[6] ‘Qui super tecto domus, ne descendat ad
tollendum quid e domo sua‘ significat quod qui in bono charitatis sunt, non
inde se conferrent ad illa quae sunt doctrinalium fidei; [6] 「家の屋根の上の者は、降りないように、自分の家から何かを取り上げるために」は、仁愛の善の中にいる者は、ここからそれらへ行かないことを意味する、それらは信仰の教えの事柄である。
‘tectum
domus’ in Verbo significat statum hominis superiorem, ita statum ejus quoad
bonum; みことばの中の「家の屋根」は、人間の高い(上位の)状態を意味する、そのように彼の状態を、善に関する。
quae autem
infra, significant statum hominis inferiorem, ita statum quoad verum: けれども、それら下のものは、人間のより低い状態を意味する、そのように状態を真理に関する。
quid
‘domus,’ videatur n. 710, 1708, 2233, 2331, 3142, 3538; 何が「家」か、710, 1708, 2233, 2331, 3142, 3538番に見られる。
cum statu
hominis Ecclesiae se ita habet: 教会の人間の状態のとき(の場合)、そのように振る舞う――
cum is
regeneratur, tunc verum discit propter bonum, est enim ei affectio veri propter
illud; 彼が再生されるとき、その時、真理を学ぶ、善のために、というのは彼に真理の情愛があるから、それ〔善〕のために。
at postquam
regeneratus est, tunc agit ex vero et bono; しかし、再生された後に、その時、真理と善から行動する。
postquam ad
hunc statum pervenit, tunc non conferre se debet ad statum priorem, nam si id
faceret, de bono in quo est, ex vero ratiocinaretur, et sic statum suum
perverteret; この状態へ達した後に、その時、前の状態へ行くことはすべきでない、なぜなら、もしそのことを行なうなら、善について、その中にいる〔が〕、真理から推論する、またこのように自分の状態をひっくり返す(破壊する)から。
omnis enim
ratiocinatio cessat, ac cessare debet, quando homo in statu est velle verum et
bonum, tunc enim ex voluntate, proinde ex conscientia, cogitat et agit, et non
ex intellectu, ut prius; というのは、すべての(間違った)推論は休むから、そして休むことをしなくてはならない、人間が真理と善を欲する状態の中にいる時、というのは、その時、意志から、それゆえに、良心から、考え、行動するから、また理解力からでなく、前のように。
si ex hoc
iterum, incideret in tentationes {5}in quibus succumberet; もし再びこれ〔理解力〕から〔考え、行動する〕なら、試練の中に落ち込む(陥る)、それらの中で屈服する。
haec sunt
quae significantur per quod ‘qui super tecto domus, ne descendat ad tollendum
quid e domo sua.’ これらである、それらが「家の屋根の上の者は、降りないように、自分の家から何かを取り上げるために」によって意味される。
[7] ‘Et qui in agro, ne revertatur retro ad
accipiendum vestem suam‘ seu tunicam significat quod qui in bono veri nec {6}conferrent
se a bono ejus ad doctrinale veri; [7] 「また畑の中の者は、後ろに戻らないように、自分の衣服を取るために」、または下着は、意味する、真理の善の中にいる者が彼の善から真理の教えの事柄へ行かないことを。
‘ager’ in
Verbo significat illum statum hominis quoad bonum; 「畑」は、みことばの中で人間のその状態を意味する、善に関する。
quid
‘ager,’ videatur n. 368, 2971, 3196, 3310, 3317, 3500, 3508; 何が「畑」か368, 2971, 3196, 3310, 3317, 3500,
3508番に見られる。
et ‘vestis
seu tunica’ significat id quod bonum investit, hoc est, doctrinale veri, nam
hoc est sicut vestis bono; また「衣服または下着」は、そのことを意味する、善をまとうこと、すなわち、真理の教えの事柄を、なぜなら、これは善の衣服のようであるから。
quod
‘vestis’ id sit, videatur n. 297, 1073, 2576, 3301. 「衣服」がそれであることは297, 1073, 2576, 3301番に見られる。
Quisque
videre potest quod altiora hic recondita lateant quam apparent in littera; それぞれが見ることができる、さらに高い(深い)ものがここに秘められて隠れていること、文字の中に見られるよりも。
Ipse enim
Dominus illa locutus est. というのは、主ご自身がそれらを語られたから。
@1 et Eliam 注1 et EiamをEliam et Elisaeumに換えた。
@2 i in sensu interno 注2 in sensu internoを補うとよい。
@3
sequitur; et 注3 sequitur;etをostendetur infra;に換えた。
@4 et
perceptum 注4 et perceptumをnec intellectumに換えた。
@5 et 注5 etをin quibusに換えた。
@6 conferent 注6 conferentをconferrentに換えた。