原典講読『みことばとその内意』 54(白い馬1)(直訳まで)

 

白い馬


(1) 原文「2760番」


54. Apud Johannem in Apocalypsi describitur ita Verbum quoad
sensum internum,


Vidi caelum apertum, ecce Equus Albus, et Qui sedens super illo
vocabatur fidelis et verus, et in justitia judicat et pugnat: oculi Ipsius
flamma ignis, et super capite Ipsius diademata multa; habens nomen scriptum
quod nemo novit nisi Ipse: et circumindutus vestimento tincto sanguine; et
vocatur nomen Ipsius Verbum Dei. Et
exercitus, qui in
{1}caelis, sequebantur Ipsum super equis albis,
induti byssino albo mundo. . . . Et habet super vestimento et super femore Suo,
nomen scriptum, Rex regum, et Dominus dominorum, xix 11-14, 16.


Quid
singula haec involvunt, nemo scire potest nisi ex sensu interno; manifestum est
quod unumquodvis aliquod repraesentativum et significativum sit, nempe ‘caelum
quod apertum,’ ‘equus qui albus,’ ‘sedens super illo quod fidelis et verus, et
in justitia judicans et pugnans,’ quod ‘oculi Ipsius flamma ignis,’ quod ‘super
capite diademata multa,’ quod ‘nomen haberet quod nemo novit nisi Ipse,’ quod ‘circumindutus
vestimento tincto sanguine,’ quod ‘exercitus qui in caelo sequerentur Ipsum
super equis albis,’ quod ‘illi induti byssino albo mundo,’ et quod ‘super
vestimento et super femore haberet nomen scriptum’; apertis verbis dicitur quod
sit Verbum, et quod sit Dominus Qui Verbum, nam dicitur, ‘Vocatur nomen Ipsius
Verbum Dei,’ dein ‘habet super vestimento et super femore Suo nomen scriptum,
Rex regum et Dominus dominorum.’ [2] Ex interpretatione singularum vocum patet
quod hic describatur Verbum quoad sensum internum; quod ‘caelum sit apertum’
repraesentat et significat quod internus sensus Verbi non videatur quam in
caelo et ab illis quibus caelum est apertum, hoc est, qui in amore et inde fide
in Dominum sunt: ‘equus qui albus’ repraesentat et significat intellectum Verbi
quoad interiora illius; quod equus albus id sit, patebit a sequentibus: ‘sedens
super illo’ quod sit Verbum et Dominus Qui Verbum, constat: ‘Qui fidelis et ex
justitia judicans’ vocatur ex bono, ac ‘verus et ex justitia pugnans’ ex vero;
{2}nam
Ipse Dominus est justitia: ‘oculi ejus flamma ignis’ significant Divinum Verum
ex Divino Bono Divino Amoris Ipsius
{2}: ‘super capite Ipsius
diademata multa’ significant omnia fidei: ‘habens nomen scriptum quod nemo
novit nisi Ipse’ significat quod quale sit Verbum in sensu interno, nemo videat
quam Ipse et cui Ipse revelat: ‘circumindutus vestimento tincto sanguine’
significat Verbum in littera: ‘exercitus in {3}caelis qui sequebantur Ipsum
super equis albis’ significant illos qui in intellectu Verbi quoad interiora
sunt: ‘induti byssino albo mundo’ significat eosdem in amore et inde fide: ‘super
vestimento et super femore nomen scriptum’ significat verum et bonum. Ex his et
ex illis ibi quae praecedunt et sequuntur, patet quod circa ultimum tempus
sensus internus Verbi aperietur; sed quid tunc eveniet, etiam describitur ibi
vers. 17-21.


 @1 A has caelo, so also Sch and AR. De Equo Albo, a work published in 1758, which
is an enlargement of this subject, has
caelis. 11 lines lower down both A and I have caelo. @2 This passage is missing from A and I, but S inserts in De Equo Albo
and in his own copy of AC. @3 caelo


 


(2) 直訳


54. Apud Johannem in Apocalypsi describitur ita Verbum quoad
sensum internum,
 ヨハネに、「黙示録」の中に内意に関するみことばがこのように述べられている、


Vidi caelum
apertum, ecce Equus Albus, et Qui
sedens super illo vocabatur fidelis et verus, et in justitia judicat et pugnat:
 私は開かれた天を見た、見よ、「白い馬」、またその上に乗っている者は忠実と真実呼ばれる、また義の中でさばき、戦う。


oculi
Ipsius flamma ignis, et super capite Ipsius diademata multa;
 その方の目は火の炎、またその方の頭の上に多くの王冠。


habens
nomen scriptum quod nemo novit nisi Ipse:
  書かれた名前を持っている、それはその方以外だれも知らなかった。


et
circumindutus vestimento tincto sanguine;
 また血に染まった衣を着て(いた)


et vocatur
nomen Ipsius Verbum Dei.
 またその方の名前は「神のみことば」と呼ばれた。


Et
exercitus, qui in
{1}caelis, sequebantur Ipsum super equis albis,
induti byssino albo mundo. . . .
 また軍勢が、それは天の中に、その方に従った、白い馬の上に〔乗って〕、白い清潔な亜麻布を着て…。


Et habet
super vestimento et super femore Suo, nomen scriptum, Rex regum, et Dominus
dominorum
, xix 11-14, 16.
 また衣の上に、またご自分のももの上に書かれた名前を持っている、「王の王、また主の主」、19:11-14, 16


Quid
singula haec involvunt, nemo scire potest nisi ex sensu interno;
 これらの個々のものが何を含むか、だれも知ることができない、内意からでないなら。


manifestum
est quod unumquodvis aliquod repraesentativum et significativum sit, nempe
‘caelum quod apertum,’ ‘equus qui albus,’ ‘sedens super illo quod fidelis et
verus, et in justitia judicans et pugnans,’ quod ‘oculi Ipsius flamma ignis,’
quod ‘super capite diademata multa,’ quod ‘nomen haberet quod nemo novit nisi
Ipse,’ quod ‘circumindutus vestimento tincto sanguine,’ quod ‘exercitus qui in
caelo sequerentur Ipsum super equis albis,’ quod ‘illi induti byssino albo
mundo,’ et quod ‘super vestimento et super femore haberet nomen scriptum’;
 明らかである、それぞれのものに何らかの表象()と表意(するもの)があること、すなわち、「天、それは開かれた」、「馬、それは白い」、「それに乗っている()、それは忠実と真実、また義の中でさばき、戦う」、「その方の目は火の炎〔である〕」こと、「頭の上に多くの王冠〔があった〕」こと、「名前を持っていた、それはその方でないならだれも知らないかった」こと、「地に染まった衣を着て〔いた〕」こと、「軍勢が、それは天の中で、その方にしたがった、白い馬の上の」こと、「彼らは白い清潔な亜麻布を着て〔いた〕」こと、また「衣の上とももの上に書かれた名前を持っていた」こと。


apertis
verbis dicitur quod sit Verbum, et quod sit Dominus Qui Verbum, nam dicitur,
‘Vocatur nomen Ipsius Verbum Dei,’ dein ‘habet super vestimento et super femore
Suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum.’
 あからさまの(明らかな)ことばで言われている、みことばであること、また主がみことばである者であること、なぜなら言われているから、「その方の名前は「神のみことば」と呼ばれる」、その後、「衣の上とその方の腿の上に書かれた名前を持っている、「王の王、また主の主」」。


[2] Ex
interpretatione singularum vocum patet quod hic describatur Verbum quoad sensum
internum;
 [2] 個々のことばの解釈から明らかである、ここに内意に関するみことばが述べられていること。


quod
‘caelum sit apertum’ repraesentat et significat quod internus sensus Verbi non
videatur quam in caelo et ab illis quibus caelum est apertum, hoc est, qui in
amore et inde fide in Dominum sunt:
 「天が開かれていた」ことは表象し、意味する、みことばの内意が見られないこと、天界の中以外に、また彼らから〔以外に〕、彼らに天界が開かれている、すなわち、その者は愛の中またここから主への信仰の中にいる☆。


『白い馬』のこの箇所はまったく言ってよいほど異なります。


‘equus qui
albus’ repraesentat et significat intellectum Verbi quoad interiora illius;
 「馬、それは白い」は、みことばの理解力を表象し、意味する、その内的なものに関して。


quod equus
albus id sit, patebit a sequentibus:
 白い馬がそのことであることは、続くものから明らかである。


‘sedens
super illo’ quod sit Verbum et Dominus Qui Verbum, constat:
 「その上に乗って(いる)」は、みことばであること、また主はその方のみことば〔であることが〕明らかである。


‘Qui
fidelis et ex justitia judicans’ vocatur ex bono, ac ‘verus et ex justitia
pugnans’ ex vero;
 「その者は忠実〔であり〕また義からさばく」は善から呼ばれる、そして「真理と義から戦う」は真理から。


{2}nam Ipse Dominus est justitia: なぜなら、主ご自身は義であるから。


‘oculi ejus
flamma ignis’ significant Divinum Verum ex Divino Bono Divino Amoris Ipsius
{2}:
 「彼の目は火の炎」は、その方の神的な愛の神的な善からの神的な真理を意味する。


‘super
capite Ipsius diademata multa’ significant omnia fidei:
 「その方の頭の上に多くの王冠」は、信仰のすべてのものを意味する。


‘habens
nomen scriptum quod nemo novit nisi Ipse’ significat quod quale sit Verbum in
sensu interno, nemo videat quam Ipse et cui Ipse revelat:
 「書かれた名前をもっている、それをその方でないならだれも知らなかった」は、内意の中のみことばがどんなものであるか、だれも見ないことを意味する、その方とその方が啓示した者以外に。


‘circumindutus
vestimento tincto sanguine’ significat Verbum in littera:
 「血に染まった衣を着て〔いた〕」は、文字の中のみことばを意味する。


‘exercitus
in
{3}caelis qui sequebantur Ipsum super equis albis’ significant
illos qui in intellectu Verbi quoad interiora sunt:
 「天の中の軍勢は、それは白い馬の上のその方にしたがった」は、彼らを意味する、その者はみことばの理解力の中にいる、内なるものに関して。


‘induti
byssino albo mundo’ significat eosdem in amore et inde fide:
 「白い清潔な亜麻布を着て〔いる〕」は、同じ者を意味する、愛の中に、またここから信仰の中に〔いる者〕。


‘super
vestimento et super femore nomen scriptum’ significat verum et bonum.
 「衣の上にまたももの上に書かれた名前」は、真理と善を意味する☆。


『白い馬』にはet eorum quale「またその性質」がついています。nomenの内意を思えば、これがある方がよいでしょう。


Ex his et
ex illis ibi quae praecedunt et sequuntur, patet quod circa ultimum tempus
sensus internus Verbi aperietur;
 これらから、またそこにそれらから、それらは先行するまた続く、最後の時のころ(近く)、みことばの内意が開かれることが明らかである。


sed quid
tunc eveniet, etiam describitur ibi vers.
17-21.
 しかし、何が、その時、起こるか、さらにまたそこに述べられる、17-21節。


@1 A has caelo, so also Sch and AR. De Equo Albo, a work published in 1758, which
is an enlargement of this subject, has
caelis. 11 lines lower down both A and I have caelo.
 注1 自筆原稿はcaelo、シュミディウス版聖書と『啓示された黙示録』もまたそのようである。1758年に出版された著作『白い馬(について)』は、それはこの主題を拡張したものであるが、caelisである。11行下では自筆原稿と初版はcaeloである。


@2 This passage is missing from A and I, but S
inserts in
De Equo Albo and in his
own copy of AC
.
 注2 この個所〔nam IpseIpsius〕は自筆原稿と初版で失われている、しかし、スヴェーデンボリは『白い馬(について)』に、また『天界の秘義』の自分自身の写しの中に書き入れている。


@3 caelo 注3 caelocaelisiに換えた。

原典講読『みことばとその内意』 54(白い馬1)(訳文)

 

(3) 訳文


54. ヨハネの「黙示録」に、みことばが内意に関してこのように述べられている、


 


 私は開かれた天を見た、見よ、「白い馬」、またその上に乗っている者は忠実と真実呼ばれ、義の中でさばき、戦われる。その方の目は火の炎、またその方の頭の上に多くの王冠。書かれた名前を持っており、それはその方以外だれも知らなかった。また血に染まった衣を着ており、その方の名前は「神のみことば」と呼ばれた。また天の軍勢が、白い馬に乗って、白い清潔な亜麻布を着て、その方に従った…。


また衣の上にもご自分のももの上にも、「王の王、主の主」と書かれた名前を持っている、19:11-14, 16


 


これらの個々のものが何を含むか、内意からでないなら、だれも知ることができない。それぞれのものに、すなわち、「開かれた天」、「白い馬」、「それに乗っているは忠実と真実、また義の中でさばき、戦う」、「その方の目は火の炎〔である〕」こと、「頭の上に多くの王冠〔があった〕」こと、「名前を持ち、それはその方でないならだれも知らないかった」こと、「地に染まった衣を着て〔いた〕」こと、「天の軍勢が、白い馬に乗って、その方にしたがった」こと、「彼らは白い清潔な亜麻布を着て〔いた〕」こと、また「衣の上とももの上に書かれた名前を持っていた」ことに、何らかの表象と表意があることが明らかである。みことばであること、また主がみことばであることが、明らかなことばで言われている、なぜなら、「その方の名前は“神のみことば”と呼ばれる」、その後、「衣の上とその方のももの上に“王の王、主の主”書かれた名前を持っている」と言われているから。


[2] 個々のことばの解釈から、ここに内意に関するみことばが述べられていることが明らかである。「天が開かれていた」ことは、天界の中以外に、また天界が開かれている者、すなわち、その者は愛の中またここから主への信仰の中にいる者、彼ら以外に、みことばの内意が見られないことを表象し、意味する。「白い馬」は、みことばの内的なものに関してその理解力を表象し、意味する。白い馬がそのことであることは、続くものから明らかである。「その上に乗る者」は、みことばであり、また主はその方のみことばであることが明らかである。「その者は忠実〔であり〕また義からさばく」は、善から、そして「真理と義から戦う」は、真理から呼ばれる。なぜなら、主ご自身は義であられるから。「その方の目は火の炎」は、その方の神的な愛の神的な善からの神的な真理を意味する。「その方の頭の上に多くの王冠」は、信仰のすべてのものを意味する。「その方でないならだれも知らない書かれた名前をもっている」は、内意の中のみことばがどんなものであるか、その方とその方が啓示した者以外に、だれも見ないことを意味する。「血に染まった衣を着て」は、文字の中のみことばを意味する。「天の軍勢は、白い馬の上のその方にしたがった」は、内なるものに関してみことばの理解力の中にいる者を意味する。「白い清潔な亜麻布を着ている者」は、同じ者を、愛の中に、またここから信仰の中にいる者を意味する。「衣の上に、ももの上に書かれた名前」は、真理と善を意味する。


 これらから、またそこに先行するまた続くそれらから、最後の時のころ、みことばの内意が開かれることが明らかである。しかし、その時、何が起こるか、さらにまたそこに述べられる、17-21節。


 


補足:『白い馬』1番は、ここを書き改めたものです。同じものもありますが、変えた部分もあります。じっくり比較すれば、おもしろい発見があるかもしれません。「後から書いた『白い馬』のほうがよいものとなっている」とは一概に言えません。


原典講読『みことばとその内意』 55(白い馬2)(原文)

 

(1) 原文「2761番」


55. Quod ‘equus albus’ sit intellectus
Verbi quoad interiora illius, seu quod idem, Verbi sensus internus, constat a
significatione ‘equi’ quod sit intellectuale; in propheticis Verbi multoties
nominatur equus et eques, sed hactenus nemini notum fuit quod ‘equus’
intellectuale, et ‘eques’ intelligentem, significet; ut in prophetia Jacobi,
tunc Israelis, de Dane,


Dan serpens super via, serpens
jaculus super semita, mordens calcaneos
equi
, et cadet eques ejus
retrorsum; salutem Tuam exspecto Jehovah, Gen.
xlix 17, 18;


quod ‘serpens’
sit qui ratiocinatur ex sensualibus et scientificis de arcanis Divinis,
videatur n. 195; quod ‘via’ et ‘semita’ sit verum, n. 627, 2333; ‘calcaneus’
quod sit infimum naturale, n. 259; ‘equus’ quod sit intellectus Verbi et ‘eques’
quod docens;
{1}inde patet quid haec prophetica significant, nempe
qui ex sensualibus et scientificis ratiocinatur de veris fidei, quod modo in
infimis naturae haereat et sic nihil credat, quod est ‘cadere retrorsum,’ quare
adjicitur ‘salutem Tuam exspecto Jehovah’: [2] apud Habakkuk,


Deus, equitas super equis Tuis,
currus Tui salus,… calcare fecisti in mari equos Tuos, iii 8, 15;


ubi ‘equi’
pro Divinis Veris quae in Verbo, ‘currus’ pro doctrina inde, `mare’ pro
cognitionibus,
{2}n. 28, 2120, quae quia sunt intellectus Verbi ex
Deo, dicitur ‘calcare fecisti in mari equos Tuos’; tribuuntur hic equi Deo,
sicut in Apocalypsi supra, Cui non
tribui possent absque quod significent similia: [3] apud Davidem,


Cantate Deo, canite (x)nomini
Ipsius, exaltate equitantem in
nubibus, in Jah, nomen Ipsius, Ps.
lxviii 5 [A.V. 4];


‘equitare
in nubibus’ pro intellectu Verbi quoad interiora, seu sensu interno; quod ‘nubes’
sit Verbum in littera, in quo sensus internus, videatur Praefatio ad cap. xviii Gen.,
ubi explicatur quid significat quod ‘Dominus venturus in nubibus caelorum cum
virtute et gloria’: [4] apud eundem,


Jehovah inclinavit caelos, et
descendit, et caligo sub pedibus Ipsius, et equitavit
super cherub, Ps. xviii 10, 11 [A.V.
9, 10];


‘caligo’
hic pro nubibus, ‘equitare super cherub’ pro providentia Domini ne homo ex se
intret in mysteria fidei quae in Verbo, n. 308: apud Zachariam,


In die illo erit super tintinnabulis {3}equi, sanctitas Jehovae, xiv 20;


‘tintinnabula
equi’ pro intellectu spiritualium Verbi, quae sancta: [5] apud Jeremiam,


Ingredientur per portas civitatis
hujus reges et principes, sedentes super throno Davidis, equitantes in curru et super
equis
illi, et principes illorum,
{4}vir Jehudae, et habitatores
Hierosolymae, et habitabitur civitas haec in aeternum, xvii 25, 26; xxii 4;


‘civitas
Hierosolyma’ pro regno et Ecclesia Domini spirituali; ‘reges’ pro veris, n.
1672, 2015, 2069; ‘principes’ pro primariis praeceptis veri, n. 1482, 2089; ‘David’
pro Domino, n. 1888; ‘vir Jehudae et habitatores Hierosolymae’ pro illis qui in
bono amoris, charitatis et fidei, n. 2268, 2451, 2712; ita ‘equitare super
curru et super equis’ pro esse instructi doctrina veri ex Verbi intellectu interno:
[6] apud Esaiam,


Tunc delectaberis super Jehovah, et equitare te faciam super excelsa terrae,
et comedere te faciam hereditatem Jacobi, lviii 14;


‘equitare
super excelsa terrae’ pro intelligentia: apud Davidem,


Canticum amorum,…Accinge gladium
tuum super femore, vir potens, gloriam et decus tuum, et decore tuo procede, equita super verbum veritatis, et
mansuetudinis justitiae, et docebit te mirabilia dextra tua, Ps. xlv 1 [4], 5 [A.V. title, 3, 4];


‘equitare
super verbum veritatis’ manifeste pro intelligentia veri, et ‘super verbum
mansuetudinis justitiae’ pro sapientia boni: [7] apud Zachariam,


In die illo, dictum Jehovae,
percutiam omnem equum stupor, et
equitantem amentia; et super domum Jehudae aperiam oculos Meos, et omnem equum populorum percutiam
caecitate, xii 4, 5 [A.V.4];


ubi etiam
manifeste ‘equus’ pro intellectu qui ‘percuteretur stupore et caecitate,’ et ‘equitans’
pro intelligente qui percuteretur ‘amentia’: apud Hosheam,


Omnem aufer iniquitatem, et accipe
bonum, et retribuemus juvencos labiorum nostrorum; Asshur non salvabit nos, super equo non equitabimus, et non
dicemus amplius, Deus noster, operi manuum nostrarum, xiv 3, 4 [A.V. 2, 3];


‘Asshur’
pro ratiocinatione, n. 119, 1186; ‘equus’ pro intelligentia propria: praeter
perplurimis aliis in locis.


@1 exinde. Perhaps a reference has been omitted here, such as 1288 or 2761. @2 quae sunt intellectus ex
Verbo, quod mare sint cognitiones, videatur n. 28, 2120. @3 So also A and WH2, but equorum in 3881, 8408, 9394; AR 298; AE 204,
355. Heb. [
原語へブル語] (sus) is singular. @4 Heb. [原語へブル語] (‘ish) is singular, but
collective
.


原典講読『みことばとその内意』 55(白い馬2)(直訳)

 

(2) 直訳


55. Quod ‘equus albus’ sit intellectus
Verbi quoad interiora illius, seu quod idem, Verbi sensus internus, constat a
significatione ‘equi’ quod sit intellectuale;
 「白い馬」が、みことばの理解力であることは、その内的なものに関して、すなわち、同じこと、みことばの内意、「馬」の意味から明らかである、知力(知性)であること。


in
propheticis Verbi multoties nominatur equus et eques, sed hactenus nemini notum
fuit quod ‘equus’ intellectuale, et ‘eques’ intelligentem, significet;
 みことばの預言の中にしばしば名前が挙げられている、馬と騎手、しかし、今まで、だれにも知られなかった、「馬」が知力(知性)を、また「騎手」が知的な者を意味すること。


ut in
prophetia Jacobi, tunc Israelis, de Dane,
 例えば、ヤコブの預言の中に、その時、イスラエル〔であった〕、ダンについて、


Dan serpens
super via, serpens jaculus super semita, mordens calcaneos equi, et cadet eques
ejus retrorsum;
 ダンは道の上の蛇、小道の上の矢蛇、馬のかかとをかむ、また騎手は彼の後方に倒れる。


salutem
Tuam exspecto Jehovah, Gen. xlix 17,
18;
 私はあなたの救いを待ち望む、エホバよ、「創世記」49:17, 18


quod
‘serpens’ sit qui ratiocinatur ex sensualibus et scientificis de arcanis
Divinis, videatur n. 195;
 「蛇」が、神的なアルカナ(奥義)について感覚的なものと記憶知から推論する者であることは、195番に見られる。


quod ‘via’
et ‘semita’ sit verum, n. 627, 2333;
 「道」と「小道」が真理であることは、627, 2333番。


‘calcaneus’
quod sit infimum naturale, n. 259;
 「かかと」が最低の自然的なものであることは、259番。


‘equus’
quod sit intellectus Verbi et ‘eques’ quod docens;
 「馬」は、みことばの理解力であること、また「騎手」は、教えること。


{1}inde patet quid haec prophetica
significant, nempe qui ex sensualibus et scientificis ratiocinatur de veris
fidei, quod modo in infimis naturae haereat et sic nihil credat, quod est
‘cadere retrorsum,’ quare adjicitur ‘salutem Tuam exspecto Jehovah’:
 ここから明らかである、何をこれらの預言が意味するか、すなわち、信仰の真理について感覚的なものと記憶知から推論する者は、単に最低の自然的なものの中にしがみつくこと、またこのように何も信じない、それが「後方に倒れること」である、それゆえ、付加されている、「私はあなたの救いを待ち望む、エホバよ」。


[2] apud Habakkuk, [2] 「ハバクク書」に、


Deus, equitas super equis Tuis, currus Tui salus,… calcare fecisti in mari equos Tuos, iii 8, 15; 神よ、あなたはあなたの馬の上に乗られる、あなたの戦車は救い〔である〕…あなたはあなたの馬を海の中へ踏みつけることをされた、3:8, 15


ubi ‘equi’
pro Divinis Veris quae in Verbo, ‘currus’ pro doctrina inde, ‘mare’ pro
cognitionibus,
{2}n. 28, 2120, quae quia sunt intellectus Verbi ex
Deo, dicitur ‘calcare fecisti in mari equos Tuos’;
 そこに「馬」は神的な真理〔を表わすもの〕として、それはみことばの中に〔ある〕、「戦車」は、ここからの教え〔を表わすもの〕として、「海」は、知識〔を表わすもの〕として、〔述べられていることは〕28, 2120番〔参照〕、それらは神からのみことばの理解力であるので、「あなたの馬を海の中へ踏みつけることをされた」と言われる。


tribuuntur
hic equi Deo, sicut in Apocalypsi
supra, Cui non tribui possent absque quod significent similia:
 ここに馬(複数)は神に帰せられている、前のところの「黙示録」の中のように、その方に帰せられることはできない、同様のものを意味することなしに。


[3] apud
Davidem,
 [3] ダビデ〔の書〕に、


Cantate
Deo, canite nomini Ipsius, exaltate equitantem
in nubibus, in Jah, nomen Ipsius, Ps.
lxviii 5 [A.V. 4];
 神に〔向かって〕歌え、(あなたがたは)その方の名前に歌え、雲の中に乗る者を上げよ(高めよ)、その方の名前、ヤーの中に、「詩篇」68:4


‘equitare
in nubibus’ pro intellectu Verbi quoad interiora, seu sensu interno;
 「雲の中に乗ること」は、みことばの理解力〔を表わすもの〕として、内的なものに関して、すなわち、内意。


quod
‘nubes’ sit Verbum in littera, in quo sensus internus, videatur Praefatio ad cap. xviii Gen., ubi explicatur quid significat
quod ‘Dominus venturus in nubibus caelorum cum virtute et gloria’:
 「雲」が文字の中のみことばであることは、その中に内意が〔ある〕、「創世記」第18章への序文☆に見られる、そこに説明されている、何を意味するか、「主が天の雲の中にやって来る、力と栄光とともに」こと。


本講座で後から取り上げる予定です。


[4] apud
eundem,
 [4] 同書に、


Jehovah
inclinavit caelos, et descendit, et caligo sub pedibus Ipsius, et equitavit super cherub, Ps. xviii 10, 11 [A.V. 9, 10];
 エホバは天を押し曲げた、また降りた、また暗黒はご自分の足の下に〔あった〕、またケルブの上に乗った、「詩篇」18:9,10


‘caligo’
hic pro nubibus, ‘equitare super cherub’ pro providentia Domini ne homo ex se
intret in mysteria fidei quae in Verbo, n. 308:
 ここに「暗黒」は、雲〔を表わすもの〕として、「ケルブの上に乗ること」は、主の摂理〔を表わすもの〕として〔述べられていることは〕、人間が自分自身から信仰の神秘(奥義)の中に入らないように、それはみことばの中の、308番〔参照〕。


apud Zachariam, 「ゼカリヤ書」に、


In die illo
erit super tintinnabulis
{3}equi, sanctitas Jehovae, xiv 20;
 その日に、馬の鈴の上に、エホバの聖なるものがある、14:20


‘tintinnabula
equi’ pro intellectu spiritualium Verbi, quae sancta:
 「馬の鈴」は、みことばの霊的な理解力〔を表わすもの〕として、それは聖なるもの〔である〕。


[5] apud Jeremiam, [5] 「エレミヤ書」に、


Ingredientur
per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super throno Davidis, equitantes in curru et super equis illi, et principes illorum,
{4}vir
Jehudae, et habitatores Hierosolymae, et habitabitur civitas haec in aeternum,
xvii 25, 26; xxii 4;
 この都の門を通って入る、王たちと首領(君主)たちは、ダビデの王座の上に座って、彼らは戦車の上に、また馬の上に乗る、また彼らの首領(君主)たちは、ユダの男、またエルサレムの住民は、またこの都は永遠に住む〔ところとなる〕、17:25, 2622:4


‘civitas
Hierosolyma’ pro regno et Ecclesia Domini spirituali;
 「エルサレムの都」は、主の霊的な王国と教会〔を表わすもの〕として。


‘reges’ pro
veris, n. 1672, 2015, 2069;
 「王たち」は、真理を表わすもの〕として、1672, 2015, 2069番。


‘principes’
pro primariis praeceptis veri, n. 1482, 2089;
 「首長(君主)たち」は、真理の主要な戒め(おきて)〔を表わすもの〕として、1482, 2089番。


‘David’ pro
Domino, n. 1888;
 「ダビデ」は、主〔を表わすもの〕として、1888番。


‘vir
Jehudae et habitatores Hierosolymae’ pro illis qui in bono amoris, charitatis
et fidei, n. 2268, 2451, 2712;
 「ユダの男とエルサレムの住民」は、彼ら〔を表わすもの〕として、その者は愛の、仁愛と信仰の善の中に〔いる〕、2268, 2451, 2712番。


ita
‘equitare super curru et super equis’ pro esse instructi doctrina veri ex Verbi
intellectu interno:
 そのように「戦車の上に、また馬の上に乗ること」は、みことばの内なるものの理解力から真理の教えを教えられること〔を表わすもの〕として。


[6] apud Esaiam, [6] 「イザヤ書」に、


Tunc
delectaberis super Jehovah, et equitare
te faciam
super excelsa terrae, et comedere te faciam hereditatem Jacobi,
lviii 14;
 その時、あなたはエホバの上に喜ぶ、またわたしはあなたを地の高いところの上に乗ることをさせる、またわたしはあなたをヤコブの相続を食べることをさせる、58:14


‘equitare
super excelsa terrae’ pro intelligentia:
 「地の高いところのうえに乗ること」は知性〔を表わすもの〕として。


apud
Davidem,
 ダビデ〔の書〕に、


Canticum
amorum,…Accinge gladium tuum super femore, vir potens, gloriam et decus tuum,
et decore tuo procede, equita super
verbum veritatis
, et mansuetudinis justitiae, et docebit te mirabilia
dextra tua, Ps. xlv 1 [4], 5 [A.V. title, 3, 4];
 愛の歌…あなたの剣を腿(もも)の上に帯よ、力ある男よ、あなたの栄光と美観を、あなたの美観で進み出よ、真理のことばの、また義の柔和の上に乗れ、またあなたに驚くべきことを教える、あなたの右手は、「詩篇」45:標題、3, 4


‘equitare
super verbum veritatis’ manifeste pro intelligentia veri, et ‘super verbum
mansuetudinis justitiae’ pro sapientia boni:
 「真理のことばの上に乗ること」は、明らかに真理の知性(理解力)〔を表わすもの〕として、また「義の柔和なことばの上に」は善の知恵〔を表わすもの〕として。


[7] apud Zachariam, [7] 「ゼカリヤ書」に、


In die
illo, dictum Jehovae, percutiam omnem
equum
stupor, et equitantem amentia;
 その日に、エホバは言われる、わたしはすべての馬を驚きで打ち、騎手を狂気で〔打つ〕。


et super
domum Jehudae aperiam oculos Meos, et omnem
equum populorum
percutiam caecitate, xii 4, 5 [A.V.4];
 またユダの家の上に、わたしの目を開く、また民たちのすべての馬を打つ、盲目で、12:4


ubi etiam
manifeste ‘equus’ pro intellectu qui ‘percuteretur stupore et caecitate,’ et
‘equitans’ pro intelligente qui percuteretur ‘amentia’:
 そこにもまた明らかに「馬」は、理解力〔を表わすもの〕として、その者は「驚きと盲目で打たれる」、また「乗る(こと)」は、知性〔を表わすもの〕として、その者は「狂気」で打たれる。


apud Hosheam, 「ホセア書」に、


Omnem aufer
iniquitatem, et accipe bonum, et retribuemus juvencos labiorum nostrorum;
 すべての不正を取り去れ、また善を受け入れよ、私たちは私たちの唇の若い雄牛を報いる。


Asshur non
salvabit nos, super equo non equitabimus,
et non dicemus amplius, Deus noster, operi manuum nostrarum, xiv 3, 4 [A.V. 2, 3];
 アッシリアは私たちを救わない、馬の上に私たちは乗らない、また私たちはもはや言わない、私たちの神〔であると〕、私たちの手の働きに、14:2, 3


‘Asshur’
pro ratiocinatione, n. 119, 1186;
 「アッシリア☆」は、(誤った)推論〔を表わすもの〕として、119, 1186番。


ここにAsshurとありますが、通常はAschurと綴られます。著作の他の箇所ではどうなっているのでしょうか?


‘equus’ pro
intelligentia propria:
 「馬」は、プロプリウム(自己固有)の知性〔を表わすもの〕として。


praeter
perplurimis aliis in locis.
 ほかにも非常に多くの他の箇所の中に。


@1 exinde. Perhaps a reference has been omitted here,
such as
1288 or 2761.
 注1 exindeindeに換えた。 


@2 quae
sunt intellectus ex Verbo, quod mare sint cognitiones, videatur n. 28, 2120.
 注2 quae sunt intellectus ex
Verbo, quod mare sint cognitiones, videatur n. 28, 2120
n. 28, 2120, quae quia sunt
intellectus Verbi ex Deo, dicitur ‘calcare fecisti in mari equos Tuos’
に換えた。


@3 So also A and WH2, but equorum in 3881, 8408, 9394; AR 298; AE 204, 355.
Heb. [
原語へブル語] (sus) is singular. 注3 自筆原稿と『白い馬』2もまたそのようである、しかし、3881, 8408, 9394; 『啓示された黙示録』 298; 『黙示録講解』 204, 355ではequorumである〔複数〕。へブル語「スース」は単数である。


@4 Heb. [原語へブル語] (‘ish) is singular, but collective. 注4 へブル語「イーシュ」は単数、しかし、集合名詞である。


原典講読『みことばとその内意』 55(白い馬2)(訳文)

 

(3) 訳文


55.「白い馬」が、みことばの理解力であることは、その内的なもの、すなわち、同じことであるが、みことばの内意に関して、「馬」の意味が知力(知性)であることから明らかである。みことばの預言の中にしばしば馬と騎手の名前が挙げられている、しかし、今まで、だれにも、「馬」が知力(知性)を、また「騎手」が知的な者を意味すること知られなかった。


 例えば、その時、イスラエルであったヤコブの預言の中に、ダンについて、


 


 ダンは道の上の蛇、小道の上の矢蛇、馬のかかとをかむ、騎手は彼の後方に倒れる。エホバよ、私はあなたの救いを待ち望む、「創世記」49:17, 18


 


 「蛇」が、神的なアルカナ(奥義)について感覚的なものと記憶知から推論する者であることは、195番に、「道」と「小道」が真理であることは、627, 2333番に、「かかと」が最低の自然的なものであることは、259番に見られる。「馬」は、みことばの理解力であり、また「騎手」は、教えることである。ここから、これらの預言が何を意味するか明らかである、すなわち、信仰の真理について感覚的なものと記憶知から推論する者は、単に最低の自然的なものの中にしがみつき、このように何も信じないことである、それが「後方に倒れること」であり、それゆえ、「エホバよ、私はあなたの救いを待ち望む」と付加されている。


[2] 「ハバクク書」に、


 


 神よ、あなたはあなたの馬の上に乗られる、あなたの戦車は救い〔である〕…あなたはあなたの馬を海の中へ踏みつけるようにされた、3:8, 15


 


 そこに「馬」は、みことばの中にある神的な真理を表わし、「戦車」は、ここからの教えを表わし、「海」は、知識を表わすものとして、〔述べられていることは〕28, 2120番〔参照〕、それらは神からのみことばの理解力であるので、「あなたの馬を海の中へ踏みつけるようにされた」と言われる。ここに馬は、前のところの「黙示録」の中のように神に帰せられているが、同様のものを意味することなしにその方に帰せられることはできない。


[3] ダビデ〔の書〕に、


 


 神に〔向かって〕歌え、その方の名前に〔向かって〕歌え、雲の中に乗る者を高めよ、その方の名前、ヤーの中に、「詩篇」68:4


 


「雲の中に乗ること」は、内的なもの、すなわち、内意に関して、みことばの理解力を表わす。「雲」が文字の中に、その中に内意がある、みことばであることは、「創世記」第18章への序文☆に見られ、そこに、「主が天の雲の中に、力と栄光とともにやって来る」ことが何を意味するか説明されている。


[4] 同書に、


 


エホバは天を押し曲げ、降りられた。暗黒はご自分の足の下に〔あった〕、ケルブの上に乗られた、「詩篇」18:9,10


 


 ここに「暗黒」は、雲として、「ケルブの上に乗ること」は、人間が自分自身からみことばの中の信仰の神秘(奥義)の中に入らないような主の摂理を表わすものとして〔述べられていることは〕、308番〔参照〕。


「ゼカリヤ書」に、


 


 その日に、馬の鈴の上に、エホバの聖なるものがある、14:20


 


「馬の鈴」は、みことばの霊的な理解力を表わし、それは聖なるものである。


[5] 「エレミヤ書」に、


 


王たちと首領たちは、この都の門を通って入る。ダビデの王座の上に座って、彼らは、彼らの首領たちは、ユダの男、またエルサレムの住民は、戦車の上に、馬の上に乗る。この都は永遠に住む〔ところとなる〕、17:25, 2622:4


 


 「エルサレムの都」は、主の霊的な王国と教会を表わす。「王たち」は、真理を表わすものとして〔述べられていることは〕、1672, 2015, 2069番。「首長たち」は、真理の主要な戒めを表わすものとして〔述べられていることは〕、1482, 2089番。「ダビデ」は、主を表わすものとして〔述べられていることは〕、1888番。「ユダの男とエルサレムの住民」は、愛と仁愛と信仰の善の中にいる者を表わすものとして〔述べられていることは〕、2268, 2451, 2712番。そのように「戦車の上に、また馬の上に乗ること」は、みことばの内なるものの理解力から真理の教えを教えられること〔を表わすもの〕として。


[6] 「イザヤ書」に、


 


 その時、あなたはエホバを喜ぶ。わたしはあなたを地の高いところの上に乗させる、またわたしはあなたをヤコブの相続を食べさせる、58:14


 


「地の高いところのうえに乗ること」は知性を表わす。


ダビデ〔の書〕に、


 


 愛の歌…あなたの剣を腿(もも)の上に、力ある男よ、あなたの栄光と美観を帯よ、あなたの美観で進み出よ、真理のことばの上に、義の柔和の上に乗れ。あなたの右手はあなたに驚くべきことを教える、「詩篇」45:標題、3, 4


 


 「真理のことばの上に乗ること」は、明らかに真理の理解力を表わし、また「義の柔和な、ことばの上に〔乗ること〕」は善の知恵を表わす。


 [7] 「ゼカリヤ書」に、


 


 その日に、エホバは言われる。わたしはすべての馬を驚きで、騎手を狂気で打つ。またユダの家の上に、わたしの目を開き、また民たちのすべての馬を、盲目で打つ、12:4


 


 そこにもまた明らかに「馬」は、「驚きと盲目で打たれる」者の理解力を表わし、、また「乗る(こと)」は、「狂気」で打たれる者の知性を表わす。


「ホセア書」に、


 


 すべての不正を取り去れ、善を受け入れよ、私たちは私たちの唇の若い雄牛を報いる。アッシリアは私たちを救わない、馬の上に私たちは乗らない、また私たちはもはや、私たちの手の働きを、私たちの神〔である〕と言わない、14:2, 3


 


 「アッシリア」は、推論を表わす、119, 1186番。「馬」は、プロプリウム(自己)の知性を表わす。


 ほかにも非常に多くの他の箇所の中に。


 


本講座で後から取り上げる予定です。