(2)
直訳
11 Secundum sensum internum haec ita se habent: 内意にしたがってこれらはそのように振る舞う――
‘Cum ergo videritis abominationem
desolationis‘ significat Ecclesiae vastationem, quae tunc est cum Dominus
non amplius agnoscitur, proinde cum nullus amor et nulla fides in Ipsum; 「それゆえに(そこで)、あなたがたが「荒廃の忌まわしいもの」を見るとき」は、教会の荒廃を意味する、それはその時である、主がもはや認められないとき、それゆえに、その方への何も愛が、また何も信仰がない。
tum quando
non amplius aliqua charitas erga proximum; なおまた、もはや隣人に対する何らかの仁愛がない時〔である〕。
et
consequenter cum non aliqua fides boni et veri; またしたがって、善と真の何らかの信仰がないとき。
cum haec
sunt in Ecclesia, seu potius in tractu ubi Verbum, nempe in cogitatis cordis
tametsi non in doctrina oris, tunc est desolatio, et illa quae dicta, sunt ejus
abominatio; これらが教会の中にあるとき、すなわち、むしろ地域の中に、そこにみことばが〔ある〕、すなわち、心の考えの中で、それでも口の教えの中にない、そのとき荒廃がある、またそれらが、それらは言われた、その忌まわしいものである。
inde ‘cum
videritis abominationem desolationis’ est cum aliquas talia observat; ここから「あなたがたが「荒廃の忌まわしいもの」を見るとき」は、何らかのこのようなものを認めるとき、である。
quid tunc
faciendum, sequitur vers. 16-18. その時、何をすべきか、16-18節に続く。
[2] ‘Dictam a Daniele propheta‘ significat in
sensu interno, a prophetis; [2] 「預言者ダニエルにより言われた」は、内意の中で意味する、預言者たちにより。
nam ubi
aliquis propheta nomine suo in Verbo nominatur, non est is propheta qui
intelligitur, sed ipsum Verbum propheticum, quia nomina nusquam in caelum
penetrant, n. 1876, 1888; なぜなら、何らかの預言者が自分の名前をみことばの中に名前を挙げられている場所に、その預言者ではない、その者が理解される、しかし預言のみことばそのものが〔理解される〕、名前は決して天界の中に達しないので、1876, 1888番。
verum per
unum prophetam non simile significatur quod per alium; けれでも、ある預言者によって同様なものが意味されない、それは他の者〔預言者〕によって。
quid per
Mosen, {1}Eliam et Elisaeum, videatur in praefat. ad cap. xviii; 何がモーセによって、エリヤとエリシャ、第18章に、序文☆の中に見られる。
☆ praefat.はpraefatioの略。
et n. 2762; また2762番。
per
‘Danielem’ autem significatur omne propheticum de Adventu Domini et de
Ecclesiae statu, hic de ejus statu ultimo; けれども「ダニエル」によって、預言のすべてのものが意味される、主の降臨について、また教会の状態について、ここにその最後の状態について。
de
vastatione multum agitur apud Prophetas, et per illam ibi in sensu litterae
significatur vastatio Ecclesiae Judaicae et Israeliticae, sed in sensu interno
vastatio Ecclesiae in communi, ita quoque vastatio quae nunc adest. 荒廃について、預言者(書)のもとに大いに扱われている、またそれらによって文字どおりの意味の中でユダヤとイスラエル教会の荒廃が意味されている、しかし、内意の中で教会の荒廃が全般的に〔意味されている〕、そのようにまた荒廃が、それらは今やある。
[3] ‘Stantem in loco sancto‘ significat
vastationem quoad omnia quae boni et veri sunt; [3] 「聖なる場所に立っている」は、すべてのものに関する荒廃を意味する、それらは善と真理のものである。
locus
sanctus est status amoris et fidei; 聖なる場所は愛と信仰の状態である。
quod
‘locus’ sit status in sensu interno, videatur n. 2625, 2837, 3356, 3387; 「場所」が内意の中で状態であることは、2625, 2837, 3356, 3387番に見られる。
‘sanctum’
illius status est bonum quod est amoris et inde verum quod fidei; その状態の「聖なるもの」は善である、それは愛のものである、またそこから真理〔である〕それは信仰の。
non aliud
intelligitur per sanctum in Verbo, quia illa a Domino, Qui Ipsum Sanctum seu
Sanctuarium est. 他のものは、みことばの中の聖なるものによって意味されない、それらは主から〔のものである〕ので、その方は「聖なるそのもの」または「聖所」であられる。
‘Qui legit, animadvertat‘ significat quod
haec ab illis probe observanda sint qui in Ecclesia sunt, imprimis ab illis qui
in amore et fide, de quibus nunc agitur. 「その者は読む、気づく(とよい)」は、これらが彼らにより正しく守られなければならないことを意味する、その者は教会の中にいる、特に、彼らから、その者は愛と信仰の中に〔いる〕、彼らについて今や扱われる。
[4] ‘Tunc qui in Judaea, fugiant in montes‘
significat quod illi qui ab Ecclesia, non aliunde spectabunt quam ad Dominum,
ita ad amorem in Ipsum, et ad charitatem erga proximum; [4] 「その時、ユダヤの中に〔いる〕者は、山の中に逃げる(とよい)」は、彼らが、その者は教会から、別の源泉から眺めない(未来)ことを意味する、主へ以外に、そのようにその方への愛へ、また隣人に対する仁愛へ。
quod per ‘Judaeam’ {2}significetur
Ecclesia, {3}ostendetur infra; 「ユダヤ」によって教会が意味されることは、下に示される。
quod per
‘montem’ Ipse Dominus, at per ‘montes’ amor in Ipsum et charitas erga proximum,
videatur n. 795, 796, 1430, 2722; 「山」によって主ご自身が、しかし「山々」によってその方への愛と隣人に対する仁愛が〔意味される〕ことは、795, 796, 1430, 2722番に見られる。
secundum
sensum litterae foret quod cum obsideretur Hierosolyma, sicut factum a Romanis,
tunc non conferrent se illuc sed super montes, secundum illa apud Lucam, 文字どおりの意味にしたがって、いたであろう、エルサレムが包囲されたとき、ローマ人により行なわれたように、その時、そこに行かないこと、しかし山の上に、「ルカ(福音書)」のもとのそれらにしたがって、
Quando
videritis circumdatam ab exercitibus Hierosolymam, tunc scite quod prope sit
devastatio, tunc qui in Judaea, fugiunto super montes, et qui in medio ejus,
exeunto, qui vero in regionibus ne ingrediantur in eam, xxi 20, 21; エルサレムが軍隊により取り囲まれているのをあなたがたが見る時、その時、〔あなたがたは〕知りなさい、荒廃が近くであること、その時、ユダヤの中に〔いる〕者は、山の上に逃げよ☆、またその〔都の〕真ん中に〔いる〕者は、出よ☆、けれども地方の中に〔いる〕者は、その中に入らないように、21:20, 21。
☆ ~untoは命令法・未来・三人称複数であり、スヴェーデンボリ自身の文章の中では用いられることのない珍しいものです。
[5] sed per
‘Hierosolymam’ ibi similiter se habet, quod nempe in sensu litterae sit
Hierosolyma quae intelligitur, sed in sensu interno Ecclesia Domini, videatur
n. 402, 2117; [5] しかし「エルサレム」によってそこに同様に振る舞う、すなわち、文字どおりの意味の中で、エルサレムであること、それが意味される、しかし、内意の中で主の教会〔が意味されることが〕、402, 2117番に見られる。
omnia enim
et singula quae in Verbo de populo Judaico et Israelitico memorantur, sunt
repraesentativa regni Domini in caelis, et regni Domini in terris, hoc est,
Ecclesiae, ut saepius ostensum; というのは、すべてと個々のものは、それらはみことばの中で、ユダヤとイスラエルの人々について名前が挙げられる、天界の中の種の王国の表象(物)であるから、また地の中の主の王国の、すなわち、教会の、しばしば示されたように。
inde est
quod per ‘Hierosolymam’ in sensu interno nullibi Hierosolyma intelligatur, nec
per ‘Judaeam’ Judaea; ここからである、「エルサレム」よって内意の中でどこにもエルサレムは意味されないこと、「ユダヤ」によってもまたユダヤが〔意味され〕ない。
sed fuerunt
talia per quae repraesentari potuerunt caelestia et spiritualia regni Domini; しかし、このようなものであった、それらによって表象することができた、主の王国の天的なものと霊的なものを。
utque
repraesentarent, etiam facta sunt; そして表象するために、さらにまた起こった。
ita Verbum
potuit scribi quod esset secundum captum hominis qui legeret, et secundum
intellectum angelorum qui apud hominem; そのようにみことばは述べられることができた、それは人間の把握(理解)にしたがっていた、その者は読んだ、また天使の理解力にしたがって〔いた〕その者は人間のもとに。
haec etiam
causa fuit quod Dominus similiter locutus; このこともまた理由であった、主が同様に語られたこと。
si enim aliter, non adaequatum
fuisset captui legentium imprimis tunc temporis, nec simul intellectui
angelorum, ita non receptum ab homine, {4}nec intellectum ab
angelis. というのは、もし異なって〔語られた〕なら、把握されること〔に〕適当なものにならなかった、読むことの、特に当時、〔その〕時の、同時に天使の理解すること〔に〕、そのように人間により受け入れられない、天使により理解もされない〔ものとなったであろう〕。