原典講読『表象と対応』 18

 

(1) 原文「3214番」


18. Repraesentativa spiritualium et
caelestium existunt quandoque longa serie, per tempus horarium aut bihorium
continuata, ordine tali successive ut mirabile; sunt societates apud quas
{1}illa
fiunt; ac datum est mihi per plures menses cum illis esse; sed illae
repraesentationes tales sunt ut si modo unam suo ordine memorarem et
describerem, plures paginae implerentur; sunt perquam jucundae, nam continue
aliquid novum inexspectatum succedit; et hoc usque dum illud quod
repraesentatur, plene perficitur;
{2}cumque omnia perfecta sunt,
contemplari illa licet uno intuitu, et tunc simul datur appercipere quid
singula
{3}significant. Spiritus boni in ideas spirituales et
caelestes ita quoque initiantur.


@1 illae @2 et cum @3 significabant


 


(2) 直訳


18. Repraesentativa
spiritualium et caelestium existunt quandoque longa serie, per tempus horarium
aut bihorium continuata, ordine tali successive ut mirabile;
 霊的なものや天的なものの表象()が存在するようになる(生ずる)、時々、長く続いて、一または二時間にわたって絶え間ない(連続する)ものが、このように連続(継続)する順序で、驚くような。


sunt societates apud quas {1}illa
fiunt;
 社会(女性・複数)があるそれら(女性・複数)のもとにそれら(中性・複数)を生じる☆。


脚注参照。


ac datum est mihi per plures menses cum illis
esse;
 そしてえられた、多くのにわたって、彼らといることが


sed illae repraesentationes tales sunt ut si
modo unam suo ordine memorarem et describerem, plures paginae implerentur;
 しかしそれらの表象()はこのようなものであるもし、単に一つ(表象)を順序正しく、私が話しに出し、また述べたなら、多くのページが満たされた(であろう)


接続法・未完了による「条件文」です。現在の事実に反する仮定です。形は「未完了」ですが、意味は現在です。それで「~述べるなら、~満たされるであろう」の訳が正しくなります。それでも、どちらでも、仮定の話なので、通じます(日本語には時制がないので、見掛け上の過去や現在に大した意味はありません)


sunt
perquam jucundae, nam continue aliquid novum inexspectatum succedit;
 (それらは)きわめて快い(ものである)、なぜなら、絶え間なく何らかの新しい予期しないものが続くから。


et hoc
usque dum illud quod repraesentatur, plene perficitur;
 またこのことが、それが、表象されるもの、十分に完成される(成し遂げられる)までも。


{2}cumque omnia perfecta sunt,
contemplari illa licet uno intuitu, et tunc simul datur appercipere quid
singula
{3}significant.
 すべてのものが完成されたときも、それらを熟視することが許される、一つの熟視で、またその時、同時に、認めることが与えられる、個々のものが何を意味するか。


Spiritus
boni in ideas spirituales et caelestes ita quoque initiantur.
 善霊は霊的なまた天的な観念の中へそのようにもまた導かれる。


@1 illae 注1 illaeillaに換えた☆。☆ ここは異論が生じるかもしれません。illaeは女性・複数・主格です。illaは女性・複数・主格または対格です(ここは対格でしょう)。換えないでillaeのままなら、「それら」は社会を表わします。それで、「社会が(表象を)生じさせます」。これではやや変なので、illaに換えた、すなわちillarepraesentativa(表象するもの)です(女性・複数)。このほうが自然ですが、illaeのままでも意味は了解できます。


@2 et cum 注2 et cumcumqueに換えた。


@3
significabant
 注3 significabantsignificantに換えた。


 


(3) 訳文


18. 霊的や天的なものを表象するものが、時々、長く続いて、一時間ないし二時間にわたって連続するものが、驚くような継続する順序で、生じる。社会がありその社会それらの表象じるまた、私、多くのにわたって、彼らといることがえられたしかしそれらの表象、一表象だけでも、私が順序正しく、話しに、述べるなら、多くのページを満すようなものである(それらは)きわめてものであるなぜなら、絶なくらかのしい予期しないものが、またこのことが表象され、それが十分完成されるまでもくからであるすべてのものが完成されたときもまたそれらを一緒熟視することがされるまたその時、同時、個々のものが意味するかめることがえられる


 善霊、霊的なまた天的観念そのようにもまたかれる

コメントを残す