原典講読『世の終わりと最後の審判』 11(直訳その2)

 

[6] ‘Qui super tecto domus, ne descendat ad
tollendum quid e domo sua
‘ significat quod qui in bono charitatis sunt, non
inde se conferrent ad illa quae sunt doctrinalium fidei;
 [6] 屋根、降りないように、自分からかをげるために」は、仁愛の善の中にいる者は、ここからそれらへ行かないことを意味する、それらは信仰の教えの事柄である。


‘tectum
domus’ in Verbo significat statum hominis superiorem, ita statum ejus quoad
bonum;
 みことばの中の「家の屋根」は、人間の高い(上位の)態を意味する、そのように彼の状態を、善に関する。


quae autem
infra, significant statum hominis inferiorem, ita statum quoad verum:
 けれども、それら下のものは、人間のより低い状態を意味する、そのように状態を真理に関する。


quid
‘domus,’ videatur n. 710, 1708, 2233, 2331, 3142, 3538;
 何が「家」か、710, 1708, 2233, 2331, 3142, 3538番に見られる。


cum statu
hominis Ecclesiae se ita habet:
 教会の人間の状態のとき(の場合)、そのように振る舞う――


cum is
regeneratur, tunc verum discit propter bonum, est enim ei affectio veri propter
illud;
 彼が再生されるとき、その時、真理を学ぶ、善のために、というのは彼に真理の情愛があるから、それ〔善〕のために。


at postquam
regeneratus est, tunc agit ex vero et bono;
 しかし、再生された後に、その時、真理と善から行動する。


postquam ad
hunc statum pervenit, tunc non conferre se debet ad statum priorem, nam si id
faceret, de bono in quo est, ex vero ratiocinaretur, et sic statum suum
perverteret;
 この状態へ達した後に、その時、前の状態へ行くことはすべきでない、なぜなら、もしそのことを行なうなら、善について、その中にいる〔が〕、真理から推論する、またこのように自分の状態をひっくり返す(破壊する)から。


omnis enim
ratiocinatio cessat, ac cessare debet, quando homo in statu est velle verum et
bonum, tunc enim ex voluntate, proinde ex conscientia, cogitat et agit, et non
ex intellectu, ut prius;
 というのは、すべての(間違った)推論は休むから、そして休むことをしなくてはならない、人間が真理と善を欲する状態の中にいる時、というのは、その時、意志から、それゆえに、良心から、考え、行動するから、また理解力からでなく、前のように。


si ex hoc
iterum, incideret in tentationes
{5}in quibus succumberet;
 もし再びこれ〔理解力〕から〔考え、行動する〕なら、試練の中に落ち込む(陥る)、それらの中で屈服する。


haec sunt
quae significantur per quod ‘qui super tecto domus, ne descendat ad tollendum
quid e domo sua.’
 これらである、それらが「屋根、降りないように、自分からかをげるために」によって意味される。


[7] ‘Et qui in agro, ne revertatur retro ad
accipiendum vestem suam
‘ seu tunicam significat quod qui in bono veri nec
{6}conferrent
se a bono ejus ad doctrinale veri;
 [7] 「また、後ろにらないように、自分衣服るために」、または下着は、意味する、真理の善の中にいる者が彼の善から真理の教えの事柄へ行かないことを。


‘ager’ in
Verbo significat illum statum hominis quoad bonum;
 「畑」は、みことばの中で人間のその状態を意味する、善に関する。


quid
‘ager,’ videatur n. 368, 2971, 3196, 3310, 3317, 3500, 3508;
 何が「畑」か368, 2971, 3196, 3310, 3317, 3500,
3508
番に見られる。


et ‘vestis
seu tunica’ significat id quod bonum investit, hoc est, doctrinale veri, nam
hoc est sicut vestis bono;
 また「衣服または下着」は、そのことを意味する、善をまとうこと、すなわち、真理の教えの事柄を、なぜなら、これは善の衣服のようであるから。


quod
‘vestis’ id sit, videatur n. 297, 1073, 2576, 3301.
 「衣服」がそれであることは297, 1073, 2576, 3301番に見られる。


Quisque
videre potest quod altiora hic recondita lateant quam apparent in littera;
 それぞれが見ることができる、さらに高い(深い)ものがここに秘められて隠れていること、文字の中に見られるよりも。


Ipse enim
Dominus illa locutus est.
 というのは、主ご自身がそれらを語られたから。


@1 et Eliam 注1 et EiamEliam et Elisaeumに換えた。


@2 i in sensu interno 注2 in sensu internoを補うとよい。


@3
sequitur; et
 注3 sequitur;etostendetur infra;に換えた。


@4 et
perceptum
 注4 et perceptumnec intellectumに換えた。


@5 et 注5 etin quibusに換えた。


@6 conferent 注6 conferentconferrentに換えた。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 11(直訳その1)

 

(2)
直訳


11 Secundum sensum internum haec ita se habent: 内意にしたがってこれらはそのように振る舞う――


Cum ergo videritis abominationem
desolationis
‘ significat Ecclesiae vastationem, quae tunc est cum Dominus
non amplius agnoscitur, proinde cum nullus amor et nulla fides in Ipsum;
 「それゆえに(そこで)あなたがたが「荒廃まわしいものるとき」は、教会の荒廃を意味する、それはその時である、主がもはや認められないとき、それゆえに、その方への何も愛が、また何も信仰がない。


tum quando
non amplius aliqua charitas erga proximum;
 なおまた、もはや隣人に対する何らかの仁愛がない時〔である〕。


et
consequenter cum non aliqua fides boni et veri;
 またしたがって、善と真の何らかの信仰がないとき。


cum haec
sunt in Ecclesia, seu potius in tractu ubi Verbum, nempe in cogitatis cordis
tametsi non in doctrina oris, tunc est desolatio, et illa quae dicta, sunt ejus
abominatio;
 これらが教会の中にあるとき、すなわち、むしろ地域の中に、そこにみことばが〔ある〕、すなわち、心の考えの中で、それでも口の教えの中にない、そのとき荒廃がある、またそれらが、それらは言われた、その忌まわしいものである。


inde ‘cum
videritis abominationem desolationis’ est cum aliquas talia observat;
 ここから「あなたがたが「荒廃まわしいものるとき」は、何らかのこのようなものを認めるとき、である。


quid tunc
faciendum, sequitur vers. 16-18.
 その時、何をすべきか、16-18節に続く。


[2] ‘Dictam a Daniele propheta‘ significat in
sensu interno, a prophetis;
 [2] 預言者ダニエルによりわれた」は、内意の中で意味する、預言者たちにより。


nam ubi
aliquis propheta nomine suo in Verbo nominatur, non est is propheta qui
intelligitur, sed ipsum Verbum propheticum, quia nomina nusquam in caelum
penetrant, n. 1876, 1888;
 なぜなら、何らかの預言者が自分の名前をみことばの中に名前を挙げられている場所に、その預言者ではない、その者が理解される、しかし預言のみことばそのものが〔理解される〕、名前は決して天界の中に達しないので、1876, 1888番。


verum per
unum prophetam non simile significatur quod per alium;
 けれでも、ある預言者によって同様なものが意味されない、それは他の者〔預言者〕によって。


quid per
Mosen,
{1}Eliam et Elisaeum, videatur in praefat. ad cap. xviii;
 何がモーセによって、エリヤとエリシャ、第18章に、序文☆の中に見られる。


praefat.praefatioの略。


et n. 2762; また2762番。


per
‘Danielem’ autem significatur omne propheticum de Adventu Domini et de
Ecclesiae statu, hic de ejus statu ultimo;
 けれども「ダニエル」によって、預言のすべてのものが意味される、主の降臨について、また教会の状態について、ここにその最後の状態について。


de
vastatione multum agitur apud Prophetas, et per illam ibi in sensu litterae
significatur vastatio Ecclesiae Judaicae et Israeliticae, sed in sensu interno
vastatio Ecclesiae in communi, ita quoque vastatio quae nunc adest.
 荒廃について、預言者()のもとに大いに扱われている、またそれらによって文字どおりの意味の中でユダヤとイスラエル教会の荒廃が意味されている、しかし、内意の中で教会の荒廃が全般的に〔意味されている〕、そのようにまた荒廃が、それらは今やある。


[3] ‘Stantem in loco sancto‘ significat
vastationem quoad omnia quae boni et veri sunt;
 [3] なる場所っている」は、すべてのものに関する荒廃を意味する、それらは善と真理のものである。


locus
sanctus est status amoris et fidei;
 聖なる場所は愛と信仰の状態である。


quod
‘locus’ sit status in sensu interno, videatur n. 2625, 2837, 3356, 3387;
 「場所」が内意の中で状態であることは、2625, 2837, 3356, 3387番に見られる。


‘sanctum’
illius status est bonum quod est amoris et inde verum quod fidei;
 その状態の「聖なるもの」は善である、それは愛のものである、またそこから真理〔である〕それは信仰の。


non aliud
intelligitur per sanctum in Verbo, quia illa a Domino, Qui Ipsum Sanctum seu
Sanctuarium est.
 他のものは、みことばの中の聖なるものによって意味されない、それらは主から〔のものである〕ので、その方は「聖なるそのもの」または「聖所」であられる。


Qui legit, animadvertat‘ significat quod
haec ab illis probe observanda sint qui in Ecclesia sunt, imprimis ab illis qui
in amore et fide, de quibus nunc agitur.
 「その、気づく(とよい)」は、これらが彼らにより正しく守られなければならないことを意味する、その者は教会の中にいる、特に、彼らから、その者は愛と信仰の中に〔いる〕、彼らについて今や扱われる。


[4] ‘Tunc qui in Judaea, fugiant in montes
significat quod illi qui ab Ecclesia, non aliunde spectabunt quam ad Dominum,
ita ad amorem in Ipsum, et ad charitatem erga proximum;
 [4] 「その時、ユダヤのいる〕者、山げる(とよい)」は、彼らが、その者は教会から、別の源泉から眺めない(未来)とを意味する、主へ以外に、そのようにその方への愛へ、また隣人に対する仁愛へ。


quod per ‘Judaeam’ {2}significetur
Ecclesia,
{3}ostendetur infra;
 「ユダヤによって教会意味されることは、下される


quod per
‘montem’ Ipse Dominus, at per ‘montes’ amor in Ipsum et charitas erga proximum,
videatur n. 795, 796, 1430, 2722;
 「山」によって主ご自身が、しかし「山々」によってその方への愛と隣人に対する仁愛が〔意味される〕ことは、795, 796, 1430, 2722番に見られる。


secundum
sensum litterae foret quod cum obsideretur Hierosolyma, sicut factum a Romanis,
tunc non conferrent se illuc sed super montes, secundum illa apud Lucam,
 文字どおりの意味にしたがって、いたであろう、エルサレムが包囲されたとき、ローマ人により行なわれたように、その時、そこに行かないこと、しかし山の上に、「ルカ(福音書)」のもとのそれらにしたがって、


 


Quando
videritis circumdatam ab exercitibus Hierosolymam, tunc scite quod prope sit
devastatio, tunc qui in Judaea, fugiunto super montes, et qui in medio ejus,
exeunto, qui vero in regionibus ne ingrediantur in eam, xxi 20, 21;
 エルサレムが軍隊により取り囲まれているのをあなたがたが見る時、その時、〔あなたがたは〕知りなさい、荒廃が近くであること、その時、ユダヤの中に〔いる〕者は、山の上に逃げよ☆、またその〔都の〕真ん中に〔いる〕者は、出よ☆、けれども地方の中に〔いる〕者は、その中に入らないように、21:20, 21


~untoは命令法・未来・三人称複数であり、スヴェーデンボリ自身の文章の中では用いられることのない珍しいものです。


 


[5] sed per
‘Hierosolymam’ ibi similiter se habet, quod nempe in sensu litterae sit
Hierosolyma quae intelligitur, sed in sensu interno Ecclesia Domini, videatur
n. 402, 2117;
 [5] しかし「エルサレム」によってそこに同様に振る舞う、すなわち、文字どおりの意味の中で、エルサレムであること、それが意味される、しかし、内意の中で主の教会〔が意味されることが〕、402, 2117番に見られる。


omnia enim
et singula quae in Verbo de populo Judaico et Israelitico memorantur, sunt
repraesentativa regni Domini in caelis, et regni Domini in terris, hoc est,
Ecclesiae, ut saepius ostensum;
 というのは、すべてと個々のものは、それらはみことばの中で、ユダヤとイスラエルの人々について名前が挙げられる、天界の中の種の王国の表象()であるから、また地の中の主の王国の、すなわち、教会の、しばしば示されたように。


inde est
quod per ‘Hierosolymam’ in sensu interno nullibi Hierosolyma intelligatur, nec
per ‘Judaeam’ Judaea;
 ここからである、「エルサレム」よって内意の中でどこにもエルサレムは意味されないこと、「ユダヤ」によってもまたユダヤが〔意味され〕ない。


sed fuerunt
talia per quae repraesentari potuerunt caelestia et spiritualia regni Domini;
 しかし、このようなものであった、それらによって表象することができた、主の王国の天的なものと霊的なものを。


utque
repraesentarent, etiam facta sunt;
 そして表象するために、さらにまた起こった。


ita Verbum
potuit scribi quod esset secundum captum hominis qui legeret, et secundum
intellectum angelorum qui apud hominem;
 そのようにみことばは述べられることができた、それは人間の把握(理解)したがっていた、その者は読んだ、また天使の理解力にしたがって〔いた〕その者は人間のもとに。


haec etiam
causa fuit quod Dominus similiter locutus;
 このこともまた理由であった、主が同様に語られたこと。


si enim aliter, non adaequatum
fuisset captui legentium imprimis tunc temporis, nec simul intellectui
angelorum, ita non receptum ab homine, {4}nec intellectum ab
angelis.
 というのは、もし異なって〔語られた〕なら、把握されること〔に〕適当なものにならなかった、読むことの、特に当時、〔その〕時の、同時に天使の理解すること〔に〕、そのように人間により受け入れられない、天使により理解もされない〔ものとなったであろう〕。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 12

 

(1) 原文「3653番」


12 Ex his nunc constare potest quod status
vastationis Ecclesiae quoad bona amoris et vera fidei in his versibus plene
descriptus sit, et quod simul hortatio ad illos qui in illis sunt, quid tunc
facient: sunt triplicis generis homines intra Ecclesiam, nempe qui in amore in
Dominum sunt, qui in charitate erga proximum, et qui in affectione veri;
{1}qui
in prima classe sunt,
{2}nempe qui in amore in Dominum{3},
in specie significantur per quod ‘qui in
Judaea, fugiant in montes
: in
altera classe sunt illi qui in charitate erga proximum, et in specie
significantur per ‘qui super tecto domus,
ne descendat ad tollendum quid e domo sua
: in tertia classe sunt illi qui in affectione veri, et in specie
significantur per ‘qui in agro ne
revertatur retro ad accipiendum vestem suam.
‘ Videantur quae de his prius
in Altera Parte n. 2454 dicta, et
quae explicata sunt, et ibi quoque quid sit ‘reverti retro, et respicere post
se. ‘


@1 illi @2 ita @3 i sunt, et


 


(2)
直訳


12 Ex his nunc constare potest
quod status vastationis Ecclesiae quoad bona amoris et vera fidei in his
versibus plene descriptus sit, et quod simul hortatio ad illos qui in illis
sunt, quid tunc facient:
 これらかららかにすることができる、愛信仰真理して教会荒廃状態これらの十分べられていることまた同時らへの奨励、そのはそれらのにいる、何をその時、行なうべき


sunt triplicis generis homines intra Ecclesiam,
nempe qui in amore in Dominum sunt, qui in charitate erga proximum, et qui in
affectione veri;
 教会内三重種類人間がいるすなわち、主へのにいる者、隣人する仁愛いる〕者、また真理情愛いる〕者。


{1}qui in prima classe sunt, {2}nempe
qui in amore in Dominum
{3}, in specie significantur per quod ‘qui in Judaea, fugiant in montes‘:
 最初の(第一の)部類の中にいる者、すなわち、主への愛の中に〔いる〕者は、特に「ユダヤのいる〕者、山げる(とよい)」ことによって意味される。


in altera
classe sunt illi qui in charitate erga proximum, et in specie significantur per
qui super tecto domus, ne descendat ad
tollendum quid e domo sua
:
 第二の部類の中にいる者、隣人に対する仁愛の中に〔いる〕者、また特に「屋根、降りないように、自分からかをげるために」によって意味される。


in tertia
classe sunt illi qui in affectione veri, et in specie significantur per ‘qui in agro ne revertatur retro ad
accipiendum vestem suam.
 第三の部類の中にいる者、真理の情愛の中に〔いる〕者、また特に「、後ろにらないように、自分衣服るために」によって意味される。


Videantur
quae de his prius in Altera Parte n.
2454 dicta, et quae explicata sunt, et ibi quoque quid sit ‘reverti retro, et
respicere post se. ‘
 それらが見られる、前にこれらについて「第一部」2454番の中で言われた、またそれらが説明されている、またそこにもまた、何が「後ろに戻ること、また自分の後ろに振り返ってみること」。


@1 illi 注1 illequiに換えた。


@2 ita 注2 itanempeに換えた。


@3 i sunt, et 注3 sunt, etを補うとよい。


 


(3)
訳文(天界の秘義3653)


12 これらから、愛信仰真理して教会荒廃状態また同時それらのにいる者がその時、何なうべきか、彼らへのましが、これらの十分べられていることをらかにすることができる


 教会内三種類人間がいるすなわち、主へのにいる者、隣人する仁愛にいる者、真理情愛にいる者である。


 第一部類にいる者、すなわち、主へのにいる、特ユダヤにいる、山げなさいによって意味される


 第二部類にいる者、〔すなわち〕隣人する仁愛にいる者は、特「家屋根上にいる者、自分からかをげるために、降りないようになさいによって意味される


 第三部類にいる者、〔すなわち〕真理情愛にいる者は、特「畑、自分衣服るために、後ろにらないようにしなさいによって意味される


 前にこれらについて「第一部」2454番の中で言われ、またそれらが説明されており、またそこにもまた、何が「後ろに戻ること、また自分の後ろに振り返ってみること」かが見られる。