(1) 原文「3219番」
23. Cum angeli in sermone sunt de {1}cogitationibus,
et de ideis, ac de influxu, tunc in mundo spirituum apparent sicut aves
formatae secundum sermonis illorum subjectum; inde est quod aves in Verbo
significent rationalia, seu illa quae sunt cogitationis, n. 40, 745, 776, 991.
Quondam mihi in conspectum veniebant aves, una obscura et deformis, binae autem
nobiles et pulchrae, et cum viderem illas, ecce tunc incidebant in me aliqui
spiritus tali vehementia ut tremorem incuterent nervis et ossibus; opinatus sum
quod nunc sicut aliquoties prius, mali spiritus in me invaderent conatu
perdendi, sed non tale erat; cessante tremore, et spirituum qui incidebant,
emotione, locutus cum illis, quaerens quid esset, dicebant quod delapsi {2}sint
e quadam societate angelica, in qua sermo fuit de cogitationibus et influxu, et
quod illi fuissent in opinione quod illa quae sunt cogitationis influant ab
extra, scilicet per sensus externos, secundum apparentiam; sed societas
caelestis in qua erant, quod influant ab intra; et quia in falso essent, quod {3}inde
delapsi sint, non quod dejecti, nam angeli nullum a se dejiciunt, sed quia in
falsitate, deciderunt inde a se; et quod haec causa fuisset. Inde scire datum
quod sermo in caelo de cogitationibus et influxu repraesentetur per aves, et
illorum qui in falso sunt, per aves obscuras et deformes, qui autem in vero,
per aves nobiles et pulchras; ac simul instructus quod omnia cogitationis
influant ab intra, non autem ab extra tametsi ita apparet; ac dictum quod
contra ordinem sit ut posterius influat in prius, aut crassius in purius, ita
ut corpus in animam.
@1 cognitionibus I, cogitationibus ac meditationibus, ut A @2 essent @3 idcirco
(2) 直訳
23. Cum angeli in
sermone sunt de {1}cogitationibus, et de ideis, ac de influxu, tunc
in mundo spirituum apparent sicut aves formatae secundum sermonis illorum
subjectum; 天使たちが会話の中にいるとき、思考☆について、また観念について、そして流入について、その時、霊たちの世界の中に鳥のようなものが見られる、彼らの会話の主題にしたがって形作られた。
☆ 脚注にもあるように、ここは初版でcognitio(知識)であり、ここからの英訳もあります(柳瀬訳はここから)。エリオット訳(SS版)は「思考」であり、評価が分かれています。私は「思考」がよいと思います。
inde est quod aves in Verbo significent
rationalia, seu illa quae sunt cogitationis, n. 40, 745, 776, 991. ここからである、みことばの中の鳥が理性的なものを意味すること、すなわち、それら、思考のものを、40, 745, 776, 991番。
Quondam mihi in conspectum veniebant aves, una
obscura et deformis, binae autem nobiles et pulchrae, et cum viderem illas,
ecce tunc incidebant in me aliqui spiritus tali vehementia ut tremorem
incuterent nervis et ossibus; かつて、私に視野の中に、鳥(たち)がやって来た、一つは暗い(色の)また醜い、けれども二つ☆は高貴な(みごとな)また美しい、またそれらを私が見たとき、見よ、私の中にある霊がこのような猛烈さ(暴力)を起こした(ぶつけた)、神経と骨に震えをひき起こした。
☆ 単に「二つ」ではなく、雌雄、左右など、対となった二つです。
opinatus sum quod nunc sicut aliquoties prius,
mali spiritus in me invaderent conatu perdendi, sed non tale erat; 私は思った、その時、前に数回〔あった〕ように、悪い霊が私の中に入り込んだこと、滅ぼそうとする努力で、しかし、そのようなものでなかった。
cessante tremore, et spirituum qui incidebant,
emotione, locutus cum illis, quaerens quid esset, dicebant quod delapsi {2}sint
e quadam societate angelica, in qua sermo fuit de cogitationibus et influxu, et
quod illi fuissent in opinione quod illa quae sunt cogitationis influant ab
extra, scilicet per sensus externos, secundum apparentiam; 震えがやんで(止まって)、また霊たちが、その者は起こした(ぶつけた)、騒動(騒ぎ)で〔やんで(止まって)〕、〔私は〕彼らと話した、何があったのかと質問して、彼らは言った、天使のある社会から落ちたこと、その〔社会〕中で会話は思考と流入についてあった、また彼らは見解の中にいた、それらは、それらは思考のものである、外部☆から流入すること、正確には(すなわち)外なる感覚を通って、外観にしたがって。
☆ 下記参照。
sed
societas caelestis in qua erant, quod influant ab intra; しかし、天使の社会〔の見解〕は、その中に彼らはいた、内部☆から流入すること。
☆ 下記参照。
et quia in
falso essent, quod {3}inde delapsi sint, non quod dejecti, nam
angeli nullum a se dejiciunt, sed quia in falsitate, deciderunt inde a se; また、虚偽の中にいたので、ここから(それゆえ)落ちたこと、投げ落とされた〔のでは〕ないこと、なぜなら、天使たちはだれも自分自身から投げ落とさない、しかし、虚偽の中に〔いた〕ので、ここから(それゆえ)自分自身から落ちた。
et quod haec
causa fuisset. また、これが原因であったこと。
Inde scire
datum quod sermo in caelo de cogitationibus et influxu repraesentetur per aves,
et illorum qui in falso sunt, per aves obscuras et deformes, qui autem in vero,
per aves nobiles et pulchras; ここから知ることが与えられた、天界の中の会話は、思考と流入について、鳥によって表象されること、また彼らの〔会話〕は、その者は虚偽の中にいる、暗い(色の)また醜い鳥によって、けれども、真理の中に〔いる〕者は、高貴な(みごとな)また美しい鳥によって。
ac simul
instructus quod omnia cogitationis influant ab intra, non autem ab extra
tametsi ita apparet; そして同時に教えられた、思考のすべてのものは内部☆から流入する、けれども外部☆から、それでもそのように見られる。
☆ intraもextraもここでは副詞です。このように前置詞(ab)と副詞を組み合わせる用法があるのでしょうか? 現にスヴェーデンボリは(他の箇所でも)このように使用していますが、文法上、これはスヴェーデンボリ独自のものでしょうか? だれか研究してください。
ac dictum
quod contra ordinem sit ut posterius influat in prius, aut crassius in purius,
ita ut corpus in animam. そして言われた、秩序(順序)に反していること、後ろのものが前のものの中に流入するように、または粗雑なものが純粋なものの中に、このように身体が霊魂の中にのように。
@1
cognitionibus I, cogitationibus ac
meditationibus, ut A 注1 初版のcognitionibusをcogitationibusに換えた、cogitationibus ac meditationibusと自筆原稿に〔ある〕ように。
@2 essent 注2 essentをsintに換えた。
@3 idcirco 注3 idcircoをindeに変えた。
(3) 訳文
23. 天使たちが思考について、また観念について、そして流入について会話の中にいる時、彼らの会話の主題にしたがって形作られた鳥のようなものが霊たちの世界の中に見られる。みことばの中の鳥が理性的なものを、すなわち、思考に属するのものを意味することはここからである、40, 745, 776, 991番。
かつて、私の視野の中に、鳥がやって来た、一羽は暗い色で醜い、けれども二羽は高貴で美しい。またそれらを私が見たとき、見よ、ある霊が私の中に神経と骨に震えをひき起こすような暴力をぶつけた。その時、私は、前に数回〔あった〕ように、悪い霊が滅ぼそうとして私の中に入り込んだ、と思った。しかし、そのようなものでなかった。騒ぎを起こした者の震えがやんで、〔私は〕彼らと、「何があったのか」と質問して話した。彼らは、天使のある社会から落ちた、と言原文「3002番」
16. Exinde quoque constare potest
quomodo omnes formae naturales, tam quae animatae sunt, quam quae inanimatae,
repraesentativae sint spiritualium et caelestium quae in regno Domini, hoc est,
quod omnia et singula {1} in natura repraesentent quantum et
qualiter correspondent.
@1 i quae
(2) 直訳
16. Exinde quoque
constare potest quomodo omnes formae naturales, tam quae animatae sunt, quam
quae inanimatae, repraesentativae sint spiritualium et caelestium quae in regno
Domini, hoc est, quod omnia et singula {1} in natura repraesentent
quantum et qualiter correspondent. このゆえに、~もまた、明らかにすることができる、どのようにすべての自然的なものの形は、生命のあるものであるものも、生命のないものも、霊的なものと天的なものの表象である、それらは主の王国の中の、すなわち、自然の中のすべてと個々のものは表象する、対応する程度に(かぎりに)、またそのように。
@1 i quae 注1 quaeを補うとよい。
(3) 訳文
16. このゆえにまた、すべての自然的なものの形は、生命のあるものも、生命のないものも、主の王国の中の霊的なものと天的なものを、どのように表象するか、すなわち、対応するかぎりに、自然の中のすべてと個々のものがそのように表象することを明らかにすることができる。