(1) 原文
[1]560. Adorare aliquem vicarium super terra, aut invocare aliquem sanctum, ut Deum, non plus valet in caelo, quam sicut supplicare ad solem, lunam, et astra, et quaerere divinatorem de responso, et credere effato ejus, quod vanum est. Hoc foret etiam sicut adorare templum et non Deum in templo: et foret sicut supplicare servum regis, portantem manu sceptrum et coronam ejus, de honoribus gloriae, et non ipsum regem: et hoc irritum foret, sicut abstracte a subjectis osculari splendorem purpurae, gloriam, lucem, aureos radios solis, et solum nomen. Pro illis, qui talia faciunt, sint haec, apud Johannem:
"Manemus in veritate in Jesu Christo, Hic est verus Deus et vita aeterna; filioli, cavete vobis ab idolis" (1 Epist. v. 20, 21).
@1 Sic edition princeps.
(2) 直訳
[1]560. Adorare aliquem vicarium super terra, aut invocare aliquem sanctum, ut Deum, non plus valet in caelo, quam sicut supplicare ad solem, lunam, et astra, et quaerere divinatorem de responso, et credere effato ejus, quod vanum est. 地の上のある者、代理人の者を崇拝すること、またはある者、聖徒を呼ぶこと(加護を祈る)ことは、神として、天界の中でさらに効力がない、太陽に懇願するようによりも、月、また星、また占い師に尋ねること答えについて、またその言うことを信じること、それは無益である。
Hoc foret etiam sicut adorare templum et non Deum in templo: このことはさらにまた神殿を崇拝することのよう〔なもの〕になる、また、神殿の中に神は〔い〕ない――
et foret sicut supplicare servum regis, portantem manu sceptrum et coronam ejus, de honoribus gloriae, et non ipsum regem: また王の召使いを懇願することのよう〔なもの〕になる、手に笏とその王冠を運ぶ、栄光の名誉について、また王そのものでなく――
et hoc irritum foret, sicut abstracte a subjectis osculari splendorem purpurae, gloriam, lucem, aureos radios solis, et solum nomen. またこのことは効果のないもの(むだ)になる、対象に関係なく、紫の輝くもの〔衣装〕キスすること(敬意を表わす)、光輝あるものを、光を、太陽の金の光線を、また名前だけを〔崇拝するような〕。
Pro illis, qui talia faciunt, sint haec, apud Johannem: 彼らのために、その者はこのようなことを行なう、これらがある、「ヨハネ」のもとに――
"Manemus in veritate in Jesu Christo, Hic est verus Deus et vita aeterna; 「私たちは真理(真実)の中に、イエス・キリストの中にとどまっている、この方は真の神と永遠のいのちである。
filioli, cavete vobis ab idolis" (1 Epist. v. 20, 21). 息子たちよ、あなたがたに用心せよ、偶像から」(第一の手紙5:20, 21)。
@1 Sic edition princeps. 注1 このように初版に。〔すなわち、順に540番となるところ、560番となって、番号が飛んでいます〕
(3) 訳文
[1]560. 神として、地上のある代理人の者を崇拝すること、またはある聖徒に加護を祈ることは、天界の中でさらに効力がない、太陽、月、また星に懇願するように、また占い師に答えについて尋ねること、またその言うことを信じることよりも無益である。
このことはさらにまた神殿の中に神がいない神殿を崇拝することのようなものになる――また、王そのものでなく、手に笏とその王冠を運ぶ王の召使いを栄光の名誉について懇願することのようなものになる――またこのことは対象に関係なく、紫の輝くもの〔衣装〕キスする(敬意を表わす)こと、光輝あるものを、光を、太陽の金の光線を、また名前だけを〔崇拝するような〕効果のないものになる。
このようなことを行なう者のために、「ヨハネの手紙」にこれらがある――
「私たちは真実の中に、イエス・キリストの中にとどまっている、この方は真の神と永遠のいのちである。息子たちよ、あなたがたは偶像に用心せよ」(第一の手紙5:20, 21)。