(1) 原文「3214番」
18. Repraesentativa spiritualium et
caelestium existunt quandoque longa serie, per tempus horarium aut bihorium
continuata, ordine tali successive ut mirabile; sunt societates apud quas {1}illa
fiunt; ac datum est mihi per plures menses cum illis esse; sed illae
repraesentationes tales sunt ut si modo unam suo ordine memorarem et
describerem, plures paginae implerentur; sunt perquam jucundae, nam continue
aliquid novum inexspectatum succedit; et hoc usque dum illud quod
repraesentatur, plene perficitur; {2}cumque omnia perfecta sunt,
contemplari illa licet uno intuitu, et tunc simul datur appercipere quid
singula {3}significant. Spiritus boni in ideas spirituales et
caelestes ita quoque initiantur.
@1 illae @2 et cum @3 significabant
(2) 直訳
18. Repraesentativa
spiritualium et caelestium existunt quandoque longa serie, per tempus horarium
aut bihorium continuata, ordine tali successive ut mirabile; 霊的なものや天的なものの表象(物)が存在するようになる(生ずる)、時々、長く続いて、一または二時間にわたって絶え間ない(連続する)ものが、このように連続(継続)する順序で、驚くような。
sunt societates apud quas {1}illa
fiunt; 社会(女性・複数)がある、それら(女性・複数)のもとに、それら(中性・複数)を生じる☆。
☆ 脚注参照。
ac datum est mihi per plures menses cum illis
esse; そして私に与えられた、多くの月にわたって、彼らといることが。
sed illae repraesentationes tales sunt ut si
modo unam suo ordine memorarem et describerem, plures paginae implerentur; しかし、それらの表象(物)はこのようなものである、もし、単に一つ(表象)を順序正しく、私が話しに出し、また述べたなら、多くのページが満たされた(であろう)☆。
☆ 接続法・未完了による「条件文」です。現在の事実に反する仮定です。形は「未完了」ですが、意味は現在です。それで「~述べるなら、~満たされるであろう」の訳が正しくなります。それでも、どちらでも、仮定の話なので、通じます(日本語には時制がないので、見掛け上の過去や現在に大した意味はありません)。
sunt
perquam jucundae, nam continue aliquid novum inexspectatum succedit; (それらは)きわめて快い(ものである)、なぜなら、絶え間なく何らかの新しい予期しないものが続くから。
et hoc
usque dum illud quod repraesentatur, plene perficitur; またこのことが、それが、表象されるもの、十分に完成される(成し遂げられる)時までも。
{2}cumque omnia perfecta sunt,
contemplari illa licet uno intuitu, et tunc simul datur appercipere quid
singula {3}significant. すべてのものが完成されたときも、それらを熟視することが許される、一つの熟視で、またその時、同時に、認めることが与えられる、個々のものが何を意味するか。
Spiritus
boni in ideas spirituales et caelestes ita quoque initiantur. 善霊は霊的なまた天的な観念の中へそのようにもまた導かれる。
@1 illae 注1 illaeをillaに換えた☆。☆ ここは異論が生じるかもしれません。illaeは女性・複数・主格です。illaは女性・複数・主格または対格です(ここは対格でしょう)。換えないでillaeのままなら、「それら」は社会を表わします。それで、「社会が(表象を)生じさせます」。これではやや変なので、illaに換えた、すなわちillaはrepraesentativa(表象するもの)です(女性・複数)。このほうが自然ですが、illaeのままでも意味は了解できます。
@2 et cum 注2 et cumをcumqueに換えた。
@3
significabant 注3 significabantをsignificantに換えた。
(3) 訳文
18. 霊的や天的なものを表象するものが、時々、長く続いて、一時間ないし二時間にわたって連続するものが、驚くような継続する順序で、生じる。社会があり、その社会で、それらの表象が生じる。また、私に、多くの月にわたって、彼らといることが与えられた。しかし、それらの表象は、一つ表象だけでも、私が順序正しく、話しに出し、述べるなら、多くのページを満すようなものである。(それらは)きわめて快いものである、なぜなら、絶え間なく何らかの新しい予期しないものが、またこのことが表象され、それが十分に完成される時までも続くからである。すべてのものが完成されたときもまた、それらを一緒に熟視することが許される、またその時、同時に、個々のものが何を意味するか認めることが与えられる。
善霊は、霊的なまた天的な観念の中へ、そのようにもまた導かれる。