundum esset risus mentis; "dum enim mens ridet, est facies hilaris, loquela jocularis, gestus ludens, et totus homo in jucundo."
Aliqui autem dicebant, "Jucundum nihil aliud est quam epulari et edere lautitias, ac bibere et generoso vino inebriari, et tunc confabulari de rebus variis, imprimis de ludis Veneris et Cupidinis."
[3.] His auditis, spiritus novitius indignatus secum dixit, "Haec responsa sunt rusticalia et non civilia; haec jucunda non sunt caelum nec infernum; utinam conveniam sapientes."
Et abivit ab illis et quaesivit, "Ubi sapientes?"
Et tunc visus est a quodam spiritu angelico, qui dixit, "Percipio quod accensus sis desiderio sciendi id quod est universale caeli, et universale inferni; et quia hoc est jucundum, deducam te super collem, ubi cottidie conveniunt illi qui rimantur effectus, et illi qui investigant causas, et illi qui explorant fines: illi ibi qui rimantur effectus vocantur spiritus scientiarum, et abstracte Scientiae; et illi qui investigant causas, vocantur spiritus intelligentiae, et abstracte Intelligentiae; et illi qui explorant fines, vocantur spiritus sapientiae, abstracte sapientiae; directe supra illos in caelo sunt angeli, qui ex finibus vident causas, et ex causis effectus; ex his angelis est tribus illis coetibus illustratio."
[4.] Ille tunc spiritum novitium prehendens manu duxit super collem, et ad coetum qui erat ex illis qui explorant fines, et vocantur sapientiae. His dixit, "Ignoscite quod ad vos ascenderim; causa est, quia a pueritia mea meditatus sum de caelo et inferno, et in hunc mundum nuper veni, et quidam mihi tunc associati dixerunt quod hic caelum sit supra caput meum, ac infernum sub pedibus meis; sed non dixerunt quid et quale unum et alterum; quare ex constante cogitatione de illis anxius factus oravi ad Deum, et tunc adstitit angelus, et dixit, `Inquire et disce quid Jucundum et cognosces.' Inquisivi, sed adhuc in vanum: peto itaque, ut si libet, doceatis me quid jucundum."
[5.] Ad haec Sapientiae respondebant, "Jucundum est omne vitae omnibus in caelo, et omne vitae omnibus in inferno: illis qui in caelo sunt, est jucundum boni et veri; illis autem qui in inferno sunt, est jucundum mali et falsi; omne enim jucundum est amoris, et amor est Esse vitae hominis; quare sicut homo est homo secundum quale sui amoris, ita est homo secundum quale sui jucundi; activitas amoris facit sensum Jucundi; activitas ejus in caelo est cum sapientia, et activitas ejus in inferno est cum insania; utraque in suis subjectis sistit jucundum. Sunt autem caeli et inferni in oppositis jucundis; caeli in amore boni et inde jucundo benefaciendi, inferni autem in amore mali et inde in jucundo malefaciendi: si itaque cognoscis quid jucundum, cognosces quid et quale est caelum et infernum.
[6.] Sed inquire et disce adhuc quid jucundum ab illis qui investigant causas, et vocantur Intelligentiae; sunt abhinc ad dextrum."
Et abivit, et accessit, et dixit causam adventus, et petiit ut instruerent quid jucundum.
Et hi gavisi ab interrogatione dixerunt, "Verum est quod qui cognoscit jucundum, cognoscat quid et quale est caelum et infernum. Voluntas, ex qua homo est homo, ne quidem punctulum fertur, nisi a jucundo; nam voluntas in se specta, non est nisi quam affectio alicujus amoris, ita jucundi; est enim aliquod volupe et inde placitum, quod facit velle; et quia voluntas agit intellectum ad cogitandum, non datur minimum cogitationis, nisi ab influo voluntatis jucundo. Quod ita sit, est causa, quia Dominus per influxum a Se actuat omnia animae et omnia mentis apud angelos, spiritus et homines, et actuat per influxum amoris et sapientiae, et hic influxus est ipsa activitas, ex qua omne jucundum est, quod in origine sua vocatur beatum, faustum et felix, et in derivatione jucundum, amoenum, et volupe, et in universali sensu bonum. Sed spiritus inferni invertunt apud se omnia, ita bonum in malum, et erum in falsum, permanente jugiter jucundo; nam absque permanentia jucundi non foret illis voluntas, nec sensatio, ita non vita. Ex his patet, quid et quale et unde jucundum Inferni, tum quid quale et unde jucundum caeli est.
[7.] His auditis, deductus est ad tertium coetum, ubi erant qui rimantur effectus, et vocantur Scientiae. Et hi dicebant, "Descende in terram inferiorem, et ascende in terram superiorem in his percepturus et [1]sentiturus es jucunditates et caeli et inferni."
Sed ecce tunc ad distantiam ab illis hiabat terra, et per hiatum ascendebant tres diaboli, apparentes igniti ex jucundo amoris illorum; et quia angeli consociati cum novitio spiritu percipiebant quod illi tres ex proviso ex inferno ascenderint, clamabant ad diabolos, "Ne accedite proprius; sed e loco ubi estis, narrate aliquid de jucundis vestris."
Et respondebant, "Scitote quod unusquisque, sive bonus sive malus dicatur, in suo jucundo sit; bonus ita dictus in suo, et malus ita dictus in suo."
Et quaesiverunt, "Quid vestrum jucundum?"
Dicebant, quod esset jucundum scortandi, vindicandi, defraudandi, blasphemandi.
Et iterum quaesiverunt, "Qualia sunt vobis jucunda illa?"
Dicebant quod sentiantur ab aliis sicut fetores ex stercoribus, et sicut putores ex cadaveribus, et sicut nidores ex urinis stagnatis."
Et quaesiverunt, "Sunt illa vobis jucunda?"
Dicebant, "Sunt jucundissima."
Et dixerunt, "Tunc estis sicut inmundae bestiae, quae in illis degunt."
Et responderunt, "Si simus sumus; sed talia sunt deliciae narium nostrarum."
Et quaesiverunt, "Quid plura?"
Dicebant, quod cuivis liceat in suo jucundo esse, etiam immundissimo, ut illud vocant, modo non infestet bonos spiritus et angelos; "sed quia ex jucundo nostro non potuimus aliter, quam illos infestare, conjecti sumus in ergastula, ubi dura patimur; inhibitio et retractio jucundorum nostrorum ibi, est quod vocatur cruciatus inferni, est quoque interior dolor."
Et quaesiverunt, "Cur infestavistis bonos?" Dicebant quod non potuerint aliter; "est sicut furor nos invadat, dum videmus aliquem angelum, et sentimus sphaeram Divinam Domini circum illum." Ad quod diximus, "Tunc estis etiam sicut ferae."
Et mox cum viderunt novitium spiritum cum angelis, supervenit diabolos furor, qui apparuit sicut ignis odii; quare ne damnum inferrent, in infernum rejecti sunt.
Post haec apparebant angeli qui ex finibus videbant causas, et per causas effectus, qui in caelo supra tres illos coetus erant, et hi visi sunt in candida luce, quae per spirales flexus se devolvens secum tulit rotundum sertum et floribus, et posuit super caput novitii spiritus; et tunc ad illum facta est vox inde, "Haec laurea tibi datur propter causam, quia a pueritia meditatus es de caelo et inferno."
 
   @1 “sententiturus:”vox ab Auctore saepissime adhibitur, Sic editio princeps; sic De Am. Conj., n. 461. A Doctore Tafel rectius legebatur “sensurus”
 
(2) 直訳
570. Quartum Memorabile:― 第四のメモラビリア――
 
Quondam locutus sum cum spiritu novitio, qui dum fuit in mundo, de caelo et inferno multum meditatus est. かつて私は新参の霊と話した、その者は世の中にいた時、天界と地獄について多くのものを熟考した。
Per spiritus novitios intelliguntur homines noviter defuncti, qui quia tunc sunt homines spirituales, vocantur spiritus. 新参の霊によって新たに死んだ人間が意味される、その者はその時、霊的な人間であるからである、霊と呼ばれる。
Ille, ut primum intravit in mundum spiritualem, coepit de caelo et inferno similiter meditari; 彼は、霊界の中に入ったとすぐに、天界と地獄について同様に熟考し始めた。
et sibi visus, cum de caelo, in laetitia, et cum de inferno, in tristitia, ille cum animadvertit se in mundo spirituali esse, statim quaesivit, ubi caelum et ubi infernum, tum quid et quale unum et alterum. また自分自身に見られた、天界について〔熟考する〕とき、喜びの中に、また地獄について〔熟考する〕とき、悲しみの中に、彼は自分自身が霊界の中にいることを認めたとき、直ちに尋ねた(求めた)、天界がどこに、地獄がどこに、なおまた一つのもう一つが何でどんなものか。
Et responderunt, "Caelum est supra caput tuum, et infernum est infra pedes tuos, nunc enim es in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum; また〔彼らは〕答えた、「天界はあなたの頭の上方にある、また地獄はあなたの足の下方にある、というのは、今や、あなたは霊たちの世界の中にいるから、それは天界と地獄の中央にある。
sed quid et quale caelum et quid et quale infernum est, non possumus paucis describere. しかし、天界が何でどんなものか、また地獄が何でどんなものか、私たちは簡単に述べることができない。
Et tunc quia flagrabat desiderio cognoscendi, projecit se super genua, et oravit devote ad Deum, ut instrueretur. またその時、知ることの願望が燃え立ったので、自分自身をひざの上に投げ出した、また神に信心深く祈った、教えられるように。
Et ecce apparuit angelus ad dextram ejus et elevavit illum, et dixit, "Supplicavisti ut instruereris de caelo et inferno. また、見よ、天使が右に見られた(現われた)、また彼を上げた(=立たせた)、また言った、「あなたは教えられるように懇願した、天界と地獄について。
Inquire et disce quid Jucundum, et cognosces." 何が「快さ」か探求せよ、また学べ、するとあなたは知る」。
Et angelus his dictis sublatus est. また、天使は、これらで言われて、上げられた(tollo)
[2.] Tunc spiritus novitius secum dixit, "Quid hoc, 'Inquire et disce quid jucundum, et cognosces quid et quale caelum et infernum est?'" [2] その時、新参の霊は自分自身に言った、「これは何か、『何が快さか探求せよ、また学べ、するとあなたは天界と地獄が何でどんなものか知る』?」
Mox e loco illo abiens circumvagatus est, et obvios allocutus dixit, "Dicite quaeso, si placet, quid jucundum." じきに、その場所から立ち去って、歩きまわった、また出会った者に話しかけて、言った、「言え、願わくば、もし喜びであるなら、何が快さか」。
Et dicebant aliqui, "Quae qualis haec quaestio? また、ある者は言った、「何か、どんなものか、この質問は?
quis non scit quid jucundum? だれが知らないか? 何が快さか。
estne gaudium et laetitia? 楽しさと喜びではないのか?
quare jucundum est jucundum, unum sicut alterum, non scimus discrimen. それゆえ、快さは快さである、あるものがもう一つのように、私たちは違いを知らない。
Alii dicebant quod jucundum esset risus mentis; 他の者たちは言った、快さは心のほほえみであったこと。
"dum enim mens ridet, est facies hilaris, loquela jocularis, gestus ludens, et totus homo in jucundo." 「というのは、心がほほえむ時、顔は機嫌がよい(快活である)、話し方は冗談〔まじりである〕、身ぶりはふざけている、また人間全体は快さの中に〔いる〕から。
Aliqui autem dicebant, "Jucundum nihil aliud est quam epulari et edere lautitias, ac bibere et generoso vino inebriari, et tunc confabulari de rebus variis, imprimis de ludis Veneris et Cupidinis." けれども、ある者たちは言った、「快さは他のものでは決してない、祝宴(宴会)以外の、またおいしいもの(ごちそう)を食べること、そして飲むこと、また銘酒(優良銘柄のワイン)に酔うこと、またその時、いろいろな事柄についておしゃべりすること、特にウェヌスとクピドー☆(愛欲と欲望)遊びについて。
ウェヌスは別名ヴィーナス(ミロのヴィーナスが有名)であり、愛と美の女神です。クピドーは別名キューピッドです(恋の橋渡し役)。ここは砕けて言えば(自分自身のまた他人の)「恋愛談議」です。

原典講読『真のキリスト教』570(直訳[3],[4])

(2) 直訳
[3.] His auditis, spiritus novitius indignatus secum dixit, "Haec responsa sunt rusticalia et non civilia; [3] これらでいて、憤慨した新参自分自身った、「これらのえは田舎者(粗野)ものであるまた市民のものでない。
haec jucunda non sunt caelum nec infernum; これらの快さは天界でも地獄でもない。
utinam conveniam sapientes." ~~てくれたらよいのに、私は賢明な者に出会う」。
Et abivit ab illis et quaesivit, "Ubi sapientes?" また彼らから去った、また求めた、「どこに賢明な者は?」
Et tunc visus est a quodam spiritu angelico, qui dixit, "Percipio quod accensus sis desiderio sciendi id quod est universale caeli, et universale inferni; また、その時、天使的なある霊により見られた、その者は言った、「私は知覚した、あなたがそのことを知る願望にかき立てられていること、それは天界の全館的なもの、また地獄の全般的なもの。
et quia hoc est jucundum, deducam te super collem, ubi cottidie conveniunt illi qui rimantur effectus, et illi qui investigant causas, et illi qui explorant fines: またこのこと〔天界と地獄〕は快さであるので、私はあなたを丘の上に導く、そこに毎日、彼らが集まる、その者は結果を調べる(研究する)、また彼らはその者は原因を探し求める(調べる)、また彼らはその者は目的を調べる(見つけ出す)――
また彼らは、その者は原因を求める、また彼らは、その者は目的を探し出す――
illi ibi qui rimantur effectus vocantur spiritus scientiarum, et abstracte Scientiae; そこに彼らはその者は結果を調べる(研究する)知識の霊と、また抽象的に「知識」と呼ばれる。
et illi qui investigant causas, vocantur spiritus intelligentiae, et abstracte Intelligentiae; また彼らはその者は原因を探し求める(調べる)、知的な霊と、また抽象的に「知性」と呼ばれる。
et illi qui explorant fines, vocantur spiritus sapientiae, abstracte sapientiae; また彼らはその者は目的を調べる(見つけ出す)、知恵の霊と、また抽象的に「知恵」と呼ばれる。
directe supra illos in caelo sunt angeli, qui ex finibus vident causas, et ex causis effectus; 彼らのまっ直ぐ上方に、天界の中に天使がいる、彼らは目的から原因を見る、また原因から結果を。
ex his angelis est tribus illis coetibus illustratio." これらの天使から、それらの三つの集団に照らしがある」。
[4.] Ille tunc spiritum novitium prehendens manu duxit super collem, et ad coetum qui erat ex illis qui explorant fines, et vocantur sapientiae. [4] 彼は、その時、新参の霊を、手をつかまえて、丘の上へ導いた、また集団へ、その者たちは彼らからであった、その者は目的を調べる(見つけ出す)、また知恵と呼ばれる
His dixit, "Ignoscite quod ad vos ascenderim; 彼らに言った、「許せ、あなたがたへ私が上ること。
causa est, quia a pueritia mea meditatus sum de caelo et inferno, et in hunc mundum nuper veni, et quidam mihi tunc associati dixerunt quod hic caelum sit supra caput meum, ac infernum sub pedibus meis; 理由がある、私の子供時代から天界と地獄について私は熟考したからである、またこの世界の中に近ごろ私はやって来た、また私と仲間となったある者が、その時、言った、ここに天界は私の頭の上方にある、そして地獄は私の足の下方に。
sed non dixerunt quid et quale unum et alterum; しかし、言わなかった、一つのもう一つのものが何でどんなものか。
quare ex constante cogitatione de illis anxius factus oravi ad Deum, et tunc adstitit angelus, et dixit, `Inquire et disce quid Jucundum et cognosces.' それゆえ、それらについて不断の思考から悩まされて、私は神に祈った、またその時、天使がそばに立った、また言った、「何が「快さ」か探求せよ、また学べ、するとあなたは知る」。
Inquisivi, sed adhuc in vanum: 私は探求した、しかし、依然としてむだ(むなしい)――
peto itaque, ut si libet, doceatis me quid jucundum." それで、私は懇願する、それでよろしかったら、あなたがたは私を教える、何が快さか」。