原典講読『主について』 4(イザヤ書の部分)(直訳)

 

(2) 直訳


4.  Ad confirmandum quod ita sit, velim in primo
hoc articulo solum adducere loca e Verbo, ubi dicitur “dies ille,”
“in die illo,” “inque tempore illo;”
 そのようであることを確信するために、この第1章の中に、みことばから箇所だけを提示することを私は欲する、そこに「その日」、「その日に」、「またその時に」が言われている。


in quibus per “diem” et per “tempus” intelligitur
Adventus Domini:
― それらの中で「日」によって、また「時」によって、主の来臨が意味されている。


Apud Esaiam, 「イザヤ()」に、

“Fiet
in posteritate dierum, stabilis erit mons Jehovae in capite montium.”
 「後の日に生ずる、エホバの〔家の〕山が山の頂点に堅く立つ」。


“Exaltabitur Jehovah solus in die illo.” 「その日にエホバだけが高められる」。


“Dies Jehovae Zebaoth super omnem magnificum et altum.” 「万軍のエホバの日がすべての称賛される者と高められた者の上に〔ある〕」。


“In die illo projiciet homo idola argenti et auri sui” (cap.
ii. 2, 11, 12, 20).
 「その日に、人間は自分の金と銀の偶像を投げ捨てる」(22, 11, 12,20)


“In die illo removebit Dominus Jehovih ornatum” (cap. iii. 18). 「その日に主エホビは装飾品を取り去る」(318)


“In die illo erit germen Jehovae in decus et gloriam” (cap. iv.
2).
 「その日にエホバの若枝は美観と栄光の中にある」(42)


“Fremet contra eum in die illo,… ac despiciet in terram, quae ecce
tenebrae, anxietas, et lux obtenebrescet in ruinis” (cap. v. 30).
 「その日に彼に対してうなる……そして地の中を調べる、それは、見よ、暗やみ、不安、また光は破滅の中で暗くなる」(530)


“Fiet in die illo, sibilabit Jehovah muscae in extremitate fluviorum
Aegypti.”
 「その日になると、エホバはエジプトの川々の最果ての中のハエに口笛で合図する」。


“In die illo detondebit Dominus… in transitibus fluvii.” 「その日に主は剃り落とす……川の通過の中で」。


“In die illo vivificabit.” 「その日に生き生きとさせる(生かす)」。


“Erit in die illo omnis locus… in senticetum et vepretum”
(cap. vii, 18, 20, 21, 23).
 「その日にすべての場所でなる……いばらとおどろの中に」(718,20, 21, 23)


“Quid facietis in die visitationis,… qui veniet?” 「天罰(訪問)の日に、あなたがたは何をするのか?……それが来る」


“In die illo”… Israel” innitetur Jehovae, Sancto
Israelis in veritate” (cap. x. 3, 20).
 「その日に……イスラエルはエホバに、イスラエルの聖なる者に真理の中で支えられる」(103, 20)


“Fiet in die illo, radicem Jischaji, quae stans in signum
populorum,… gentes quaerent: et erit quies Ipsius gloria.”
 「その日になる、エッサイの根は、それは民のしるし()の中に立っている……国々は求める。また休息はその方の栄光となる」。


“Imprimis in die illo Dominus… requiret reliquias populi sui”
(cap. xi. 10, 11).
 「特に、その日に主は……自分の民の残りの者を捜し求める」(1110, 11)


“Dices in die illo, Confitebor tibi Jehovah.” 「その日にあなたは言う、私は賞賛する、あなたに、エホバよ」。


“Dicetis in die illo, Confitemini Jehovae, invocate nomen
Ipsius” (cap. xii. 1, 4).
 「その日にあなたがたは言う、エホバはほめたたえられる、その方の名前を呼べ」(121, 4)


“Propinquus est dies Jehovae, sicut devastatio a Schaddai
veniet.”
 「エホバの日は近い、シャダイ(全能者)から荒廃がやって来るように」。


“Ecce dies Jehovae venit crudelis, et indignationis, et
excandescencentiae, et irae.”
 「見よ、エホバの日がやって来る、残酷な、また憤りの、また激しい怒りの、また怒りの〔日である〕」。


“Commovebo caelum, et trepidabit terra e loco suo, in die
excandescentiae irae Ipsius.”
 「わたしは天を揺り動かす、また地をその場所からゆすぶる、その方の怒りの激しい怒りの日に」。


“Propinquum est tempus Ipsius, et veniet[? ut veniat], et dies…
non extrahentur” (cap. xiii. 6, 9, 13, 22).
 「その方の時は近い、またやって来る、また日は……延ばされない」(136, 9, 13, 22)


“Fiet in die illo, atteretur gloria Jacobi.” 「その日に生ずる、ヤコブの栄光はすり減らされる(衰える)」。


“In die illo respiciet homo ad Factorem suum, et oculi… ad Sanctum
Israelis.”
 「その日に人間は自分を造られた方を眺める、また目は……イスラエルの聖なる方へ」。


“In die illo erunt urbes refugii… in derelicta silvae” (cap.
xvii. 4, 7, 9).
 「その日に避け所の都は……森の見捨てられた所になる」(174, 7, 9)


“In die illo erunt quinque civitates in terra Aegypti, loquentes
labia Canaanis.”
 「その日にエジプトの地の中に五つの町がある、カナンの言語を話す」。


“In die illo erit altare Jehovae in medio… Aegypti, [et cognoscent
Aegyptii Jehovam in die illo…,].”
 「その日にエジプトの真ん中にエホバの祭壇がある、(またエジプト人はその日に主を知る)」。


“In die illo erit semita ex Aegypto in Aschurem, et… [in die illo]
Israel erit… in medio terrae” (cap. {1}xix. 18, 19, 21, 23,
24).
 「その日にエジプトからアッシリヤへの街道がある、(またその日に)イスラエルはある……地の真ん中に」(1918, 19, 21, 23, 24)


“Dicet habitator insulae… in die illo, Ecce… exspectatio
nostra” [(cap. xx.6)].
 「その日に島の住民は言う……見よ……私たちの望み」(206)


“Dies tumultus, et conculcationis, et perplexitatis, Domino Jehovih
Zebaoth” (cap. xxii. 5, {2}12).
 「万軍の主エホビの日、騒動の、また蹂躙の、また混乱の」(225, 12)


“In die
illo visitabit Jehovah super exercitum altitudinis…, et super reges
terrae.”
 「その日にエホバは高い所()軍隊と……地の王を罰する(訪問する)」。


“Post multitudinem dierum visitabuntur; tunc erubescet luna, et
pudefiet sol” (cap. xxiv. 21, [22,] 23).
 「多くの日々の後、罰せられる。その時、月は赤面する、また太陽は恥じる」(2121, 22, 23)


{3}Jehovah “dicet in die illo, Ecce Deus noster hic, quem
exspectavimus, ut liberet nos” (cap. xxv. 9).
 エホバは☆「その日に言う、見よ、ここに私たちの神、その者を私たちは待ち望んだ、私たちを救い出すように」(259)



ここにエホバとあるのは明らかに間違いです、下記の「注」参照。


“In die illo cantabitur canticum hoc in terra {4}Jehudae,
Urbs valida nobis” (cap. {5}xxvi. 1).
 「その日にユダの地の中でこの歌が歌われる、私たちに強い都〔がある〕」(261)


“In die illo visitabit Jehovah gladio suo.” 「その日にエホバは自分の剣をもって訪ねる(罰する)」。


“In die illo respondete illi, Vinea meri” (cap. xxvii, 1, 2,
12, 13).
 「その日に彼女に答えよ、純粋な(ブドウ酒の)ブドウ畑よ」(27章1, , 12, 13)


“In die illo erit Jehovah Zebaoth in coronam ornatus et in
cidarim” (cap. xxviii. 5).
 「その日に万軍のエホバは装飾の王冠の中にある、またかぶり物の中に」(285)


“Tunc audient in die illo surdi verba Libri,… eque tenebris oculi
caecorum videbunt” (cap. xxix. 18).
 「その日に耳しいた者は「書物」のことばを聞く……また盲目の者の目は暗やみから☆見る」(2918)



ここのequee+queです。


“Erunt… ductus aquarum in die caedis magnae, cum cadent turres, et
…lux lunae sicut lux solis,… in die quo obligabit Jehovah fracturam populi sui”
(cap. xxx. 25, 26).
 「大いなる殺戮の日に、水の運河がある、塔が倒れるとき、また……月の光は太陽の光のように〔なる〕……その日にエホバはご自分の民の裂け目()包帯される」(3025, 26)


“In die illo rejicient vir idola argenti… et auri sui” (cap.
xxxi. 7).
 「その日に男は自分の金と銀の偶像を投げ捨てる」(31 7)


“Dies vindictae Jehovae, annus retributionum Ipsius ” (cap.
xxxiv. 8).
 「エホバの復讐の日、その方の報いの年」(348)


“Venient tibi duo illa… in uno die, orbitas et viduitas”
(cap. xlvii. 9).
 「その二つがあなたにやって来る……一つの日の中に、子を失うやもめとなること」(479)